Электронная библиотека » Агата Кристи » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Часы"


  • Текст добавлен: 13 марта 2014, 18:03


Автор книги: Агата Кристи


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Агата Кристи
Часы

Agatha Christie

The Clocks

Copyright © 1963 Agatha Christie Limited.

All rights reserved.

AGATHA CHRISTIE, POIROT and the Agatha Christie Signature are registered trademarks of Agatha Christie Limited in the UK and/or elsewhere. All rights reserved.


© Соколов Ю. Р., перевод на русский язык, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2015

* * *

Моему старинному приятелю Марио на добрую память о кулинарных шедеврах в «Каприс».



Пролог

Дневные часы девятого сентября совершенно ничем не отличались от дневных часов любого другого дня. Никто из будущих участников событий текущего дня не мог еще утверждать, что каким-то образом предчувствовал несчастье. (Конечно, если не считать миссис Пэкер из дома номер 47 по Уилбрэм-кресент, дамы, специализировавшейся на предвидении разного рода событий и по прошествии оных всегда с превеликими подробностями живописавшей посещавшие ее зловещие предчувствия и страхи. Однако миссис Пэкер из дома номер 47 находилась настолько далеко от дома номер 19 и имела настолько малое отношение ко всему, что произошло там, что, по правде сказать, предвидения ее можно обоснованно счесть излишними.)

День девятого сентября в секретарском и машинописном бюро фирмы «Кавендиш», возглавлявшемся мисс K. Мартиндейл, шел согласно обычной скучной и привычной рутине. Звонил телефон, трещали пишущие машинки, деловая активность находилась на среднем уровне – не выше, но и не ниже его.

Особого интереса эта деятельность не представляла. И до 14:35 день этот ничем не отличался от прочих дней.

В 14:35 зазвонил аппарат мисс Мартиндейл, и на звонок из приемной ответила Эдна Брент, хриплым и чуть гнусавым голосом, перекладывая ириску за щеку.

– Да, мисс Мартиндейл?

– Вот что, Эдна, я не так учила вас разговаривать по телефону. Произносите слова четко и не пыхтите в трубку.

– Простите, мисс Мартиндейл.

– Ну вот так будет лучше. Можете ведь, когда хотите. Пришлите-ка ко мне Шейлу Уэбб.

– Она еще не вернулась с обеда, мисс Мартиндейл.

– Ах, так… – Взгляд начальницы обратился к часам, стоящим на ее столе. 2:36. Опоздание в точности на шесть минут. Последнее время Шейла Уэбб позволяет себе расхлябанность. – Пришлите ее ко мне, как только она появится.

– Да, мисс Мартиндейл.

Вернув ириску на язык и с удовольствием посасывая конфету, Эдна возвратилась к перепечатке романа «Нагая любовь», принадлежащего перу Армана Левина. Усердно выписанная эротика оставляла ее равнодушной – как, впрочем, и большинство читателей произведения, несмотря на все старания автора, плоды трудов которого являли убедительное доказательство того, что нет чтива скучнее нудной порнографии. Продажи его книг, несмотря на броские обложки и полные соблазна названия, с каждым годом сокращались и сокращались, и бюро пришлось трижды высылать ему последний счет за перепечатку.

Дверь отворилась, и в ней появилась слегка запыхавшаяся Шейла Уэбб.

– Рыжая Кошка как раз спрашивала тебя, – проговорила Эдна.

Шейла Уэбб скривилась:

– Вот оно, мое счастье, – в тот самый единственный день, когда я опоздала с обеда!

Она пригладила волосы, взяла карандаш и блокнот и постучала в дверь кабинета начальницы.

Мисс Мартиндейл обратила к ней взгляд от стола. Дама эта уже перевалила за сорок и буквально бурлила деловой активностью. Высокая прическа из бледно-рыжих волос, а также среднее имя[1]1
  Среднее имя (англ. middle name, также второе имя) – имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени, в основном в Европе и западных странах.


[Закрыть]
Кэтрин сами собой сложились в прозвище Рыжая Кошка[2]2
  Кошка по-английски звучит как «кэт» (cat) и созвучно началу имени Кэтрин.


[Закрыть]
.

– Вы опоздали на рабочее место, мисс Уэбб.

– Простите, мисс Мартиндейл. Но автобус попал в ужасную пробку.

– В это время суток автобусы постоянно попадают в ужасные пробки. Вам следует учитывать это.

Она бросила взгляд на страничку своего блокнота.

– Мне позвонила мисс Пебмарш. В три часа дня ей нужна стенографистка. Она особо просила прислать вас. Вы уже работали на нее?

– Не помню такого, мисс Мартиндейл. Во всяком случае, это было давно.

– Адрес Уилбрэм-кресент, дом девятнадцать… – Начальница умолкла, ожидая реакцию, но Шейла Уэбб отрицательно покачала головой.

– Не помню, чтобы я когда-нибудь была там.

Мисс Мартиндейл посмотрела на часы.

– Три часа дня. Вы легко успеете добраться туда. Есть ли у вас какие-нибудь другие задания на сегодняшний день?.. Ах да. – Взгляд ее обратился к собственному локтю, к книге заказов. – Вас ждет профессор Парди, в гостинице «Кроншнеп». В пять часов дня. Вам следует вернуться в бюро до этого времени. Если вы не сможете этого сделать, мне придется послать Дженет.

Она кивком отпустила стенографистку, и та вернулась в помещение бюро.

– Что-нибудь интересное, Шейла?

– Если бы… тоска зеленая. Сперва какая-то старая кошелка на Уилбрэм-кресент. A в пять профессор Парди – со всей своей жуткой археологической шушерой! Как было бы здорово, если бы иногда происходило нечто волнующее…

Дверь в кабинет мисс Мартиндейл вдруг отворилась.

– Шейла, подождите-ка, я тут нашла записку. Если мисс Пебмарш не вернется к вашему приезду, входите, дверь не будет заперта. Входите – и оставайтесь в комнате по правую руку от прихожей. Вы способны это запомнить или мне придется записать?

– Я запомню, мисс Мартиндейл.

И Рыжая Кошка удалилась во своя святая святых.

Пошарив под стулом, Эдна Брент украдкой извлекла из-под него довольно броскую туфлю вместе с тонким, как стилет, каблучком, отвалившимся от нее.

– И каким образом, по-вашему, мне удастся попасть домой? – простонала она.

– Ладно тебе кряхтеть – что-нибудь придумаем, – проговорила одна из машинисток и снова забарабанила по клавиатуре.

Эдна со вздохом вставила чистый лист бумаги:

«Желание властно охватило его. Лихорадочными движениями он сорвал шифон с ее грудей и повалил на софию…»

– Черт, – ругнулась она, нащупывая ластик.

Шейла взяла свою сумочку и вышла наружу.


Уилбрэм-кресент воплощал в себе фантазию, сочиненную викторианским зодчим в 1880-х годах. Его образовывал полумесяц[3]3
  Кресент (англ. crescent) как раз и означает «полумесяц».


[Закрыть]
из сдвоенных жилых домов и задвинутых на задний двор садов. Сама идея являлась источником существенных трудностей для людей, незнакомых с окрестностями. Лица, подъезжавшие к внешней стороне «полумесяца», не имели возможности самостоятельно отыскать меньшие номера; те же, кто прибывал к его внутренней стороне, испытывали большие недоумения относительно местоположения номеров больших. Сами же дома, снабженные художественного вида балконами, имели внешность опрятную, несколько педантичную и в высшей степени респектабельную. Модернизация пока никак не коснулась их – с внешней, так сказать, стороны. Ветер перемен в первую очередь коснулся кухонь и ванных комнат.

Так что ничего из ряда вон выдающегося в доме номер 19 не усматривалось. Аккуратные занавески, слепящая блеском полировки ручка двери, привычные рослые розовые кусты по обе стороны ведущей к двери дорожки.

Шейла Уэбб отворила калитку, подошла к входной двери и позвонила. Ответа не последовало, и, подождав минуту-другую, она, согласно предписанию, повернула дверную ручку. Дверь открылась, и Шейла вошла внутрь. Дверь в правой стене крошечной прихожей была распахнута настежь. Девушка постучала по ней, подождала и вошла внутрь – во вполне обыкновенную и приятную гостиную, слегка излишне заставленную в современном вкусе. Единственной уникальной особенностью ее было изобилие часов – в углу тикали высокие стоячие часы, на камине им вторили дрезденские фарфоровые, на столе стояла серебряная карета с часовым циферблатом, на этажерке возле камина приютились причудливые позолоченные часики, а на столе возле окна – дорожные часы в потрепанной кожаной обложке с именем «Розмари» потертыми золотыми буквами поперек угла.

Шейла Уэбб посмотрела на стоявшие на столе часы с некоторым удивлением. Они показывали чуть больше десяти минут пятого. Взгляд ее обратился к каминной доске. Часы на ней показывали то же самое время. Тут над головой ее раздался шум, и Шейла вздрогнула, ибо из резных деревянных часов на стене через свою маленькую дверцу выскочила кукушка и вполне четким и определенным образом провозгласила: ку-ку, ку-ку, ку-ку! Резкая нотка в тишине казалась едва ли не угрожающей.

Наконец кукушка исчезла за хлопнувшей дверцей.

Чуть усмехнувшись, Шейла Уэбб направилась в обход края дивана. И, вздрогнув всем телом, замерла на месте. На полу лежал труп. Незрячие глаза мужчины были полуприкрыты. Спереди на темно-сером костюме осталось влажное пятно. Шейла почти автоматическим движением нагнулась, прикоснулась к щеке – холодная – к руке – то же самое – к влажному пятну – и резко отдернула руку, с ужасом посмотрев на нее.

В этот самый момент простучала калитка, и девушка механическим движением посмотрела в окно. По ведущей к дому дорожке торопилась женская фигура. Шейла машинально глотнула – в глотке ее пересохло. Она замерла, буквально прилипнув к месту, неспособная сдвинуться, крикнуть… просто глядя перед собой.

Дверь открылась, и в ней появилась высокая немолодая женщина с полной покупок сумкой в руках. Волнистые седые волосы ее были зачесаны со лба назад, широко поставленные глаза сияли голубизной.

Взгляд их, не замечая, прошелся по Шейле, которая издала слабый звук, то есть нечленораздельно булькнула. Взгляд голубых глаз обратился к ней, и женщина резким тоном спросила:

– Здесь кто-то есть?

– Я… это…

Девушка умолкла, поскольку женщина быстрым шагом направилась к ней и дивану. И тут она закричала:

– Стойте… стойте… вы наступите на это… на него… И он мертв…

Глава 1
Рассказ Колина Лэмба

I

Если выражаться, как принято в полиции, в 2 часа 59 минут пополудни девятого сентября я шел вдоль Уилбрэм-кресент в западном направлении. Это было мое первое знакомство с Уилбрэм-кресент, и, по правде сказать, сей «полумесяц» озадачил меня.

Я следовал предчувствию с настойчивостью, день ото дня приближающейся к упрямству, поскольку предчувствие с каждым новым днем обещало все меньше. Таков уж я.

Я искал дом номер 61 и, как вы думаете, мог я найти его? Нет, не мог. Пройдя от 1-го до 35-го дома, я обнаружил, что Уилбрэм-кресент на последнем номере и заканчивается. Далее путь мой преградила улица с не допускающим возражений названием Олбени-роуд. Я повернул назад. На северной стороне улицы домов не было, там высилась сплошная стена, ограждавшая современные многоквартирные дома, вход на участок явно располагался на следующей улице. Сторона эта ничем не могла помочь мне.

Я смотрел на номера, мимо которых приходилось проходить. 24, 23, 22, 21… Дайана-лодж (надо думать, номер 20, на столбе калитки которого умывалась ярко-рыжая кошка), 19…

Тут дверь номера 19 отворилась, и из нее на дорожку, словно бомба, вылетела девица. Сходство с бомбой усугублялось воющим воплем, сопровождавшим ее движение. Пронзительный и громкий визг, похоже, был лишен человеческой интонации. Вылетев из калитки, она ударилась в меня с силой, едва не бросившей нас обоих на тротуар. Девушка не просто столкнулась со мной: она буквально вцепилась в меня – словно в лихорадочном припадке.

– Осторожнее, – проговорил я, восстанавливая равновесие, и чуточку тряхнул ее. – Смотреть надо, ну же…

Девица распрямилась. Она еще не выпустила меня из своей хватки, но визжать перестала. И вместо этого принялась рыдать – глубоко и со вкусом.

Не могу сказать, чтобы я отреагировал на ситуацию с каким-то блеском. Я спросил ее просто, не случилось ли с нею что-нибудь. Осознав, что подобная формулировка является недостаточной, я исправился:

– В чем дело?

Девушка глубоко вздохнула.

– Вон там! – Она указала в ту сторону, откуда явилась.

– Да?

– Там человек на полу… мертвый… Она намеревалась наступить на него.

– Кто это она? И почему?

– Мне кажется, потому, что она слепа. И на груди его кровь. – Посмотрев вниз, она разжала один из стиснутых кулаков. – И на мне. Кровь теперь и на мне.

– Действительно, – согласился я, посмотрев на свой собственный рукав. – Теперь и на мне тоже. – Констатировав факт, я вздохнул и попытался оценить ситуацию: – Лучше проведите меня внутрь и покажите мне все.

Однако она затряслась всем телом.

– Я не могу – не могу этого сделать… я не способна еще раз войти туда.

– Возможно, вы правы…

Я огляделся. Рядом не было никакой поверхности, на которую можно было удобным образом опустить находящуюся в полуобморочном состоянии девушку. Поэтому пришлось аккуратно усадить ее на тротуар – спиной к железной ограде.

– Оставайтесь здесь до моего возвращения, – предложил я. – Долго там я не задержусь. Все будет в порядке. Склонитесь вперед и опустите голову между коленей, если вам вдруг станет дурно.

– Я… мне кажется, что со мной уже все в порядке.

В голосе ее угадывалось некоторое сомнение, однако я не хотел продолжать переговоры. Самым дружеским образом похлопав ее по плечу, чтобы ободрить, я торопливыми шагами направился по садовой дорожке. Войдя в дверь и оказавшись в прихожей, я чуть помедлил, заглянул в левую дверь, открывавшуюся в безлюдную столовую, прошел через прихожую и оказался в расположенной напротив гостиной.

Я сразу увидел сидящую в кресле пожилую седовласую женщину. Как только я вошел, она резким движением повернула голову ко мне и спросила:

– Кто это?

Я немедленно понял, что женщина эта слепа. Взгляд ее обращенных ко мне глаз упирался в точку, расположенную за моим левым ухом.

Поэтому я сразу перешел к делу:

– На улице со мной столкнулась девушка, выбежавшая из вашего дома… она сказала, что видела здесь мертвого человека.

Уже произнося эти слова, я ощущал их абсурдность. Немыслимо было, чтобы в этой уютной комнате оказался мертвец – рядом с этой спокойной женщиной, сложа руки сидевшей в кресле.

Однако она ответила без промедления:

– Посмотрите за диваном.

Я обогнул софу. И сразу заметил все это: распростертые руки… остекленевшие глаза… пятно запекшейся крови…

– Как это произошло? – коротко спросил я.

– Не знаю.

– Но… конечно. Кто он?

– Не имею представления.

– Надо вызвать полицию. – Я огляделся. – А где телефон?

– У меня нет телефона.

Я пристально посмотрел на нее.

– Но вы здесь живете? Это ваш дом?

– Да.

– Вы можете рассказать мне, что произошло?

– Конечно. Я вернулась из магазина… – Я заметил продуктовую сумку на кресле возле двери. – Вошла внутрь и сразу поняла, что в комнате кто-то находится. Мы, слепые, это чувствуем. Я спросила, кто здесь. Ответа не последовало… я слышала только звук быстрого дыхания. Я пошла на звук – и тогда особа, находившаяся здесь, крикнула, что на полу мертвец и что я вот-вот на него наступлю. После чего она с криком выбежала из комнаты.

Я кивнул. Истории совпадали.

– И что вы сделали?

– Я осторожно пошла вперед, пока моя нога не наткнулась на препятствие.

– Что было потом?

– Я нагнулась и прикоснулась к чему-то, оказавшемуся мужской рукой. Она была холодной – пульса не было… Я распрямилась, перешла сюда и села ждать. Кто-то должен был прийти. Эта молодая женщина – не знаю, кто она – должна была поднять тревогу. Я решила, что лучше не выходить из дома.

Спокойствие этой женщины произвело на меня глубокое впечатление. Она не закричала, не бежала в припадке паники из дома – просто села и стала спокойно ждать. Вполне разумный поступок, однако требовавший изрядного самообладания.

Тут женщина спросила:

– Простите, а с кем я имею дело?

– Меня зовут Колин Лэмб. Случайный прохожий.

– Где сейчас эта молодая женщина?

– Я усадил ее возле калитки. Она еще не пришла в себя после перенесенного потрясения. А где тут у вас ближайший телефон?

– Будка с автоматом находится примерно в пятидесяти ярдах отсюда, как раз перед углом.

– Ах да… Помню, я как раз проходил мимо нее. Схожу, вызову полицию. А вы…

Я помедлил, не зная, что лучше сказать: вы останетесь здесь? Или же: с вами ничего не случится?

Она избавила меня от колебаний.

– Лучше приведите эту девушку в дом, – решительным тоном проговорила она.

– Не думаю, что она согласится вернуться сюда, – усомнился я.

– Ну конечно же, пригласите ее не в эту комнату. Проведите ее в столовую на той стороне прихожей. Скажите, что я приготовлю чай.

Поднявшись из кресла, она шагнула ко мне.

– Но… вы справитесь…

Легкая мрачная улыбка промелькнула на ее лице:

– Дорогой мой молодой человек, я готовлю себе в собственной кухне с тех пор, как четырнадцать лет назад поселилась в этом доме. Быть слепой еще не значит быть беспомощной.

– Простите. Я сказал глупость. Кстати, мне потребуется ваше имя…

– Миллисента Пебмарш… мисс.

Выйдя из двери, я прошел по дорожке. Девушка посмотрела на меня и начала подниматься на ноги.

– Я… мне кажется, что со мной уже всё в порядке.

Я помог ей подняться на ноги и подбодрил:

– Вот и хорошо.

– Вот… а там действительно лежит мертвый человек или мне показалось?

Я ответил утвердительно:

– Действительно. Я сейчас иду к телефону-автомату, чтобы вызвать полицию. И на вашем месте обязательно дождался бы ее появления в доме. – Тут я возвысил голос, чтобы подавить ее возражения: – Пройдите в столовую… это, как войдешь, слева. Мисс Пебмарш приготовит для вас чашку чая.

– Значит, это была мисс Пебмарш? И она слепая?

– Да. Случившееся стало потрясением и для нее, конечно, однако она вела себя очень разумно. Пойдемте, я провожу вас. Чашка чая позволит вам успокоиться к приезду полиции.

Обняв девушку за плечи, я повел ее по дорожке к дому и, удобно устроив свою подопечную в столовой, поспешил к телефону.

II

Бесстрастный голос произнес:

– Полицейский участок Кроуден слушает.

– Могу я поговорить с вашим следователем… инспектором Хардкаслом?

Голос осторожно проговорил:

– Не знаю, на месте ли он. А кто спрашивает?

– Передайте ему, что Колин Лэмб.

– Минуточку, будьте добры…

Ждать пришлось недолго. В трубке раздался голос Дика Хардкасла:

– Колин? Вот уж не ждал тебя так скоро… Где ты сейчас?

– В Кроудене. Точнее, на Уилбрэм-кресент. Здесь в доме номер девятнадцать на полу лежит убитый мужчина, по всей видимости, заколотый. Убит примерно полчаса назад.

– И кто его обнаружил. Ты?

– Нет, я в качестве невинного прохожего просто проходил мимо. И вдруг из этого дома, как летучая мышь из пекла, вылетела девица, едва не сбившая меня с ног. Она сказала мне, что в доме на полу лежит мертвый мужчина, а по нему топчется слепая старуха.

– А ты не разыгрываешь меня? – с подозрением в голосе спросил Дик.

– Согласен, звучит несколько фантастично. Однако от фактов никуда не денешься. Слепая женщина – это мисс Миллисента Пебмарш, которой принадлежит дом.

– И что, она прямо так и топчется по покойнику?

– Ну, не надо понимать меня буквально. Похоже, что по своей слепоте она не подозревала о его появлении в ее доме.

– Хорошо, запускаю в ход нашу машинерию. Дождись меня там. А что ты сделал с девицей?

– Мисс Пебмарш угощает ее чаем.

С точки зрения Дика я поступил очень мило.

Глава 2

Механизм правосудия раскрутил все свои шестеренки в доме номер 19 по Уилбрэм-кресент. Прибыли полицейский хирург, полицейский фотограф и специалисты по отпечаткам пальцев. Действовали они эффективно, всяк был занят собственным делом.

Последним явился сам следователь-инспектор Хардкасл, невозмутимый высокий мужчина, наделенный впечатляющими бровями, своим богоподобием явно помогавшими ему установить, все ли положенное по ситуации было исполнено, и притом исполнено надлежащим образом.

Глянув напоследок на труп, он обменялся несколькими словами с полицейским хирургом, а потом отправился в столовую, где над пустыми чашками сидели трое невольных участников события: мисс Пебмарш, Колин Лэмб и высокая девушка, наделенная каштановыми кудрями и круглыми испуганными глазами.

– Хорошенькая, – как бы в скобках для себя отметил инспектор и представился мисс Пебмарш: – Следователь-инспектор Хардкасл.

Ему было кое-что известно о мисс Пебмарш, хотя их жизненные пути никогда не пересекались в профессиональном отношении. Однако он наводил справки о ней и знал, что прежде она преподавала в школе, а теперь преподавала брайлевскую азбуку в Институте Ааронберга для слабовидящих детей. И присутствие неизвестного мужского трупа в ее опрятном и строгом доме казалось воистину невероятным – однако невероятное происходит много чаще, чем это обыкновенно принято считать.

– Произошло ужасное событие, мисс Пебмарш, – проговорил он. – И я опасаюсь, что оно стало для вас огромным потрясением. Однако я должен получить от всех вас четкие показания в отношении случившегося. Насколько я понимаю, труп обнаружила мисс… – Он коротко глянул в блокнот, переданный ему констеблем, – …Шейла Уэбб. Если вы, мисс Пебмарш, позволите мне воспользоваться вашей кухней, я отведу туда мисс Уэбб, чтобы без помех переговорить с ней.

Он открыл дверь, соединяющую столовую с кухней, и подождал, пока девушка войдет внутрь. В кухне уже расположился молодой детектив в штатском, что-то писавший за небольшим столиком с пластиковой столешницей.

– Это кресло кажется мне вполне удобным, – проговорил Хардкасл, пододвигая вперед модернизированный вариант классического виндзоровского кресла.

Шейла Уэбб нервным движением села, не отводя от него взгляда больших испуганных глаз. Хардкаслу уже хотелось сказать ей: «Я не съем тебя, дорогуша», однако он сдержал себя и вместо этого произнес:

– Вам не о чем беспокоиться. Просто нам нужна ясная картина случившегося. Итак, вас зовут Шейла Уэбб… ваш адрес?

– Дом номер четырнадцать по Палмерстон-роуд, за газовой станцией.

– Да, конечно. Полагаю, вы работаете?

– Да. Стенографисткой-машинисткой в секретарском бюро мисс Мартиндейл.

– Полное название – секретарское и машинописное бюро «Кавендиш»; кажется, так?

– Правильно.

– И давно ли вы работаете там?

– Около года. Точнее – десять месяцев.

– Понятно. А теперь расскажите мне собственными словами, каким образом вы сегодня оказались в доме номер девятнадцать по Уилбрэм-кресент.

– Ну, это было так. – Шейла Уэбб заговорила с большей уверенностью. – Эта мисс Пебмарш позвонила в бюро и попросила прислать к ней стенографистку к трем часам дня. Поэтому, когда я вернулась с обеда, мисс Мартиндейл отправила меня сюда.

– Согласно принятому порядку, так? То есть пришла ваша очередь по списку… не знаю, как вы там устраиваете эти дела?

– Не совсем так. Мисс Пебмарш просила прислать именно меня.

– Значит, мисс Пебмарш просила прислать именно вас. – Брови Хардкасла отметили этот пункт. – Понятно… потому что вам уже приходилось на нее работать?

– Но это не так, – заторопилась с возражением Шейла.

– В самом деле? Вы уверены в этом?

– O да, совершенно уверена. Я хочу сказать, что она не из тех людей, кого можно забыть. И это кажется мне очень странным.

– Действительно… Однако не будем углубляться в этот вопрос. Когда вы оказались там?

– Должно быть, как раз к трем часам, потому что часы с кукушкой… – Она вдруг умолкла, глаза ее округлились. – Как странно… очень странно. В то время я не обратила на это внимания.

– На что вы не обратили внимания, мисс Уэбб?

– Ну… на часы.

– А что было с часами?

– Часы с кукушкой пробили точно три, однако все остальные спешили на час. Как это странно!

– Действительно, очень странно, – согласился инспектор. – И когда именно вы заметили труп?

– Только когда я обошла софу. И увидела это… его то есть. Это было ужасно, да-да, ужасно…

– Действительно ужасно, согласен с вами. А вы узнали этого человека? Вам случалось видеть его прежде?

– О нет.

– Вы в этом вполне уверены? Он мог выглядеть совсем не так, как обычно. Постарайтесь подумать. Вы вполне уверены, что никогда прежде не встречали его?

– Совершенно уверена.

– Хорошо. Так – значит, так. И что вы сделали?

– Как это что я сделала?

– Вот именно.

– Ну… ничего… ничего вообще. А что я могла сделать?

– Понятно. Вы вообще не прикасались к нему?

– Нет… нет, прикоснулась. Чтобы убедиться… то есть чтобы понять… Но он был… совсем холодным и… и… я испачкалась в его крови. Такое ужасное густое и липкое пятно…

Ее затрясло.

– Ну-ну, – проговорил Хардкасл в покровительственной манере. – Все это уже в прошлом. Забудьте o крови. Идем дальше. Что было потом?

– Не знаю… ах да, она пришла домой.

– Вы имеете в виду мисс Пебмарш?

– Да, только тогда я не воспринимала ее как мисс Пебмарш. Она вошла в дом с продуктовой сумкой. – Интонация подчеркивала, насколько неуместен и незначителен в данной ситуации подобный предмет.

– И что вы тогда сказали?

– Едва ли я что-то могла сказать… Я попыталась это сделать, однако не смогла. Меня перехватило вот тут. – Она показала на горло.

Инспектор кивнул.

– А потом… а потом она спросила: «Кто здесь?» – начала обходить вокруг дивана, и я подумала… подумала, что она вот-вот наступит на это. И закричала… А начав кричать, я уже не могла остановиться, но каким-то образом выбралась из комнаты и вылетела из входной двери…

«Как летучая мышь из пекла», – вспомнил инспектор данное Колином определение.

Шейла Уэбб посмотрела на него жалкими, полными страха глазами и неожиданно произнесла:

– Мне очень жаль.

– Жалеть тут не о чем. Вы очень хорошо рассказали свою историю. Нет никакой необходимости впредь думать на эту тему. Впрочем, остается один только вопрос: почему вы вообще оказались в этой комнате?

– Как это почему? – Девушка была явно озадачена.

– Да. Оказавшись возле дома – возможно, всего за несколько минут до того, – вы нажали на кнопку звонка. Но раз вам никто не ответил, почему же вы вошли в дом?

– Ах, вы про это… Потому что она сама так сказала.

– Кто это сказал?

– Сама мисс Пебмарш.

– Но вы, кажется, вообще не разговаривали с нею.

– Да, не разговаривала. Это она сказала еще мисс Мартиндейл… чтобы я вошла в дом и подождала в гостиной справа от прихожей.

– Вот оно как, – задумчиво проговорил Хардкасл.

Шейла Уэбб застенчивым тоном спросила:

– Это… это всё?

– Наверное, да. Но я попросил бы вас подождать здесь еще минут десять – на тот случай, если у меня возникнут к вам какие-нибудь вопросы. Потом вас отвезут домой в полицейской машине. Кстати, у вас есть семья?

– Мои папа и мама умерли. Я живу с тетей.

– И как ее зовут?

– Миссис Лотон.

Поднявшись на ноги, инспектор подал ей руку.

– От всей души благодарю вас, мисс Уэбб. Попробуйте крепко выспаться сегодня ночью. После всего пережитого сегодня хороший сон вам просто необходим.

Застенчиво улыбнувшись ему, девушка вернулась в столовую.

– Позаботься о мисс Уэбб, Колин, – предложил инспектор. – А теперь, мисс Пебмарш, позвольте побеспокоить вас и пригласить на кухню.

Хардкасл уже было протянул руку, чтобы помочь мисс Пебмарш, однако та решительными шагами прошла мимо него, прикосновением пальцев удостоверилась в том, что кресло осталось на своем месте, передвинула его на фут и села.

Хардкасл закрыл дверь. Прежде чем он успел заговорить, Миллисента Пебмарш вдруг спросила:

– Кто этот молодой человек?

– Его зовут Колин Лэмб.

– Так он мне и сказал. Но кто он и почему оказался здесь?

Хардкасл с легким удивлением посмотрел на нее.

– Он случайно проходил по улице, когда мисс Уэбб выбежала из вашего дома с воплями об убийстве. Войдя сюда и удостоверившись в происшедшем, он позвонил нам и потому получил приглашение вернуться в дом и подождать.

– Вы обращались к нему по имени Колин.

– Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. – (Наблюдательны? Слово это едва ли уместно в данном случае. Однако другие в данном случае едва ли пригодны.) – Колин Лэмб является моим другом, хотя в последний раз я видел его довольно давно. – Он морской биолог, – добавил Хардкасл.

– Ах так! Понятно.

– А теперь, мисс Пебмарш, я буду рад услышать ваше мнение об этой удивительной ситуации.

– Охотно поделюсь им. Однако рассказывать мне особо нечего.

– Насколько я понимаю, вы достаточно давно обитаете в этом доме?

– С тысяча девятьсот пятидесятого года. Я… я была… я преподавала в школе. Когда мне сказали, что зрение мое резко ухудшается и я вскоре ослепну, я постаралась овладеть азбукой Брайля и различными способами, помогающими жить слепым. Я работаю здесь, в Ааронбергском институте для слепых и слабовидящих детей.

– Благодарю вас. Теперь обратимся к событиям этого дня. Вы ожидали гостя?

– Нет.

– Я прочту вам описание внешности убитого на тот случай, если оно напомнит вам кого-нибудь. Рост пять футов и девять или десять дюймов, примерно шестьдесят лет, темные седеющие волосы, карие глаза, чисто выбрит, тонкое лицо, твердый подбородок. Упитанный, но не полный. Темно-серый костюм, ухоженные руки. Мог быть банковским клерком, бухгалтером, адвокатом, человеком умственного труда. Его внешность вам кого-нибудь напоминает?

Миллисента Пебмарш хорошенько подумала, прежде чем ответить:

– Не могу сказать. Конечно, описание это очень общее. Оно могло бы подойти многим людям. Возможно, я когда-либо встречала или видела этого человека, однако он, безусловно, не из тех, кого я хорошо знаю.

– А не случалось ли вам в последние дни получать письмо с предупреждением о чьем-либо визите?

– Могу точно сказать – нет.

– Очень хорошо. Итак, вы позвонили в секретарское бюро «Кавендиш», попросили прислать стенографистку и…

– Простите, – перебила она его, – ничего подобного я не делала.

– То есть вы не звонили в секретарское бюро… – удивился Хардкасл.

– В моем доме нет телефона.

– В конце улицы находится будка телефона-автомата, – напомнил он.

– Да, конечно. Но могу только уверить вас, инспектор, в том, что не нуждаюсь в стенографистке и не звонила – подчеркиваю, не звонила – в это кавендишское заведение с какими-либо просьбами.

– И вы не просили прислать к вам именно мисс Шейлу Уэбб?

– Я вообще никогда не слыхала ее имени.

Хардкасл с удивлением разглядывал свою собеседницу.

– Но вы оставили входную дверь незапертой, – напомнил он.

– Я часто поступаю так днем.

– Но ведь в дом может войти кто угодно.

– Вот кто угодно и вошел, – сухо прокомментировала его слова женщина.

– Мисс Пебмарш, согласно заключению медицинской экспертизы, этот человек умер примерно в промежутке между половиной второго и без четверти два дня. Где вы находились в это время?

Мисс Пебмарш задумалась.

– В половине второго я либо уже ушла, либо еще готовилась выйти из дома. Мне нужно было сделать кое-какие покупки.

– А вы можете сказать мне, куда именно направлялись?

– Так, дайте подумать… Я пошла на почту, в то отделение, которое находится на Олбени-роуд, отправила бандероль, купила там марки, а потом отправилась за покупками… да, купила патентованные скрепки и английские булавки в промтоварном, у Филда и Рена. А потом вернулась сюда. Могу сказать вам точно, в какое именно время. Мои часы с кукушкой прокуковали три раза, когда я подошла к калитке. Я услышала этот звук еще с улицы.

– А что вы можете сказать о показаниях других часов?

– Прошу прощения?

– Все ваши остальные часы спешили на целый час.

– Спешили? Вы про напольные часы, стоящие в углу?

– Не только – все остальные находящиеся в гостиной часы показывали то же самое время.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.3 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации