Электронная библиотека » Амри Шихсаидов » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 25 января 2015, 12:26


Автор книги: Амри Шихсаидов


Жанр: Культурология, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
О художественном оформлении дагестанских литографированных книг

А.А.Исаев


Искусство создания и оформления книги является составной частью духовной культуры народа. Проникновение и распространение арабо-мусульманской культуры обогатило традиционное искусство Дагестана. Говоря об этом, М. Маммаев справедливо отмечает: «Исламское искусство Дагестана формировалось на основе синтеза арабо-мусульманского искусства и богатых традиций доисламского декоративно-прикладного искусства, народной архитектуры и словесного художественного творчества», а также графического искусства древних охотников и земледельцев.

Изобразительное искусство Дагестана своими живительными корнями уходит в далекое прошлое. К числу наиболее древних произведений искусства Дагестана относятся сохранившиеся до наших дней на поверхности каменных скал, пещер, а также на гончарных и других бытовых изделиях дагестанских художников и мастеров многочисленные рисунки диких зверей, домашних животных, людей, орудий труда и охоты и другие замысловатые изображения. Одни из них доступными древним художникам средствами графического искусства (точки, штрихи, линии, кресты, овалы, круги и т. д.) нарисованы разноцветной (красной, желтой, черной, белой) охрой, а другие вырезаны острым твердым предметом.

Исторический процесс дальнейшего развития изобразительного искусства Дагестана нашел свое яркое отражение в художественном и каллиграфическом оформлении зданий мусульманской культовой архитектуры (мечети, минареты, михрабы), а также надгробных памятников, стен медресе, жилых домов, боевых башен, предметов быта и т. д. Так, стены, двери, окна, порталы, михрабы, минареты мечетей, стены архитектурных сооружений изящно украшены резными растительными, геометрическими и ленточными орнаментами и узорами в искусном сочетании с художественными особенностями арабографического письма. Многие надгробные памятники и архитектурные сооружения Дагестана на высоком профессиональном уровне расписаны разными орнаментами и аккуратно вырезанными текстами аятов Корана, арбоязычных афоризмов, а также исторического и строительного содержания надписями (имена, даты кончины и другие сведения о покойниках – на надгробных памятниках; имена мастеров-строителей, дата построения или ремонта мечетей и других сооружений).

При этом многие культовые и исторические памятники украшены также изображениями животных, птиц, людей, а также рисунками оружия и других предметов, которыми пользовался покойный при жизни.

В связи с этим следует отметить, что в востоковедческой научной литературе говорится о «запрете ортодоксального ислама изображать живых существ». Так, О.Г.Большаков отмечает, что, «несмотря на то, что в Коране запрета изображать живых существ не содержится», «в IX веке мнение запретности изображения приобрело право гражданства». Известный востоковед А.Б.Халидов отмечает: «Как бы ни объясняли нам историки, почему в арабо-мусульманском мире не было принято изображать живые существа, почему там не знали скульптуры и слабое развитие получила живопись… факт остается фактом: запрет действовал эффективно».

В статье «Почему мы отстаем от других народов», опубликованной в газете «Мусават» (Равенство) (№ 4 от 4 мая 1917 г.), М.-М.Мавраев писал: «Некоторые люди говорят, что знания об искусстве у нас не получили развитие из-за того, что якобы ислам не разрешал заниматься им и это послужило причиной тому, что наши люди отстали в своих познаниях от других народов». Далее, критикуя такие взгляды, М.-М.Мавраев писал: «Нет ничего более бросающего грязь на нашу религию, на наши знания и мастерство, чем эта клевета… Такие сплетни и клевету пускают и распространяют те, кто не знаком с сущностью нашей религии. Наша религия, наоборот, требует от людей овладевать наукой и искусством. Об этом сказано во многих стихах (аятах) Корана и хадисах пророка Мухаммада».

Подвергая аргументированной научной критике тех, кто отрицает «в мусульманской культуре традиций» наличие портретного, изобразительного искусства, Гарун Курбанов в своей статье приводит большое количество памятников монументального и изобразительного искусств скульпторов и художников багдадской, тебризской (XIII в.), ширазской, гератской (XVI в.), исфаханской, бухарской, азербайджанской (XVI–XVIII вв.), каирской (начала ХХ в.) и других арабо-мусульманских школ живописи и изобразительного искусства. К числу таких произведений относится, например, скульптура в алжирском городе Оране шейха Абд ал-Кадира, возглавившего в 1832–1847 годах национально-освободительную борьбу против французской колонизации в Алжире, скульптуры других исторических лиц в городах мусульманского Востока, а также многочисленные изображения животных, птиц и людей. Более того, мастерами тебризской школы живописи была создана серия изображений пророка Мухаммада и его ближайших сподвижников. Это иллюстрации к рукописи «Сборник летописей» Рашид ад-Дина, переписанной в 1306–1314 годах.

Для подтверждения своих наблюдений и выводов Г.Курбанов далее отмечает, что «в аяте Корана: «Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и говорите ложь», – речь идет о скульптурных изображениях божества, а не о скульптуре вообще, как некоторые склонны думать… Более того, коранические аяты не исключают применения скульптуры, рельефов в светских и мирских целях. Свидетельство тому – многочисленные скульптурные памятники раннего халифата, украшавшие дворцы, замки и средневековые города».

Изображения живых существ и людей имеются и на многих надгробных памятниках, на стенах различных архитектурных сооружений, а также на страницах литографированных книг и в других изданиях дореволюционного Дагестана. При этом следует отметить, что у ряда обнаруженных мною изображений животных, зверей и людей разбиты головы и другие части тела.

По этому поводу Саид-афанди ал-Чиркави пишет: «Изображения на бумаге, в том числе и фотографии, не являются запретными». По его мнению, запретными являются изображения, имеющие форму человека и животных (памятники, скульптуры, идолы) и «дающие тень». Говоря о фотографиях, он далее пишет: «Я видел, и у меня тоже есть фотографии таких богословов и суфиев, как Мухаммад Бухари (шейх Бахаудин), имам ал-Газали, Мухиддин Араби…, Нажмуддин из Гоцо, Узун-хаджи вместе с большим количеством людей и другие».

Говоря об отношении ислама к искусству, Е.Г.Яковлев отмечал: «Несмотря на враждебность, откровенно проявленную исламом по отношению к изображению, творческий дух народов, его эстетическое сознание, художественное видение мира нельзя было окончательно и бесследно заглушить». Об этом свидетельствуют не только высокохудожественное оформление и изящное украшение сохранившихся до наших дней многочисленных надмогильных памятников, а также культовых и других архитектурных сооружений, предметов домашнего обихода и т. д. Дагестана, но и наличие в составе их художественного убранства изображений людей, животных, зверей и птиц.

Традиции изобразительного искусства Дагестана нашли свое яркое отражение и развитие в искусстве каллиграфического и художественного оформления дагестанских рукописных и печатных (литографированных) книг.

В каллиграфическом и художественном оформлении рукописной и литографированной книг имеется много общего. Дагестанские мастера книжного искусства при оформлении литографированной книги творчески использовали принципы и методы, сложившиеся в течение веков в процессе зарождения и развития дагестанской рукописной книги, а также практический опыт и достижения в искусстве оформления книги народов восточных стран и России.

Главную роль в создании как рукописных, так и литографированных книг, а также в их каллиграфическом и художественном оформлении в условиях дореволюционного Дагестана играли переписчики (катибы).

Благодаря кропотливому, настойчивому и трудному, но поистине благородному труду катибов произведения дагестанских и других авторов распространялись среди населения Дагестана, и многие из них, миновав пламя огня столетий, в том числе и 1920-1930-х годов, сохранились до наших дней.

Почти все необходимые для каллиграфического и художественного оформления рукописных и литографированных книг инструменты и материалы (разноцветные чернила, туши, ручки (каламы), кисточки, линейки, ножи, разные трафареты (мистар), пеналы (каламдар) и т. д. изготавливали сами переписчики по определенным образцам. Каждый катиб имел специальную коробку для хранения письменных принадлежностей. Говоря о дагестанских катибах, мастерах книжного искусства, П.Пржецлавский в 1867 г. писал: «Каждый писец носит в кармане жестяной, раскрашенный, длиною в 10 и шириною ¾ вершка ящичек для хранения ножика и камышовых перьев. В одном конце этого ящика есть нечто вроде чернильницы с крышкой, в которой лежит напитанная разведенною водою тушью хлопчатая бумага, заменяющая чернила».

Профессиональные катибы Дагестана по определенным рецептам изготавливали устойчивые к воздействию влаги и света разноцветные сорта чернил, туши, красок, а также жидкое серебро и сусальное золото. Их рецептура представляет собой сложные химические смеси из множества компонентов: соков разных растений и фруктов, продуктов питания, цветных металлов, кислот и т. д.

Об изготовлении и широком применении в Дагестане устойчивых к воздействию воды и света разноцветных сортов чернил, туши, красок, кроме прочего, ярко свидетельствуют написанные и переписанные мастерами книжного искусства Дагестана в XV–XVIII веках и в дальнейшем черными, красными, зелеными, желтыми чернилами и тушью и украшенные киноварью и жидким золотом и сохранившиеся до наших дней со всей свежестью и яркостью многочисленные рукописные книги.

В начале ХХ века наиболее квалифицированные дагестанские мастера книжного искусства работали катибами (переписчиками) в «Исламской типографии» («Матбаа Исламиййа») М.-М.Мавраева в Темир-Хан-Шуре и в типографии «Каспий» А.М.Михайлова в Порт-Петровске. К их числу относятся Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля (ныне Хунзахский район), Абусуфьян, сын Акая из Н.Казанища (ныне Буйнакский район), Асадулла, сын Магомеда из Амуши (ныне Хунзахский район), Газимагомед, сын Магомедали из Уриба (ныне Шамильский район), Хасан, сын Ибрагима (Катиб Хасан) из Н. Казанища (ныне Буйнакский район), Давудгаджи, сын Магомеда из Урари (ныне Дахадаевский район), Иса, сын Магомедмирзы из Куллы (ныне Гунибский район), Исмаил, сын Абакара из Шулани (ныне Гунибский район), Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахи (ныне Левашинский район), Маллапачах, сын Рамазана из Сумбатля (ныне Кулинский район), Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты (ныне Унцукульский район), Нурулислам, сын Курбанали из Унчукатля (ныне Лакский район) и другие.

Катибы получали от владельцев типографий заказ переписать и художественно оформить то или иное сочинение дагестанских и недагестанских авторов, написанное на их родных и неродных языках, и они аккуратно и без ошибок переписывали и подготавливали их к литографскому изданию за определенное вознаграждение.


Первопечатник и просветитель Дагестана Мухаммадмирза, сын ученого Мухаммадали, сына ученого Мухаммадмирзы, сына Мухаммадали, сына Хаджиали, сына Мавра из Чоха из рода Нахибашевых (1878–1964). Фото 1914 г.


Мастера книжного искусства Дагестана работали упорно и настойчиво, прилагали все свои физические усилия, профессиональные познания к тому, чтобы книги были в каллиграфическом и художественном отношениях оформлены и подготовлены к литографскому изданию на высоком профессиональном уровне. Говоря об этом, в конце изданной в 1915 году в типолитографии М. – М.Мавраева двухтомной книги «Тафсир ал-Куран» Газимагомед, сын Магомедали из Уриба писал: «Я приложил все усилия, чтобы красиво издать ее… В типографии я работаю 12 лет. В течение этих лет чернила не высыхали на моей ручке и ручка не удалялась от моих пальцев».


Гасан Ибрагимов (Катиб Хасан) из Н.Казанища (1875–1942).


Отдельные высокопрофессиональные катибы Дагестана носили поэтические псевдонимы, а также титулы, показывающие степень профессионального мастерства. Так, замечательного дагестанского мастера книжного искусства Гасана, сына Ибрагима из Н.Казанища звали «Катиб Хасан», и в колофонах и титульных листах написанных им книг вместо «Хасан, сын Ибрагима» нередко написан его скромный псевдоним – Катиб Хасан. Талантливый мастер книжного искусства Дагестана Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля носил титул Ахсан ал-Куттаб («Лучший из переписчиков»).

Многие дагестанские катибы, в том числе Абусуфьян, сын Акая и Гасан, сын Ибрагима из Н.Казанища, Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, Давуд-хаджи, сын Магомеда из Урари, Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахи и другие, занимались не только перепиской рукописей и подготовкой их к литографическому изданию, но и сами создавали различного содержания и разных жанров произведения на арабском и дагестанских языках, собирали и публиковали произведения дагестанской письменной литературы и фольклора, а также переводили с арабского и других недагестанских и дагестанских языков на свой родной язык произведения дагестанских и недагестанских авторов и издавали их в типографиях Дагестана.

Книга – синтезированный продукт духовной и материальной культуры и искусства народа. В ее содержании, в каллиграфическом и художественном оформлении отражаются уровень социально-экономического развития народа, его духовные потребности, эстетические вкусы, творческие способности.

Искусство оформления рукописной и литографированной книги охватывает собой каллиграфию, орнаментально-декоративное искусство, переплетное дело и другие области художественного творчества.

Важное значение в создании рукописной и печатной книги имеют переплет, его оформление, а также материал, из которого он сделан.

Для дагестанской рукописной и литографированной книги характерны два основных вида переплета: картонный и кожаный. Картонный переплет обычно изготавливали путем склеивания один на другой около десяти листов писчей, нередко использованной (исписанной) бумаги.

Кожаный переплет изготавливался из твердого картона или деревянной доски, с внешней стороны обтянутой обработанной телячьей или козлиной кожей (сафьян). Изнутри переплет склеивался бумагой или более тонкой кожей.

В целях предохранения книги со стороны ее наружного поля переплет обычно снабжали трапециевидным клапаном, который как бы продолжал нижнюю крышку переплета и укладывался под верхнюю крышку. Если переплет и клапан были изготовлены из картона, то клапан укрепляли на наружном поле крышки с помощью кожаного загиба. С помощью кожаных загибов иногда аккуратно закрепляли также края верхнего, наружного, и нижнего полей картонных переплетов. На наружных полях крышек отдельных книг помещали застежки для закрепления верхней и нижней крышек переплета.

На переплете, как правило, никаких записей не делали, но зато немало внимания уделялось художественному оформлению кожаного переплета. Наиболее распространенный образец художественного оформления переплета дагестанских книг имеет тисненый декор, обычно состоящий из центрального медальона удлиненной формы с фестончиками по краям и четырех угловых виньеток, представляющих четвертую часть центрального медальона. Эта композиция обычно заключена в орнаментальный бордюр, исполненный в виде переплетенного шнура с двумя и более прямыми линиями по бокам.

В темно-красного цвета кожаный переплет обычно переплетали Коран, Тафсир ал-Коран и другие произведения по вероучению ислама и мусульманскому праву. Цена книги также зависела от ее переплета: книга с кожаным переплетом стоила дороже. Например, изданная в 1911 году в типографии М. – М. Мавраева на арабском языке на средства шейха Маммала Алихаджи из Аку-ша четырехтомная объемистая книга по мусульманскому праву «Шарх ал-Махалли» в кожаном переплете стоила 11 рублей, а в картонном – 10 рублей; однотомная «Шарх Джами ал-Джавами» – соответственно 3 рубля и 2 рубля 80 копеек.

В отличие от рукописной книги, для литографированной книги характерным становится наличие титульного листа. В рукописных книгах название произведения, имя автора и другие краткие сведения об авторе и сочинении, как правило, писали в предисловии, а сведения о переписчике – в колофоне, то есть в конце произведения (книги).

На титульном листе литографированной книги фиксировали название сочинения, сведения об авторе, переводчике и составителе, название и местонахождение типолитографии, имя ее владельца, год и номер издания книги. На титульных листах многих изданных в 1904–1907 гг. книг указано, что она издана с разрешения Санкт-Петербургской цензуры от такого-то числа; что данная книга издана на средства автора, переводчика, составителя, переписчика и других лиц. Здесь же изредка указывалось, что право на переиздание данного произведения принадлежит тому-то. Иногда на титульном листе в форме стихов или в прозе вкратце сказано о содержании данной книги.


Мухаммадали, сын Мухаммадмирзы. Масаил ва ажвабат. (Вопросы и ответы). Бахчисарай. 1902 г. (На араб. яз.).

Здесь и далее имена авторов, переводчиков, составителей книг написаны так, как они написаны на титульных листах книг:

Мухаммадали, сын Мухаммадмирзы, но не Магомедали Магомедмирзаев.


Соблюдая традиции дагестанской арабоязычной литературы, записи на титульных листах и колофонах большинства книг, изданных на языках народов Дагестана, сделаны на арабском языке.

Записи на титульных листах производились по стандартизированной форме. Для дагестанских каллиграфов стало традицией писать название книги (произведения) в верхней части титульного листа. Чтобы название литографированной книги легче отделить от остальных записей, его писали крупными и жирными буквами. При этом нередки случаи, когда слова и буквы названия книги (произведения) написаны не в строку, а «этажами», то есть слова над словами и буквы над буквами. Такой метод написания заглавия книг, а также записей на надмогильных памятниках придает художественность и воспринимается как сложное и искусное произведение графического искусства, но порождает излишние трудности при их чтении.

Ниже названия книги мелкими буквами (по сравнению с почерком заглавия) писали сведения об авторе, о сочинении и другие сведения. Эти записи производились в ровных строках и текст записей писался в форме прямоугольника, треугольника, трапеции, круга. В самой нижней части титульного листа писали сведения о типографии, ее владельце, а также указывали местонахождение типографии и дату издания книги.

Дагестанские катибы при оформлении титульных листов старались не только аккуратно и каллиграфическим почерком писать заглавия и другие сведения, но и путем умелого сочетания орнаментальной вязи арабографического письма с растительным узором и геометрическим орнаментом со вкусом, художественно оформлять их.

Для художественного оформления титульных листов абсолютного большинства написанных, переведенных и переписанных для литографирования Абусуфьяном Акаевым (их около 50) книг характерна такая художественная композиция. Титульный лист во всю длину и ширину обрамлен прямоугольной рамкой из двух или трех линий. Во всех четырех углах этой рамки аккуратно нарисованы ветки с листьями и цветами. На верхней части рамки жирными, крупными буквами написано название книги (произведения), и эта запись заключена в круглые скобки, украшенные растительным или геометрическим орнаментом.

Ми 'радж ан-наби. (Восхождение к небесам пророка Мухам м ад а). Темир-Хан-Шура. 1913 г. (На араб. яз.).


Будаймухаммад из Куппы и Таджудин из Цудахара.

Талмиз ал– авам (Ученик народа).

Петровск: тип. А.М.Михайлова. 1327 г. х./1909 г. (на дарг. яз.).


В центре верхней половины рамки красиво нарисована круглая, иногда и овальная виньетка с растительным мотивом. Внутри виньетки написаны сведения об авторе, произведении и т. д. Ниже виньетки сделаны записи об очередности издания (издание 2-е, 3-е и т. д.) и другие сведения в прозе или в стихах.


Говоря о художественном оформлении литографированных книг Дагестана, следует отметить, что не все книги, изданные в дагестанских типолитографиях, украшены изобразительно-выразительными средствами. Титульные листы многих литографированных книг ничем не украшены, за исключением прямоугольной рамки на всю их длину и ширину.


Важное место в оформлении дагестанской литографированной книги занимало художественное и каллиграфическое оформление унвана, т. е. начальных страниц произведений, а также первых страниц глав и разделов.

В оформлении унвана дагестанские мастера книжного искусства путем умелого сочетания растительных и геометрических мотивов и орнаментов с художественными особенностями арабографического письма нередко создавали сложные композиции. Эту композицию они обрамляли с трех или четырех сторон орнаментальным бордюром или простой рамкой из двух или более параллельных линий. Такая художественная композиция обычно занимала верхнюю половину или одну третью часть верхней половины начальной страницы произведения.

Из изданных в дагестанских типолитографиях книг наиболее красочно в художественном и каллиграфическом отношении выполнен Коран, изданный в 1913 г. в типолитографии М. – М. Мавраева под названием «Калам шариф». Это объемистая (682 с.) и крупного формата (25х36 см) книга написана на желтой толстой бумаге и представляет собой замечательное произведение художественного мастерства и каллиграфического искусства. Каллиграфическое и художественное оформление этого фолианта осуществил великолепный мастер книжного искусства Дагестана Газимагомед, сын Магомедали из Уриба.


Бужылтны ичинде уьч китап бардыр. (В этом сборнике имеются три произведения). Перевод и составление Абусуфийана, сына Акая из Н.Казанища. Темир-Хан-Шура, 1908 г. (На кумык, яз.)


На 2-й и 3-й страницах Корана путем умелого использования растительных мотивов, геометрических узоров, элементов архитектурного стиля и художественных особенностей арабографического письма, а также удачного подбора цветов красной, желтой, зеленой, синей, черной туши (краски) выполнена весьма сложная и очень продуманная сюжетная композиция с богато обрамленными бордюрами. Газимагомед, сын Магомедали богато украсил не только начальные страницы «Калам шариф», но и начала каждой суры, внешние поля, а также страницы.

Так, все 114 сур священной книги начинаются с красочно выполненных художественных полос-аншлагов, внутри которых каллиграфическим почерком «дагестанский насх» написаны название суры, количество стихов (аятов) в ней, а также название местности ее создания (мекканская, мединская).

Внешние поля данного издания украшены 128 довольно крупного формата и разной формы миниатюрами, выполненными, как и аншлаги, черными красками в удачном сочетании растительных и геометрических узоров, а также арабесок.

В конце каждого стиха (аята) черными чернилами нарисованы довольно большого формата и ярко заметные шестилепестковые цветочки с кружочками в центре. Эти изображения выполняют двоякую функцию: а) отделяют аяты (стихи) Корана друг от друга, тем самым выполняя роль знаков препинания; б) с другой стороны, являются важнейшими элементами художественного оформления всей книги.

По сведениям дагестанского ученого-арабиста Магомедра-сула Мугумаева, в 1955 году на Всемирной выставке печатных Коранов в индийском городе Калькутте первое место было присуждено Корану, изданному на высоком профессиональном уровне художественного мастерства и каллиграфического искусства в «Исламской типографии» М.-М.Мавраева в 1913 году.

Изданные в типолитографиях Дагестана и восточных стран на арабском, персидском, тюркском и дагестанских языках на арабографическом письме и ныне хранящиеся в фонде восточных рукописей Института ИАЭ ДНЦ РАН, в личных и мечетских библиотеках Дагестана и других книгохранилищах книги показывают, что в Коране и в целом книгах религиозного содержания отсутствуют изображения живых существ, в том числе человека. Однако в рамки этой традиции не укладывается оформление произведений художественной литературы, трудов по истории, географии, биологии, учебных пособий и других светских произведений дагестанских и других авторов, изданных литографским и наборным способами.

В 1915 г. в типолитографии М.-М. Мавраева на кумыкском языке была издана повесть «Лайла и Маджнун». К литографированию ее подготовил известный дагестанский катиб Хасан, сын Ибрагима из Н.Казанища.

На ее титульном листе сделана нехарактерная для титульных листов дагестанских литографированных книг запись: «Он ерде суратларыда бар» («В десяти местах имеются рисунки»). Действительно, на ее 10, 22, 40, 52, 65, 79, 88, 93 и 111-й страницах мы находим 10 рисунков, выполненных весьма посредственно, но реалистично ручкой и черными чернилами. По своему содержанию и композиции рисунки носят иллюстративный характер и помогают наглядно воспринять те или иные моменты повести. Поэтому рисунки сопровождаются комментариями, раскрывающими их содержание. Рисунки обрамлены прямоугольными рамками из двух параллельных линий.

Так, на 10-й странице нарисован момент учебы Лайлы и Маджнуна в мектебе. Лайла, Маджнун и еще двое других учеников сидят за столом, на котором лежат их учебники и листы с записями, а напротив них сидит мударрис (учитель). Над изображениями Лайлы и Маджнуна написаны их имена, а внизу запись: «Лайла и Маджнун в мектебе».

На 22-й странице изображены Маджнун вместе с его отцом; на 40-й странице – Лайла в своей комнате; на 52-й странице – Маджнун с воином; на 65-й странице – Маджнун вместе со зверями; на 79-й странице – Лайла разговаривает с Луной; на 88-й странице – прислуги Лайлы; на 93-й странице – Маджнун с дикими оленями и птицами; на 111-й странице имеются два рисунка: на одном из них нарисован сон Заида, а на другом – Лайла и Маджнун, стоящие вместе.

В 1911, 1914 гг. в той же типолитографии дважды была издана в переводе Газимагомеда, сына Магомедали из Уриба на аварский язык повесть «Тахир и Зухра». На 31-й странице в обоих изданиях имеются изображения Тахира и Зухры.


Абдулгалим Ибрагимов. Лайла и Маджнун. Темир-Хан-Шура, 1915 (колофон).


В дагестанских типолитографиях в 1910–1915 годах массовыми тиражами были изданы крупноформатные цветные плакаты, наглядные пособия для дагестанских школ, а также портрет имама Дагестана и Чечни Шамиля.

Портрет имама Шамиля форматом 36x50 см с четырех сторон обрамлен широким бордюром из геометрических и растительных узоров. Внутри бордюра красными и синими красками крупными буквами на арабском языке написаны стихи, посвященные имаму Шамилю. Каллиграфическое оформление портрета осуществил Асадуллах, сын Магомеда из Амуши.

Внутри бордюрной рамки нарисован портрет Шамиля. На портрете имеется арабографическая запись: «Х.Мусаюф». Следовательно, портрет Шамиля нарисовал Халилбек Мусаев из Чоха.

Халил Мусаев работал художником выходившего в типолитографии М.-М.Мавраева в Темир-Хан-Шуре с 20 августа 1917 по сентябрь 1918 гг. на кумыкском языке общественно-политического и литературно-художественного журнала «Танг чолпан» («Утренняя звезда»).



В журнале было опубликовано довольно большое количество рисунков, сюжетов и зарисовок Х.Мусаева. На многих из них имеются написанные на арабографическом письме его автографы: «Халил», «Мусаюф», «Мусаюф Халил» или же просто первые буквы его имени и фамилии. Наряде работ сведения об авторе не зафиксированы.

Отмечу некоторые из них. На страницах журнала опубликованы портреты К.Маркса, Г.В.Плеханова, членов

Социалистической группы Дагестана Махача Дахадаева, Джалалутдина Коркмасова, Алибека Тахо-Годи, Магомед-Мирзы Хизроева. В разных ситуациях даны рисунки Шамиля, Кази-Магомеда, Хаджи-Мурада, Степана Разина и других исторических личностей.

В журнале помещен ряд портретов женщин: внучки Шамиля, издателя на аварском и кумыкском языках газеты «Заман» («Время») Написат Дахадаевой, девушки-андийки в ярком национальном костюме, такой же портрет девушки-курдианки.

В «Танг чолпане» в качестве иллюстраций опубликовано и много других рисунков, эскизов и зарисовок из жизни и быта горцев и природы Дагестана.

Высокого совершенства в оформлении литографированной книги дагестанские мастера книжного искусства старались достичь не только путем искусного художественного оформления, но и за счет каллиграфического почерка, а также аккуратного и рационального расположения текста произведения на странице.

Исследователи письменной культуры народов Востока отмечают, что у мусульман письмо и книга считались священными. Представление о священности арабографического письма было широко распространено и среди населения дореволюционного Дагестана. Буквы арабского алфавита употребляли в качестве талисманов, им приписывали лечебные, предохранительные и др. волшебные свойства. По этому поводу Умар Алиев писал, что в сознании масс арабская письменность «окружена была ореолом святости, так что, к примеру, если правоверный горец находил брошенный клочок бумаги, газеты и др. на арабском алфавите, то он бережно поднимал, прикладывал его к устам и ко лбу и нес домой, как молитвенник».

Учитывая бытовавшее среди населения представление о священности арабографического письма, а также в целях дальнейшего развития каллиграфического мастерства дагестанские каллиграфы большое внимание уделяли внешнему виду и рисунку письма, безошибочной и грамотной передаче в письме текста и т. п.

Подчиняя письмо требованиям удобочитаемости и художественности, талантливые катибы развивали каллиграфическое искусства. Так, на основе общераспространенного почерка «насх» дагестанские каллиграфы создали новый и очень красивый стиль этого почерка под названием «дагестанский насх». Этим почерком написаны почти все написанные и переписанные дагестанскими переписчиками рукописные и литографированные книги (произведения).

Искусство художественного, четкого и красивого почерка считалось важной областью духовной культуры, поэтому его высоко ценили и превозносили в Дагестане, его считали даже мерилом учености и таланта. Одним из признаков своего счастья или удачи горцы Дагестана считали, как отмечал известный ученый и просветитель Дагестана Гасан Алкадари, «достать себе Коран, написанный выдающимся почерком».

Дж. Коркмасов отмечал, что в Дагестане широкое распространение получили такие арабские изречения, как: «Чернила ученого столько же достойны уважения, как и кровь мученика», «Рай столько же существует для тех, кто владеет пером, столько для тех, кто пал от меча».

Исходя из общественного спроса, многие дагестанские мастера книжного искусства писали каллиграфическим почерком и на высоком профессиональном уровне оформляли рукописные и литографированные книги.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации