Электронная библиотека » Аркадий Казанский » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 25 мая 2015, 19:23


Автор книги: Аркадий Казанский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
 
Ancora era quel popol di lontano,
i» dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano, [69]
 
 
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com» a guardar, chi va dubbiando, stassi. [72]
 
 
Толпа от нас настолько отстояла
И после нашей тысячи шагов,
Что бросить камень – только бы достало, [69]
 
 
Как вдруг они, всем множеством рядов
Теснясь к скале, свой ход остановили
Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов. [72]
 

Путники, пройдя с километр по берегу, подошли вплотную к замеченной ими впереди толпе душ – впереди идущих судов. Здесь река делает крутой поворот, обходя скалу, образуя обратное течения, которые останавливают впереди идущие суда. День клонится к вечеру, суда становятся на ночёвку у берега.

 
«O ben finiti, o già spiriti eletti»,
Virgilio incominciò, «per quella pace
ch'i» credo che per voi tutti s'aspetti, [75]
 
 
ditene dove la montagna giace,
sì che possibil sia l'andare in suso
ché perder tempo a chi più sa più spiace». [78]
 
 
«Почивший в правде, – молвил им Вергилий, —
Сонм избранных, и мир да примет вас,
Который, верю, все вы заслужили, [75]
 
 
Скажите, есть ли тут тропа для нас,
Чтоб мы могли подняться кручей склона;
Для умудренных ценен каждый час». [78]
 

Вергилий почтительно спрашивает у людей на кораблях, нет ли поблизости более короткого сухопутного пути; путники не привязаны к груженым судам, как корабельщики и вольны передвигаться по суше. Он желает всем благополучия и успешной карьеры, говоря, что мир примет избранных из этого сонма, да и души, попавшие в Чистилище уже блаженны.

 
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e «l muso; [81]
 
 
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo «mperché non sanno; [84]
 
 
sì vid» io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta. [87]
 
 
Как выступают овцы из загона,
Одна, две, три, и головы, и взгляд
Склоняя робко до земного лона, [81]
 
 
И все гурьбой за первою спешат,
А стоит стать ей, – смирно, ряд за рядом,
Стоят, не зная, почему стоят; [84]
 
 
Так шедшие перед блаженным стадом
К нам приближались с думой на челе,
С достойным видом и смиренным взглядом. [87]
 

Простые смиренные люди, видя перед собой богато одетых путников, робко склоняют головы, как овцы в загоне, застывая на месте, а корабельщики с достойным видом приближаются к ним.

 
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto
sì che l'ombra era da me a la grotta, [90]
 
 
restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo «l perché, fenno altrettanto. [93]
 
 
Но видя, что пред ними на земле
Свет разорвался и что тень сплошная
Ложится вправо от меня к скале, [90]
 
 
Ближайшие смутились, отступая;
И весь шагавший позади народ
Отхлынул тоже, почему – не зная. [93]
 

Дело происходит в Чистилище, где главным отличием живого Данте от «мёртвых душ» служит способность отбрасывать тень.


Увидев что-то из ряда вон выходящее, возможно и узнав императора, смущаются и корабельщики, а простой народ отступает. Под тенью поэт отображает свой высокой рост и царский статус. Солнце уже на закате, дорога лежит на Север, Запад находится слева, а тень поэта ложится на скалу справа.

 
«Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete
per che «l lume del sole in terra è fesso. [96]
 
 
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete». [99]
 
 
«Не спрошенный, отвечу наперед,
Что это – человеческое тело;
Поэтому и свет к земле нейдет. [96]
 
 
Не удивляйтесь, но поверьте смело:
Иная воля, свыше нисходя,
Ему осилить этот склон велела». [99]
 

Вергилий поясняет корабельщикам: Данте живой человек, прося их не удивляться. Узнав, что поэт идёт не своей волей, но Высочайшей, корабельщики ободряются, предлагая сопровождение до ближайшего, короткого пути. Путь по Вышневолоцкой Водной системе от Вышнего Волочка до Санкт-Петербурга занимал почти четыре месяца. Путники в пути лишь первый день, четыре месяца для них чересчур много.

 
Così «l maestro; e quella gente degna
«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque»,
coi dossi de le man faccendo insegna. [102]
 
 
E un di loro incominciò: «Chiunque
tu se, così andando, volgi l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque». [105]
 
 
Io mi volsi ver» lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de» cigli un colpo avea diviso. [108]
 
 
Quand» io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»;
e mostrommi una piaga a sommo «l petto. [111]
 
 
На эти речи моего вождя:
«Идите с нами», – было их ответом;
И показали, руку отводя. [102]
 
 
«Кто б ни был ты, – сказал один при этом, —
Вглядись в меня, пока мы так идем!
Тебе знаком я по земным приметам?» [105]
 
 
И я свой взгляд остановил на нем;
Он русый был, красивый, взором светел,
Но бровь была рассечена рубцом. [108]
 
 
Я искренне неведеньем ответил.
«Смотри!» – сказал он, и смертельный след
Я против сердца у него заметил. [111]
 

Корабельщики обещают показать путникам короткий путь. Одна из встреченных душ узнаёт поэта и спрашивает: узнаёт ли тот его, ведь в земной жизни они встречались. Это – красивый русый человек, со светлыми глазами и рассеченной бровью. Поэт искренне отвечает, что не узнаёт, тогда тот показывает рану на груди, против сердца.

 
Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond» io ti priego che, quando tu riedi, [114]
 
 
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona
e dichi «l vero a lei, s'altro si dice. [117]
 
 
И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,
Родимый внук Костанцы величавой;
Вернувшись в мир, прошу, снеси привет [114]
 
 
Моей прекрасной дочери, чьей славой
Сицилия горда и Арагон,
И ей скажи не верить лжи лукавой. [117]
 

Перед Данте предстаёт Манфред – король Неаполя и Сицилии, недавно умерший знакомый поэта, дочь которого в 1743 году правит Сицилией и Арагоном, поэтому найти его нетрудно. Под этим именем поэт рисует современного ему короля Виктора Амадея II (1666 – 1732 годы), о котором я говорил выше. Данте вполне мог встречаться с ним, прибыв в Савойю в 1730 году, когда король ещё не был свергнут и убит. Но так как на момент смерти короля поэту было всего 16 лет, он не узнаёт представшую перед ним душу. Виктор Амадей II был внуком герцога Виктора Амадея I (1587 – 1637 годы) и замечательной Марии Христины Французской, дочери короля Франции – Генриха IV Бурбона, которую он называет величавой Костанцей. Мария Христина с 1637 по 1638 год была регентшей Савойи (Костанцей – наследницей по прямой) и умерла в 1663 году.

В 1743 году, после смерти в 1741 году своего мужа, князя Виктора Амадея, Сицилией и Арагоном правила дочь Виктора Амадея II – Виктория Франческа Савойская, умершая только в 1766 году. Её отец также называет Костанцей и вообще, именем Костанца, поэт называет королев, реально правивших страной самостоятельно – полновластных королев и законных наследниц престола. Это имя встречается в Комедии не один раз.

Виктор Амадей II – Манфред, просит поэта передать дочери, что умер христианином и не верить лукавой лжи, что он, как отлученный от Церкви, находится в Аду.

 
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona. [120]
 
 
Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei. [123]
 
 
Когда я дважды насмерть был пронзен,
Себя я предал, с плачем сокрушенья,
Тому, которым и злодей прощен, [120]
 
 
Мои ужасны были прегрешенья;
Но милость божья рада всех обнять,
Кто обратится к ней, ища спасенья. [123]
 

Перед смертью, пронзенный дважды насмерть, Манфред обратился к милости Божьей, был воцерковлен и тем спасся от Ада, несмотря на все грехи своей бурной жизни.


Тот, которым и злодей прощён – Иисус Христос, простивший грехи Благочестивого Разбойника, висевшего рядом с Ним на кресте и уверовавшего в Него, почему и попал с креста непосредственно в Рай Небесный, раньше самого Иисуса Христа.

 
Se «l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia, [126]
 
 
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora. [129]
 
 
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo «l Verde,
dov» e» le trasmutò a lume spento. [132]
 
 
Умей страницу эту прочитать
Козенцский пастырь, Климентом избранный
На то, чтобы меня, как зверя, гнать, – [126]
 
 
Мои останки были бы сохранны
У моста Беневенто, как в те дни,
Когда над ними холм воздвигся бранный. [129]
 
 
Теперь в изгнанье брошены они
Под дождь и ветер, там, где Верде льется,
Куда он снес их, погасив огни. [132]
 

Евангельская страница, где сказано:


«Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон» (Иоанн 6. 37).


По преданию, Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм.


Виктор Амадей II похоронен в Суперге.


Из академической статьи:

Суперга – католическая базилика, вздымающаяся над Турином на вершине одноимённого холма.

Отсюда в 1706 году будущий король Виктор Амадей II и его кузен принц Евгений Савойский наблюдали за осадой города французами и испанцами. В случае успешного исхода битвы они дали обет возвести на этом месте храм.

Строительством пышного купольного сооружения, которое началось в 1717 году, заведовал мастер позднего барокко – Филиппо Юварра. В базилике похоронены все пьемонтские короли, начиная с Виктора Амедея II.

Исполняя волю папы Климента XII, (Лоренцо Корсини 1730—1740 годы), (Cosenza – Corsini, поэтому Козенцкий пастырь), поклявшегося изгнать Габсбургов из их владений, останки Манфреда были вырыты и перенесены на другой берег реки, за пределы Неаполитанского королевства. Турин, расположенный в Северной Италии, в него не входил.


Из академической статьи:

Папа Климент XII (Лоренцо Корсини, 7 апреля 1652 года, Флоренция—6 февраля 1740 года, понтификат с 12 июля 1730 года по 6 февраля 1740 года).

Получил юридическое образование в Пизе, в возрасте 33 лет принял священнический сан. Климент XI в 1706 году вручил ему кардинальскую шапку. Семидесятивосьмилетний на момент избрания (в следующий раз в столь почтенном возрасте папой изберут лишь Бенедикта XVI в 2005 году), Климент XII был почти слепой и очень больной. За него правил его непот, кардинал Нери Корсини. В период понтификата Климента XII Бурбоны захватили Неаполь и изгнали из Южной Италии Габсбургов.

Это вызвало новые беспорядки в Италии. «Светские владыки поспешно стремятся к тому, чтобы лишить папу всех его светских прерогатив». Эти слова одного из венецианских дипломатов предсказывали уже тогда падение папского государства, которое произошло спустя 150 лет. Папе Клименту XII обязана сохранением своей независимости Республика Сан-Марино. В 1738 году папа впервые осудил тайную организацию масонов.

Папа Климент XII отлучил Виктора Амадея II (Манфреда) от Церкви. Когда хоронили отлученного от Церкви, у его гроба гасили свечи, затем несли их опрокинутыми. Теперь останки Виктора Амадея II из рода Габсбургов и Бурбонов находятся в изгнании.

 
Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde. [135]
 
 
Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore, [138]
 
 
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzïon, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa. [141]
 
 
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;
ché qui per quei di là molto s'avanza». [145]
 
 
Предвечная любовь не отвернется
И с тех, кто ими проклят, снимет гнет,
Пока хоть листик у надежды бьется. [135]
 
 
И все ж, кто в распре с церковью умрет,
Хотя в грехах успел бы повиниться,
Тот у подножья этой кручи ждет, [138]
 
 
Доколе тридцать раз не завершится
Срок отщепенства, если этот срок
Молитвами благих не сократится. [141]
 
 
Ты видишь сам, как ты бы мне помог,
Моей Костанце возвестив, какая
Моя судьба, какой на мне зарок:
От тех, кто там, вспомога здесь большая». [145]
 

Манфред открывает Данте, что Бог не отворачивается даже от проклятых Церковью; но даже успевшие повиниться в своих грехах грешники, вынуждены ждать у подножия Чистилища, пока срок отщепенства не завершится тридцать раз. Поэт встречает душу короля Виктора Амадея II на пути в Чистилище, значит, его дочь – Виктория Франческа Савойская (Костанца – наследница по прямой), дожившая до 1766 года, добилась беатификации отца ещё при жизни поэта. Став папой Пием VI, Данте воздал должное всем своим друзьям и врагам.


Души умерших уповают на живых, которые, быть может, победят в церковной распре, откроют им дорогу в Чистилище, своими молитвами облегчат дорогу в Рай.


Есть ли у тебя, мой дорогой Читатель, друг, который помолится за тебя, как я, своими стихами:

 
Что в имени тебе моём?
Оно мелькнёт, как звук пустой.
Так никогда и не поймём
Мы этой истины простой.
 
 
Что в звании тебе моём?
В ничтожном блеске мишуры,
Мы не узнаем, вечность в нём,
Или случайный плод игры?
 
 
Что в сущности тебе моей?
Раскроет что её сполна?
Рёв медных труб? Молва людей?
Или за гробом тишина?
 
 
Но, что во мне откроешь вдруг —
Твоим останется навек.
Увидишь: – спутник, или друг,
Или случайный человек…
 

Ч. III.1. Река Мста, как часть Вышневолоцкой Водной системы XVIII века.

Из Вышнего Волочка, куда поднимались по реке Тверца (зимой санным путём), водный путь до Санкт-Петербурга шёл по течению реки Мста, через опасные Боровичские пороги, озеро Ильмень, по течению реки Волхов, мимо лежащего в руинах Новгорода, озеро – море Ладога, страшное в шторм, по течению реки Нева до Санкт-Петербурга. В то время это был единственный путь в Санкт-Петербург из Москвы, на преодоление которого уходило более 3 месяцев.

Purgatorio – Canto IV. Чистилище – Песня IV
Первый уступ Предчистилища – Нерадивые

 
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie, [3]
 
 
par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr» altra in noi s'accenda. [6]
 
 
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene `l tempo e l'uom non se n'avvede; [9]
 
 
ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c'ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta. [12]
 
 
Когда одну из наших сил душевных
Боль или радость поглотит сполна,
То, отрешась от прочих чувств вседневных, [3]
 
 
Душа лишь этой силе отдана;
И тем опровержимо заблужденье,
Что в нас душа пылает не одна. [6]
 
 
Поэтому, как только слух иль зренье
К чему-либо всю душу обратит,
Забудется и времени теченье; [9]
 
 
За ним одна из наших сил следит,
А душу привлекла к себе другая;
И эта связана, а та парит. [12]
 

Когда одна из наших сил душевных подвержена боли или радости, вся душа отдаётся этой силе сполна, а остальные силы бездействуют. Данте опровергает заблужденье платоников о тройственности человеческой души и манихеев о ее двойственности. Одна сила поглощена каким-либо ощущением и обращает к нему всю душу, а другая сила без души бездействует – парит.


Так и душа Данте, поглощенная беседой с Манфредом, не замечает текущего времени. Само время при путешествии по водам течёт невыносимо медленно из-за вынужденного бездействия.

 
Di ciò ebb» io esperïenza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era [15]
 
 
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell» anime ad una
gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». [18]
 
 
Дивясь Манфреду и ему внимая,
Я в этом убедился без труда,
Затем что солнце было выше края [15]
 
 
На добрых пятьдесят долей, когда
Все эти души, там, где было надо,
Вскричали дружно: «Вам теперь сюда». [18]
 

Пока Данте разговаривал с Манфредом, наступил новый день, плавание продолжилось. Когда Солнце поднялось на 500, что соответствует полудню, сопровождающие корабельщики дружно вскричали, указывая путникам короткий путь: – «Вам теперь сюда». Они и сами бы пошли этим путём, но не могут оставить груженые суда.

 
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna, [21]
 
 
che non era la calla onde salìne
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne. [24]
 
 
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova e «n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; [27]
 
 
Подчас крестьянин в изгороди сада
Пошире щель заложит шипняком,
Когда темнеют гроздья винограда, [21]
 
 
Чем оказался ход, куда вдвоем
Мой вождь и я за ним проникли с воли,
Оставив тех идти своим путем. [24]
 
 
К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,
И пеший след к Бисмантове ведет;
А эту кручу крылья побороли, – [27]
 

Река Мста неторопливо несёт свои воды извилистым путём, но в каком-то месте можно срезать путь по берегу до ближайшего большого притока, по которому можно изменить направление движения. Необходимо выйти на обрывистый берег, по узкой тропинке подняться на вершину холма.

Данте сравнивает эту тропинку со щелью в изгороди, такой узкой, которую хозяин не потрудился бы и закладывать шипняком – ветками колючих растений – препятствием для скота и воров. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии, с которыми он сравнивает это место.

Отдельно остановлюсь на Сан-Лео.


Из академической статьи:

Сан-Лео – город в Эмилия-Романья, в провинции Римини, у слияния рек Сан-Марино и Мареккья, чуть западнее итальянской границы с Сан-Марино. Население составляет около 3000 жителей.

Поселение Сан-Лео, ранее называвшееся Монтефельтро, было основано римлянами вокруг храма Юпитера Феретрийского в III веке н. э.

С приходом христианства город был назван в честь Святого Льва, спутника Святого Марина, именем которого названо Сан-Марино. Соседняя вершина была передана во владение проповедовавшему в этих местах Святому Франциску Ассизскому, который основал на ней монастырь. С 962 по 964 год, во времена правления короля Беренгара II, Сан-Лео был столицей Италии.

600-метровая гора Фельтро неизменно привлекала к себе внимание средневековых полководцев, ибо считалась неприступной. Нынешняя ренессансная крепость была выстроена местными феодалами, принявшими по названию горы имя Монтефельтро. В XV веке они носили титул герцогов Урбино и вообще играли замечательную роль в истории кватроченто.

После завоевания Романьи и Марке, действовавшим в интересах папства Чезаре Борджиа, замок Монтефельтро вместе с другими владениями этого семейства перешёл к папским родственникам делла Ровере. После смерти последнего из делла Ровере замок отошёл к Ватикану. Папы держали в неприступной цитадели самых опасных своих противников, включая графа Калиостро, который провёл здесь в одиночной камере последние 4 года своей богатой приключениями жизни.

Путники проникли в узкую щель в склоне берегового холма, прочие души пошли своим длинным путём – продолжили плавание. Поэт подчёркивает, что дальше они идут пешком.

 
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume. [30]
 
 
Noi salavam per entro «l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo
e piedi e man volea il suol di sotto. [33]
 
 
Я разумею окрыленный взлет
Великой жажды, вслед вождю, который
Дарил мне свет и чаянье высот. [30]
 
 
Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;
Мы подымались между сжатых скал,
Для ног и рук ища себе опоры. [33]
 

Намного легче было бы преодолеть эту кручу на крыльях, подобно Икару, но и окрыленный взлёт великой жажды, который дарит свет и чаянье высот, помогает Данте не меньше. Карабкаться вверх приходится на четвереньках.

 
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
«Maestro mio», diss» io, «che via faremo?». [36]
 
 
Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia». [39]
 
 
Lo sommo er» alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista. [42]
 
 
Io era lasso, quando cominciai:
«O dolce padre, volgiti, e rimira
com» io rimango sol, se non restai». [45]
 
 
Когда мы вышли, как на плоский вал,
На верхний край стремнины оголенной:
«Куда идти, учитель?» – я сказал. [36]
 
 
И он: «Иди стезею неуклонной
Все в гору вслед за мной, покуда нам
Не встретится водитель умудренный». [39]
 
 
К вершине было не взнестись очам,
А склон был много круче полуоси,
Секущей четверть круга пополам. [42]
 
 
Устав, я начал, медля на откосе:
«О мой отец, постой и оглянись,
Ведь я один останусь на утесе!» [45]
 

Поднявшись по расселине на верхний край холма, путники вышли на его склон, который оказался круче 45 градусов. Данте, перегруженный впечатлениями, утомившись, опасается, пройдёт ли он этот путь и спрашивает Вергилия: куда идти. Тот говорит, что идти придётся в гору, пока не повстречается кто-нибудь, знающий дорогу. Поэт устал и начал отставать, прося проводника подождать его.

 
«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira»,
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira. [48]
 
 
Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i» mi sforzai carpando appresso lui
tanto che «l cinghio sotto i piè mi fue. [51]
 
 
A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond» eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui. [54]
 
 
А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»
И указал мне на уступ над нами,
Который кругом опоясал высь. [48]
 
 
И я, подстегнутый его словами,
Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
Пока на кромку не ступил ногами. [51]
 
 
И здесь мы оба сели отдохнуть,
Лицом к востоку; путник ослабелый
С отрадой смотрит на пройденный путь. [54]
 

Вергилий, называя Данте сыном, подбадривает его; в итоге они поднимаются на уступ берега, садятся отдохнуть на нём, оглядывая с отрадой пройденный путь. Они сидят лицом к Востоку, следовательно, их путь далее лежит на Запад.

В каком месте находятся путники? За полтора дня, спустившись рекой Мста около 50 километров на Север – Северо-Запад, они сходят с судна, поворачивая сухим путём на Запад, чтобы добраться до русла бегущей с Запада реки Березайки, впадающей в Мсту на 56—м километре.


Из академической статьи:

Березайка – река в Новгородской и Тверской области [Рис. Ч. IV.1]. Длина – 150 км, площадь бассейна – 3230 тыс. км², средний расход воды в устье – 27 м³/с. Принадлежит к бассейну Балтийского моря.

Вытекает из озера Березай, расположенного в Новгородской области на Валдайской возвышенности, впадает в Мсту. Крупные притоки: Валдайка (слева); Кемка (справа).

После посёлка Березайка, расположенного на железной дороге Москва – Санкт-Петербург, течение реки замедляется, а ширина увеличивается до 50 – 60 метров, сказывается напор Рютинской плотины на озере Пирос. Березайка протекает это большое озеро в его юго-восточной части, в то время как в западную часть озера впадает крупнейший приток Березайки – Валдайка.

После Пироса ширина реки вплоть до устья составляет 30 – 40 метров, течение очень быстрое, особенно в половодье. В русле реки – камни и отдельные перекаты, есть несколько полузатопленных мельничных плотин. Берега реки одеты хорошим и живописным лесом.

Березайка впадает в Мсту в черте посёлка Берёзовский Рядок.

По реке Березайке и вдоль неё путники направляются на Запад, в сторону озера Пирос. К 1743 году трудами М. И. Сердюкова были построены Рютинская плотина на озере Пирос, а на самой Березайке практически в каждом удобном месте устраивались мельничные запруды с водяными мельницами, которые сразу обрастали населенными пунктами. Эта система запруд стала аккумулятором воды для судоходной Мсты, особенно в районе Боровичских порогов. Мельничные запруды снизили скорость течения Березайки, позволив подниматься вверх по ней до озера Пирос.

Естественный вопрос: – «Почему поэты не спустились по реке Мсте ещё несколько километров до устья Березайки, а проходят этот трудный путь по берегу?» Кажется, спокойно спустившись до устья Березайки, можно, повернув в него, подниматься вверх по течению. Но не тут-то было.

Непосредственно перед впадением в реку Мста, река Березайка преодолевает быстрым своим течением мелководную каменную шиверу (россыпь камней) протяженностью более полукилометра, любимое место сегодняшних байдарочников, которые спускаются по ней. Преодолеть эту шиверу вверх по течению невозможно, поэтому путники обходят это место по берегу.

 
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti. [57]
 
 
Ben s'avvide il poeta chȕo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava. [60]
 
 
Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы. [57]
 
 
Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон от нас. [60]
 

Пока путники поднимались наверх крутого берега, суда, с которых они сошли, исчезли за поворотом реки; берег опустел. Путь их лежит на Запад, поэтому вечернее Солнце должно быть справа. Но Данте неожиданно для себя, видит заходящее Солнце слева.

Действие переносится на гору Чистилища и Южное Звёздное Небо, начинается урок, иллюстрирующий шарообразность Земли. Аквилон – северный ветер. Поэт, обратив глаза в сторону Севера, видит, что там находится Солнце – колесница света; в Южном полушарии оно видно на Севере, тогда как в Северном полушарии – на Юге.

Устроившись на отдых, путники предались беседе по астрономии, устройстве Солнечной системы и Земного шара. Данте, проведший много времени в изучении Готторпского Глобуса, теоретически всё это знает, но, одно дело теория, другое – познать это на практике.

 
Ond elli a me: «Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce, [63]
 
 
tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio». [66]
 
 
«Будь Диоскуры, – молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето, [63]
 
 
Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. [66]
 

Вергилий говорит Данте, что если бы вместо Солнца, находящегося в созвездии Тельца, в соседстве с созвездием Близнецов (Диоскуров) на небе было бы зеркало, он через него увидел бы, что «рдяный» сияющий Зодиак вращается ещё ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), пока Солнце не изменит своего вековечного пути.

Плоскость Зодиака наклонена к плоскости экватора так, что зимой, когда Солнце в созвездии Козерога, расстояние от него до Северного полюса максимально, а летом, когда Солнце в созвездии Рака – минимально. На текущий день Солнце, переступив порог равноденствия в созвездии Овна, находится в созвездии Тельца, (теснее к Медведицам) и к Северному полюсу (Аквилону). Находясь в Южном полушарии, где надвигается зима, Вергилий сказал Данте: – «В июне Солнце ниже над горизонтом на Севере для жителя Южного полушария» так же, как мы в Северном полушарии видим его низко над горизонтом в декабре на Юге.

 
Come ciò sia, se «l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare [69]
 
 
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn, [72]
 
 
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo «ntelletto tuo ben chiaro bada». [75]
 
 
Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион
Горе, где мы, противоточьем служит; [69]
 
 
И там, и здесь – отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, [72]
 
 
Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь – с этой стороны, а там – с другой,
Когда ты в этом разберешься строго». [75]
 

На горе Сион по преданию находится Иерусалим. Эта гора, по словам Вергилия, находится с противоположной стороны Земного шара от горы Чистилища, где сейчас находятся путники. Они аллегорически находятся «у антиподов», с обратной стороны Земного шара.

Дорога, где несчастливый правил Фаэтон, по которой движутся все планеты – Зодиак. В Северном полушарии ты видишь Зодиак, обратясь лицом к Югу, находясь в Южном полушарии – к Северу, там ты можешь наблюдать и созвездие Эридан, и созвездие Фаэтон, падающее с неба на колеснице Гелиоса, как это изображено на росписи потолка виллы Алессандро Фарнезе.

 
«Certo, maestro mio, «diss» io, «unquanco
non vid» io chiaro sì com» io discerno
là dove mio ingegno parea manco, [78]
 
 
che «l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun» arte
e che sempre riman tra «l sole e «l verno, [81]
 
 
per la ragion che di», quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte. [84]
 
 
«Впервые, – я сказал, – учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, – [78]
 
 
Что средний круг вращателя вселенной,
Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный, [81]
 
 
По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд, [84]
 

Вращатель вселенной – девятое небо или Перводвигатель.


Солнце в Южном полушарии светит с Севера, в июне там часть Зодиака, в котором оно находится, ниже всего над горизонтом и там зима. Полушария опрокинулись, весь мир движется наоборот. Гора Сион с Иерусалимом находится в центре противоположного полушария, поэтому еврейскому народу, населяющему её, экватор виден к Югу. Здесь поэт рисует движение Звёздного Неба со стороны наблюдателя, находящегося в Южном полушарии.

Чтобы увидеть это, нужно не быть случайным наблюдателем, но астрономом и знатоком Звёздного Неба, каким он и является. Данте в остроумной форме замыкает понятие о Земле, как сфере, не имеющей конца, вспоминая знаменитый Готторпский Глобус и его великого создателя – Адама Олеария, отрывок из лекции которого он пересказывает.

 
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché «l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei». [87]
 
 
Ed elli a me: «Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave
e quant» om più va sù, e men fa male. [90]
 
 
Però, quand» ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com» a seconda giù andar per nave, [93]
 
 
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero». [96]
 
 
Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу». [87]
 
 
И он: «Гора так мудро сложена,
Что поначалу подыматься трудно;
Чем дальше вверх, тем мягче крутизна. [90]
 
 
Поэтому, когда легко и чудно
Твои шаги начнут тебя нести,
Как по теченью нас уносит судно, [93]
 
 
Тогда ты будешь у конца пути.
Там схлынут и усталость, и забота.
Вот все, о чем я властен речь вести». [96]
 

Данте спрашивает у Вергилия: долго ли им ещё идти, ввиду того, что гора очень крутая? Тот успокаивает его, говоря, что гора сложена так мудро, что чем выше поднимешься, тем легче идти; крутизна уменьшается. Он добавляет, что часть пути они проделают на судах с гребцами и там можно будет отдохнуть, откровенно говоря, что скоро они снова будут передвигаться на судне по воде.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации