Электронная библиотека » Дария Казанникова » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 22 января 2018, 22:00


Автор книги: Дария Казанникова


Жанр: Культурология, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Дарья Викторовна Ворошкевич, Дария Петровна Казанникова
Пособие по лингвокультурологическому анализу текста

© МПГУ, 2016

Введение

Данное учебное пособие предназначено для студентов 2 курса английского отделения, изучающих основы линвокультурологии.

Формирование линвокультурной компетенции у учащихся является одной из приоритетных задач обучения иностранному языку в настоящее время. Для достижения этой задачи необходимо не только усвоить определенный набор лексико-грамматических единиц, но и понимать их национально-культурную специфику, т. е. содержащийся в них национально-культурный смысл. Это, в свою очередь, невозможно без глубоких знаний истории данного народа, его культуры, мифологии, традиций и ценностей, а также знаний того, как они закрепляются и выражаются в языке, и умения выделять и интерпретировать национально-культурные коннотации.

Лингвокультурологический анализ текста занимает особое место среди методов исследования в лингвокультурологии, так как текст, помимо создания своего собственного пространства, полностью фиксирует «мир» той культуры, на языке которой он создан. Внимательное изучение текста помогает глубже проникнуть в культуру своей страны, страны изучаемого языка, раскрыть смыслы, стоящие за теми или иными языковыми единицами, понять ценностные установки и сценарии данной культуры, и в результате сформировать представление о картине мира, существующей в данной культуре.

Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков лингвокультурологического анализа текста. Для этого в пособии приводится описание основных предметов исследования в лингвокультурологии, снабженное большим количеством практических заданий по их выявлению и анализу. Пособие содержит план и примеры лингвокультурологического анализа текста, а также тексты со списком вопросов для их последующего анализа на семинарах по основам лингвокультурологии.

Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультете иностранных языков для обучения основам лингвокультурологического анализа текста в рамках лингвокультурологии.

Единицы лингвокультурологического анализа текста

Одним из аспектов анализа художественного текста является лингвокультурологический анализ, т. е. рассмотрение текста как феномена культуры и восприятие культурной информации в языковом знаке и тексте в целом. Текст является хранилищем идей, смыслов и констант культуры. Лингвокультурологический анализ способствует формированию умения размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию и формированию лингвокультурологической компетенции.

Задачами лингвокультурологического анализа являются:

1) умение извлекать из текста сведения о культуре страны;

2) умение интерпретировать полученные сведения;

3) умение сравнивать ценностные картины мира разных культур.


Методы лингвокультурологического анализа:

1) метод филологического анализа, прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста;

2) метод концептуального анализа, реконструкция картины мира говорящего;

3) сопоставительный метод. [5]


Предметом лингвокультурологического анализа являются единицы языка, которые «приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания – архитипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках)». [8] Это те единицы, в значении которых заключена национально-культурная специфика, которые аккумулируют и транслируют культурный опыт из поколения в поколение.

К ним относятся:

• Безэквивалентная лексика и лакуны

• Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы

• Эталоны, стереотипы, символы

• Паремии

• Фразеологизмы

• Метафоры и образы языка

• Речевое поведение

• Речевой этикет (В.А. Маслова)

• Ключевые концепты культуры

• Прецедентные феномены


Рассмотрим подробнее каждое из этих понятий.

К безэквивалентной лексике (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) относят обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний.[2] Эти слова обозначают предметы или явления, которые не имеют соответствий в другой культуре.

По классификации B.C. Виноградова слова-реалии подразделяются на 6 групп:

1. Бытовые

• Одежда и обувь: кимоно, лапти

• Строения и предметы: изба, сауна, иглу

• Реалии-меры и реалии-деньги: аршин, рубль

2. Реалии природного мира

• Термины физической географии: степь, фиорд, прерия, саванна

• Эндемики: кенгуру, баобаб

3. Этнографические реалии

• Обычаи, ритуалы, игры: вендетта, тамада, лапта

• Мифология и культы: Дед Мороз, тролль, ксендз

4. Общественно-политические реалии: перестройка, виги и тори, большевики

5. Ономастические реалии-антропонимы (имена известных личностей, требующие комментариев), топонимы

6. Ассоциативные (анималистические символы, цветосимволизм, аллюзии) [3]


Лакуны – это то, что «в одних языках и культурах обозначается как отдельности, а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [4] В самом общем понимании под лакуной подразумевают несовпадение при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Два слова, являющиеся переводными эквивалентами в двух разных языках, зачастую связаны с нетождественным содержанием в культуре этих народов. Это связано с отличиями в познавательной деятельности этих народов, разным социально-историческим опытом и т. д.


Практическое задание:

Проанализируйте примеры безэквивалентных единиц и лакун в английском и русском языках и объясните значение английских единиц:

Gown, bible-clerk, after-born, alien child, public school, dresser, multicompany

Пионер, общежитие, попустительство, воспитанник, банщик, витязь, тамада, ухнет вникуда


Мифологема – это важный для мифа персонаж или ситуация, который может переходить из мифа в миф. В основе мифа, как правило, лежит архетип. Термин «мифологема» часто используется для обозначения мифологических сюжетов, сцен, образов, характеризующихся глобальностью, универсальностью и имеющих широкое распространение в культурах народов мира. Например, мифологема первочеловека, мифологема Мирового древа, мифологема Потопа (шире – гибели человечества, и спасения избранных) и т. д. В некоторых исследованиях употребляется также термин «мифологический архетип», так как архетип, как правило, лежит в основе мифа.


Архетип – это «устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре» [8]. По К.Г.Юнгу, архетип выражает «коллективное бессознательное», т. е. ту часть бессознательного, которая унаследована нами от предков. «Коллективное бессознательное» – это врожденные идеи или тенденция к организации опыта в рамках врожденно-предопределенных паттернов. Архетипы – это универсальные изначально врожденные психические структуры, составляющие содержание коллективного бессознательного, распознаваемые в нашем опыте, как правило, в образах и мотивах сновидений. Те же структуры лежат в основе общечеловеческой символики, мифов, сказок. По мнению Юнга, архетип тесно связан с мифологией. Так архетип – Елена символизирует красоту. Архетип хлеба – символ жизни, материального достатка.

Мифология – хранилище архетипов. Однако, по мнениям некоторых исследователей, мифологема в отличие от архетипа обладает этнокультурной спецификой. Так архетипический образ мирового древа может выражаться в виде египетского древа жизни сикоморы, дерева кадамбы в индийской мифологии и т. д. Мифологемы, созданные в разных культурах, могут быть связаны одной темой – архетипической доминантой. К таким темам относят, например, тему «метаморфозы» в мифологемах «Нарцисс», «Дафна» и др.

Мифологема – сознательное заимствование мифологических мотивов и перенесение их в мир современной литературы и языка. Мифологема отражает основные темы бытия (мужское и женское начало, добро и зло). Так, например, мифологический образ героя многолик:

1) герой-богатырь (Геракл);

2) герой-мудрец, мифологический образ, переходящий в мировые религии (Прометей Моисей);

3) странник (Одиссей) и многие другие.

Мифологическая героиня – женщина, которой присуще героические качества, так как она осуществляет рождение новой жизни. С одной стороны мифологический образ женщины символизирует разрушение (Пандора, Ева), с другой созидание (красавица и чудовище поцелуй позволяет обрести истинный облик).

Следы мифологической культуры древних славян до сих пор можно найти в языковых метафорах, фразеологических оборотах, пословицах и поговорках. Например, фразеологизм «выносить сор из избы» представляет собой древний славянский архетип: выносить сор из избы нельзя, т. к. мы ослабляем свое пространство, делаем его уязвимым и можем причинить вред ближним.


Практическое задание:

Проанализируйте мифологемы в стихотворении В.Я. Брюсова «Образы времен»:

 
Когда святых наук начала
Я постигал во храме Фта,
Меня, я помню, искушала
Твоя земная красота.
Но, согрешив, я с ложа прянул
И богу бездн огни возжег.
Твой облик в дым кадильный канул,
И я тебя вернуть не мог.
 
 
Не ты ли перси, как алмазы,
Бросала щедро мне на грудь?
Но финикиец одноглазый
На Рим повел надменный путь.
В смятеньи я твой дом оставил,
Молчал на все мольбы в ответ…
Идол врагу Эмилий Павел
В добычу также мой браслет!
 
 
Я, в золотой Антиохии,
Забыв, меж рыцарей других,
К святой земле пути святые,
Был счастлив вздохом уст твоих!
Но протрубил призыв военный,
Я поднял меч, я поднял щит,
И был мне чужд твой взор надменный,
Когда нас в бой стремил Годфрид!
И в дни, когда в провал кровавый
 
 
Свободы призрак толпы вел,
Ты мне сказала: «Все не правы,
Иди за мной, как прежде шел.
 

Эталон – «это то, в чем образно измеряется мир» [8]. Примерами эталона-сравнения являются выражения: здоров как бык, as busy as a bee. Эти эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира. Символ в эталонах-сравнениях становится образом-эталоном. Эталон – сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Он выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке. Он влияет на избирательность и оценку.

Образ – всеобщая категория художественного творчества, форма истолкования и освоения мира с позиции определённого эстетического идеала путём создания эстетически воздействующих объектов. Также любое явление, творчески воссозданное в художественном произведении.

Образ – это «важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Языковым образным средством является сравнение» [8]. Образ метафоры, фразеологизма определяется не значением, а его внутренней формой, определенным видением мира говорящими. Ассоциации и смысловые оттенки, создаваемые внутренней формой, обладают большим культурно-национальным своеобразием и играют важную роль в трансляции культуры.

Образы – «эталоны языкового сознания, лежащие в основе устойчивых сравнений, обладают национально-культурной спецификой». [9]

Устойчивые сравнения, как языковой знак той или иной ситуации являются источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка.

Существуют сравнения, которые характеризуются полным совпадением оснований объектов и субъектов сравнения в разных культурах. Например: бледный как приведение – pale like a ghost, pale as death – бледный как смерть.

Вторая группа устойчивых сравнений позволяет выявить некоторые важные ментальные установки языкового коллектива.

Например: голодный как волк – as hungry as a bear, daft as a brush – глуп как пробка, to work like a nigger – работать как вол.

Различие определяется тем, какие предметы и реалии имели место и непосредственное отношение к истории, судьбе носителя языка. Избирательность и частотность таких предметов в качестве образов устойчивых сравнений является примером того, насколько эти реалии представляли ценность для данного народа.


Практическое задание:

Проанализируйте эталоны-сравнения:

«– Дуры, – опять сказал Филя. – Ну, задолбил, как дятел: дуры, дуры.» (В. Шукшин «Залетный»)

«Чем больше я старалась рассуждать логически и анализировать, тем чаще ловила себя на том, что просто твержу про себя, как сорока…» (В. Белоусова «По субботам не стреляю»)


Слово-символ (от греческого «знак, опознавательная примета») – это знак, то есть любой предмет, явление, словесный или пластический образ, которые имеют какой-то смысл, отличный от их собственного содержания. В символе этим «другим», значением, смыслом является ценность. Значения любых других знаков относятся либо к вещам и предметам реального физического мира, либо к явлениям психической и духовной жизни (понятия, представления, чувства и т. п.). Значение символов указывает на значимость, ценность этих явлений как для отдельного человека (индивидуальные символы), так и для малых и больших групп людей, народов, государства, человечества в целом

Своеобразие символа связано не только с особенностью его значения, смысла, но и с характером его внешней стороны – «означающим». В отличие от условных знаков символ – мотивированный знак. Означающая сторона символа всегда каким-то образом связана с тем, что она обозначает, имеет с ним какое-то сходство, иногда очень опосредованное, ассоциативное. Обручальное кольцо как символ надежности и прочности (в принципе – вечности) брака своей внешней формой указывает на то, что он символизирует. Волга как символ России обязана этой роли не только своей исторической судьбе в жизни страны, но и таким своим физическим, природным качествам, как полноводность, широта, размах. Крест как символ христианства воспроизводит тот крест, на котором был распят Христос и т. п. Мотивированность присуща не только символу, но и другим знакам – изображению, аллегории, многим эмблемам, но в символе она помогает выразить эмоциональную оценку, содержащуюся в нем.


Практическое задание:

1. Найдите слова символы в стихотворении и объясните их значение:

 
Шуршал в углу за печкой домовой.
За окнами по-волчьи выла вьюга.
На кухне пахло чаем и травой.
Смотрели гость с хозяйкой друг на друга.
 
 
У них не получался разговор,
И общих интересов было мало.
Хозяйка говорила всякий вздор
И глупые вопросы задавала.
 
 
Но гость молчал, в сенях скулили псы -
Должно быть испугались волчьей шубы.
Пробили деревянные часы,
И начал гость рассказ свой вдруг, сквозь зубы:
 
 
«Давным-давно, в такую же пургу
Неслись сквозь ночь испуганные кони.
Луна, сияя искрами в снегу,
Мешала оторваться от погони.
 
 
Стоял в санях возница в полный рост.
Жена дрожала, сына прижимая.
Их сзади догоняла россыпь звёзд,
Сверкающих в глазницах волчьей стаи.
 
 
Казалось людям – Смерть не обмануть,
И жизни их, колосья, будут сжаты.
А мальчик спал, уткнувшись маме в грудь,
И рядом с ним качался Бог распятый.
 
 
Смеялась Смерть оскалом вожака,
И матерью смотрела Смерть на сына.
Перекрестив и приподняв слегка,
Она разжала руки над равниной.
 
 
Над жертвою сомкнулся омут тел,
Урчащих под опешившей луною.
Через плечо возница посмотрел
Ив сторону отвёл глаза с женою…»
 
 
Гость замолчал. Хозяйка чуть жива -
Раздавлена упавшей тишиною.
Свинцовым снегом рухнули слова
На голову хозяйки сединою.
 
 
Притихли псы, не слышен домовой.
Оскалом гость хозяйке улыбнулся.
И перед тем, как перейти на вой,
Сказал ей: «Здравствуй, мама! Я вернулся…»
 
(В. Барашихин «Ночной гость»)

2. Объясните цветосимволизм в стихотворении Вадима Шефнера «Верим в победу»:

 
Против нас полки сосредоточив,
Враг напал на мирную страну.
Белой ночью, самой белой ночью
Начал эту чёрную войну!
 
 
Только хочет он или не хочет,
А своё получит от войны:
Скоро даже дни, не только ночи,
Станут, станут для него черны!
 
1941, 23 июня, Ленинград

Паремиологический ряд языка включает пословицы и поговорки. Однако, не все пословицы попадают в область изучения лингвокультурологии. Здесь изучаются только те пословицы, которые характерны для определенного этноса и связаны с его историей, бытом, культурой и т. д.


Практическое задание:

Сравните поговорки и объясните несовпадение образов в английском и русском языках:

“Jack of all trades and master of none”

«Мастер на все руки»

“To be born with a silver spoon in one’s mouth”

«Родиться под счастливой звездой»

“To pick the plums out of the pudding”

«Снимать самые сливки»

“To talk Billingsgate”

«Ругаться как базарная торговка»


Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Основными свойствами фразеологизмов считаются:

• воспроизводимость,

• устойчивость,

• сверхсловность (раздельнооформленность),

• принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологизмы представляют собой очень важный пласт языка с точки зрения лингвокльтурологии. Так, по мнению В. М. Телия, фразеологический состав языка это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Во фразеологизмах зашифрована информация об истории, быте, обычаях и культурных установках данного народа. Фразеологические единицы также фиксируют стереотипы, эталоны и архетипы данной культуры.


Рассмотрим несколько фразеологизмов, несущих историческую информацию:

Вот тебе бабушка и Юрьев день. Выражение разочарования из-за неудачи в каких – либо непредвиденных обстоятельствах.

За неделю до Юрьева дня (26 ноября по старому стилю) крестьяне могли переходить от одного хозяина к другому. Отмена этого дня в начале XVII в. означала полное закрепощение крестьян

Как Мамай прошел. О полнейшем беспорядке, разгроме.

Мамаево побоище. Крупная ссора, драка, разгром.

По имени татарского хана Мамая, который в 14 в. совершил опустошительное нашествие на Русь, а в 1380 году был разгромлен русскими на Куликовом поле.


Фразеологизмы, несущие информацию о быте народа:

С боку припеку. О чем-то ненужном, необязательном.

В старину, когда пекли хлеб, с боку образовывался наплыв теста, который не употребляли в пищу.

Носиться как с писаной торбой. Придавать незаслуженно много значения чему-то совершенно обычному.

Торба – мешок, с которым ходил обычный, простой люд. Люди, которые с ней «носятся», вызывают неодобрение окружающих.

Прийти к шапочному разбору. Опоздать В старину, приходя в церковь, мужчины снимали шапки и клали их в определенное место. Когда служба заканчивалась их разбирали.


Фразеологизмы, передающие информацию о народных обычаях:

Перемывать кости. Сплетничать, злословить о ком-то.

В древности у славян существовал обряд вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные кости перемывались, что сопровождалось воспоминаниями о покойном.

Как с гуся вода. Ничего кому-то не делается.

Вода с гусиных перьев, смазанных жиром, скатывается не задерживаясь. Это обстоятельство использовали при заговоре детей от болезней, приговаривая: «С гуся вода, с лебедя вода, а с (имя ребенка) худоба (т. е. болезнь)».


Практическое задание:

Найдите во фразеологическом словаре, какая культурная информация заключена в следующих фразеологизмах:

Коломенская верста, быть с кем-то на «вы», играть в бирюльки, на короткой ноге.

Определите, какая информация о жизни британцев заключена в данных английских выражениях:

To be on a high horse, with flying colours, it’s raining cats and dogs, to buy a pig in a poke, to live in clover, put it into your pipe and smoke it, to draw the wool over someone’s eyes, as thick as thieves.


Мета́фора – троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака; напр.: волк, дуб и дубина, змея, тряпка – в применении к человеку; острый, тупой – о свойствах человеческого ума.

Например, когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого животного. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лиса приобретает фигуральное значение «льстец, хитрый и лукавый обманщик». Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Так в русском языке осёл в метафорическом смысле означает «упрямый», а в испанском el burro (осёл) называют трудолюбивого человека. В английском языке, например, слово свинья в отношении человека можно передать двумя способами: pig – грязный, чумазый, swine – мерзавец.

Таким образом, метафора представляет различия эмоционально-оценочных ассоциаций в разных культурах. Примерами процесса метафоризации являются следующие выражения, где прилагательное получает метафорическое значение: острый ум, острое зрение, острое слово, острый конфликт, острая боль, острый кризис, ветренный человек, темная личность, пустые слова, глубокое суждение. Глагол же может характеризовать, например, явления природы: ветер (буря) воет, буря тачет и т. п.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: физический признак предмета переносится на человека, способствуя выделению и обозначению психических свойств личности (тупой, резкий, мягкий, твердый, жесткий, глубокий человек); признаки и действия человека и животных переносятся на явления природы (принцип антропо–  и зооморфизма: Буря плачет; Утомленное солнце грустно с морем прощалось), атрибут предмета преобразуется в атрибут отвлеченного понятия (глубокое/поверхностное суждение, пустые слова), признаки природы и натуральных классов объектов переносятся на человека (ветреная погода и ветреный человек, темная ночь и темная личность). Процессы метафоризации, таким образом, могут протекать в противоположных направлениях: от человека к природе и от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Человек собирает и концентрирует вокруг себя предикаты предметов и животных, но и сам охотно делится с ними своими предикатами. В ряде случаев передача осуществляется настолько регулярно, что говорящих покидает чувство смыслового сдвига. Ситуация регулярного взаимного обмена изживает метафору.


Практическое задание:

Найдите и объясните метафоры в отрывках из художественной литературы:

 
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветъ.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
 
(С. Есенин «Не жалею, не зову, не плачу»)

Веселое было время! И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них и Ванька крякал. … Молодые елки, окутанные инеем, стоят неподвижно и ждут, кото…ой из них помирать? Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц (А. П. Чехов «Ванька»)


Прецедентные феномены, по определению В. Красных, это «феномены,

• которые хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества;

• которые являются актуальными в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

• обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-культурного сообщества.» [7]


К прецедентным феноменам относятся знания и представления о явлениях, хорошо известных всем представителям данной культуры. При упоминании данного феномена у всех представителей данного общества возникают одинаковые ассоциации, связанные с этим явлением. Так, если, про кого-либо говорят, что он Дядя Стёпа, всем понятно, что он человек высокого роста.

Среди прецедентных феноменов выделяют прецедентный текст, прецедентную ситуацию, прецедентное имя и прецедентное высказывание.


Прецедентная ситуация – это некая «эталонная» ситуация, которая имеет набор определенных коннотаций в данной культуре. Например, Ходынка, Смутное время.

Прецедентный текст – это текст художественного произведения, песни, рекламы, анекдота, публицистический текст и т. д., хорошо знакомый любому среднему члену национально-лингвокультурного сообщества, обращение к которому возможно через прецедентные имена или высказывания, употребляемые в этом тексте. К прецедентным текстам относятся «Евгений Онегин», «Война и мир» и т. д.

Прецедентное имя – это широко известное имя, зачастую связанное с определенным прецедентным текстом (Теркин) или прецедентной ситуацией (Иван Сусанин)

Прецедентное высказывание неоднократно воспроизводится в речи носителей данного языка и вызывает определенные ассоциации. Сюда относятся цитаты из текстов различного характера (Кто виноват? Что делать?), а так же пословицы.

Также все прецедентные феномены разделяют на:

1) социумно-прецедентные, т. е. те феномены, которые известны среднему представителю определенного социума. Например, представителю определенной профессии или конфессии.

2) Национально-прецедентные, т. е. известные среднему представителю данного национально-культурного сообщества.

3) Универсально-прецедентные, т. е. известные любому современному человеку. [7]


Практическое задание:

Объясните значение прецедентных имен. Являются ли они универсально-прецедентными или национально-прецедентными?

“As rich as Rockefeller”, «улыбка Моны Лизы», как ураган «Катрина», Гулливер, Шрек, Мэри Поппинс, Фрэкен Бок


Ключевые слова или же ключевые концепты культуры – «это слова, особенно важные для отдельно взятой культуры» [1]. К ним относятся культурно обусловленные базовые единицы картины мира, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам русской культуры исследователи относят такие единицы как «душа», «свобода», «тоска», «судьба», «авось».

Ключевые концепты английской культуры: стоицизм, privacy (личностное пространство) – следствие индивидуалистской природы английской культуры, сдержанность “understatement”, нежелание демонстрировать свои заслуги.

Ключевые концепты американской культуры: оптимизм «успех», прагматизм «карьера», рационализм «перемена». [10]

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации