Электронная библиотека » Джанмария Анелло » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Подари мне счастье"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:04


Автор книги: Джанмария Анелло


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 24

Это последний бал, на который она пошла, решила Ли, продвигаясь к двери с намерением найти карету и вернуться домой. Ее движение замедлялось тем, что каждая женщина казалось, была решительно настроена поприветствовать ее, а каждый мужчина – пригласить на танец. Если раньше Ли была парией, то сегодня – самой популярной и желанном гостьей.

Несомненно, она обязана этой вновь обретенной популярностью своему мужу, идущему рядом, надменному герцогу Сент-Остину, весь вид которого словно говорил: «Пусть кто-нибудь только посмеет бросить в адрес моей жены оскорбительное слово или недобрый взгляд». Как Ли ни старалась оставаться равнодушной, она вдыхала головокружительный запах его кожи, ощущала жар пальцев, прикасающихся к руке. Требовалась вся сила воли, чтобы не кинуться к Ричарду на шею. Но она не опозорит себя такой жалкой демонстрацией своего желания, своей нужды в нем.

Он едва ли взглянул на жену с тех пор, как они приехали, лишь бросил испепеляющий взгляд на декольте платья, когда она сняла накидку. Платье, хоть и скромное в сравнении с нарядами окружающих дам, было более вызывающим, чем все, что Ли надевала раньше. Корсет, затянутый так туго, что было трудно дышать, приподнимал и подчеркивал грудь. Если Ли надеялась добиться какой-нибудь реакций от Ричарда, то потерпела полный крах, но твердо удерживала улыбку на лице и смеялась остроумным шуткам своих собеседников.

Через весь зал Ли ощущала на своем лице напряженный взгляд лорда Грейдона, тот же ищущий взгляд, которым он удостоил ее, когда они впервые встретились в библиотеке мужа, и потом, когда она проходила через цепочку встречающих, чтобы познакомиться с его нареченной. От этого Ли чувствовала себя неуютно и не понимала почему. Нельзя сказать, чтобы это был хищный взгляд с целью соблазнить ее. Скорее, создавалось впечатление, что он пытается решить какую-то загадку или как будто пытается заглянуть ей в душу. Что он надеется там найти, Ли не имела представления. Его невеста, кажется, ничего не замечала. Леди Джулия Хотон чуть склонила голову набок. Свет свечей отражался от бриллиантовой тиары, водруженной поверх каштановых локонов, темные глаза блестели, когда Джулия улыбалась Пирсу. Все вокруг Ли шепотом называли леди Джулию холодной, надменной, сухой. Ли же видела очаровательную леди, наделенную богатством и красотой, невинную девушку, пылко увлеченную Пирсом, который непременно причинит ей боль, но она пока об этом не знает. Когда-то и Ли была такой же доверчивой, такой же невинной.

Теперь же она просто самая распоследняя дура. Она любит Ричарда, который не отвечает на ее чувство и даже не желает спать в одной с ней комнате.

Вначале Ли не заметила ничего странного. Естественно, что он оставался рядом с Джеффри, пока не миновал кризис. Но когда Джеффри начал выздоравливать, когда жизнь должна была вернуться в свою обычную колею, Ричард стал холоднее, отчужденнее, начал Избегать ее, избегать ее постели, даже отдаленно не напоминая того мужчину из плоти и крови, который преследовал ее во сне.

О, всякий раз, когда их дорогам случается пересечься, он вежлив и обходителен, словно они чужие, словно только что познакомились, словно не он целовал и ласкал каждый дюйм ее тела, словно не его тело пульсировало от нестерпимого желания. Ревность и подозрения не давали Ли покоя, путали мысли, туманили разум.

Что произошло, что сделало Ричарда таким отчужденным? Почему он не смотрит на нее? Не разговаривает с ней? Что она сделала?

– Потанцуем? – От его хрипловатого голоса в животе вспыхнул жар. Губы его были так близко к изгибу ее шеи, что Ли чувствовала, как слова вибрируют у нее на коже.

Моментальный порыв молить его о прощении за какое бы ни было совершенное ею преступление грозил завладеть Ли, но гордость и гнев взяли верх. Она не собирается ни перед кем унижаться.

Над оглушающим гулом голосов поплыли первые нежные аккорды вальса. Ли велела себе оставаться холодной, равно душной к прикосновению Ричарда, но когда вложила затянутую в перчатку руку в его ладонь, сердце безумно заколотилось в груди. Воздух в зале сделался вдруг невыносимо горячим, буквально обжигая легкие. Или, быть может, все дело было во взгляде, задержавшемся на ее губах, в иссиня-черных локонах, шаловливо упавших на лоб, в мягкой улыбке, такой вежливой, такой обходительной – притворство ради сплетни чающей толпы.

Ли попыталась отстраниться от губительного воздействия этого прикосновения.

– Так мило, что ты пригласил меня на танец, но не стоило беспокоиться.

– Я улавливаю в твоем голосе нотки сарказма, любовь мои.

«Любовь моя». Не имеющие никакого значения ласковые слова, произнесенные соблазнительно низким голосом, вызвали покалывающую боль в горле.

– Вовсе нет. Просто у меня партнеров для танцев больше, чем танцев…

Пальцы сжали ее руку.

– Ты играешь в опасную игру, если пытаешься заставить меня ревновать.

– Я и не мечтала об этом, – парировала Ли, глядя на расплывчатое пятно лиц вдоль стены, на канделябры и греческие статуи, расставленные по сверкающему залу. Куда угодно, только не на Ричарда, привлекшего ее к себе слишком близко. Его запах затягивал ее, словно в омут, глаза жгли слезы. – В конце концов, ревность – это страх потерять того, кого любишь. А поскольку я тебе в высшей степени безразлична, чего тебе бояться?

– Если вы решили испытать мое терпение, мадам, то будьте готовы к последствиям.

– Не понимаю, что ты имеешь в виду. В чем ты меня обвиняешь?

– Если ты предложишь свою благосклонность одному из этих пустоголовых бездельников, пялящихся на твою грудь, то очень скоро пожалеешь об этом.

Маска вежливой обходительности упала, сменившись грубостью, которая потрясла Ли. Она попыталась вырвать у него свою руку, но он лишь усилил хватку.

– Возможно, тебе трудно в это поверить, – сказала Ли, выдавливая улыбку, – но не все женщины шлюхи. А теперь отпусти меня. Я не желаю продолжать этот фарс.

– Зато я желаю. – Он окинул плотоядным взглядом выпуклость ее груди. Глаза его потемнели, губы сжались. – Ты будешь улыбаться мне, хлопать ресницами и смеяться, откинув назад голову, чтобы я мог упиваться видом твоей кремовой плоти, твоими розовыми сосками под этим прозрачным платьем точно так же, как весь вечер упивались этим зрелищем все чертовы щеголи в зале. Ты оставила их чуть ли не пускающими слюни, жаждущими обхватить ладонями твои груди…

Ее испепеляющий взгляд заставил его замолчать. Ли жалела, что на ее бальных туфельках нет шпор, чтобы вонзить их ему в икры. Она жалела, что у нее нет дуэльного револьвера, чтобы пустить пулю в его черное сердце. Скорее бы закончился танец. Что она сделала, чем заслужила такое недоброе обращение?

Такие злые слова и гнусные обвинения? Ничего! Она не сделала ничего, кроме того, что предложила ему свою любовь, идиотка. Что ж, этому конец. Ричарду не нужна ее любовь, никогда не была нужна. Он с самого начала категорически заявил об этом. Хватит валять дурака. Она не может, не станет состязаться с демонами из его прошлого. Если он не хочет ее любви, это его потеря, не ее.

Тогда почему она чувствует себя такой несчастной? Такой заброшенной и одинокой?

Они дотанцевали в молчании. Когда музыка кончилась, Ли выдернула свою руку и оставила мужа посреди танцевального круга. Ли увидела Александра и приклеила на лицо улыбку, надеясь, что он догадается, что на самом деле скрывается за этой маской веселья.

Она почти не сомневалась, что Рейчел преградит ей путь и «поделится» еще какими-нибудь болезненными для Ли подробностями из жизни Ричарда или с улыбкой прошепчет какое-нибудь оскорбление.

Однако сегодня Рейчел, похоже, довольствовалась тем, что наблюдала издалека, как разрывается на части сердце Ли. Кто та женщина, которую любил Ричард? Она сейчас здесь, в этом зале?

Все еще любит Ричарда? Может, обеспечив мужа требуемым наследником, теперь делит с ним постель?

Ли чувствовала себя полубезумной, как будто у нее из груди вырвали сердце, оставив болезненную пустоту, но никто вокруг, кажется, не заметил, что ее смех был замаскированным всхлипом.

Усилием воли Ли сложила губы в улыбку. Отбросив мысли об уходе, взяла Александра под руку.

– Кажется, вы обещали этот танец мне, мистер Прескотт.

Это было ужасно дерзко с ее стороны, в духе леди Маргарет Монтегю, но Ли было наплевать. Она не даст Ричарду увидеть, какую боль он ей причинил. Она спасет свою гордость. Сегодня она будет танцевать с Александром и лордом Деррингтоном и любым другим лордом или мистером, который пригласит.

Сегодня она будет веселиться. Даже если это убьет ее.

В комнате было темно. Огонь в камине едва теплился. Тени кружили вокруг, Ричард стоял в дверях, соединяющих его комнату с комнатой жены, прислонившись лбом к гладкой дубовой створке, чувствуя, как на шее выступает пот. Голова пульсировала, как и сердце. Должно бы становиться легче, но, да поможет ему Бог, с каждым днем становилось все тяжелее.

– Ее нет, – послышался в темноте голос брата. Ричард проглотил проклятие. Его взгляд метнулся в тень.

Джеффри сидел в кресле, омытый призрачным лунным светом.

– Почему ты здесь?

– Ты дурак, – сказал Джеффри. На лице его не отражалось никаких признаков боли. Халат из алой парчи свободно висел на плечах, прикрывая рану. – Ты ведь это знаешь, правда?

– Не ты первый говоришь это, – проворчал Ричард. Джеффри издал раздраженный звук.

– Я знаю, что ты пытаешься сделать. Вижу, как ты пытаешься оттолкнуть ее. Вижу страх в твоих глазах. И любовь. Ты дурак.

– Я еще больший дурак, что стою здесь и слушаю тебя. – Ричард прошагал через комнату и наклонился к брату, чтобы заглянуть ему в глаза.

– Как ты себя чувствуешь?

Джеффри пожал плечами, перевел взгляд в окно.

– Лучше, и в то же время еще никогда не чувствовал себя паршивее.

– Я горжусь тобой. – Глаза Ричарда горели, пересохшее горло запершило. – Я знаю, у тебя есть силы побороть это.

Джеффри передернулся.

– Господи, надеюсь, ты прав. Должно стать легче, потому что тяжелее просто невозможно.

– Не знаю, что бы я делал, если б тебе удалось пустить себе пулю в голову. – Ричард выпрямился и заходил по комнате. Он зажег свечи на столе, подумал было разжечь огонь, но в комнате было тепло, воздух казался душным и тяжелым. Ричард потер ладонями лицо, словно мог прогнать преследующий его образ. – Если бы не Ли, я бы опоздал и ты был бы мертв.

Джеффри не отрывал взгляда от своих рук, стиснутых на коленях, чтобы не дрожали.

– Я никогда не прощу себя за то, что так напугал вас. Бедная Ли. Она заслуживает лучшего после всего, через что прошла. Я уж не говорю о твоем отвратительном поведении.

Ричард снова провел руками по лицу. Ли. При одном лишь упоминании ее имени в груди возникала колющая боль.

Со свирепой решимостью он оторвал свои мысли от Ли и вернул их к Джеффри.

– А как насчет игры?

– Это безумие прошло, – сказал Джеффри, положив голову на спинку кресла. – Или, быть может, я просто его не заметил, потому что все еще слишком сильно хочу выпить. Но я не собираюсь начинать. Больше я никогда не подвергну тебя такому. Надеюсь только, что когда-нибудь смогу отплатить тебе за то, что ты пережил.

– Забудь, – сказал Ричард, потом покачал головой: – Нет, никогда не забывай. Но извлеки из этого урок, Джеффри. И больше никогда не сомневайся во мне. Приходи ко мне всегда, когда тебе что-то понадобится.

Джеффри вскочил с кресла.

– А как быть с твоим безумием? Я знаю, что движет тобой, и знаю, какие демоны преследуют тебя, но ты, возможно, разрушаешь свой единственный реальный шанс на счастье в этой жизни. Расскажи ей все, Ричард. Ли любит тебя. Она поймет.

Ричард горько рассмеялся, но ничего не сказал.

– Ты слепой, тупой идиот. Знаешь, что я думаю? Я думаю, ты наказываешь себя тем, что отвергаешь ее. Думаешь, Эрик этого хотел бы от тебя? Думаешь, он винил тебя…

– Разумеется, он винил меня, – взорвался Ричард, рубанув рукой по воздуху, и ринулся в противоположный конец комнаты. – Он застал меня в постели со своей женой. Уверяю тебя, этот момент я никогда не забуду. Боль предательства на его лице…

– Он ненавидел ее, – сказал Джеффри, следуя за братом по пятам, не давая ему ни секунды покоя, неумолимо преследуя. – Ричард, ты убедил себя, что он любил ее, но это не так. Я жил там, я знаю. Он ненавидел ее, а она его. Он никогда не был достаточно хорош для нее, потому что он не ты.

– Перед смертью Эрик приходил ко мне, – тихо проговорил Ричард, потирая затылок. – Ты об этом знал?

– Что он сказал?

Ричард покачал головой и подошел к окну. Тяжелый туман висел над садом, мрачно мерцая в серебристом предрассветном свете. Предательства прошлого, агония будущего столкнулись в одной короткой вспышке перед глазами.

– Я уже знал, что Элисон моя, – наконец ответил он, проталкивая слова сквозь ком в горле. – Рейчел не могла дождаться, чтобы поделиться этой новостью. В ярких подробностях она описала свои отношения, точнее отсутствие таковых, с Эриком. Как будто думала, что это имеет какое-то значение, что я вернусь к ней…

– Ричард…

Ричард вскинул руку:

– Пожалуйста, не пытайся оправдать мое поведение. Эрик уже сделал это. Это был последний раз, когда я видел его живым, и первый после той кошмарной ночи. – Он стащил с себя шейный платок, бросил его на кровать.

Опершись рукой о каминную полку, Ричард устремил взгляд на последние тлеющие угольки. Кожа стала такой же холодной, как земля на могиле Эрика. Возможно, следовало развести огонь, в конце концов.

– Он сказал, что знает, что Элисон моя. Что будет защищать ее. Что если мне нужно его прощение, оно у меня есть. И он ни в чем не винит меня.

Ричард взглянул через плечо:

– Как ты не понимаешь? Он так любил меня, что простил бы мне непростительное, только чтобы спасти мою драгоценную шкуру. Могу ли я осквернить его память, объявив перед всем светом рогоносцем? И хуже того, мужчина, наставивший ему рога, его собственный брат. Могу ли я подвергнуть Элисон сплетням и насмешкам? Ты в самом деле ожидаешь, что я сделаю это только для того, чтобы спасти свою душу?

Потирая рукой рану, Джеффри опустился на край кровати.

– Разве ты не можешь просто принять его слова? Он знал, на какую низость способна Рейчел. Она предала вас обоих. Он не винил тебя.

– Я сам виню себя. Мне не следовало возвращаться туда.

– Господи помилуй, Ричард, это же был твой дом.

– Не важно. Я не желаю это обсуждать.

– Как мне заставить тебя понять…

– Хватит, я сказал. – Невозможно это обсуждать. Только не сейчас, когда сердце болит так, что хочется заплакать.

Джеффри пошел к двери, но прежде чем открыть ее, обернулся:

– Ты совершаешь величайшую ошибку в своей жизни. Ты недооцениваешь свою жену и принижаешь ее любовь к тебе. Расскажи ей правду. Немедля. Пока еще не поздно.

Он рывком распахнул дверь и захлопнул ее за собой. Гром кий звук сотряс тишину комнаты. Ричард опустился в кресло перед камином, посмотрел на дымящуюся золу. Может, Джеффри прав? Надо ли обнажать душу?

Можно ли рассказать Ли отвратительную правду об Эрике, Рейчел, Эдисон и той роли, которую он сыграл в разрушении их жизней?

Сможет ли Ли понять? Простить этот страшнейший из грехов? Нет, Ричард не думал, что она будет винить ребенка. Ричард знал, что Ли любит Элисон так будто она ее дочь. Но все гораздо сложнее. Намного сложнее и так мерзко, так грязно.

Разве он просил Рейчел забираться к нему в постель, когда был слишком пьян, чтобы прогнать ее? Разве просил предавать своего брата? И разве Бог уже не достаточно наказал его, дав ребенка, которого Ричард никогда не сможет назвать своим?

Неужели он должен расплачиваться всю оставшуюся жизнь?

Облака закрыли восходящее солнце, и неровный, прерывающийся свет осветил окна. Ночные тени медленно отступали вдоль стен, открывая взору насыщенно-малиновую обивку стен, малиновые с золотом драпировки, фамильный герб, вырезанный в штукатурке над мраморным камином.

Ричард потер лицо руками. Сегодня в глазах Ли вспыхивало что-то сродни ненависти. Нежный аромат туманил ему разум, а собственные злые слова жгли и ранили.

В платье из роскошного золотистого шелка Ли сияла словно солнечный луч среди грозы, а глубокий вырез обнажал атласные выпуклости грудей, оставляя Ричарда изнывающим от желания. Неудивительно, что повесы так и толпились вокруг нее, не поднимая глаз выше ее груди.

Каждое тиканье каминных часов рождало какую-нибудь новую мрачную картину, питающую ненасытное чудовище в мозгу. Минуты тянулись невыносимо медленно. Прошел час, и Ричард наконец услышал, как Ли вошла к себе. С бурлящей в жилах ревностью он распахнул двери и вошел к ней в комнату.

Глава 25

Разум предупреждал Ричарда, что он совершает ужасную ошибку. Ему следовало вернуться к себе, но один лишь взгляд на вздымающуюся над возмутительным декольте грудь прогнал прочь все благоразумие. Она стояла перед своим туалетным столиком, стаскивая с рук длинные перчатки. Медленное чувственное шуршание шелка, скользящего по запястьям, пробудило воспоминания об их первой брачной ночи, о руках, порхающих по ее коже.

Ли была так невозможно красива, что Ричард задрожал от нестерпимого желания заключить ее в объятия, прикоснуться к ней, вкусить сладость плоти. Руки сжались в кулаки.

Он упер их в бедра, чтобы удержаться и не сгрести Ли в охапку.

– Вы имеете представление, который час, мадам?

Она вытащила из волос шпильки, пробежала пальцами по голове, волосы рассыпались по спине мягким шелком, который Ричард жаждал ощутить растекающимся по своей груди. Запах ее духов просочился в легкие.

– Где вы были?

Сжав губы в тонкую линию, Ли наконец повернулась к нему. Глаза ее казались огромными, мерцающими, словно озера, и золотистые крапинки, прячущиеся среди зелени, улавливали утренний свет.

Ричард помимо воли наклонился вперед, взгляд скользнул по плечам. Провокационный покрой ее платья, прозрачность ткани, воспоминание обо всех мужчинах на балу, которые пускали слюни, пялясь на едва прикрытую грудь, взбесили Ричарда. Он вел себя неразумно и понимал это, но не мог остановиться. Ревность завладела им полностью.

– Я задал вам вопрос, мадам. Где вы были? И с кем?

Ли отошла в другой конец комнаты и только потом повернулась к нему. Ричард позволил ей это, потому что боялся, что не устоит перед соблазном, швырнет ее на кровать и погрузится в нежное тело. Но он не мог дотронуться до нее. Только не в гневе. И определенно не в тумане ревности. И даже не в страсти.

Где же все его строгое самообладание? Предельное уважение и доброта, с которыми он обещал обращаться с женой? Он потер пальцами лоб, потом задеревеневший затылок.

Она наконец заговорила, мягко, словно увещевала капризного ребенка:

– Я не понимаю твоего вопроса, Ричард. Бал у Хотонов продолжался до рассвета, и ты это хорошо знаешь. Тебе надо быть точнее в выборе слов. Полагаю, на самом деле ты хочешь знать, нарушила ли я брачные обеты.

– Ну и как? Нарушила?

Холод, дохнувший от ее улыбки, заставил Ричарда поежиться. Губы Ли дрожали, но она вздернула подбородок.

– Раз уж мы заговорили о супружеской верности, возможно, ты не станешь возражать, если я поинтересуюсь, в чьей постели ты теперь проводишь ночи?

Голос ее был холодным. Умная девочка, оборачивает против мужа его же слова.

– Определенно не в моей, – продолжала Ли. – И ограничиваешься ли ты одной? Выбор у тебя так велик, по крайней мере, как сообщила мне Рейчел, если брать во внимание всех оперных певичек и танцовщиц, всех киприоток и куртизанок, не говоря уже о благородных леди, которые с радостью нарушат свои брачные обеты, если ты бросишь на них хотя бы один зазывный взгляд своих эбеновых глаз.

– Мы говорим сейчас не обо мне.

Она скрестила руки на груди.

– Ну конечно. Какая я глупая. Ты волен делать все, что пожелаешь, а я должна оставаться преданной, верной женой, с жадностью подбирающей крошки твоего внимания, если ты сочтешь нужным бросить их мне. Едва ли это справедливо, милорд.

– Если кто-нибудь прикасался к тебе, – проговорил он полным угрозы голосом, потом наклонился к ней, опуская голову, пока их глаза не оказались на одном уровне, – он покойник.

Ли не отступила. Напротив, стиснула в кулаках лацканы его сюртука, но чтобы притянуть ближе или чтобы оттолкнуть, Ричард не знал.

– Ты сумасшедший.

– Ты права. Я схожу с ума. От ревности! Ужасно неприятное чувство, съедающее меня заживо, но, похоже, я не могу его контролировать. Сегодня я наблюдал, как мужчины пожирают глазами твои груди… – он опустил взгляд на ее тяжело вздымающуюся грудь, – и желание убить их всех было таким сильным. Так скажите же мне, мадам. Есть у меня причина убить Прескотта или кого-то другого из этих волков в человеческом обличье?

Она покусала нижнюю губу, но не ответила. Не отрывая взгляда от ее рта, он схватил Ли за руки повыше локтей и тут же пожалел об этом – жар ее кожи обжег ладони.

– Ответь мне!

– Нет.

Его брови взлетели.

– Нет? У меня нет причины кого-то убивать? Или нет, ты не ответишь мне?

Глаза ее были широко открыты, лицо побледнело. По коже пробежала дрожь. То, что из-за него она дрожит от страха, заставило Ричарда покраснеть от стыда, презрения к себе и крайнего отчаяния.

Он развернулся и выскочил из комнаты. Ли права. Он сошел с ума. Но это она – его безумие.

Ли приложила прохладное, влажное полотенце к припухшим глазам. Горло саднило, бока болели, но она не плакала.

И не открыла глаз, когда услышала скрип двери. Это мог быть только Ричард, а Ли не хотела говорить с ним. Возможно, если он подумает, что она спит, то оставит ее в покое.

Это был трусливый поступок, но она слишком устала для еще одного противоборства, еще одного гневного требования объяснений, как будто она сделала что-то дурное, как будто это она изменилась, а не он.

Ли могла почти точно определить момент, когда ее брак стал разваливаться. Это был третий день выздоровления Джеффри, когда крайняя усталость в конце концов вынудила ее пойти спать. Что произошло в ее отсутствие в комнате больного? Что послужило причиной того, что Ричард отвернулся от жены? Почему он изгоняет ее из своей жизни?

Порой Ли казалось, что он боится, но это же бессмысленно.

Какая же она дура! Вчера ночью поклялась, что покончила с ним, но это ложь. Она по-прежнему любит его. И всегда будет любить. Он с самого первого мгновения оставил неизгладимый след в ее душе.

Персидский ковер заглушал тяжелый стук сапог, Ричард шел через комнату. Он снял с ее лица полотенце. Вот тебе и притворилась спящей.

Окунув полотенце в тазик на прикроватной тумбочке, он отжал излишки воды и положил ей на лоб.

– Почему ты не сказала мне, что больна?

– Ничего страшного, – отозвалась Ли. Ей не нужна его жалость или притворная забота. – Со мной все в порядке. Просто нужно отдохнуть.

– Доктор будет здесь с минуты на минуту. Ли, я… – Ричард смолк, поднял глаза и устремил взгляд в окно, на темнеющее небо. Первые капли дождя застучали в стекло. Темные тени сделали отчетливее впадины под глазами. Глубокие морщины залегли на лбу и вокруг рта.

Гордый, надменный герцог взглянул на потолок, словно не знал, что хочет сказать. Ли поймала себя на том, что заворожено смотрит на него, не в силах оторваться.

Он откашлялся.

– Боюсь, мое поведение как вчера вечером, так и сегодня рано утром было…

– Предосудительным? Лицемерным? Непростительным?

– Именно. – Он ни на секунду не отводил взгляда, и его темные глаза были тревожащими. – Я оказался в крайне неловком положении, я вынужден… просить у тебя прощения.

Последние слова он выпалил поспешно, и Ли, несмотря на пульсирующую от боли голову, не сдержала смеха. Он склонил голову набок, глаза его расширились, на лице появилось выражение оскорбленного юноши, который признался девушке в любви, а она рассмеялась ему в лицо.

– Представляю, каких огромных усилий тебе это стоило, – проговорила Ли чуть осипшим голосом. – Уверена, ты не часто произносишь эти слова.

Он коротко кивнул:

– По-моему, это впервые.

– Не сомневаюсь, – отозвалась Ли, прикасаясь пальцами к губам, чтобы спрятать улыбку. Он взглядом проследил за этим движением.

Тоскливое желание, которое она прочла в его глазах, пустило сердце в галоп, а кожа вспыхнула. Его теплый знакомый запах манил ближе, искушал обхватить ладонью щеку и прижаться губами к губам. Натянутость в их отношениях так резко отличалась от прежнего игривого подшучивания, что на глаза навернулись слезы.

Его улыбка сникла.

– Правда, моим злым нападкам на тебя нет оправдания, и мне ужасно стыдно. К своему великому удивлению, я обнаружил, что ревнив, – неприятное чувство, которое я до встречи с тобой никогда не испытывал. Но обещаю, такого больше не случится. Надеюсь, ты простишь меня.

Его признание должно было порадовать Ли, ибо означало, что она небезразлична ему – ведь если бы была безразлична, с чего бы он ревновал? Но голова слишком болела, чтобы беспокоиться об этом.

Должно быть, Ли задремала, потому что когда в следующий раз открыла глаза, Ричард разговаривал с доктором Эшкрофтом. Коренастый доктор, слушая Ричарда, поправлял свой парик, но они говорили слишком тихо, чтобы разобрать слова.

После ухода Ричарда доктор придвинул к кровати стул.

– Его светлость сказал мне, что вам нездоровится. Давайте посмотрим, сможем ли мы установить, что с вами. Похоже, вы плакали. Это часто случается?

Ли кивнула. Вообще-то она редко плачет, но в последнее время кажется, будто каждый новый день приносит причину для слез. Обычно Ли удается сдержать их. Но бывают дни, как сегодняшний.

– И от вида еды вас тошнит?

– Да, – подтвердила Ли, чувствуя, как лоб покрывает липкая испарина, подогреваемая растущим беспокойством. Она затеребила край одеяла. – Вы знаете, что со мной?

– Еще два вопроса должны подтвердить мой диагноз. Как давно вы замужем? Два, три месяца?

– Почти три.

– А когда у вас последний раз были месячные? Еще до свадьбы, полагаю. Так?

Интимный вопрос заставил ее щеки вспыхнуть.

– Не нужно стесняться меня, ваша светлость. Вы должны рассказать мне все, если хотите, чтобы я поставил диагноз.

Ли задумалась. Доктор прав. Женского недомогания у нее не было уже несколько месяцев. А она и не заметила.

Святые небеса! Она приложила ладонь к своему плоскому животу и взглянула на доктора. Смеет ли она надеяться?

Дыхание перехватило. Лихорадочное биение сердца разгоняло кровь по чреслам. Пальцы покалывало, стопы занемели. Она смотрела на доктора.

Он кивнул, и очки соскользнули на кончик носа.

– Мои поздравления, ваша светлость. Полагаю, ваш ребенок должен появиться на свет примерно через семь месяцев.

Ли прижала к губам ладонь. Глаза медленно закрылись, мысли обгоняли дыхание. Она представила черноволосого мальчика, точную копию отца. Потом перед глазами возникла темноволосая девчушка с черными как угольки глазками. Как удивительна жизнь! Как раз когда мир стал таким унылым, Господь послал ей самый бесценный дар.

Ребенок. Ли поклялась, что будет самой замечательной матерью, и ни капли не сомневалась, что Ричард станет чудесным отцом.

– Теперь вы не должны забывать про еду, – говорил доктор, – даже если вначале вас будет подташнивать. Это пройдет. И побольше отдыха. – Он поднялся и одернул жилет. – Герцог будет очень доволен.

Ли схватила его за руку:

– Постойте. Не надо рассказывать ему.

– Почему? Его светлость ужасно беспокоится. Я должен заверить его, что все в порядке.

– Но я хочу сама рассказать ему. Вы ведь понимаете?

Он потрепал ее по руке:

– Конечно. Я просто сообщу ему, что беспокоиться не о чем, а вы сами поведаете ему добрую весть.

– Спасибо, – дрожащим голосом проговорила Ли. Она дождалась, когда дверь за доктором закроется, затем засмеялась.

Ребенок! Ли соскочила с кровати и быстро оделась.

Быть может, теперь призраки прошлого больше не будут стоять на пути будущего.

Ричард стоял в оранжерее и смотрел на мышку, съежившуюся в углу клетки. Мышка тоже смотрела на него своими большими карими глазками-бусинками. Она была окружена красотой – розами, орхидеями и восточными камелиями, – но все равно была животным, запертым в клетке. Так же как Ричард заперт в клетке своего прошлого. Своих грехов.

Страхом, настолько огромным, что подгибались колени, дрожали руки. Жарким стыдом, жгущим горло. Нет оправдания его отвратительному поведению, за это он потихоньку лишается рассудка.

Стук дождя по стеклянной крыше, оглушающий по своей силе, разносился по оранжерее. Неистовый порыв ветра сотряс рамы. Ричард закрыл глаза, вызывая в памяти образ златовласой Ли, трепещущей на пике наслаждения.

Желание было настолько сильным, что он начал дрожать, но это было больше чем физическая боль. Ему хотелось держать спящую Ли в объятиях, утешать, когда плачет. Хотелось любить ее. Проклятие, да ведь он любит ее.

Боль ударила в середину груди, нестерпимая в своей силе. Долгая одинокая жизнь простиралась перед ним. Невыносимо представить ее без Ли. У него только два пути.

Он может оставаться запертым в клетке теперешних страданий или рискнуть всем ради возможности счастья со своей женой.

Решение казалось достаточно простым, но Ричард боялся, что легче будет отрубить себе руку, чем облечь свой стыд в слова.

Позади него послышались мягкие шаги. Запах лавандовой воды наполнил ноздри. Ричард раздавил в кулаке лепестки орхидеи, когда Рейчел обошла стол и остановилась перед ним. Он никогда не будет знать ни секунды покоя, пока эта дьяволица живет с ним под одной крышей. Инструмент Божьей кары. Цена его грехов.

Он яростно выругался себе под нос. Надо уйти, пока он не поддался низменным инстинктам и не придушил ее прямо на месте.

Ли отправилась вначале в библиотеку, где Ричард проводил много времени над гроссбухами и документами. Там мужа не было, поэтому она заглянула в кабинет, комнату управляющего, столовую и даже в конюшню, где ее настиг внезапный порыв ветра с дождем. Все это время Ли репетировала слова, которые скажет: «Ричард, у нас будет ребенок. Ричард, я беременна. Ричард, ты будешь отцом».

Все это казалось неподходящим, чтобы выразить восторг момента. Как отреагирует Ричард? Завопит от радости? С бесконечной нежностью заключит жену в объятия? Воззрится на нее в потрясенном молчании?

Вернувшись в большой холл, она встретила дворецкого, стоящего на часах у дверей.

– Ты не видел герцога?

Слуга церемонно поклонился:

– Полагаю, он в оранжерее, ваша светлость.

– Спасибо, Харрис, – поблагодарила Ли с такой широкой улыбкой, что, без сомнения, выглядела немного глуповатой, особенно с влажными волосами, в беспорядке обрамляющими пылающие щеки. Но ей все равно. Она слишком счастлива. Направляясь по коридору в сторону оранжереи, Ли подавила свой малодушный страх, что Ричард может не обрадоваться. В конце концов, каждый мужчина хочет иметь ребенка, который будет носить его имя. А такой мужчина, как Ричард, имеющий дома, имения, титулы, особенно.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации