Электронная библиотека » Элоиза Джеймс » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 27 марта 2014, 03:18


Автор книги: Элоиза Джеймс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 31

Лленддаур оказался маленькой деревушкой, дремлющей в полуденном солнце. Пирс ввалился в гостиницу, располагавшуюся на главной улице, размахивая тростью. Он не заметил никаких признаков больных путешественников. Собственно, там вообще не было признаков скарлатины. Ни алых полотнищ на окнах, ни очевидного расстройства жителей.

– Конечно, мы слышали об эпидемии, – сказал хозяин гостиницы, в глазах которого мелькнул испуг при одной только мысли о болезни. – Через нас проследовала целая команда из штата герцога. Они перекусили и поспешили прочь.

– Значит, слуги герцога Уиндбэнка останавливались у вас, – сказал Пирс. – И надолго?

– До вечера.

– А к ним присоединилась молодая дама в герцогской карете?

Хозяин растерянно моргнул.

– Ну, я вам точно не скажу. Они прибыли в трех каретах и заняли весь общий зал. Четырнадцать человек сразу, и всех надо было накормить.

– Сразу, – повторил Пирс. – А что насчет молодой дамы? Она должна была прибыть после полудня.

– Об этом мне ничего не известно, если только она не отказалась от еды.

Пирс представил себе Линнет в тот момент, когда в последний раз видел ее.

– Возможно, ей не хотелось есть.

– Надо спросить у конюха, – сказал хозяин, выйдя из-за стойки. – Он должен знать, была ли четвертая карета. Они очень нервничали, насколько мне известно. Все повторяли, что герцог велел им ехать дальше, если он не появится до сумерек.

– Но наверняка они дождались герцога, – сказал Пирс, стараясь не повышать голос.

Должно быть, он не слишком преуспел в этом, потому что трактирщик бросил нервный взгляд через плечо, прежде чем выскочить наружу.

– Доу! – крикнул он. – Доу, где тебя черти носят?

Доу осматривал лошадей Пирса, протирая их взмокшие шкуры и болтая с Буллером. Услышав рык хозяина, он резко выпрямился.

– Ты не видел карету с молодой дамой, которая должна была присоединиться к тем трем каретам герцога, которые останавливались здесь? – требовательно спросил хозяин.

Доу покачал головой:

– Они ждали часов до восьми вечера, хотя это чистое безумие – выезжать на северную дорогу в такое время. Но они так нервничали, боясь заболеть, что готовы были ехать ночью.

– Значит, она так и не приехала, – сказал Пирс с упавшим сердцем. Линнет выехала из замка в три часа дня и должна была прибыть в деревню задолго до отъезда каравана.

– Они говорили, что должен прибыть герцог, – вставил Доу. – Но никто не приехал, и они двинулись дальше.

Должно быть, она поехала не в ту деревню. Пирс бросил хозяину гинею и повернулся к своему кучеру.

– Поворачивай! – крикнул он. – Мы едем в Лленддаул.

– Лленддаул? – переспросил Доу. – Это скорее хутор, чем деревня, так мало там народу.

– А теперь и того меньше, – отозвался Пирс. – После того как там прошлась скарлатина.

Конюх отошел в сторону, отпустив лошадей. Пирс сел в карету, постукивая пальцами по опущенному стеклу окошка. Она так и не добралась до Лленддаура. И это означает… Что? Должно быть, она поехала в Лленддаул.

Почему она не вернулась в замок, не найдя слуг герцога? Она не могла поехать в Лондон одна. Без вещей, без горничной. Все это было в сундуках, отправленных вместе со слугами герцога. Собственно, она не смогла бы даже расстегнуть платье без посторонней помощи.

Что такого ужасного он сказал ей, что она сбежала без клочка одежды?

За окном тянулся бесконечный лес. Лленддаул находится в противоположной стороне от Лленддаура по отношению к замку. Наконец Пирс увидел вдалеке башни своего замка. Карета замедлила ход и остановилась.

– Проклятие, мы не можем остановиться! – рявкнул Пирс, распахнув дверцу кареты.

– Лошади выдохлись, – отозвался кучер извиняющимся тоном. – Если мы не сменим их, мне придется ехать медленнее, и поездка займет больше времени, чем если мы запряжем новых.

Пирс отозвался непечатной тирадой, но это не помогло. Усталые лошади повернули домой. Солнце уже клонилось к закату. Драгоценное время утекало между его пальцами, словно он все еще бежал по тропинке к морю и знал, что опоздает.

На крыльце замка появился Прафрок.

– Милорд?

– Она не добралась до Лленддаура, – сказал Пирс. – Мы едем в Лленддаул.

– Проклятие, – коротко отозвался дворецкий.

Пирс судорожно сглотнул.

– Наверное, она отправилась в Лондон одна, не застав слуг там, где они должны были встретиться.

Прафрок кивнул:

– Наверное. Мисс Тринн не стала бы… – Он замолк.

– Не стала бы возвращаться сюда, – закончил за него Пирс. Сердце билось в его груди, как попавшая в силки птица. – Новые пациенты не поступали?

– Нет, – сказал Прафрок. – А один из тех, кто казался умирающим, Баррис Конна, кажется, пошел на поправку.

Запрягли свежих лошадей, и Пирс снова забрался в карету, споткнувшись о порожек и едва не упав. Карета тронулась.

Если Лленддаур был маленькой деревушкой, то Лленддаул оказался совсем крохотным: горстка домов, обшарпанная гостиница и сапожная мастерская, теснившиеся на опушке леса. Здесь не было мельницы, что и сделало Лленддаул одним из пунктов, которые посетил мельник, заболевший первым.

Когда они подъехали к гостинице, уже начало смеркаться. Хозяин вышел посмотреть, кто приехал. У него был тонкий нос, впалые щеки, неопрятная борода и еще более неопрятный красный платок на шее. Он потирал руки с настороженным, но приветливым видом.

– Добрый вечер, сэр, – сказал он, когда Пирс ступил на землю. – Добро пожаловать в «Приют картежника». Я мистер Сордидо, хозяин, но, наверное, мне следует сказать вам, что у нас в деревне были случаи…

– Скарлатины, – резко закончил Пирс. – Я граф Марчент, и мы приняли четырех больных из этой деревни.

– Мы сделали все, что было в наших силах, – сказал трактирщик, уловив критические нотки в его тоне. – Изолировали всех, как только…

– Вы не видели молодую даму в карете с гербом герцога Уиндбэнка?

Он прочитал ответ в глазах трактирщика, прежде чем тот заговорил, избегая его взгляда и переминаясь с ноги на ногу. Во мгновение ока Пирс оказался рядом с ним, схватив его за шейный платок.

– Где она? Она умерла?

– Мы ничего не сделали! – взвизгнул трактирщик, побагровев. – Мы ухаживали за ней. И за кучером тоже, прежде чем он умер.

Значит, она еще жива. Пирс выпустил его платок и отступил на шаг.

– Где она?

Сордидо снова отвел глаза.

– Мы изолировали ее, как нам велел священник. Если вы подождете в общем зале, милорд, я попрошу мою жену проведать молодую женщину и убедиться, что она в состоянии принимать посетителей.

– Молодую женщину?

Трактирщик попятился.

– Мы решили… доктор сказал… мы подумали, что она, возможно, горничная в услужении у герцога.

– Горничная? Вы приняли будущую графиню за горничную?

Лицо трактирщика из багрово-красного стало желтоватым.

– У нас не было оснований думать, что она леди, милорд. Ни горничной, ни багажа.

– Неужели кучер ничего не сказал? – Пирс сделал шаг вперед.

Глаза Сордидо метнулись от его трости к его лицу.

– Он был болен, смертельно болен. Он бредил в жару, но то, что мы слышали, не имело никакого смысла. И он вскоре умер.

Глаза Пирса на секунду закрылись. Что он делает, болтая с трактирщиком о Линнет?..

– Отведите меня к ней, – потребовал он.

Сордидо бросил отчаянный взгляд ему за спину.

– Мол! – крикнул он.

Его жена была чуть почище, чем ее муж, с маленькими, близко посаженными, как у хорька, глазками. Пирса охватила паника. Его кучер, молча сидевший на облучке, спрыгнул вниз, накинул вожжи на столбик для коновязи и встал рядом с Пирсом.

– Его милость приехал сюда в поисках той женщины… – сказал трактирщик и тут же поправился: – Леди, которая лежит больная. Мы ухаживали за ней за собственный счет, – добавил он, сцепив челюсти. – Поскольку у нее не было с собой денег.

Пирс нахмурился. Вполне возможно, что у Линнет не было с собой сумки или она оставила ее в гостиной, когда вылезла через окно. Но у кучера герцога наверняка была некоторая сумма на непредвиденные расходы, даже если он впал в беспамятство сразу по прибытии в гостиницу, как уверяет хозяин…

Жена трактирщика почтительно поклонилась.

– К сожалению, она была тяжело больна. Я только вчера вызывала к ней доктора, и он сказал, что мы сделали все, что в силах простых смертных.

Челюсти Пирса сжались так крепко, что он едва выдавил:

– Отведите меня к ней.

– Как я сказал, если вы подождете минутку в общем зале, моя жена, миссис Сордидо, убедится, что молодая леди готова к приему посетителей.

– Отведите меня к ней.

Миссис Сордидо снова поклонилась.

– Прошу прощения, милорд, но я не могу сделать этого с чистой совестью. Молодая леди не замужем. Я схожу и посмотрю…

Голос Пирса прозвучал в тихом дворе гостиницы, как удар хлыста.

– Отведите меня к ней сейчас же! – Не дожидаясь ответа, он направился к двери, стуча тростью по мощенному булыжником двору, когда его окликнул Булл ер:

– Милорд.

Жена хозяина устремилась рысцой за угол гостиницы, а ее муж беспомощно стоял на месте.

Пирс двинулся за женщиной. Конечно, они не могли разместить Линнет в гостинице. Он сам позаботился об этом, разослав указания о карантине. Они свернули за угол, и миссис Сордидо поспешила вперед. Пирс оглянулся через плечо.

Его кучер, Булл ер, в два счета догнал ее и придержал за локоть.

– Мы войдем вместе, если не возражаете, – сказал он. Булл ер был крупным мужчиной, и его голос, хотя и приглушенный, казалось, испугал ее.

– Это неприлично! – взвизгнула она. – Она не одета для приема посетителей.

Пирс сосредоточился на том, чтобы не оступиться в надвигающейся темноте. Он сознавал, что позади него тащится трактирщик, а из леса тянет прохладой. Но его мозг заполнил страх. Он стучал в его голове и бился в его сердце.

Хватило пары минут, чтобы добраться до места, хотя казалось, что прошел целый час. Миссис Сордидо не переставала препираться на всем пути, но Буллер крепко держал ее за локоть.

– Это здесь, – сказала она наконец вызывающим тоном.

Пирс в замешательстве молчал. Буллер первым пришел в себя.

– Но это же курятник!

– Это отличный курятник, – заявила женщина. – Достаточно высокий, чтобы не нагибаться. А кур там нет уже несколько месяцев, шесть, если я не ошибаюсь. Мы поместили ее туда, и моя служанка навещала ее каждое утро и вечер исключительно из христианского милосердия, позвольте заметить. И я дважды приглашала к ней доктора. Он сделал все, что в его власти, пиявки и тому подобное, не рассчитывая на оплату.

Пирс застыл на месте. В курятнике не было окон, а дверь болталась на ременных петлях. Строение было сколочено из грубых досок и явно начало разваливаться, судя по деревянным заплатам, прибитым как попало.

– Чем это воняет? – спросил Буллер, понизив голос. Его рука на локте миссис Сордидо, видимо, сжалась, потому что она пискнула.

– Это куриный помет, – сказала она. – У нас не было времени очистить помещение.

Пирс очнулся от паралича и устремился со всей скоростью, на которую был способен, к двери курятника. Одна часть его мозга безмолвно вопила, охваченная паникой, а другая угрюмо сознавала, что он переживает наяву свой ночной кошмар, пытаясь добраться до Линнет… и не успевая.

Позади него раздавались протесты миссис Сордидо и ворчание Буллера. Он добрался до двери и распахнул ее настежь. Петли лопнули, и дверь с грохотом упала на землю.

Внутри было темно, и его глаза сразу начали слезиться из-за пропитанного миазмами воздуха. Он осторожно двинулся вперед, нащупывая путь тростью.

– Линнет, – тихо произнес он. Тихо, потому что в своем сердце он знал правду. Она мертва, и по его вине.

Он сделал еще один шаг вперед и замер, ожидая, пока его глаза привыкнут к темноте и затхлой атмосфере. Нигде не было кровати. Опустив взгляд, он обнаружил, что чуть не наступил на нее.

Женщина у его ног не имела никакого сходства с жизнерадостной красавицей Линнет. Но врач в нем взял верх, оттеснив горе. Уронив трость, он опустился на колени рядом с ней и взял ее запястье.

На мгновение его охватило отчаяние, но затем он почувствовал ее пульс. Прерывистый и слабый, он тем не менее бился.

– Линнет, – промолвил он, видя не воспаленную кожу и спутанные волосы, а овал дорогого лица, слегка повернутого набок, как она всегда делала во сне. Он знал, что любит ее. Так сильно, что его сердце разрывалось.

Ответа не последовало. Пирс пошевелился, и облако куриных миазмов поднялось вокруг его коленей. Она, конечно, горела. Он безмолвно перечислил симптомы, которые можно было разглядеть в полумраке, – и не смог заставить себя сделать очевидный вывод.

Вместо этого он потянулся за своей тростью, поднялся на ноги и вышел, пригнув голову перед низкой дверью.

– Мы ни в чем не виноваты! – взвизгнула миссис Сордидо, когда он появился снаружи. Буллер все еще держал ее за локоть.

– Как я понимаю, у вас нет постояльцев в гостинице? – сказал Пирс.

– Нет, – отозвалась та, встрепенувшись. – Пока нет, но…

– Я перенесу ее в гостиницу. Вам с мужем придется убраться оттуда.

– Где карета герцога? – вдруг спросил Буллер. – И я не вижу, куда поставили лошадей.

Последовала очередная пауза, затем Сордидо сказал:

– Мы отправили их к герцогу, в Лондон.

Буллер снова схватил миссис Сордидо за локоть. Но должно быть, в глазах Пирса мелькнуло что-то более пугающее, чем угроза насилия. Она струсила и призналась:

– За гостиницей, в сарае.

– Нет там ничего, – поспешно сказал ее муж, ощетинившись. – Мы…

– Вы украли карету, – констатировал Пирс. – И лошадей. И похоже, одежду моей жены.

– Она не говорила, что она ваша жена, – возразил Сордидо.

– Не важно. Вы украли ее одежду и деньги, которые были у них, и я почти уверен, что вы убили кучера герцога Уиндбэнка.

– Мы никого не убивали! – взвился Сордидо. – Мы не имеем никакого отношения к этому!

– Он умер от болезни, – подхватила его жена, и слова полились из нее потоком. – Они приехали поздно ночью, и он лег спать в помещении над конюшней, но на следующее утро у него начался жар, бред и кашель. Он так и не пришел в себя.

Пирс молча смотрел на нее.

– Мы не сделали ничего плохого, – визгливо продолжила она. – Он метался и бредил, но мы не могли целый день дежурить у его постели. К тому же нам надо было заботиться о ней, а также о кузнеце с женой, которые тоже слегли. Мы сбились с ног, пытаясь вызвать доктора из соседней деревни, а потом мимо нас проследовал священник, который сказал, что больных следует изолировать. – Она замолчала, выдохнувшись.

– Кучер умер, – добавил Сордидо. – Почти сразу. А она нет. Поэтому нам пришлось найти место, где ее положить.

– Вы с мужем выметайтесь отсюда, – сказал Пирс. – Если вы задержитесь здесь еще хоть на час, я посажу вас обоих в подземелье в моем замке. Там существенно хуже, чем в том месте, куда вы положили мою жену.

У женщины отвисла челюсть.

– И не подумаем! – Резко повернувшись, она высвободила свою руку из хватки Буллера. – Вы не можете просто явиться сюда и делать, что пожелаете, с чужой собственностью. Это моя гостиница, моя и Сордидо. Мы честно купили ее и привели в порядок за пятьдесят фунтов. И мы никуда не пойдем… Сордидо!

– Если вы не уберетесь отсюда сейчас же, я свяжу вас и доставлю к судье.

– Вы этого не сделаете! – взвизгнула она. – Сордидо, скажи что-нибудь. Мы сделали для этой женщины больше, чем требовал наш долг. По доброте сердечной.

– У вас нет сердца, – заявил Пирс. – Что у вас есть, так это час, чтобы собрать пожитки и убраться отсюда. Я не желаю видеть вас на расстоянии десяти миль от замка. Я вообще не желаю видеть вас в Уэльсе. Если вы не уберетесь отсюда через час, я велю отправить вас в колонии.

Миссис Сордидо, явно игравшая первую скрипку в семье, воинственно подбоченилась.

– Вы не посмеете! – завопила она. – Это наша собственность, мы заплатили за нее своими кровными деньгами.

– Если вы вымететесь из гостиницы через час, я не стану вас преследовать. Если нет, к завтрашнему утру вы предстанете перед судьей.

– Мы не можем, – заныл Сордидо. – Приближается ночь, и что мы будем делать без денег? Я вложил в эту гостиницу все до последнего гроша.

Но Пирс закончил разговор.

– Буллер, мне понадобятся твои услуги, чтобы отнести мою… чтобы отнести Линнет в гостиницу. Один час! – резко бросил он, повернувшись к миссис Сордидо. – На тот случай, если вы сомневаетесь, что мое слово имеет вес в глазах судьи, сообщаю вам, что я только что спас его дочь от скарлатины.

– Я сделала все, что смогла, исключительно из христианского милосердия! – выкрикнула миссис Сордидо.

Пирс поднял руку.

– Она на грани смерти. Я предлагаю вам уехать исключительно из христианского милосердия. Потому что, если она умрет…

Миссис Сордидо попятилась, терзая свой фартук в руках.

– Сордидо! – крикнула она. – Быстрее!

– Отнеси Линнет в гостиницу, – велел Пирс, повернувшись к Буллеру. – Я пойду вперед и постараюсь найти приемлемую постель. А потом дашь этим болванам несколько гиней и чек на пятьдесят фунтов и отправляйся назад, в замок. Можешь поспать, а утром вернешься сюда со всем необходимым. Нам понадобится помощь.

Булл ер кивнул и скрылся в курятнике. Пирс повернулся и зашагал через двор к гостинице.

Сверху доносились крики миссис Сордидо, метавшейся по дому.

Он сразу направился в лучшую спальню.

– Это мои простыни, – заявила миссис Сордидо, появившись в дверях. – Вы сказали, что мы можем забрать свои вещи.

Она ловко поймала брошенную гинею.

– А как насчет кухни? – требовательно спросила она. – Думаю, вам понадобится пара-другая горшков, и у меня полная кладовка припасов на зиму.

Пирс усомнился в этом, однако бросил ей еще пару монет.

– Убирайтесь! – рявкнул он.

Она шмыгнула прочь.

По крайней мере постельное белье было чистым, а перина достаточно мягкой. Пирс откинул покрывало, раздвинул занавески и распахнул окно, когда раздались шаги Буллера, медленно поднимавшегося по лестнице.

Вместе они уложили ее в постель.

– Милостивый Боже, – прошептал Буллер. – Что они с ней сделали? Я никогда не сталкивался с такой вонью. А ее лицо…

Пирс взглянул на ее изможденное лицо и покрытую струпьями кожу.

– Это скарлатина, а не курятник. Мне нужна вода, Буллер, много воды. Ведро сейчас, и поставь несколько кастрюль кипятиться. И принеси саквояж из кареты. Когда выпроводишь этих прохвостов из деревни, отправляйся в замок за помощью. С нами все будет в порядке.

– Вы уверены? – шепотом спросил Буллер, чей взгляд был прикован к Линнет. – Я бы не догадался, что это она. Никогда не видел ничего подобного. Чтобы такая красотка…

– Иди, – сказал Пирс, дернув головой. Он подождал, пока шаги кучера не стихли в коридоре, и сорвал с Линнет жалкое подобие ночной рубашки, которое было надето на ней. Очевидно, чета Сордидо забрала всю ее одежду, когда они решили перенести больную в курятник. Пирс швырнул ее в угол.

Линнет не шевелилась. Ее голова безвольно моталась, пока он убирал с ее лица грязные волосы и осматривал ее уши, горло, почерневший язык и кожу, объясняя ей, что он делает, медленным, размеренным тоном. Обнаружив на ее шее следы пиявок, он негромко выругался, прервав свой успокаивающий монолог.

На лестнице снова послышались тяжелые шаги Буллера, и Пирс подошел к двери.

– Мне нужно, чтобы ты привез из замка чистые матрасы, не меньше двух. Этот я испорчу, пока буду охлаждать ее водой и отмывать от грязи, и, думаю, здесь в каждой постели водятся паразиты.

Буллер кивнул.

– Кастрюли с водой на плите. Сордидо отбыли. Скрылись, воспользовавшись тем, что я занят. – Он помедлил, колеблясь.

– В чем дело?

– Я почти уверен, что они украли карету герцога. И его лошадей. Я не видел, как они уехали, но, судя по звуку, это была не телега. И они что-то говорили о служанке, но ее нигде не видно. Должно быть, девушка увидела, как обернулось дело, и сбежала.

Пирс пожал плечами:

– Они прихватили еще и вещи Линнет, так что позаботься о том, чтобы привезти ей какую-нибудь одежду. Возвращайся в замок и отдохни немного, Буллер. Жду тебя утром.

Кучер кивнул, но медлил с обеспокоенным видом.

– Она будет жить, – сказал Пирс с уверенностью, которой не испытывал.

Закрыв дверь спальни, он снял камзол и начал главную схватку в своей жизни.

За ее жизнь.

Глава 32

– Нам нужно привести тебя в порядок, милая, – сказал он Линнет. Она не шелохнулась. – Ты в коме и, к счастью, не представляешь себе, насколько ты грязная. – Он искренне надеялся на это. – Я собираюсь вымыть тебя, как сестра Матильда мыла Гэвина каждую неделю, и если ты собираешься извиваться и вопить, как он, пожалуйста, не стесняйся.

Молчание.

– Пока вода не согреется, я не буду мыть пораженные участки кожи, чтобы не занести туда заразу. – К сожалению, это относилось к большей части ее тела.

Боже, как она похудела. Как это могло произойти так быстро, всего за неделю? Из восхитительной женщины с округлыми формами она превратилась в подобие скелета, с волосами, как пакля, а ее кожа…

С макушки до кончиков она была покрыта слоем грязи и птичьим пометом, облепившим израненную кожу. Пирс начал со ступней, потому что они не шелушились, осторожно протирая влажной тканью каждый палец.

– Из чего бы ни состояла эта грязь, – сказал он ей, видя, что вода, в которой он полоскал тряпку, стала коричневой, – я напишу статью о ней после твоего выздоровления. Чудесные свойства куриного помета. Вряд ли он хуже, чем солодовое сусло, хотя запах определенно более пронзительный.

Он продолжал говорить, хотя Линнет не шевельнула даже пальцем в ответ. Он сообщил ей, что собирается сходить вниз, чтобы принести еще воды, и поприветствовал ее, когда вернулся.

– Извини, что так долго, – сказал он ей. – Приходится останавливаться на каждой ступеньке, поднимая вначале ведро, а потом поднимаясь самому. А теперь приступим к самому главному, дорогая. Нужно отмыть твою кожу от грязи. С мылом. Боюсь, будет больно, особенно там, где открытые волдыри.

К счастью, она, казалось, ничего не чувствовала, хотя для пациентов, находящихся в сознании, это было настоящей пыткой и они часто вскрикивали от одного лишь прикосновения. Пирс то и дело поглядывал на ее закрытые веки, проверяя, не дергаются ли они, указывая на неприятные ощущения. И постоянно прислушивался к тихому хрипу в ее груди, говорившему, что она дышит.

В какой-то момент, отчаявшись, он просто полил ее теплой водой, не решаясь тереть кожу, изъязвленную скарлатиной. Но это не сработало. Грязь въелась в тело, поддаваясь только мылу и воде.

Наступила ночь. Пирс зажег единственную лампу, которую он смог найти, не закрывая окон. Она столько дней пролежала в душном курятнике. Свежий воздух ей только на пользу.

– Ты уже не такая горячая, – сказал он. – Жар пошел на убыль, хотя что тому причиной: вся эта вода или течение болезни – я не знаю. Увы, как мы выяснили, лихорадка уходит и возвращается.

Он медленно продвигался вверх по ее телу: по ее груди, рукам и шее.

– Ну вот, мы добрались до твоего лица, Линнет. Это будет настоящая пытка. Гэвин вопил бы как зарезанный.

Ее густые волосы сбились в колтуны, пропитанные потом и покрытые засохшим пометом.

– Мне придется отрезать их, – сказал Пирс. – Возражай сейчас, или будет поздно.

Линнет молчала, безучастная и неподвижная, и Пирс обнаружил, что сдерживает рыдание, невольный отклик, которого он не позволял себе с первых лет своего увечья, когда осознал, что слезы не приносят облегчения.

Кто бы мог подумать, что в мире существует более сильная боль?

Он спустился вниз, в кухню, и вернулся, принеся еще одно ведро с водой и нож.

– Не расстраивайся, – сказал он. – Они снова отрастут. Но сейчас там завелось бог знает сколько паразитов.

Было нелегко отрезать ее волосы не слишком острым ножом. Пирс отрезал пряди как можно ближе к черепу, а затем атаковал то, что осталось, мыльной водой, обращаясь с ее лицом со всей осторожностью, на которую был способен. К тому времени, когда он закончил, вода стекала с постели, образуя ручейки, растекавшиеся по полу во всех направлениях.

– Пожалуй, нам следует удвоить зарплату сестры Матильды, – сказал он. – Это труднее, чем то, что я делаю с пациентами.

Он осторожно перевернул ее, поддерживая ее шею, как у младенца. Ее спина была чище, но кожа пострадала еще больше, и волдыри лопались при каждом прикосновении.

– Я ничего не могу поделать с болью, – произнес он страдальческим тоном. – Проклятие, Линнет, мне нужно еще одно ведро воды. Я сейчас вернусь.

Войдя в дверь со свежей водой, он нашел ее такой тихой и неподвижной, что его сердце оборвалось. Спотыкаясь, он устремился к постели и схватил ее за запястье… пульс еще бился.

К тому времени, когда он вымыл ее полностью, ручейки на полу слились в мыльную лужу, которая, очевидно, протекала в комнату внизу через щели между половицами.

– Похоже, этот пол никогда не был таким чистым, – заметил Пирс. – Так, а что дальше?

Теперь она была чистой, но лежала в насквозь промокшей постели. Он снова перевернул Линнет, осторожно уложив ее руки по бокам.

– Полночь, – сообщил он ей. – Придется мне взять с собой лампу, дорогая. Без нее ни черта не видно. Я поищу другую лампу, но у меня есть неприятное подозрение, что Сордидо увезли с собой все, что можно было вынести. В кухне нет ни одной свечки.

Прихватив лампу, он принялся бродить по комнатам, налегая на трость. Ламп нигде не было, и только в одной комнате нашлось постельное белье.

– Проклятие! – выругался он себе под нос и повернул назад, к Линнет. – Ты весишь меньше, чем эти матрасы.

Ничто в ней не дрогнуло, даже ресницы.

Пирс опустил взгляд на свою одежду, вымазанную в курином помете. Он не может прикасаться к ней в таком виде.

– Я сниму одежду, – непринужденно сообщил он. – Тебе всегда нравилось наблюдать за мной. Думаешь, я не заметил, как ты глазела на меня?

Линнет не ответила, но он мысленно услышал ее смех.

– В соседней комнате осталась чистая постель, случайно забытая миссис Сордидо, – сказал он. – Мне нужно отнести тебя туда. К несчастью, это посложнее, чем таскать ведра с водой.

Раздевшись догола, он прислонил трость к кровати, подсунул одну руку под шею Линнет, а другую под ее колени. На мгновение он замер, собираясь с силами. Ее щека прижималась к его груди, и Пирс снова подавил рыдание.

– Нет, – произнес он, выпрямившись и перенеся весь свой вес на здоровую ногу, и шагнул вперед больной ногой. – Я не упаду, – заверил он Линнет. Ее рука упала, повиснув между ними.

Он сделал шаг, припадая на больную ногу, затем еще один и еще, пока не оказался в коридоре.

– Вот когда по-настоящему оценишь настенные светильники, – посетовал Пирс, обращаясь к ней. – Проклятие, мне нужно присесть, – пробормотал он, вздохнув. Но если он сядет на пол, он будет не в состоянии встать без помощи трости и с Линнет на руках.

Он прислонился к стене коридора, откинув назад голову, и сделал несколько глубоких вздохов, стараясь не обращать внимания на боль, пронзившую его ногу от колена до паха.

– Еще несколько шагов… возможно, три, только три, и мы доберемся до двери. Я войду внутрь. И еще три шага, чтобы положить тебя в сухую постель.

Словно в ответ, его снова пронзила боль.

Оторвавшись от стены, Пирс сделал шаг к двери, затем еще один.

– Плавание пошло мне на пользу, – сказал он, покряхтывая от боли. – Ты как перышко в моих руках, – добавил он, слегка погрешив против истины.

Наконец он перешагнул порог спальни, освещенной только лунным светом, струившимся в окно. Ковыляя, он пересек небольшое пространство комнаты, опустил ее на постель и укрыл простыней.

– Если вы извините меня, миледи, – произнес он, прерывисто дыша, и без дальнейших церемоний опустился на пол.

Спустя некоторое время он поднял голову.

– Мне надо сходить за тростью, – сказал он ей. О том, чтобы идти, не могло быть и речи. Абсолютно голый, он выполз из комнаты и пополз по коридору, а потом по мокрому полу спальни. Нашел свою трость и поднялся на ноги.

Брань не помогла. Боль в ноге была такой мучительной, что даже промокшая насквозь постель выглядела привлекательной.

– Мне нужно вернуться к ней, – произнес он вслух, глядя на луну, скользившую по небу. – И принести воды. Линнет нужно пить.

Он сохранил одно драгоценное ведро. Перебросив через плечо саквояж, он повесил лампу на руку и поднял ведро. И сразу понял, что это неподъемная ноша.

Но это нужно было сделать, пусть даже при каждом шаге больной ногой он издавал стон. Если не вскрикивал.

Линнет лежала под простыней, неподвижная, как смерть.

– Черт бы побрал этот коридор, – сказал Пирс с порога, тяжело дыша. – Я никогда не забуду его, Линнет. Это ад на земле. Боюсь, я больше не смогу сходить вниз. На сегодня со мной покончено.

Поскольку она не выказала никаких признаков несогласия, он поставил лампу на стол, а саквояж бросил в изножье постели. В ведре осталась только половина драгоценной воды.

– Когда несешь воду, лучше не раскачиваться из стороны в сторону, – сообщил он Линнет, присев на краешек постели и влив немного ей в рот. – Пока хватит. А теперь мази, – сказал он. – Честно говоря, я сомневаюсь, что от них много пользы. Но вреда тоже нет, насколько мне известно. Вначале спину. – Он перевернул ее на живот и осторожно смазал кожу, покрытую струпьями и волдырями. – Бедный твой зад, – заметил он, не столько втирая мазь, сколько накладывая ее пальцами. – Или ты предпочитаешь ягодицы? Не помню.

Спустя некоторое время он снова порылся в сумке и вытащил оттуда большой флакон.

– Розовая вода Пендерса. Попробую очистить твое горло и язык, – сообщил он ей охрипшим голосом. Это оказалось непросто, и тот факт, что пациентка пребывала в бессознательном состоянии, осложнял дело. – Но если бы ты была в сознании, мне пришлось бы причинить тебе боль, – сказал он. – Я бы не вынес этого, Линнет. Учитывая, что уже сделал тебе больно.

Теперь она была чистая и приятно пахла. Но выглядела как ощипанный цыпленок. Ее остриженные волосы торчали в разные стороны. Почему-то от этого ее голова казалась большой, а шея слишком тонкой, чтобы нести такой вес. Ее закрытые веки отсвечивали голубым.

Его врачебный инстинкт говорил о том, что он не решался облечь в слова. Пациентка близка к смерти.

Он приглушил свет в лампе, снова посмотрел на Линнет и погасил лампу. Лунного света достаточно… лунного света и слабого биения пульса.

Осторожно, очень осторожно он лег на постель поверх простыни, чтобы не касаться ее открытых ран. Но ему нужно было обнимать ее. Поэтому он укрыл ее до шеи и обнял за талию. И если с его губ срывались рыдания, а простыня пропиталась соленой влагой, никто, кроме луны, этого не видел.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации