Электронная библиотека » Изобел Карр » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Нежные сети страсти"


  • Текст добавлен: 29 ноября 2014, 20:25


Автор книги: Изобел Карр


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Деверо повернул голову и, прищурившись, посмотрел другу в глаза.

– Сожалеешь?

– Ты насчет Боу?

– Боже упаси, нет.

– Насчет Вона?

Гарет кивнул.

– Я продолжаю надеяться, что он остынет. Не может же он целую вечность злиться.

– Если мы говорим о Леонидасе Воне, – печально покачав головой, сказал Деверо, – то он как раз способен злиться всю жизнь. Лео, сам знаешь, обид не прощает.

Глава 26

Боу крепко стиснула руку мужа, глядя вслед карете, увозящей Деверо. Тот пробыл с ними еще три дня и теперь отправлялся в Дувр, чтобы там встретить их общего друга, француза Шевалье де Молине, и отвезти в Лондон. Боу положила голову Гарету на плечо.

– Мне кажется странным, что именно он, Деверо, оказался тем единственным, кто меня не бросил, – проговорил Гарет. – Скорее я мог бы ожидать такой преданности от Тейна.

– Чепуха, – воскликнула Боу. – Вот придет весна, и все развеется как дым и друзья вернутся. В доме будет тесно! Будем вместе охотиться, или устраивать скачки, или и то и другое вместе.

Гарет улыбнулся, но по его глазам было видно, что он не верит ни единому ее слову. Боу толкнула его локтем под ребра, да так сильно, что Гарет едва не потерял равновесие. Она не любила, когда им овладевала меланхолия.

– Пойдем шпионить за моим псом, – предложила она. – Я оставляла ему еду возле загона Фредерика всю неделю. – Боу просунула края подола в прорези карманов, пикантно обнажив нижние юбки.

– Ты еще не придумала ему имя? – спросил Гарет.

Взявшись за руки, они пошли к сараю.

– Сначала надо понять его характер, узнать поближе, а лишь потом имя давать. К примеру, если бы ты назвал мастифа моей невестки Петунией, ничего хорошего из этого не получилось бы. А борзой Молине никак не подходит имя Ангус или Джимми.

– И тебе бы не хотелось называть своего зверя Гулливером, когда он больше смахивает на Крузо.

– Именно так, – со смехом согласилась Боу. Хорошо, что муж оказался таким догадливым.

Фредерик нежился на солнышке в одном конце загона, а пес валялся у другого. Услышав шаги, поросенок и пес одновременно подняли головы. Поросенок вскочил на ноги и принялся с бешеной скоростью нарезать круги по загону. Пес, напротив, неторопливо поднялся и, не сходя с места, стал настороженно наблюдать за приближавшимися к ним людьми.

Пока Гарет чесал своего поросенка за ухом, Боу пыталась подманить пса аппетитной косточкой, предусмотрительно обмотав конец носовым платком. Пес шагнул к ней, и Боу помотала костью.

– Иди ко мне, мой мальчик, – нежно повторяла она.

Пес подошел достаточно близко, чтобы обнюхать кость. Боу боялась пошевельнуться. После недолгих колебаний пес осторожно взял кость и понес ее к дальнему углу загона, где улегся и начал грызть, с опаской поглядывая в сторону людей.

– Тебя можно поздравить? – спросил Гарет, напоследок ласково шлепнув поросенка по боку.

– Так близко он еще никогда не подходил, – заметила Боу. – Хотелось бы, чтобы он больше доверял людям, бедняга. В бродячих собаках есть что-то такое, что надрывает мое сердце.

– Во всех бродячих псах?

– Во всех до единого, – подтвердила Боу, и, взяв мужа под руку, пошла обратно к дому. – Когда я была маленькой, у меня был терьер с оторванным ухом и сломанным хвостом. Его звали Грендель. Я нашла его в Гайд-парке, он бегал там один, без поводка. И я сильно огорчилась, увидев его на портрете: художник, которого нанял мой отец, так сильно его приукрасил, что от настоящего Гренделя почти ничего не осталось.

Гарет остановился, ошарашенно глядя на Боу.

– Ты говоришь о маленькой собачке на семейном портрете, что висит в гостиной герцогини?

Боу кивнула.

– Такой уродливой псины я в жизни не видел. Он еще страшнее, чем пучеглазый мопс моей бабушки или спаниель герцогини Ричмонд с его несуразно длинной мордой – похож на карликового аллигатора.

– Видел бы ты его таким, каким увидела его в первый раз я! Уродец – это еще мягко сказано, – с усмешкой сказала Боу. – Но я не это хотела сказать. Понимаешь, даже такое уродливое создание как Грендель не заслуживает того, чтобы его бросали. Когда-то ведь он имел хозяина. Он знал команды «сидеть», «лежать» и был великолепным крысоловом.

– Собираешься превратить Мортон-Холл в приют для бездомных собак?

– Нет, – покачала головой Боу, – но думаю, чтобы Мортон-Холл стал настоящим домом, мы должны завести собаку. И деревенский бродяга, выживший после кораблекрушения, представляется мне идеальным кандидатом на звание домашнего любимца.

– Ну, тогда Гулливер – самое подходящее для него имя. Если только мы не хотим переименовать Фредерика в Пятницу.

Глава 27

– Лорд Суттар прибыл, сэр, – гнусаво объявил мистер Пиблс, открыв перед ними массивную, окованную железом парадную дверь. – Я проводил его в гостиную.

– Мой брат здесь? – удивленно переспросил Гарет, передавая дворецкому пальто и шляпу. У мистера Пиблса был обиженный вид, что вообще-то было странно. Впрочем, Гарет догадывался, в чем дело. Суттар не привык церемониться ни с кем, и особенно с прислугой. Все друзья Гарета за глаза называли его напыщенным индюком, и были на сто процентов правы. Высокомерию старшего брата не было предела.

– Да, сэр. Он ждет вас уже больше часа. Я сказал ему, что не знаю, когда вы вернетесь, но его светлость ясно дали мне понять, что дело у него срочное.

– Леди Боудисия с ним?

– Нет, сэр. Леди отправилась на прогулку. Насколько мне известно, она собиралась нанести визит сестрам Акройд.

Гарет кивнул и быстрым шагом направился в гостиную. Стук кованых сапог гулко отдавался от каменного пола большого зала. Гарет знал, что его ждет. Суттар, терпением не отличавшийся, должно быть, уже желчью изошел от злости. Но что, черт возьми, его сюда привело?

Распахнув дверь в гостиную, Гарет увидел Суттара совсем не таким, каким ожидал увидеть. Старший брат явно был чем-то сильно подавлен.

– Что-то с матерью? – спросил Гарет первое, что пришло ему в голову.

Суттар пренебрежительно поморщился и покачал головой.

– Когда я выезжал из Эшбурна, с матерью все было в порядке. И с графом тоже, – предупредив следующий вопрос Гарета, добавил Суттар.

Гарет присмотрелся к брату внимательнее. Всклокоченная шевелюра, помятое пальто, грязные сапоги. Тот факт, что он даже не потребовал выделить ему комнату для того, чтобы привести себя в порядок с дороги, о многом говорил. И взгляд у него был какой-то затравленный. Похоже, на этот раз проблемы у Суттара были далеко не надуманные.

– Так что привело тебя в Кент? – спросил Гарет, не ожидая услышать ничего хорошего. Просто так Суттар ни за что не стал бы утруждать себя столь долгим путешествием.

– То самое дело, ради которого я просил тебя приехать ко мне несколько недель назад, – обиженно сказал Суттар. – Смею тебя заверить, мне было очень непросто уладить его без твоей помощи.

– Правда? – Гарет вопросительно приподнял бровь, глядя на брата сверху вниз. Иной под таким взглядом съежился бы или на крайний случай сделал вид, что зря погорячился. Любой, но не Суттар, привыкший к тому, что брат бежит к нему со всех ног по первому зову.

– Ты мог бы по крайней мере спросить во время нашей последней встречи, зачем я тогда просил тебя приехать.

– Время нашей последней встречи, – пытаясь не выдать голосом раздражения, сказал Гарет, – совпало со временем моего бракосочетания, и голова моя была занята другими мыслями.

Суттар пренебрежительно махнул рукой и вздрогнул, услышав громкий протяжный крик. Гарет вопросительно взглянул на сверток на кушетке, который извивался и вопил.

– Что это за чертовщина?

– Это ребенок, – с непрошибаемым апломбом ответил Суттар.

Гарет заглянул брату за плечо. Темноволосый ребенок примерно двух лет пытался освободиться от шинели, в которую был завернут.

– Я это вижу и без тебя. Какого черта он делает на моей кушетке?

– Ты обязан о нем позаботиться. Он должен жить у тебя.

Гарет лишился дара речи.

– Ты что, с ума сошел? – спросил он, наконец придя в себя. – Чей это ребенок и почему я должен о нем заботиться?

– Он мой, и отец не должен о нем узнать.

– Отец? Графу наплевать на твоих бастардов. Хоть целый полк наплоди. У него у самого есть внебрачный ребенок, которого он содержит. Даже мать о нем знает.

– Ты не понимаешь, – сказал Суттар, упрямо выставив вперед подбородок, как тогда, когда мальчишками они получали трепку за какой-нибудь проступок. У Гарета внутри все опустилось от недобрых предчувствий. – Он не бастард. По крайней мере я не думаю, что он бастард.

В голосе Суттара появились нотки паники. Гарет потер глаза. В голове начало неприятно гудеть.

– О чем ты, Суттар? Этот ребенок либо бастард, либо нет. Середины не бывает.

– Никто о нем не узнает, – умоляющим голосом заговорил Суттар. – Ни отец, ни Оливия. Если ты заявишь, что он твой. Если ты будешь его растить. Я редко прошу тебя о чем-то. Ты должен мне помочь. Это твой долг. Он член нашей семьи. – Суттар взял плачущего ребенка на руки, развернул неумело и протянул Гарету. Мальчик заплакал еще сильнее, зовя сквозь всхлипы мать.

Гарет чувствовал, что желание сопротивляться слабеет. Он не раз выручал брата, и Суттар не раз выручал его. Оба они нерушимой стеной стояли против графа, не давая друг друга в обиду. Такова была их природа, и идти против нее Гарет просто не мог. Вновь потребности Суттара оказались важнее, чем его собственные.

– Что я сказал бы об этом Боу? – спросил он в надежде заставить брата понять, о чем тот его просит.

– Что бы ты сказал мне об этом? – Вопрос Боу прозвучал как гром с ясного неба.

У Гарета перехватило дыхание. Он в ужасе смотрел на брата. Страх в глазах того сменился триумфом, и на губах заиграла коварная ухмылка.

Боу увидела ребенка и остановилась как вкопанная. Улыбка сползла с ее лица.

Гарет чувствовал, как ее захлестывает негодование. Голова высоко поднята, глаза широко раскрыты. Она напоминала ему лошадь, которую вот-вот понесет.

– Это его сын, – сказал Суттар, буквально швырнув мальчика Гарету. – Его мать умерла несколько недель назад, и родственники отправили мальчика к нам.

Гарет скрипнул зубами и открыл рот, чтобы возразить, но тут же закрыл: в памяти всплыли некоторые факты и даты.

– Несколько недель назад? – переспросил Гарет. Мальчик выворачивался, захлебываясь от рыданий.

– Какая теперь разница? – сказала Боу, едва сдерживая гнев. – Он оказался здесь не по своей вине. – Она взяла ребенка на руки. – Мы решим, что делать, но не сейчас. Мальчик наверняка измучен долгой дорогой. А вы двое орете друг на друга, вместо того чтобы хотя бы попытаться его успокоить.

С ребенком на руках она вышла из комнаты. Тот наблюдал за ними из-за ее плеча, и глаза у него были такие же ярко-голубые, как у всех мужчин в семье.

– Ты чертов придурок, – сказал Гарет, как только дверь за женой закрылась.

– Я знаю.

– Ты женился на Оливии, зная о том, что уже женат?

– Нет. То есть да. Но… – Суттар судорожно сглотнул, всплеснув руками. – То был не настоящий брак. Нас не венчали в церкви, и лицензии я не получал. Просто однажды летом в Шотландии мы с его матерью сваляли дурака. И я напрочь обо всем забыл.

– Продолжай, – сказал Гарет. У него чесались кулаки. Каким надо быть идиотом, чтобы забыть, что ты женат?

– Все началось через месяц или около того после свадьбы. Я получил письмо. Вернее, ты получил письмо с просьбой забрать ребенка.

– Какое я ко всему этому имею отношение?

– Я, кажется, назвался твоим именем, – как ни в чем не бывало сообщил Суттар. – По крайней мере не назвался своим.

– Кажется? – с угрозой в голосе переспросил Гарет. Главное, не наделать глупостей. Убийство – смертный грех, тем более братоубийство. – Ты сожительствовал с девушкой в Шотландии, назвавшись моим именем. Бросил ее и вашего общего ребенка. Потом ты женился на другой девушке – на единственной дочери графа Арлингтона, совершив еще большую гнусность, а теперь ты собираешься бросить своего ребенка во второй раз, потому что для тебя лучше разрушить мой брак, нежели свой. Я все правильно понял?

– Дело не в том, что я боюсь разозлить Оливию. Это погубит ее. Наш брак будет признан недействительным. Мэри мертва. И зачем теперь вытаскивать скелеты из шкафов?

Гарет с трудом боролся с желанием придушить его.

– Ты абсолютно прав. Нет причин губить жизнь Оливии, потому что ты самовлюбленный ублюдок без чести и совести.

– Не надо…

– Надо, очень надо, черт тебя дери. Мы будем об этом молчать. Ты и я. Но ты кое-что подпишешь прямо здесь и сейчас. Ты сделаешь так, чтобы мальчик не остался без гроша.

Суттар недовольно фыркнул. Он не привык, чтобы им командовали.

– Ты отнимаешь у него все, что принадлежит ему по праву рождения, – сказал Гарет, схватив брата за предплечье. – Он рожден, чтобы стать следующим графом Роксвеллом, а ты сделал его бастардом младшего брата. Ты возместишь ему то, что у него отнял, настолько, насколько это в твоих силах, пусть даже он никогда не узнает, почему это было сделано.

– Он сын дочери торговца, – небрежно махнув рукой, сказал Суттар, словно этот факт оправдывал его предательство.

– Я тебе помогаю, а значит, я и ставлю условия.

Глава 28

Боу стремительно поднялась наверх. Ей пришлось долго петлять по коридорам, прежде чем она добралась до двух смежных комнат, в которых когда-то жили дети прежних хозяев. Вся мебель была в чехлах, а на оконных стеклах толстым слоем лежала пыль. До этих комнат руки не доходили – в них пока не было нужды. Она и сейчас не верила, что детская будет заселена, несмотря на то что на руках у нее плакал ребенок. Боу стащила чехол с кресла и тяжело опустилась в него. Ребенок слез с ее колен на пол и самостоятельно добрался до двери.

– Хочу маму! – решительно заявил он. Он выглядел растерянным, испуганным и явно не понимал, зачем его сюда привезли.

– Я понимаю, малыш. Но мамы тут нет. – Боу достала из кармана носовой платок и вытерла ребенку нос. В растерянности она обвела взглядом помещение. Здесь ведь была детская. Надо чем-то отвлечь мальчика. Боу встала с кресла. Где же тут ящик с игрушками?

Сын Гарета – при одной мысли об этом у Боу начались перебои с дыханием – семенил за ней. Она присела на корточки возле подоконника. Под окном оказался ящик с откидной крышкой. В нем нашлась изрядно потрепанная плюшевая обезьяна, коробка с кубиками и кожаная конская голова с торчащей из нее дюйма на два палкой – все, что осталось от лошадки, на которой когда-то, наверное, можно было кататься.

Она протянула мальчику обезьяну, и тот вцепился в нее, прижимая к груди, словно она могла ожить и убежать.

– Обезьяна, – сказала, указывая на нее, Боу.

– Бяна, – повторил мальчик.

Боу кивнула. Неплохо для начала.

– Бяна, бяна, бяна. – Ребенок повторял новое слово раз за разом, прокатывая его во рту словно леденец, оценивая вкус. – Туда! – потребовал он, ткнув пальцем в подоконник, на который присела Боу. Она посадила мальчика на подоконник рядом с собой.

Нос у него был курносый, черты лица не оформились, как у всех маленьких детей, и потому трудно было сказать, похож ли он на своего отца, но в глазах и линии подбородка определенно было что-то общее с Гаретом.

Боу судорожно вздохнула. В горле стоял ком, и сердце ныло. Было так, словно она впервые увидела мир таким, каков он есть, без розовых очков, и вся горечь разочарования обрушилась на нее.

Она знала, кто такой Гарет, когда выходила за него. Распутник. Соблазнитель чужих жен. Он не брезговал связями с оперными певичками и куртизанками. Боу заверяла отца в том, что она все знает и понимает, что готова закрыть глаза на недостатки Гарета. Она клялась отцу, что ей нет дела до его беспутного прошлого.

И вот она осознала, что ей не все равно. Момент для такого рода открытия не самый удачный. Мысль о том, чтобы стать женой распутника, не представлялась ей такой уж пугающей. Первый звонок прозвучал тогда, когда, увидев его с леди Кук, она задумалась, не испытывает ли ее супруг сожалений из-за необходимости расстаться с бывшей пассией. Боу сделалось очень больно, но вскоре боль прошла. Тогда она не могла представить, что беспутное прошлое мужа будет напоминать о себе постоянно, изо дня в день. Сможет ли она с этим жить? Готова ли она к такому испытанию?

Малыш тихо сидел рядом с ней, сжимая в объятиях игрушечную обезьяну, словно не знал, что ему делать дальше. Хорошо, что перестал плакать. Боу тоже была растеряна. Иногда ей приходилось оставаться один на один с маленькими племянниками на час или два, но это, конечно, совсем другое дело.

– Миледи? – Миссис Пиблс стояла в дверном проеме и морщила нос, словно унюхала что-то гадкое. Из-за плеча ее выглядывал лакей, держа в руках небольшой, видавший виды сундук.

Боу расправила плечи. Раздражение требовало выхода, и подходящий объект нашелся. Если кто в этом доме и имеет право чувствовать себя оскорбленной, то это она сама, а никак не миссис Пиблс. Давно пора указать этой женщине на ее место. Не хочет вести себя так, как положено, – пусть увольняется. Боу жестом пригласила обоих войти. Лакей опустил сундук, одернул ливрею и поспешил покинуть детскую как можно скорее, словно знал, что его ждет, если задержится.

– Миссис Пиблс, – сказала Боу тоном, которым осаживала чересчур дерзких ухажеров, – необходимо привести детскую в порядок. Вы не могли бы распорядиться, чтобы ребенку принесли поесть? Да, и пришлите сюда какую-нибудь горничную, чтобы присмотрела за малышом.

– Я пришлю Пег убрать в детской, – ледяным тоном ответила миссис Пиблс и вышла, громко звеня ключами.

– Ну вот, – сказала Боу, обращаясь к мальчику, – похоже, что ты и будешь той самой соломинкой, что сломала верблюду спину.

Мальчик в недоумении заморгал, и Боу заметила, какие угольно-черные, совсем как у отца, ресницы окаймляют синие, как у отца, глаза.

– Не веблюд. Бяна.


Гарет сидел, устремив невидящий взгляд на тарелку с остывающей едой. Вздохнув, он налил вино в бокал. Подливка на мясе застыла, приобретя противный серый оттенок. Он наивно надеялся, что жена присоединится к нему за ужином, и потому не притрагивался к еде, дожидаясь ее.

И что же он ей скажет?

Гарет брезгливо отодвинул тарелку и налил еще вина. Черт бы побрал его брата. Легко поверить, что целый мир в твоих руках, когда ты наследник графского титула и огромного состояния, но убежденность Суттара в том, что он выше любых человеческих законов, невозможно объяснить ничем иным, кроме чудовищного самомнения, граничащего с безумием.

Как уберечь безумца от самого себя? Как умерить зло, которое он несет окружающим?

Если кто-нибудь когда-нибудь узнает о том, что совершил Суттар, и что они, двое заговорщиков, договорились скрыть, катастрофы не избежать. Да что там гадать о будущем! Жертвой безрассудства Суттара уже стал маленький мальчик и, вполне возможно, его, Гарета, брак.

Он видел Боу в гневе, видел встревоженной, огорченной, даже обиженной, но никогда, вплоть до сегодняшнего дня не видел ее оскорбленной. Боль в ее глазах была стократ сильнее, чем тогда, в парке, когда она застала его с леди Кук. Сегодня в ней что-то надломилось. Что-то жизненно важное. Доверие? Вера в то, что она приняла верное решение? И всему виной Суттар.

Гарет допил вино и пошел искать жену. И нашел ее сидящей на коленях на протертом турецком ковре в детской в окружении множества сундуков с одеждой, игрушками и бельем. Она перебирала содержимое сундуков, откладывая то, что может пригодиться.

Доска под ним скрипнула, и Боу, обернувшись к Гарету, приложила палец к губам.

– Тише. Он наконец-то уснул.

Гарет вглядывался в ее лицо, но напрасно. Она словно надела маску – никаких эмоций, ничего. Внезапно ему пришло в голову, что лучше бы она набросилась на него с кулаками. Может, он сходит с ума? Гарет тихо, на носках шагнул ближе.

Глядя на вещи на полу, он спросил:

– Что ты делаешь?

– Разбираю сундуки, Пиблсы принесли их с чердака, – ответила она, встряхнув голубое детское платье с чересчур длинными рукавами и широкими манжетами – по моде пятидесятилетней давности.

– Зачем?

Мало что из отобранного было пригодно к носке. Упрятанные в сундуки и напрочь забытые, некогда принадлежавшие каким-то неведомым, давным-давно жившим здесь детям, вещи эти словно будили мирно спавших доселе призраков.

Боу лишь пожала плечами и, встряхнув другой наряд, с сожалением отложила его в сторону – потрачен молью.

– Кто-то должен этим заняться. В сундуке мальчика почти ничего нет. Кое-что тут можно перешить на него. Ему ведь надо что-то носить до того, как мы сможем приобрести ему более приличную одежду.

– Пусть этим займутся горничные, – сказал Гарет, протянув ей руку.

Плечи Боу напряглись; она демонстративно не замечала протянутой руки. Достав какую-то совсем уж маленькую желтую вещицу, она осмотрела ее и бросила в коробку, по всей видимости, предназначавшуюся на выброс.

– Право, Боу, не стоит. Мы наймем служанку специально для мальчика. Она с этим справится. И с ним тоже. Тебе ни к чему брать на себя лишние заботы. Больше того, я бы предпочел, чтобы ты не бралась за это. – Гарет почувствовал себя чудовищем, едва слова слетели с губ, но, как бы там ни было, он сказал что думал.

Боу уронила руки на колени, стиснув маленький подбитый ватой чепец. Она кивнула, кусая губы. Гарет отвернулся. Он был уверен, что она вот-вот заплачет.

– Я не знаю, что еще сказать, Боу. Пойдем вниз и поедим что-нибудь.

– Я не голодна. – Она швырнула чепчик обратно в сундук. Голова ее была по-прежнему опущена, лицо повернуто в сторону от него.

Гарет на цыпочках пошел к двери. Она не хотела, чтобы он тут находился, да и сам он тоже. Он чувствовал себя лишним, ненужным. В своем собственном доме. И все из-за ребенка, который даже не был его сыном.

– Как его зовут? – спросила Боу, шмыгнув носом, – он не ошибся: сейчас пойдут слезы.

– Джейми. Джеймс Гарет Сэндисон.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации