Электронная библиотека » Крис Картер » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Борьба с будущим"


  • Текст добавлен: 10 ноября 2013, 01:04


Автор книги: Крис Картер


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Не знаю, как в других, а в этих, может быть, возят. – Он явно не желал отступать.

– Что ты хочешь сказать? – Скалли впервые взглянула прямо на него, и он увидел, что ее лицо потемнело от гнева и растущего подозрения. – Что ты еще от меня утаил?

– Этот вирус… – Малдер замолчал и отвернулся, не решаясь договорить.

Малдер!

– Он может быть внеземного происхождения.

Какое-то мгновение Скалли смотрела на него, словно не веря своим глазам. Потом ее точно прорвало:

– Я в это не верю! – взъярилась она. – Знаешь что – я все это уже проходила. Слишком много раз уже проходила – с тобой, Малдер!

Он пнул камешек и посмотрел на нее невинным взглядом.

– Что именно ты проходила?

– Я уже носилась с тобой среди ночи по бездорожью! – прокричала Скалли. – Гонялась за какой-то призрачной истиной в туманной надежде что-то постичь – и в результате всякий раз оказывалась на том же месте, с которого начинала, или в очередном тупике…

Тут ее на полуслове прервал удар колокола. Яркий луч света ослепил их с Малдером. Ошеломленные, они повернулись и уставились на забор из колючей проволоки.

Внезапная вспышка осветила то, чего до этого они из-за темноты не замечали: знак пересечения дороги с железнодорожным полотном. Вокруг знака все по-прежнему тонуло в ночи, и от этого казалось, что он парит прямо в воздухе. Никакого шлагбаума, никаких ворот – только этот знак, который в такой дикой пустыне выглядел неуместно и жутко. Малдер и Скалли смотрели на него, разинув рты, потом повернулись к источнику света. Он приближался, становился все ярче и больше, пока не превратился в прожектор локомотива, несущегося прямо на них.

Не сговариваясь, они бросились к автомобилю, но замерли в ту минуту, когда поезд проезжал мимо. Когда он, грохоча, миновал то место, где стояли Малдер и Скалли, они увидели то, за чем гнались по пустыне: две белые автоцистерны без опознавательных знаков. Они были погружены на железнодорожные платформы и надежно принайтовлены стальными тросами к бортам. Через несколько мгновений состав исчез, растаяв в ночи. Дорожный знак снова скрылся в темноте, и над прерией воцарилась тишина.

Малдер и Скалли торопливо нырнули в машину. Лучи фар, как два сверкающих лезвия, полоснули темноту. Малдер бросил автомобиль в крутой вираж, двигатель взревел, и они помчались вслед за поездом вдоль железнодорожного полотна.

Они ехали долго, бесконечно долго; рельсы тускло поблескивали в свете фар, уходя в никуда, в ночь. Окружающий ландшафт начал меняться; прерия постепенно уступала место каменистым холмам и мелким овражкам, покрытым густым кустарником. Вдалеке на фоне неба, уже сереющего перед рассветом, черными громадами вырисовывались горы. Предгорья заросли можжевельником и гигантскими кактусами, напоминающими не то черта с рогами, не то голову ковбоя в шляпе; если бы не две полоски рельсов, никто бы не сказал, что здесь когда-то ступала нога человека.

Потом рельсы пошли по пологому склону вверх. Автомобиль начал скрести днищем по камням, колеса то и дело проваливались в глубокие ямы, и машину немилосердно трясло. Тем не менее автомобиль продолжал ползти по холму, но в конце концов Малдеру пришлось остановиться. Дальше дороги не было: рельсы исчезали в тоннеле, а о том, что находится по ту сторону горы, оставалось только гадать. Автомобиль, раскачиваясь и разбрасывая колесами щебень, перевалил через рельсы и замер на краю ущелья. Скалли и Малдер выкарабкались из кабины и натянули пиджаки: к утру в пустыне стало холодно. За ущельем, неподалеку от того места, где они стояли, в воздухе разливалось странное переливающееся сияние.

– Как по-твоему, что это может быть? – негромко спросила Скалли.

Малдер засунул руки в карманы и покачал головой.

– Представления не имею.

Они начали спускаться, стараясь придерживаться того направления, откуда шел свет. Склон был неровным; то и дело они оступались и спотыкались о камни и торчащие корни. Перед ними раскинулось большое плато; оно тянулось насколько хватало глаз. На краю его возвышалось то, что наполняло ночь загадочным мерцанием: два гигантских светящихся белых купола, которые, казалось, парили во мраке. У платформы перед ними стоял тот самый поезд, который вез автоцистерны без опознавательных знаков. Видимо, за тоннелем рельсы делали изгиб и, обходя ущелье, возвращались назад.

Малдер показал рукой на автоцистерны. Не говоря ни слова, Скалли кивнула, и они молча продолжили свой спуск, скользя по каменной осыпи и хватаясь за сухие кусты, чтобы не упасть. Наконец они достигли подножия. Перед ними расстилалось пустынное плато. Теперь они пошли быстрее, едва удерживаясь, чтобы не побежать: на открытой местности они чувствовали себя неуверенно и боялись, что их заметят. Невдалеке колыхалась и шелестела под холодным ветром какая-то темная стена; в воздухе разливался травянистый запах. Но лишь когда они подошли совсем близко, зловещий свет куполов позволил им увидеть источник этих звуков и запахов.

– Ты только взгляни, – пораженно ахнула Скалли.

В полумраке перед ними тянулись целые акры возделанной земли, столь же неестественной для этой пустыни, как пресная вода или снежные сугробы. Ветер слегка раскачивал стебли, и кукурузные метелки словно о чем-то шептались между собой.

Малдер и Скалли медленно подошли к самому краю поля. Поколебавшись, они углубились в ряды кукурузы. Они шли друг за другом между высоченных стеблей: кукуруза вымахала фута на три выше человеческого роста. Скалли покачала головой:

– Это противоестественно, Малдер.

– Весьма противоестественно. – Он посмотрел туда, где на дальнем краю поля, словно два белых облака, возвышались купола, похожие друг на друга как близнецы.

– Ты можешь мне объяснить, зачем кому-то понадобилось выращивать кукурузу посреди пустыни? – Малдер стряхнул с плеча шелуху от початка и махнул рукой в сторону куполов. – Разве что тут решили устроить подпольный цех по производству гигантских хлопьев поп-корна.

Они пошли дальше; под ветром стебли стучали друг об друга, словно исполинская погремушка. Бесконечные ряды кукурузы казались пейзажем из кошмарного сна. Наконец они вышли к противоположной стороне поля и оказались на открытом пространстве.

Прямо перед ними возвышались два освещенных изнутри купола. Они были больше, чем казалось издали. Ничто не указывало на то, что их кто-то охраняет. Поблизости не было ни машин, ни знаков, запрещающих проход на территорию. Вокруг стояла мертвая тишина. Какое-то мгновение Малдер и Скалли молча разглядывали зловещие сооружения. Потом поспешно, но осторожно подошли к ближайшему.

Входом служила тяжелая стальная дверь – никаких замков, никакой сигнализации. Малдер медленно, с усилием потянул ее на себя. Дверь открылась с чавкающим звуком, свидетельствующим о том, что она была закрыта герметически. Малдер бросил на Скалли выразительный взгляд и осторожно ступил внутрь. Скалли шла за ним по пятам.

Едва войдя, оба подпрыгнули от неожиданности и невольно вскрикнули: большие вентиляторы под потолком нагнетали в палатку холодный воздух, и его струя ударила им прямо в лицо. Стоял оглушительный рев. Скалли и Малдер поспешно проскочили вперед, где воздух был неподвижен.

– Холодновато здесь, – поежившись, сказала Скалли и запахнула пиджак. Она моргала: под куполом растекался болезненно яркий свет, хотя ламп нигде не было видно. – Температура поддерживается искусственно… – автоматически отметила она.

Малдер кивнул:

– Интересно, с какой целью?

Он запрокинул голову и посмотрел прямо вверх. Над ними зловещей паутиной висела плотная сеть кабелей и проводов. Назначение проводов было неизвестно, но создавалось впечатление, что они, несомненно, служат вполне определенной и хорошо продуманной цели. «Какой?» – спросил себя Малдер, но в голову пока ничего не приходило. Он пожал плечами и опустил взгляд вниз – сеть проводов тускло отражалась на сером полу. Абсолютно плоский, он был сделан, казалось, из какого-то металла или прочного пластика.

Воздух в помещении оставался неподвижным, но, осторожно продвигаясь дальше в глубь палатки, Малдер и Скалли постепенно начали различать некий звуковой фон. Монотонный вибрирующий гул – он был похож на гул трансформаторов, однако по тону слегка отличался, и хотя Малдер не мог с уверенностью определить его природу, но не сомневался, что воздух пронизывают потоки какой-то энергии, частота пульсации которой лежит выше или ниже пределов человеческого восприятия.

Они двигались к центру огромного помещения, осторожно ступая по серой поверхности пола, пока не уперлись в разделительную полосу, отмечающую середину купола площадью с футбольное поле.

Перед ними, слегка возвышаясь над полом, была выложена ячеистая структура, состоящая из рядов чего-то, похожего на коробки, соприкасающиеся гранями, словно квадраты в гигантской головоломке или клетки игральной доски. Сторона каждого квадрата равнялась приблизительно трем футам, поверхность тускло поблескивала, как олово. Малдер осторожно ступил на один квадрат. Он казался достаточно прочным, и мгновение спустя Скалли тоже пошла за ним по квадратам в полу.

– Мне кажется, мы идем по верху какой-то огромной конструкции, – сказала Скалли, когда они остановились, чтобы оглядеться по сторонам.

Она посмотрела под ноги и нахмурилась. Теперь было очевидно, что верх каждой коробки представляет собой прочные створки, похожие на жалюзи. Впрочем, все они в данный момент были плотно закрыты, поэтому нельзя было разглядеть, что внутри. Скалли осторожно потыкала ногой в створки.

– Скорее всего, это какие-то отдушины. Вентиляция.

Малдер опустился на пол и приложил ухо к шторкам, прислушиваясь.

– Ты что-нибудь слышишь? – спросил он.

– Я слышу жужжание. Словно гудит электричество. Возможно, высокое напряжение. – Скалли поглядела наверх, на причудливое переплетение кабелей под потолком.

– Возможно, – сказал Малдер. – А возможно, и нет.

Скалли показала наверх.

– Как думаешь, для чего это?

У нее над головой, в самой вершине купола, были два огромных отверстия, закрытых шторками, похожие на увеличенную копию тех квадратов, по которым они шли.

– Не знаю. – Малдер покачал головой и снова выпрямился.

Они стояли рядом, разглядывая потолок, и вдруг без всякого предупреждения под куполом прокатилось гулкое эхо, словно где-то ударили по пустой железной бочке.

В потолке купола начала открываться одна из отдушин. Казалось, какая-то большая невидимая рука повернула шторки жалюзи вертикально вниз, и через них Скалли и Малдер увидели черную завесу ночи. В следующее мгновение они почувствовали порыв холодного воздуха, ворвавшегося через отверстие в куполе. Когда первые шторки открылись полностью, с той же зловещей четкостью начали поворачиваться шторки другого отверстия, раскрывая новое окошко в ночь. Малдер не отрываясь смотрел на это, судорожно пытаясь найти происходящему какое-то объяснение.

Система охлаждения? Но под куполом и так холодно; кроме того, температуру поддерживали какие-то невидимые холодильные установки. Нахмурившись, он поглядел вниз и по сторонам, силясь найти разгадку. Наконец его взгляд уперся в таинственные коробки под ногами, и Малдер замер.

Что-то его насторожило. Какое-то чрезвычайно неприятное чувство. Ему почему-то вдруг стало жутко.

– Скалли?..

Его напарница продолжала смотреть вверх.

– Да?..

Он схватил ее за руку.

– Бежим!

Малдер потащил Скалли за собой. Не понимая, что происходит, она покорно следовала за ним к двери, через которую они вошли. Им предстояло пробежать добрую сотню ярдов.

На полпути Скалли остановилась и обернулась, чтобы взглянуть на серые ряды коробок в полу. Тут-то она и увидела, что в них скрывалось.

Одна за другой шторки в крышках коробок открылись, словно перевернули косточки домино. И с таким звуком, с каким пила вгрызается в свежее дерево, оттуда вылетели пчелы. Тысячи тысяч пчел сплошным потоком выливались из коробок и устремлялись прямо к отверстию на потолке. Скалли закрыла лицо ладонями и, повернувшись, побежала за Малдером. Он обернул голову пиджаком, и Скалли сделала то же самое, неуклюже спотыкаясь в облаке вьющихся вокруг нее пчел. Она видела, как насекомые облепляют ее пиджак и ноги, и кружат вокруг таким плотным роем, что она смотрела через него, как сквозь черную вуаль.

– Не останавливайся! – прокричал Малдер. Голос его из-под пиджака звучал приглушенно.

Скалли потащилась за ним. Выход был уже всего в нескольких ярдах, но она начала отставать, потеряв ориентацию в жужжащем вокруг рое.

Малдер, казалось, плыл сквозь облако насекомых, разгребая руками пчел и опустив голову. Он уже был рядом с выходом, но, оглянувшись, увидел, что происходит со Скалли, и остановился. Пчелы облепили ее подобно мягкой шевелящейся шкуре. Она двигалась, как в замедленном кино, ошеломленная и испуганная.

– Скалли!

Она не могла даже поднять голову в знак того, что слышит. Малдер набрал в грудь побольше воздуха и побежал к ней. Он выбросил руку и сгреб Скалли за пиджак, не обращая внимания на ползающих по ней пчел. Потом он потащил ее к двери, и поток воздуха от мощных вентиляторов у выхода в мгновение ока сдул насекомых, упрямо цеплявшихся за ее одежду.

Пинком распахнув дверь, Малдер вытолкнул Скалли наружу и сам выскочил следом. Как только они очутились на свежем воздухе, он спросил, с трудом переводя дыхание:

– Тебя ужалили?

– Кажется, нет, – пробормотала она.

Резкий переход к ночной тьме после яркого света внутри купола был подобен удару. Но прежде чем они успели отдышаться и привыкнуть к темноте, их ждал новый сюрприз. На этот раз не пчелы; два ослепительных луча света упали на них и пригвоздили к месту. Нарастающий рев двигателей наполнил воздух, и из-за второго купола вынырнули два вертолета без эмблем и опознавательных знаков. В сиянии прожекторов они скользнули над самой землей и устремились прямо на Скалли и Малдера.

Агенты бросились бежать. Краем глаза Малдер увидел, как вертолеты пронеслись по тому месту, где они были секунду назад. Он и Скалли бросились к кукурузному полю и вломились в заросли высоких стеблей. Они бежали, на ходу отводя руками в стороны метелки и листья, а прямо у них над головой кружили вертолеты, прорезая поле лучами прожекторов, словно двумя лазерными скальпелями. Малдер и Скалли метались из стороны в сторону, чудом ухитряясь не попадать под лучи. Лопасти пропеллеров кромсали воздух, и вертолеты были похожи на двух пчел, вылетевших из того первого роя, выросших до гигантских размеров и устремившихся вдогонку за беглецами. Кукурузные стебли гнулись под напором ветра от винтов, словно под смерчем, открывая все, что могло прятаться среди них.

Малдер задыхался от пыли, забившей ему ноздри и рот. Он нырнул под прикрытие другого ряда кукурузы, уворачиваясь от луча прожектора. Луч скользнул поверху, и Малдер остался незамеченным – но ненадолго, он сам это хорошо понимал. Малдер отвел в сторону сломанный стебель, закашлялся, закрывая ладонью рот, потом выпрямился и огляделся вокруг в поисках Скалли.

Она исчезла. В отчаянии забыв об опасности, Малдер бросился назад в ряды кукурузы и принялся шарить глазами по бесконечному морю высоких стеблей.

Малдер!

Она была где-то впереди. Малдер пробежал через поле и, ахнув, остановился, увидев прямо перед собой парящий в воздухе вертолет.

– Скалли! – заорал он. – Скалли!

Он опять побежал, продолжая выкрикивать на бегу ее имя. Вертолет какое-то мгновение повисел в воздухе, словно присматриваясь, потом качнулся и с ужасающей неотвратимостью понесся вниз, на него.

Малдер ломился через ряды кукурузы, и внезапно заросли поредели. В следующее мгновение он увидел чернеющий на фоне неба горный хребет: здесь поле кончалось. Луч прожектора сюда не доставал. С бешено колотящимся сердцем Малдер сделал последнее усилие и устремился к открытому пространству. За его спиной ревел вертолет и стлались под ветром стебли кукурузы. Малдер добежал до края поля и ринулся в ночь.

На мгновение он замер, хватая ртом воздух. В эту минуту он мог думать только о том, что за ним по пятам летит вертолет и вот-вот уже настигнет его. Потом он повернулся и в нескольких шагах от себя увидел Скалли.

– Скалли?

– Малдер! – воскликнула она, подбегая к нему. – Бежим отсюда!

Они снова припустили к холмам, где оставили автомобиль. Достигнув подножия, они принялись отчаянно карабкаться вверх по склону. Из-под ног сыпались камни и сухая земля. Только взобравшись на самый верх, они ненадолго остановились и посмотрели друг на друга в темноте.

Вокруг была только ночь, звездная, полная тревожной тишины. Вертолеты исчезли.

– Куда они делись? – Скалли закашлялась и протерла запорошенные пылью глаза.

– Понятия не имею. – Некоторое время Малдер стоял, разглядывая плато: купола, пылающие неземным светом, сотни акров разоренного кукурузного поля. Потом он повернулся и побежал дальше к обрыву, возле которого стояла их машина. Скалли спешила за ним.

Ненадежная тишина по-прежнему окружала их, когда они наконец добрались до автомобиля. Они подбежали к нему и забрались в кабину. Малдер повернул ключ зажигания и нажал на педаль газа.

Машина не завелась.

– Вот черт, – прорычал он и снова повернул ключ.

Никакого эффекта.

Он подождал немного и повторил попытку. Результат был тот же. Снова и снова он отчаянно пытался завести машину, а Скалли тревожно смотрела через заднее стекло в ту сторону, откуда они только что прибежали.

– Малдер!

Из-за края ущелья показался один из черных вертолетов. Внезапно двигатель автомобиля взревел и вернулся к жизни. Малдер выжал сцепление и резко развернул машину. Завизжали покрышки, и он на полной скорости бросил автомобиль вниз по склону, не зажигая фар. Скалли, затаив дыхание, смотрела назад, ожидая, что вертолет пустится за ними в погоню.

Но этого не произошло. Покрутившись несколько секунд на одном месте, вертолет так же неожиданно, как появился, нырнул вниз и скрылся в ночи.

* * *

Штаб-квартира ФБР

Эдгар-Гувер-Билдинг

Вашингтон, округ Колумбия


Помощник директора Джана Кассиди не любила, когда ее заставляли ждать. Ее время расписано по минутам, и если кому-то нечего делать, пусть бездельничает где-нибудь в другом месте. Дисциплина – прежде всего. Она уже в десятый раз переложила на столе бумаги и, поджав губы, недовольно посмотрела на закрытую дверь кабинета для собеседований. За столом рядом с ней сидели другие члены комиссии и подчеркнуто старались не встречаться с ней взглядом. Кассиди нетерпеливо вздохнула, посмотрела на часы. Потом снова подняла глаза, и в этот момент дверь распахнулась.

В проеме возникла голова помощника директора Уолтера Скиннера.

– Она пришла, – устало доложил он.

Скиннер отстранился и пропустил в кабинет Скалли. На ней была все та же одежда, которую она носила, не снимая, уже целых два дня, и она украдкой стряхнула с пиджака налипшие усики кукурузы и кусочки стеблей. Войдя в дверь, Скалли опустила голову, пригладила ладонью волосы и приблизилась к столу; потом, окинув членов комиссии затравленным взглядом, заняла свое место. Следом за ней в кабинет вошел Скиннер и присоединился к своим коллегам за столом.

– Специальный агент Скалли, – начала Кассиди и снова принялась перебирать бумаги.

– Я приношу извинения за то, что заставила вас ждать, – перебила ее Скалли и вежливо, но твердо посмотрела на Кассиди. – Однако я принесла с собой кое-какие новые доказательства…

– Доказательства чего? – резко спросила Кассиди.

Скалли наклонилась и вытащила из рюкзака, лежащего у ее ног, пластиковый пакет для вещественных доказательств. Она с сомнением посмотрела на него, и, когда наконец начала говорить, голос ее был далек от уверенности.

– Это доисторические костные останки, которые мне удалось изучить. Они были найдены в развалинах взорванного здания в Далласе… – Скалли осеклась.

Кассиди смерила ее прохладным взглядом, но умолчала о том, что Скалли привезла с собой из Техаса еще кое-что: в ее темно-рыжих волосах сидела, словно отдыхая после долгого перелета, мохнатая пчела. Пока Джана смотрела на нее, пчела взлетела и пересела на плечо синего форменного пиджака Скалли.

– Вы были в Далласе? – холодно поинтересовалась Кассиди.

Скалли твердо выдержала ее пристальный взгляд.

– Да.

Джана Кассиди поправила очки в тонкой металлической оправе.

– Вы не собираетесь поконкретнее объяснить, что, собственно, вы пытаетесь доказать? – поинтересовалась она, одарив Скалли взглядом, который заморозил бы и пингвина.

Скалли по-прежнему сохраняла спокойствие.

– То, что взрыв бомбы в Далласе, возможно, был организован, чтобы уничтожить тела этих пожарников, – пояснила она. – Тогда их смерть сочли бы несчастным случаем и не пришлось бы доискиваться до настоящих причин.

Пчела, никем не замеченная, скрылась из вида, забившись Скалли под воротник.

Глаза Кассиди за стеклами очков превратились в две узкие щелочки.

– Это очень серьезное обвинение, агент Скалли.

Скалли опустила глаза и посмотрела на свои руки.

– Да, я знаю.

По комнате пробежал шепоток. Члены комиссии поворачивались друг к другу и вполголоса обменивались мнениями. Помощник директора Скиннер неловко заерзал на стуле, с тревогой наблюдая за Скалли и пытаясь сообразить, что она, черт возьми, собирается выкинуть на сей раз.

Кассиди откинулась на спинку и пытливо взглянула на Скалли.

– И у вас есть неопровержимые доказательства? Чем вы можете подтвердить обоснованность своего заявления?

Скалли твердо встретила ее пристальный взгляд, но потом опустила глаза.

– Нельзя сказать, что это неопровержимые доказательства, – признала она неохотно. – Но я надеюсь, что мы не ошиблись. В настоящий момент мы разрабатываем эту версию…

– С кем вы ее разрабатываете?

Скалли, поколебавшись, ответила:

– С агентом Малдером.

Джана Кассиди многозначительно кивнула, и остальные члены комиссии слегка зашевелились на своих стульях. Помощник директора посмотрела на Скалли и указала на дверь.

– Не могли бы вы подождать в коридоре, агент Скалли? Мы должны обсудить этот вопрос.

Очень медленно Скалли встала. Она подняла с полу сумку и пошла к двери. На полпути она оглянулась – как раз вовремя, чтобы перехватить взгляд, который бросил на нее Скиннер: взгляд, в котором в равной степени смешались сочувствие и разочарование.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации