Электронная библиотека » Н. Федотова » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 14 мая 2015, 16:23


Автор книги: Н. Федотова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Методика работы с художественным текстом

При чтении русского художественного текста у иностранных учащихся возникает целый ряд трудностей, связанных с пониманием образности, что обусловлено спецификой национальных лингвокультурных ассоциаций, психологических мотивов персонажей (поскольку в разных лингвокультурных сообществах свои духовные ценности), а также с декодированием смысла, чему препятствует невладение приемами филологического анализа текста.

Ознакомление иностранных учащихся с художественным произведением обычно начинают с предварительных объяснений: ввода в ситуацию, рассказа об истории создания произведения (историко-литературный комментарий). Словарная работа предполагает объяснение, перевод слов и выражений, незнакомых учащимся, нахождение эпитетов, выписывание сочетаний существительных с прилагательными, трансформацию предложений из текста, выписывание цитат (иллюстративный материал). После чтения текста обучаемым предлагается дать характеристику герою (персонажу), воспроизвести отдельные эпизоды, составить план текста (Шаклеин 1985).

Традиционно выделяются следующие группы упражнений для обучения чтению: предтекстовые, притекстовые, послетекстовые.

Предтекстовые упражнения (снятие фонетических и лексико-грамматических трудностей):

• упражнения с фонетической направленностью;

• лексически направленные упражнения;

• грамматически направленные упражнения;

• задания, стимулирующие интеллектуальную рефлексию обучаемых, которая обращена к их собственному опыту и общечеловеческой культуре.

Притекстовые упражнения (подготовка к непосредственному восприятию текста):

• выделение главной информации в микротексте;

• установление смысловых отношений между предложениями.

Послетекстовые упражнения (контроль понимания текста):

• выстраивание логической последовательности текста;

• выстраивание логической цепочки развития действия;

• поиск в тексте ответов на вопросы (подчеркивание или озвучивание);

• ответы на вопросы по содержанию текста;

• краткий или развернутый пересказ текста (с обязательной дополнительной установкой, например: Вспомните эпизод встречи героя с… Как вы думаете, почему герой повел себя именно так?);

• описание внешности героев, места действия;

• оценка поступков героев (Используйте выражения: мне кажется…, я думаю…, я считаю…);

• тестовые задания.

Обучение чтению публицистических текстов

Трудность понимания аутентичных публицистических текстов иностранцами обусловлена тем, что такие тексты отличаются стилистической неоднородностью, наличием большого количества новых лексических единиц, значение которых не зафиксировано в словарях, а также прецедентных феноменов, незнание которых препятствует адекватному пониманию текста.

Нужно отбирать тексты с учетом познавательного интереса слушателей, поэтому наиболее целесообразными следует признать тексты, в которых отражены общечеловеческие ценности. К сожалению, тексты газет и журналов, рассказывающие о текущих событиях, довольно быстро теряют актуальность, и поэтому возникает необходимость в постоянном обновлении текстового материала.

Предтекстовая работа с публицистическим текстом для чтения предполагает определение направленности текста. Для этого обучаемые должны понять ситуацию, описанную в тексте, и выделить ее основные компоненты – назвать участников, событие, время и место.

Притекстовые упражнения направлены на понимание ключевых слов, образующих каркас текста. Особое внимание следует обратить на формы выражения авторской оценки в тексте, оценочную лексику, способы воздействия на адресата.

Послетекстовые задания. Оптимальные виды работы: ответы на вопросы проблемного характера и дискуссия, в ходе которой обучаемые высказывают свое мнение по проблеме.

Главным требованием к контролю понимания текста является адекватность поставленному заданию, например: Устно ответьте на вопросы по содержанию текста. В сертификационном тестировании (аспект «Чтение») предлагаются тесты множественного выбора.

Методически нецелесообразной формой контроля считается перевод иноязычного текста на родной язык, поскольку для этого у обучаемых должны быть сформированы переводческие умения.

Литература

1. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.

2. Бурвикова Н. Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. – М.: Рус. яз., 1988.

3. Величко Л. И. Работа над текстом на уроках русского языка: пос. для учителя. – М.: Просвещение, 1983.

4. Глухов В. П. Основы психолингвистики: учеб. пос. для студ. педвузов. – М.: АСТ; Астрель, 2005.

5. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. – М.: РГГУ, 1999.

6. Залевская А. А. Понимание текста: психолингвистический подход. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1988.

7. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения / под ред. А. Н. Леонтьева, Т. М. Дридзе. – М.: Наука, 1976. – Гл. 2, разд. I–III.

8. Иванов С. В. Методика обучения дискурсному чтению на иностранном языке студентов социально-политических специальностей (английский язык, старшие курсы): автореф. дис. … канд. пед. наук. – СПб., 2011.

9. Клюканов Н. Э. Печатный художественный текст и его параграфемные элементы // Текст. Высказывание. Слово: сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1983. – С. 56–65.

10. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог; МГУ, 1998.

11. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Леонтьев А. А., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

12. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – 6-е изд., стер. – М.: URSS; Красанд, 2010.

13. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: структура стиха. – СПб.: Искусство-СПб., 1996.

14. Пассов Е. И., Кибирева Л. В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация): метод. пос. для русистов. – СПб.: Златоуст, 2007.

15. Рогова К. А. Чтение // Методические совещания-семинары по изучению и преподаванию русского языка как иностранного: сб. науч. – метод. материалов. Май—июнь 2009 г. – СПб.: МИРС, 2009. – С. 94–119.

16. Текст: теоретические основания и принципы анализа: уч. – науч. пос. / под ред. проф. К. А. Роговой. – СПб.: Златоуст, 2011.

17. Фоломкина С. К. Методика обучения чтению на английском языке в неязыковом вузе. – М.: Высшая школа, 1980.

18. Шаклеин В. М. К проблеме отбора художественных текстов для чтения иностранцами-филологами // Комплексность и аспектность в преподавании русского языка как иностранного: сб. науч. тр. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. – С. 82–86.

19. Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992.

Раздел 9
Обучение письменной речи

Термины

Умения в письменной речи – умения передать информацию в письменной форме в коммуникативных целях в соответствии с ситуацией общения.

Навыки техники письма – навыки правильного написания букв и слов, навыки каллиграфии, орфографии, пунктуации, синтаксические навыки, навыки быстрого письма.

Графика – система написания знаков, принятых в данной языковой общности.

На протяжении довольно длительного времени письменная речь не являлась основной целью обучения иностранному языку, однако сейчас она приобретает статус полноправного вида речевой деятельности, важного для межкультурной коммуникации.

Следует различать письмо и письменную речь. Письмо (техника письма) – фиксация речи с помощью знаков (букв, иероглифов). Письменная речь – вид речевой деятельности, который предусматривает изложение информации в письменной форме для достижения определенной коммуникативной цели.

Необходимо обучать иностранных учащихся письменной речи в соответствии с профилем их обучения. При этом его можно проводить как спецкурс или как составную часть комплексного обучения РКИ. Для повышения интереса учащихся и развития их творческих способностей нужно формировать и развивать навыки и умения, необходимые для написания текстов разных жанров на актуальные темы.

Связь письменной речи с обучением другим видам речевой деятельности

Чтение и письменная речь опосредованы графикой. Можно говорить о первичности письма и вторичности чтения. Анализ текста, который проводится при обучении чтению, может служить образцом при обучении такому сложнейшему виду речевой деятельности, как письменная речь. Основные виды компрессии текста (резюме, аннотация, реферат) используются для формирования умений передавать в письменной форме информацию, полученную при чтении. При обучении письменной речи необходимо обратить внимание на использование стратегий планирования текста, позволяющих логично излагать информацию.

Письменная и устная формы речи являются неотъемлемой частью речевого общения. Так, письменные речевые упражнения не только обеспечивают формирование умений в устной речи, способствуя выработке умений самостоятельно формулировать мысли на иностранном языке, но и помогают закреплению связей между артикуляционными и графическими образами слов. Письменная речь, как и говорение, является продуктивным видом речевой деятельности, однако обладает рядом существенных отличительных черт (табл. 3).

Чтобы научить трансформации аудиотекста (конспектированию), необходимо формировать у обучаемого механизм эквивалентных замен и механизм вероятностного прогнозирования, развивать оперативную память. При разработке заданий для развития умений в письменной речи следует исходить из перечня требований к конкретному уровню сформированности коммуникативной компетентности в данном виде речевой деятельности. Приведем в качестве примера требования для обучаемых, претендующих на сертификат II уровня владения РКИ (табл. 4).[16]16
  См. Колесова 2009: 73–76.


[Закрыть]

В письменном тексте отражаются представления индивида, его система ценностей, мировоззрение. Аналитический архетип письменного текста предполагает линейное, логически связное изложение, обусловленное дедуктивным мышлением. Письменный текст характеризуется особой логико-семантической структурой и обладает языковыми особенностями.


Таблица 3

Сравнение характеристик говорения и письменной речи


При создании письменного текста пишущий должен исходить из целевой установки, осознавать условия ситуации общения (например, опосредованный речевой контакт с собеседником), соблюдать правила построения текста в соответствии с его жанром. Особенно важным в этом процессе является механизм упреждающего синтеза (программирование будущего текста).

В обучении письменной речи выделяются два подхода: результативный (направленный на создание продукта – письменного текста) и процессуальный (ориентированный на процесс порождения письменного речевого высказывания).


Таблица 4

Уровень коммуникативной компетентности при репродукции письменного текста и аудиотекста (ТРКИ-2 – В2)


Ошибками в письменной русской речи иностранцев являются не только орфографические, пунктуационные, синтаксические ошибки, но и несоответствие стиля изложения коммуникативным задачам текста, отсутствие личного мнения студента по выбранной им проблеме. У многих учащихся отмечается отсутствие творческого подхода к письменным работам, неумение использовать лексические единицы, морфологические средства выразительности, а также синтаксическое разнообразие русского языка.

Обучение иностранцев русской письменной речи направлено на формирование умений:

• анализировать и синтезировать факты;

• критически оценивать факты, мнения и сравнивать их;

• обобщать информацию;

• формулировать собственное мнение и доказывать его;

• осуществлять выбор языковых средств, характерных для определенного жанра текста.

Исследование и описание структуры письменного текста, его жанровых характеристик, способов его построения, языкового наполнения, наличие в нем языковых клише, типовых внутритекстовых связей и т. п. позволяют разработать оптимальную методику обучения иностранцев русской письменной речи. Эффективность обучения обеспечивается не отдельными упражнениями, а опорой на текст, поскольку именно с помощью текста, являющегося коммуникативной единицей обучения, предъявляются соответствующие лингвистические и языковые знания, а также формируется коммуникативная компетентность в разных сферах общения.

Оценка письменных высказываний должна осуществляться на основе базовых параметров (точности, логичности, связности, объема высказывания) и дополнительных параметров (осмысления содержания речи, объема темы, выделения типичных компонентов содержания, типичных компонентов композиции, планирования высказывания, формулирования опорных конструкций по каждому пункту плана, правильности выбора языковых средств, грамматического и орфографического оформления, соответствия заданному жанру текста). При обучении иноязычной письменной речи необходимо формировать у обучаемых умения работы с письменным текстом – умения анализа, саморедактирования, продуцирования текста.

Психологические механизмы в процессе письменной речи

В письменной речи действуют те же механизмы, что и в устной: говорящий/пишущий последовательно реализует определенный замысел. Для этого необходимо отобрать слова, грамматически их оформить и записать. Замысел раскрывается с помощью программирования первого и последующих предложений.

Письменная деятельность – сложный психолингвистический процесс, который осуществляется на основе речемыслительных механизмов:

1. Механизм осмысления. В этом механизме выделяются три уровня:

• установление смысловых связей между понятиями;

• установление связи между членами предложения, обусловленной логикой описываемых событий и формой связи между словами;

• установление связи между известной и новой информацией (темой и ремой).

2. Механизм упреждающего синтеза. Пишущий проговаривает во внутренней речи каждое слово, которое он хочет написать. Проговаривание предполагает воспроизведение соответствующих артикуляционных движений и интонационное оформление высказывания. При произнесении слова пишущий отбирает последующие слова и формы связи между ними, прогнозирует дальнейшее раскрытие замысла.

3. Механизм памяти. При записи текста говорящий постоянно помнит о предмете высказывания. Такое удержание возможно благодаря оперативной памяти, которая служит средством организации и удержания материала.

4. Ретроспективный контроль. При записи текста всегда есть временной промежуток между замыслом и его графической фиксацией, поскольку мысль быстрее любого двигательного действия.

Виды письменных работ

Письменная речь реализуется в двух видах: репродуктивная (изложение прочитанного или прослушанного: конспекты статей, лекций, разделов учебника, тезисы, планы, рефераты) и продуктивная (собственный письменный продукт: творческие изложения, эссе, сочинения).

Во вводно-фонетическом курсе чаще всего используются диктанты. Они подразделяются на фонетические (транскрипционная запись слов), словарные (запись слов в соответствии с орфографическими нормами), выборочные (запись только определенных слов или словосочетаний). Диктант может состоять не только из изолированных слов, но и из отдельных фраз или представлять собой микротекст. Необходимо обратить внимание иностранных учащихся на принцип русского написания – морфологический. Диктанты могут быть обучающими и контролирующими.

Изложение как вторичный текст может создаваться на основе аудиотекста или текста для чтения. Изложения используются главным образом на начальном этапе обучения, поскольку у обучаемых незначительный лексический запас

Для составления конспекта необходимо научить иностранных учащихся выделять основные положения первоисточника. Конспектирование предполагает осмысление, оценку и отбор информации с учетом ее роли в информативной структуре текста и ее характера (фактологическая, логико-теоретическая и оценочная). Как правило, логико-теоретическая и оценочная информация представлена в тексте-сообщении, цель которого – дополнить, уточнить, проиллюстрировать факты. При сжатии текста-первоисточника учащиеся производят отбор основной информации, удаляя логико-теоретическую и оценочную информацию, представленную типовыми конструкциями (Следует отметить, что …; На схеме показано …; По мнению … и т. п.). Однако возможны случаи, когда содержательную информацию данных типов нельзя механически «вырезать» (например, Ошибочно полагать, что…). Такие предложения должны быть заменены антонимичными.

Языковое оформление аннотаций стандартизовано, характеризуется преимущественным употреблением безличных конструкций и назывных предложений.

Тезисы как жанр научного текста являются разновидностью сжатого изложения. Их составление требует мыслительной и языковой работы по формулированию обобщенной проблематики и основных выводов научного текста. Тезисы отличаются сложностью структуры предложения и многокомпонентностью словосочетаний. Составление тезисов требует активного владения научным стилем иноязычной речи.

Самая распространенная форма реферата – информативный реферат. Поскольку в данном тексте передается полная информация содержания первоисточника, то подготовка к его написанию – сложный процесс, в котором задействованы такие механизмы, как глубокий смысловой анализ текста, дифференцированный подход к составным частям текста, синтез основной информации во вторичном тексте. Трудности реферирования вызваны тем, что иногда приходится составлять новый план изложения, перестраивая структуру оригинала. Задача реферировать научные статьи, оперативно выделять, сопоставлять и свертывать информацию, анализировать логику обобщений связана с необходимостью соотносить формулировки первоисточника и вторичного информационного сообщения, точно формулировать рассматриваемые в статье вопросы. Работа по реферированию направлена на развитие умений целевой трансформации текста (составление плана, тезисов, аннотаций).

Для того чтобы написать сочинение-рассуждение (эссе) по проблемам специальности или социально-культурной тематике, обучаемые должны иметь достаточно высокий уровень сформированности лексико-грамматических навыков и уметь оперировать изученным языковым материалом для адекватного развертывания смысловой информации: располагать ее в логической последовательности, соотносить обоснование проблемы, представление иллюстративного материала, обобщение в различных композиционных частях продуцируемого текста.

Качество эссе зависит от трех взаимосвязанных составляющих:

• исходного материала (видеосюжета, текста для чтения);

• обработки исходного материала (структурирования, аргументации);

• собственной аргументации (соотнесения с поднятыми в тексте проблемами).

При обучении написанию эссе необходимо сориентировать обучаемых на поиск аналитических ответов, то есть объяснения, почему что-либо происходит, как это происходит и каковы перспективы решения проблемы. Ответ требует не простого описания фактов или обобщения того, о чем говорится в тексте (или говорят герои видеосюжета). Факты и точки зрения по предлагаемой теме – это та часть исходного материла, который используется для эссе, но не может рассматриваться как ответ на поставленный проблемный вопрос.

Как правило, структурными элементами эссе являются:

• введение (суть и обоснование проблемы);

• развитие темы (аргументированное раскрытие темы на основе предложенного материала).

• заключение (обобщения и аргументированные выводы по теме).

В реальном иноязычном общении используются такие виды письменных сообщений, как неофициальное письмо зарубежному другу (частное бытовое письмо), анкета, заявление, резюме.

Особую значимость приобретает разработка методики обучения иностранных студентов написанию различных типов текстов официально-делового стиля, которые различаются специфическим содержанием (в зависимости от официально-деловых ситуаций), формой (набором и схемой размещения реквизитов – содержательных элементов документа) и специальными языковыми средствами. Для разработки такой методики необходимо прежде всего определить актуальные для иностранных студентов ситуации официально-делового общения и жанры текстов, в которых отражены эти ситуации (например, объяснительная записка, заявление, анкета, резюме, деловое письмо).

Следует формировать у обучаемых навыки владения текстовыми нормами, связанными с закономерностями построения документа и развертывания его содержательной схемы, а также языковыми нормами, регулирующими отбор языкового материала. Последовательность упражнений соответствует этапам мыслительной работы над текстом документа:

• осмысление официально-деловой ситуации;

• выбор жанра документа в соответствии с официально-деловой ситуацией;

• соблюдение норм построения текста, соответствующих жанру документа;

• выбор языковых средств, отвечающих жанру и форме документа.

Бо́льшая часть упражнений должна быть направлена на формирование навыков употребления лексических средств (нейтральной и/или книжной лексики) и лексических формул (клише и штампов, используемых в деловой речи), морфологических средств (отглагольных существительных для называния действий), синтаксических средств (прямого порядка слов, глагольно-именных сказуемых, причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения, синтаксической схемы перечисления, именных цепочек с родительным падежом).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации