Электронная библиотека » Софи Барнс » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Наедине с герцогом"


  • Текст добавлен: 28 ноября 2016, 12:50


Автор книги: Софи Барнс


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Я рад, что вы довольны, ваша светлость, – ответил мистер Робертс, отводя взгляд. Затем он вновь взглянул на Энтони. – Я как раз занимаюсь новой моделью еще более быстрого и роскошного ландо. Возможно, вам это будет интересно?

Они посторонились, пропуская к двери трех женщин, которые уже сделали покупки.

– Придется на днях посетить вас, – произнес Энтони, переводя взгляд на девушку, ради которой он зашел в этот магазин.

Он впервые разглядел ее как следует. Его сердце учащенно забилось. Когда он видел ее в прошлый раз, на ней была маска, и хотя он знал, что под маской скрывается настоящая красавица, Энтони не ожидал, что от ее красоты у него захватит дух.

– Как это невежливо с моей стороны! – воскликнул мистер Робертс. – Я совсем забыл представить вам мисс Чилкотт. Мы хотели найти для нее новые перчатки – за тем и пришли. Мисс Чилкотт, прошу вас, присоединяйтесь к нам.

С растущим чувством неловкости Энтони наблюдал за тем, как мисс Чилкотт приближается к ним. Она казалась совершенно спокойной и собранной, если бы не ее руки, которые она крепко сжала в кулаки. Девушка взглянула на мистера Робертса, который тут же произнес:

– Разрешите представить вас его светлости, герцогу Кингсборо!

Энтони подождал, пока мисс Чилкотт присядет в глубоком реверансе.

– Это большая честь для меня, ваша светлость, – произнесла она, не поднимая головы.

Девушка встала, и Энтони потянулся за ее рукой. Он склонился над ней, поднес ее к губам и нежно поцеловал. Их взгляды встретились.

Этот румянец ни с чем нельзя спутать.

– Какое совпадение! – воскликнул Энтони.

Он уже начал подозревать, что мистер Робертс как раз и является тем человеком, за которого Изабелла намерена выйти замуж, иначе они не покупали бы вместе перчатки, – особенно учитывая характер мистера Робертса. Поэтому Энтони поймал себя на том, что не может лишить себя удовольствия и не поставить мисс Чилкотт в еще более неловкое положение.

– А я как раз направлялся к вам, чтобы встретиться с вашим отцом.

– Значит, вы знакомы? – спросил мистер Робертс, не замечая, как побледнела мисс Чилкотт.

– Пока нет. – Энтони улыбнулся мисс Чилкотт. Учитывая происходящее, она держалась очень хорошо. – Мой интерес вызван тем, что они могут поведать мне кое-что о пропавшем человеке. Мне показалось, что мистер Чилкотт может мне помочь.

Мисс Чилкотт закашлялась.

– Прошу прощения, – произнесла она. – Если не возражаете, я лучше посмотрю на перчатки.

– Что ж, – сказал мистер Робертс, – надеюсь, вы найдете того, кого ищете.

– Благодарю, – пробормотал Энтони, не сводя глаз с мисс Чилкотт. Ей многое нужно будет объяснить. Чтобы увериться в своих предположениях, Энтони повернулся к мистеру Робертсу и поинтересовался, понизив голос до шепота: – Прошу прощения, не могу сдержаться. Вас можно поздравить? – Он кивнул на стоящую к ним спиной мисс Чилкотт.

Она примеряла темно-зеленую перчатку.

– Пока нет, но очень скоро все решится. Ее родители очень хотят этого, и, кроме того, чем скорее мы поженимся, тем быстрее я смогу отпустить на пенсию миссис Дженкинс.

– Миссис Дженкинс? – нахмурился Энтони.

– Свою экономку. Она прекрасная женщина, но уже старовата для такой работы, а мисс Чилкотт молода и энергична, – я уверен, что она великолепно справится.

– В качестве экономки или вашей жены? – Энтони и сам не мог поверить, что задал такой вопрос, но сказанное мистером Робертсом было слишком возмутительно. Герцог не мог промолчать.

– Не вижу причин, которые помешали бы мисс Чилкотт выполнять обязанности и экономки, и жены. В конце концов, я не требую, чтобы она скребла пол. Но мне не нужна женщина, которая своей единственной целью в жизни видит сидение в кресле и заботу о собственной внешности. Кроме того, держать экономку – значит нести дополнительные ненужные траты, в то время как со всеми обязанностями способна справиться и жена.

– Ясно.

В логике мистеру Робертсу не откажешь, но то, как он это говорил… Что-то в его тоне убедило Энтони в том, что мисс Чилкотт не позавидуешь, если она выйдет замуж за этого человека. Герцогу это не понравилось. Должен быть способ заставить мистера Робертса прекратить ухаживания. Пока же казалось, что он тянет с женитьбой, хотя Энтони понятия не имел, почему он так долго не решался сделать предложение. Будь он на месте мистера Робертса, они с мисс Чилкотт уже давно бы занимались увеличением собственной семьи.

– Что скажете об этой паре? – поинтересовалась мисс Чилкотт, полуобернувшись, чтобы показать мистеру Робертсу пару темно-синих перчаток.

Энтони они понравились. Он хотел уже высказать свое одобрение, но тут услышал голос мистера Робертса:

– Мне кажется, синий не очень подходит к цвету вашей кожи. Зеленые гораздо лучше.

Мисс Чилкотт с недоумением уставилась на мистера Робертса, впрочем, как и Энтони. Что за нелепое замечание! Герцог собирался внести свою лепту, но остановил себя. Когда речь шла о мистере Робертсе, у Энтони не было причин становиться на сторону мисс Чилкотт, и пока что ему лучше всего прикусить язык. Поэтому он промолчал, а мисс Чилкотт нахмурилась, вздохнула, кивнула и сказала продавщице за стойкой, что зеленая пара гораздо лучше.

Да будь оно все проклято! Когда мисс Чилкотт упомянула о предстоящем замужестве, Энтони даже в голову не пришло, что он может быть знаком с ее женихом. Он почему-то полагал, что ему довольно просто будет увести ее у кого бы то ни было. То, что этим человеком оказался мистер Робертс, значительно усложняло задачу – не только потому, что они были знакомы (хоть это и было шапочное знакомство), а потому что он жил в Моксли и Энтони, вполне вероятно, придется постоянно с ним встречаться. Нет, правда, разве может быть что-либо хуже, чем встречать на улице человека, чью невесту ты похитил?

Энтони вздохнул. Сперва он побеседует с мистером Чилкоттом, а потом решит, как лучше всего поступить с мистером Робертсом. И к тому же необходимо связаться с Дифордами. Вот еще одно деликатное дело. Наверное, будет лучше, если сначала он узнает, на самом ли деле платье, которое было на балу на мисс Чилкотт, принадлежало леди Маргарет, и если это так, как это могло произойти.

Герцог был уверен, что, если он сможет найти ответы на эти вопросы, все остальное будет намного проще.

– Вы собирались зайти еще куда-нибудь, прежде чем заглянуть к Чилкоттам, ваша светлость? Может быть, желаете с нами прогуляться? – спросил мистер Робертс.

Он взял упакованные перчатки и предложил мисс Чилкотт свою руку. Она, не глядя на Энтони, приняла протянутую руку, но ей не нужно было ничего говорить – он и так прекрасно видел, как неловко она себя чувствует (весь ее облик об этом свидетельствовал).

– Нет-нет, я направляюсь прямо к Чилкоттам, – ответил Энтони, отбросив идею купить цветы – букет еще больше осложнит и без того непростую ситуацию.

Придется немного унять свой пыл, особенно если он не хочет никого обидеть. Герцог вынужден был признать: будет унизительно для всех, если он придет к Чилкоттам с цветами для мисс Чилкотт, когда там находится мистер Робертс, не говоря уже о том, что это будет крайне невежливо.

– После вас. – Мистер Робертс посторонился, пропуская Энтони.

Они вышли из магазина и зашагали по улице. Все молчали, пока, к удивлению Энтони, мисс Чилкотт неожиданно не нарушила тишину:

– Разрешите узнать, ваша светлость, вы любите читать?

Энтони решил, что это вопрос с подвохом, учитывая то, насколько неожиданно он прозвучал.

– Я не ду… – начал мистер Робертс, но мисс Чилкотт не дала ему закончить и продолжила:

– Видите ли, мы с мистером Робертсом как раз обсуждали эту тему – любовь к книгам. Разумеется, я не имею в виду ваши предпочтения, поскольку это нелепо – ведь мы с вами только что познакомились. Я говорю об отношении к книгам вообще.

Она глубоко вздохнула. Энтони едва сдерживал улыбку. По всей видимости, мисс Чилкотт становилась разговорчивой, когда нервничала.

– И до чего же, признайтесь, вы договорились? – поинтересовался Энтони.

Он приподнял шляпу и посторонился, уступая дорогу пожилой даме.

– Что читать книги – это все равно что потворствовать своему желанию отвлечься от более важных дел, – заявил мистер Робертс.

– Например? – уточнил Энтони.

– Например, от самосовершенствования, обустройства дома, развития своего дела.

«Готов спорить, что мистер Робертс на самом деле так думает».

– А вот я люблю время от времени почитать книгу, – сказал Энтони, решив, что как раз пришло время заставить мисс Чилкотт задуматься о том, что он для нее более подходящая кандидатура, чем мистер Робертс. – В Кингсборо-Холле огромная библиотека, поэтому я частенько провожу вечера за чтением стихов или романов.

Мисс Чилкотт, вне всякого сомнения, облегченно вздохнула. Энтони улыбнулся. В этом не было ничего предосудительного – он шел впереди, поэтому они не могли этого видеть.

– Каждому свое, – заметил мистер Робертс. – Но я из тех, кто всегда полагал: чтение – пустая трата времени. Так оно и есть: кучка людей не работает, а паразитирует на других, наживаясь на своих увлечениях. Живопись, литература, музыка… Я нисколько не сомневаюсь, что, если бы все так называемые деятели искусства занялись настоящим делом, мы бы оказались на более высокой ступени развития.

Это стало последней каплей. Если раньше у Энтони еще оставались сомнения в том, следует ли ему продолжать добиваться расположения мисс Чилкотт, после того как он выяснил, что знаком с человеком, за которого она собиралась выйти замуж, то теперь он отогнал эти сомнения окончательно и бесповоротно.

Мистер Робертс явно был идиотом. Более того, он сам поведал Энтони, что после свадьбы мисс Чилкотт взвалит на себя ведение домашнего хозяйства. Если это не было признаком скаредности, в то время как даже Энтони знал, что у мистера Робертса солидные доходы, тогда трудно подобрать сему разумное объяснение.

Но мисс Чилкотт – такой живой, веселой девушке, с которой он познакомился на балу – опуститься до столь жалкого существования не только печально, но и просто губительно. Мистер Робертс ее сломает, возможно, сам того не желая, и Энтони понял, что дело уже не только в его стремлении быть с ней, а в необходимости спасти эту девушку.

Они в молчании дошли до дома Чилкоттов.

– Мама, папа, – позвала мисс Чилкотт, открыв дверь в комнату, которая, как Энтони вскоре обнаружил, была гостиной. – Мы вернулись с прогулки. С нами пришел герцог, который выразил желание встретиться с тобой, папа.

Энтони вошел за мистером Робертсом в комнату и поприветствовал хозяев. Он поклонился миссис Чилкотт, которая совершенно не обрадовалась этой встрече, а затем повернулся к мистеру Чилкотту и протянул ему руку. Старик на мгновение замер в нерешительности, потом крепко пожал руку герцогу. Однако, как и его жена, он даже не улыбнулся, что означало только одно: они не ждали от этого визита ничего хорошего. Что ж, придется доказать им, что они ошибаются, – только и всего.

– Если сейчас вам неудобно, сэр, я могу зайти в другой раз, – произнес Энтони в основном потому, что чувствовал: он должен сказать какую-то любезность, а не потому, что на самом деле хотел уйти и заглянуть позднее.

Ему не терпелось покончить с объяснениями.

– Прошу сюда, проходите, – пригласил мистер Чилкотт и провел Энтони в комнату поменьше, где почти не было мебели, только деревянный стол, за которым могли разместиться не более шести человек, и высокий сервант на всю стену. Это явно была столовая.

Хозяин дома закрыл за Энтони дверь и указал на один из стульев:

– Присаживайтесь.

– Благодарю, мистер Чилкотт. – Энтони устроился поудобнее, полез во внутренний карман сюртука и достал их с мисс Чилкотт портрет. – Недавно на балу в Кингсборо я встретил женщину. Но пока я был занят неотложным делом, она неожиданно исчезла. Я хотел бы вновь найти ее, если это возможно, и надеялся, что вы мне в этом поможете.

Он протянул мистеру Чилкотту рисунок. Тот несколько секунд рассматривал его, а затем покачал головой.

– Мне очень жаль, ваша светлость, но я никогда раньше не видел эту женщину.

Энтони застыл. Он не верил своим ушам: отец мисс Чилкотт отрицает, что на рисунке изображена его собственная дочь!

– Как же вы можете говорить подобное, сэр, когда очевидно, даже несмотря на маску, которая на ней надета, что это…

– Она не похожа ни на одну из знакомых мне женщин, – твердо ответил мистер Чилкотт. – А на тот случай, если вы намекаете на что-то другое, уверяю вас: моя дочь была в ту ночь дома, в своей постели. Я точно это знаю, потому что мы с ней в тот вечер играли в шахматы, пока ждали, когда начнется фейерверк, – который, к слову сказать, был удивительно красив.

Энтони опешил. Его намеренно обманывали. Либо это было так, либо мисс Чилкотт не была той девушкой, с которой он танцевал на балу. Возможно, он так хотел, чтобы именно она оказалась таинственной незнакомкой, что убедил себя в том, что мисс Смит и мисс Чилкотт – одно и то же лицо.

Судя по рисунку, они были очень похожи, но, с другой стороны, не стоило сбрасывать со счетов маску. Энтони покачал головой. Нет, это невозможно. Мисс Чилкотт и есть мисс Смит – должна ею быть. В глубине души герцог был в этом уверен. По какой-то причине мистер Чилкотт лжет. Следовало подождать с ухаживаниями. Сперва нужно обдумать все, что он узнал, а для этого ему необходимо вернуться домой. Возможно, мама сможет ему помочь, и Уинстон с Каспером что-нибудь посоветуют. Да, придется пригласить и Каспера, потому что, когда дело касается женщин, он всегда знает, как решить возникшую проблему. То, что он был повесой, – не простое совпадение, а призвание, дарованное природой.

Глава 13

– Мистер Гудард ожидает вас в библиотеке, сэр, – доложил Фелпс, как только Энтони вернулся домой.

Герцог с улыбкой передал дворецкому шляпу и перчатки. Как удачно, что Каспер решил заглянуть именно тогда, когда Энтони хотел с ним посоветоваться. Однако, скорее всего, это не было простым совпадением, – его приятель хотел узнать, как продвигаются поиски мисс Смит.

– Я собирался прислать тебе приглашение на обед, – сказал Энтони, входя в библиотеку и глядя на друга, который уютно устроился в одном из глубоких кожаных кресел с книгой в руках, – но ты позволил мне сэкономить бумагу и избавил меня от необходимости посылать лакея. Премного за это благодарен.

Каспер усмехнулся.

– Откровенно говоря, мне очень хочется знать, нашел ты мисс Смит или нет.

Энтони кивнул и подошел к стоящему в стороне столику.

– Еще бы! Выпить хочешь? – И он поднял хрустальный графин с бренди.

– Сделай милость.

Повернувшись спиной к приятелю, Энтони плеснул бренди в бокалы.

– Что читаешь? – поинтересовался он, подходя к Касперу и ставя перед ним на столик бокал.

– «Кандида»[6]6
  «Кандид, или Оптимизм» – произведение Вольтера, долгие годы находившееся под запретом как непристойное. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
, – ответил Каспер, протягивая книгу Энтони. – Люблю сарказм.

– Ага… Похоже, ты нашел единственную книгу, которую я спрятал. – Герцог отложил томик и глотнул бренди.

Каспер последовал его примеру.

– Не совсем так… Там были еще «Мемуары женщины легкого поведения»[7]7
  «Фанни Хил. Мемуары женщины легкого поведения» (1750) – роман английского писателя Джона Клеланда (1709–1789), написанный от лица проститутки. Официально запрещенный из-за «непристойности», он тем не менее пользовался популярностью.


[Закрыть]
, которые ты намеренно припрятал за Чосером.

Энтони закашлялся.

– Да уж… у моей матушки случится удар, если она увидит одну из этих книг. – Герцог встал, взял книгу и водрузил ее на положенное место – за Дефо.

– Даже от «Кандида»? – нахмурился Каспер. В его голосе прозвучало сомнение.

– Она считает подобную литературу богохульством, и я ее, кажется, понимаю… в какой-то степени.

Каспер пожал плечами.

– Ну, скажи же мне – ты нашел неуловимую мисс Смит?

Энтони колебался, раздумывая над тем, что же он действительно узнал. Потом он встретился взглядом с Каспером, медленно, задумчиво кивнул и направился к креслу.

– Нашел.

– Ну и?.. – Касперу не терпелось узнать подробности – это было понятно не только по его тону, но и по тому, как он подался всем телом вперед, как будто так быстрее мог получить ответ.

– Ее зовут мисс Чилкотт. Ее отец работает в компании «Экипажи Робертса на заказ». – Герцог потянулся за бренди. Ему просто необходимо было выпить после всего, что он сегодня узнал.

– Что ж, мне неприятно констатировать очевидное, но в таком случае, приятель, она вряд ли подходит на роль герцогини. Правила требуют, чтобы ты женился на девушке благородных кровей… Мисс Чилкотт – леди?

Энтони угрюмо покачал головой.

– Возможно, она настоящая красавица и очаровательнее многих, но она даже не дочь баронета!

– Спасибо тебе, я и сам прекрасно знаю об этом маленьком нюансе. Однако нет такого закона, который запретил бы мне ухаживать за ней или даже жениться на ней, решись я на подобный шаг.

– Если хочешь знать мое мнение, это равносильно социальному самоубийству, – пробормотал Каспер. – Ты герцог и поэтому обязан придерживаться правил.

Энтони, разумеется, и сам об этом знал, но это не означало, что он был с этим согласен.

– К черту общественное мнение! – буркнул он, проглотив остатки бренди. – Кроме того, наша семья и раньше совершала нетривиальные поступки. Уинстона до сих пор не принимают в определенных кругах из-за его профессии, но это нисколько не омрачает его радости от сделанного выбора.

– На твоем месте я бы женился на дочери графа, а мисс Чилкотт сделал своей любовницей, – сказал Каспер, не обращая внимания на слова Энтони. – Кроме того, ты же знаешь, какие эти дамы голубых кровей – слишком чопорные, даже не приласкаешь, что уж тут говорить… – Он помолчал. – Поэтому, если ты все-таки женишься на одной из них, все равно тебе потребуется кто-то на стороне, чтобы удовлетворять свои естественные потребности. – Энтони нахмурился, но Каспер продолжал: – Возможно, ты и перестал быть повесой, но у таких, как мы с тобой, есть определенные желания, от этого уж никуда не денешься.

– Ты просто отвратителен, – сказал Энтони, хотя вынужден был признать, что в словах друга есть доля правды.

Как часто за последние пять лет он удовлетворял себя собственной рукой? Тысячи раз, а может, и чаще. А после знакомства с мисс Чилкотт… Если бы она только знала, что он делал, когда целых два вечера после бала представлял себе ее роскошное тело!

Каспер улыбнулся.

– Говори что хочешь, но все написано у тебя на лице. Сделай мисс Чилкотт своей любовницей, и я уверен, что она…

– Прекрати немедленно! – предупредил друга Энтони. – Мисс Чилкотт порядочная девушка, Каспер. Она не принадлежит к числу распутных женщин, и я не позволю говорить о ней в таком пренебрежительном тоне.

Каспер поднял руки вверх:

– Сдаюсь!

Дверь распахнулась. Энтони повернул голову и увидел входящих в библиотеку Уинстона и матушку.

– Надеюсь, мы не помешали, – произнесла герцогиня.

На ней было рыжевато-оранжевое платье, оттенявшее ее нежную кожу. Черно-серые цвета ушли в небытие, к огромному облегчению Энтони.

– Нет, разумеется, – ответил герцог. Он встал, приглашая обоих садиться. Обогнув стол, он поцеловал мать в щеку. – Мы как раз обсуждали результаты моих поисков. Я искал мисс Смит, известную также под именем мисс Чилкотт.

– Значит, ты нашел ее? – уточнил Уинстон, наливая себе спиртное. – Матушка, вам налить шерри?

– Капельку, – ответила герцогиня.

– И, пожалуйста, принеси сюда графин с бренди, Уинстон, – попросил Каспер, откидываясь в кресле и забрасывая ногу на ногу. – Нам с твоим братом пора наполнить бокалы.

– Ну же, расскажи нам о мисс Чилкотт, Энтони. Она нелюбимая падчерица графини и ее прячут от людских глаз, чтобы никто не узнал о ее красоте?

Энтони закатил глаза.

– Ты читаешь слишком много сказок, мама.

– Больше не читаю. – В голосе герцогини прозвучала горечь. – Но когда Луиза была маленькой, частенько читала. Честно признаться, я всегда любила, когда все заканчивалось хорошо: «они жили долго и счастливо…» В реальной жизни подобное случается нечасто.

– Что ж, похоже, и у моей сказки несчастливый конец, – вздохнул Энтони. – Мисс Чилкотт – дочь возницы, и, как правильно подметил Каспер, мне будет крайне трудно сделать ее герцогиней – то есть ввести в высшее общество.

– Это объясняет ее уверенность в том, что у вас не может быть будущего, хотя я не вполне понимаю, каким образом это может повлиять на твое решение, Энтони. С каких пор ты стал заботиться о том, что скажут в обществе? – удивилась матушка и осторожно сделала глоток шерри, сжимая двумя изящными пальцами крошечную рюмку. – Если хочешь знать мое мнение, до последнего времени ты, черт побери, плевал на чье-либо мнение. И мне невероятно грустно видеть, что ты стал заботиться о нем теперь, когда столько зависит от того, поступишь ли ты вопреки ему.

Все трое уставились на хрупкую фигурку сидящей перед ними женщины.

Энтони не мог припомнить, когда его матушка поминала черта, – это было так не похоже на нее. Герцогиня отвечала им совершенно невозмутимым взглядом. В конце концов она пожала плечами.

– В том, что стареешь, радости мало, но зато ты можешь говорить то, что хочется, – и это, несомненно, приятно.

– Я посоветовал Энтони сделать эту девушку своей любовницей, – сказал Каспер. – Вот уж не думал, что у вас настолько либеральные взгляды, герцогиня.

– Каспер, ты так давно дружишь с нашей семьей, что уже должен был понять: мы не такие консерваторы, как большинство аристократов. Мое самое страстное желание – чтобы мои дети были счастливы в браке, как я со своим мужем. Если мисс Чилкотт – та самая женщина, которая нужна Энтони, я не имею ни малейшего желания стоять у них на пути. Им и так придется несладко в обществе – не вижу причин усложнять ситуацию еще больше.

Энтони почувствовал, как в его сердце затеплилась надежда – первый лучик за целый день.

– Спасибо, мама. Я очень ценю твою поддержку. Однако все не так просто, и ты должна об этом знать.

– Только не говори, что у нее есть внебрачный ребенок. – На лице герцогини появилось озабоченное выражение.

– Нет-нет, ничего такого.

Энтони взял протянутый Уинстоном графин, наполнил бокал Каспера, потом свой. Он сообщил близким, что мисс Чилкотт собирается замуж за другого и что, по его мнению, она имеет обязательства перед ним.

– Я случайно встретил ее сегодня в Моксли, когда шел на встречу с ее отцом. Она покупала перчатки.

Герцогиня удивленно приподняла бровь:

– И правильно делала.

Энтони вздохнул.

– Она была не одна, а в обществе мистера Робертса, – вот за него-то она и собирается замуж.

И герцогиня, и Уинстон нахмурились.

– За каретника? – уточнил Каспер.

Энтони кивнул:

– За него самого.

– То-то мне фамилия показалась знакомой, – протянул Уинстон. – Энтони, не у него ли ты приобрел свой новый экипаж?

Герцог натянуто улыбнулся брату.

– Теперь ты понимаешь, какая передо мной дилемма?

– Не совсем, – ответил Каспер.

Его спокойствие действовало Энтони на нервы. Похоже, его приятель изменил свое мнение и теперь спорил с ним.

– Еще минуту назад ты был настроен крайне пессимистично, – заметил Энтони.

– Это было до того, как я узнал, что твоя матушка готова примириться с мыслью о том, что мисс Чилкотт станет ее невесткой, – ответил Каспер и мило улыбнулся герцогине.

– Я не очень-то жалую подхалимов, Каспер, однако ценю твое замечание, – откликнулась герцогиня и сделала небольшой глоток шерри.

– Что бы ты там ни думал, – сказал Энтони, решив, что с него хватит этого обмена любезностями, – факт остается фактом: я знаком с мистером Робертсом, может быть, не слишком близко, но достаточно для того, чтобы испытывать угрызения совести в связи с тем, что хочу украсть у него мисс Чилкотт.

– В таком случае ты порядочнее меня, – заметил Каспер.

Энтони усмехнулся.

– Мне кажется, об этом и говорить не стоит.

Они подняли свои бокалы, отсалютовали друг другу и сделали по большому глотку.

– Остается еще вопрос с платьем, – напомнила герцогиня, нарушая молчание. – Откуда у дочери простого возницы такой дорогой наряд?

– Пока что я не могу ответить вам на этот вопрос, – признался Энтони. – Но я не верю, что мисс Чилкотт воровка. Как бы там ни было, я уверен, что всему есть правдивое объяснение. Однако, пока я его не получу, не хочу тревожить Дифордов. Надеюсь, и вы ничего им не скажете.

– Даю слово, – с серьезным видом пообещал Уинстон. – Если мы еще чем-то можем помочь…

Энтони кивнул.

– Спасибо, но сейчас мне на ум ничего не приходит. Однако приятно осознавать, что у тебя есть поддержка. Если бы только мне удалось убедить эту девушку! – Он нахмурился, понимая, что так и не рассказал им, как прошел визит к Чилкоттам. – Когда я разговаривал с ее отцом и показал ему рисунок, он отрицал, что узнал на нем свою дочь. По какой-то причине родители мисс Чилкотт настаивают на том, чтобы она вышла замуж за мистера Робертса, хотя я хоть убей не могу понять почему.

– Возможно, они ему задолжали? – предположил Уинстон.

– Возможно, – ответил Энтони, подавшись вперед. Он поставил локти на колени и положил подбородок на руки. – Ее отец работает на мистера Робертса.

– Отец девушки, на которой ты хочешь жениться, работает извозчиком у ее жениха? – переспросил Каспер, не зная, то ли плакать, то ли смеяться.

Он выбрал первое и нахмурился.

Энтони кивнул.

– Он объезжает экипажи, которые производит мистер Робертс.

– В таком случае мистер Робертс каким-то образом шантажирует беднягу, – предположила герцогиня.

– Это, разумеется, многое бы объяснило, – согласился Энтони. – Но мистер Робертс, каким бы своеобразным он ни был, не похож на человека, который способен опуститься до подобной низости.

– Согласен, – пробормотал Каспер. – Только злой человек может подчинить себе судьбу другого. Если бы мистер Робертс был из таких, ты бы знал об этом.

– Но если все семейство Чилкотт спит и видит, как бы выдать дочь за богатого человека – коим, кстати, мистер Робертс и является, – не вижу причин им тебе отказывать, Энтони, – сказала герцогиня. В ее голосе прозвучал вызов гордой матери. – Ты же герцог, в конце концов! Они должны благодарить небеса за то, что ты вообще обратил на нее внимание.

– Если только, конечно, она не влюблена в этого мистера Робертса, – заметил Уинстон.

– Не влюблена, – отрезал Энтони. – Она полагает, что должна выйти за него замуж и иного выбора у нее нет. Я намерен доказать ей обратное. Я еще раз поговорю с ее отцом и ясно дам понять ему о своих намерениях.

– А если они все равно тебе откажут? – протянул Каспер, глядя Энтони в глаза.

– В таком случае мне придется увезти мисс Чилкотт в Гретна-Грин.

Разумеется, это была шутка. Энтони ни за что не женится на женщине против ее воли. Но он чувствовал, что его слишком рано сбросили со счетов. Может быть, стоит заявить на эту девушку свои права – напомнить мисс Чилкотт о том, что было между ними на балу? Видя испуганное лицо матери, герцог добавил:

– Не стоит забывать о том, что некогда я был непревзойденным искусителем. Может быть, распутник – именно то, что ищет мисс Чилкотт.

И, улыбнувшись про себя, он допил бренди под едва слышное причитание герцогини:

– Господи помилуй!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации