Книга: Ключ Сары - Татьяна де Росней
- Добавлена в библиотеку: 13 ноября 2013, 01:30
Автор книги: Татьяна де Росней
Жанр: Современная проза
Язык: русский
Язык оригинала: французский
Переводчик(и): Анатолий Михайлов
Издательство: Клуб сімейного дозвілля
Город издания: Харків
Год издания: 2007
ISBN: 978-966-343-697-5 Размер: 330 Кб
- Комментарии [0]
| - Просмотров: 4959
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Жаркий июль 1942 года. Около десяти тысяч евреев, жителей Франции, томятся в неведении на стадионе «Вель д'Ив». Старики, женщины, дети… Всех их ожидает лагерь смерти Аушвиц. Десятилетняя Сара рвется домой, к четырехлетнему братику, закрытому на ключ в потайном шкафу. Но она вернется в Париж слишком поздно…
Спустя шестьдесят лет Джулия, американка по происхождению, пытается понять, почему французские власти позволили уничтожить своих соотечественников, Что же стало причиной трагедии – страх или равнодушие? И нужны ли сегодня слова покаяния?
Роман «Ключ Сары» – первый роман писательницы – написан на английском языке, родном для нее. В настоящее время права на публикацию книги проданы в 30 стран, всего продано более миллиона книг.
Последнее впечатление о книге(фрагмент)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?С этой книгой скачивают:
Комментарии
- Svetlana___:
- 23-09-2020, 18:15
Страшная история. Тяжелая тема геноцида евреев во время Второй мировой войны. В самом центре оккупированной Франции, в Париже, в июле 1942 года французские полицейские арестовывают еврейские семьи, свозят их на стадион "Вель д'Ив", держат в нечеловеческих условиях, чтобы в дальнейшем отправить их в концентрационный лагерь Аушвиц.
Повествование ведется от лица десятилетней еврейской девочки, семья которой попала в эту облаву. Во время облавы она смогла спрятать и запереть своего маленького братишку в шкафу в надежде, что вернется и освободит его, зато его не смогут найти полицейские. Она смогла вернуться, сбежав из пересыльного лагеря, НО... опоздала спасти малыша. Родителей отправили в лагерь смерти, мальчик умер. Она осталась одна, без семьи, без веры, без будущего. Что делать? Как жить дальше? Будет ли когда-нибудь легче на душе? Сможет ли она когда-нибудь это забыть?
А спустя долгие 60 лет, в 2002 году, французская журналистка американского происхождения Джулия, получает задание редакции журнала, где работает, освятить события той страшной ночи, ночи, положившей начало Холокоста, ночи, изменившей жизни многих тысяч людей. Проводя расследование, она понимает, что семья ее мужа как-то связана с той десятилетней девочкой. Ей надо разгадать тайну. Она хочет узнать правду.
Очень интересный роман. Жаль только, что та часть, которая ведется от лица девочки, быстро заканчивается, и повествование переходит к Джулии. Серьезная тема превращается в банальную мелодраму.
А еще роман изобилует такими погрешностями перевода, что иногда становится смешно. А уж эта история с Новым Орлеаном вообще запредельна. Безумно захотелось спросить издателей романа: "Уважаемые господа переводчик, редактор, корректор! Вы действительно уверены, что во Франции есть НОВЫЙ Орлеан? Вы точно знаете, что маленькая девочка сможет самостоятельно добраться из маленькой деревушки во Франции на вокзал в НОВОМ Орлеане, чтобы оттуда ПОЕЗДОМ поехать в Париж и спасти своего братика, запертого в шкафу?" Если уж беретесь за перевод романа, посмотрите хотя бы карту местности, где происходит действие книги. Свою работу надо делать хорошо, либо не делать ее совсем.
Да и разговоры, которые ведут десятилетние дети, немного не соответствуют возрасту. Создается ощущение, что им как минимум 17-18 лет.
Если бы не эти погрешности перевода, не слишком короткая история, рассказанная от лица еврейской девочки Сары, книга была бы замечательной и обязательной к прочтению всеми, кто помнит про ту страшную войну.
Zakhor, Al Tichkah. Помни. Не забывай. На иврите.
- NordeenSullenness:
- 14-04-2020, 23:47
Парадоксальная книга. Так вышло, что перед ней я читала книгу тоже о войне. И когда начала "Ключ Сары", то сравнение было в его пользу. Буквально с первых страниц я увлеклась.
У вас бывало так, что книга явный бред и вызывает фэйспалмы, но всё равно хочется поставить хорошую оценку?
Эта книга - дамский роман. Не вполне любовный, но очень дамский. И в этом качестве она тянет, пожалуй, на четверку. Увлекает, хорошо читается. Но не надо было пришивать сюда войну и истребление евреев. Пусть бы героиня расследовала что угодно другое. А об описываемых событиях надо было писать другую книгу.
Итак, что мы имеем. В начале книга делится на чередующиеся главы от лица еврейской девочки, живущей в Париже в 1942 году и от лица журналистки, живущей в Париже в 2002 году. Девочка Сара с родителями попала в облаву, случившуюся в июле 42-го. До этого евреев уже обязали носить желтую звезду, ограничили в правах, и жизнь была уже не сахар, но в тот день всё рухнуло окончательно. Журналистка американского происхождения получила задание написать статью к 60-й годовщине этого трагического события. Но, погрузившись в тему, о которой раньше и не слышала, она так прониклась, что не смогла остановиться на статье. Она занялась расследованием судьбы той семьи, которая, как случайно выяснилось, раньше жила в квартире, принадлежащей семье мужа Джулии. Вот так автор связала еврейскую девочку и американскую журналистку.
Казалось бы, нормально же всё? Хорошая завязка, логичный сюжет. Тем более, что во второй половине книги повествование от лица Сары прекращается, и читателю предстоит вместе с Джулией выяснять, что же случилось с девочкой дальше. Но это просто ужасно. Сначала, пока мне ещё все нравилось, у меня было лишь одно замечание: какая-то чрезмерная взрослость и даже напыщенность рассуждений и поведения десятилетней девочки. Она из благополучной семьи, любимая, балованная дочка. Где она могла набраться этого? Я б ещё поверила, если бы она стала такой, пройдя через множество испытаний. Но она такая сразу и вдруг. Посмотрите, какие мысли:
В сердце у нее разгорелось пламя гнева. Почему ее отец так слаб, так нерешителен? Неужели ему безразлична судьба сына? Неужели ему безразлична судьба его маленького мальчика? Почему ему недостало мужества сбежать? Как он может вот так стоять здесь и позволять, чтобы его, как бессловесную овцу, грузили в поезд? Как он можно просто стоять здесь, даже не пытаясь вырваться из этого ада, чтобы вернуться в свою квартиру, спасти сына и обрести вместе с ним свободу?
Я не сторонник примитивизма, но писать в таком ключе, когда речь идёт о ребенке - смешно просто. Или вот:
Потом она подняла на него глаза, и в голосе ее зазвучали боль и ярость, и девочка забарабанила своими маленькими кулачками по груди отца. — Ты никогда и ничего не говорил мне, папа, ты ничего не объяснил, ты никогда не говорил мне, что мы в опасности, никогда! Почему? Ты думал, что я слишком маленькая, чтобы понять, правильно? Ты хотел защитить меня? Ты ведь этого хотел?
А-а-а, что за гадость. Нельзя же так переигрывать! И мне осточертело читать её внутренние монологи на тему "Как они могут? Почему это происходит? За что нам всё это?" и всё в том же духе. Как застрявшая пластинка, одно и то же. Да с пафосом ещё. И кстати, то, что половину истории у девочки нет имени, ничуть не помогает проникнуться к ней симпатией и сочувствием.
Джулия же, с которой мне пришлось иметь дело большую часть книги, вообще ведёт себя неадекватно. Хоть она давно живёт во Франции и считает себя француженкой, она ей не является. Она привыкла, подстроилась, но мышление-то всё равно американское. И воспитание американское. И, положа руку на сердце, та война ей никуда не упирается. Но, боже мой, как же она ухватилась за эту историю! А почему никто не знает об этих ужасах? А почему все забыли и не хотят вспоминать? Это же был сущий кошмар! Ах, это разрывает мне сердце! Что, шестьдесят лет назад здесь жили отправленные в Аушвиц евреи? А-а-а, я не смогу жить в этом страшном месте!.. Как эта святая спасительница, несущая добро и свет, кинулась причинять добро, ворошить запрятанные поглубже воспоминания, сыпать соль на раны и оттаптывать больные мозоли. Не поленилась сгонять аж в Италию, "сделать доброе дело", сломав всю жизнь ничего не подозревающему бедолаге. А потом ещё и поимела с этого бонусы и хэппи-энд. И вроде бы, Джулия права: нельзя забывать, нельзя перекладывать ответственность и делать вид, что ничего и не было. Надо помнить, надо признавать ошибки. Но действует она с изяществом слона в посудной лавке. Она не думает о тех, кому хочет "сделать добро", не задумывается, хотят ли они этого. Я б убила её, честно.
Русская классическая литература весьма разнообразна и многогранна. О жизни высшего света, о жизни бедняков, о любви, о политике, светлая и радостная, пасмурная и меланхоличная. Достоевский вон вообще психологические триллеры писал. А большинство французской классики можно описать двумя словами: "пафос" и "мелодрама". Сплошные заламывания рук и возвышенные речи. Так вот, автор этой книги явно согрешила с кем-то из французских классиков. У меня даже варианты есть, с кем. Столько предобморочных состояний по пустяковым мотивам, плачущих и бледнеющих мужчин, столько надрыва вряд ли ещё у кого встретишь. Посмотрите, как Джулия и её знакомый (потомок репрессированных евреев) посещали тематический музей:
На витрине под стеклом лежало несколько желтых звезд. Я впервые увидела, как они выглядят в натуре. От их вида мне стало не по себе, и у меня закружилась голова.
Это просто жёлтые тряпки! Что с ней стало бы при виде узников концлагерей? При виде куч одежды, очков и золотых зубов?
Затем смотритель повел нас к единственному сохранившемуся вагону для перевозки скота, который стоял посреди лужайки перед самым входом в музей. Он был заперт, но у смотрителя нашелся ключ. Гийом помог мне забраться внутрь, и мы очутились в тесном, замкнутом и голом пространстве. Я попыталась представить этот же вагон, только битком набитый людьми, утрамбованными, как селедки в бочке: взрослые, маленькие дети, дедушки и бабушки, родители средних лет, отправляющиеся в свой последний путь, к смерти. Лицо Гийома покрылось смертельной бледностью. Потом он признался мне, что и представить не мог, каково это — побывать в таком вагоне. Он боялся лезть в него. Я спросила, как он себя чувствует. Он ответил, что нормально, но я-то видела, что ему не по себе.
Потом она однажды увидела - о, ужас! - старые рельсы.
По этим ископаемым рельсам несколько поездов проследовали отсюда прямо в Аушвиц. Глядя на шпалы, я почувствовала, как у меня сжалось сердце.
Это ж на всём постсоветском пространстве люди должны падать в обморок при виде железной дороги, ведь по ней куда только народ не возили: в Сибирь, в ссылку, на войну, в эвакуацию, в плен, в сталинские лагеря... Даже киноверсия "Сумерек" и то не смогла вызвать у меня столько фэйспалмов и рвотных позывов.
Я давно заметила, что о таких страшных вещах надо говорить и писать проще - тихо, шёпотом. Так смысл проникает глубже в сердце. А когда вот так, словно выйдя на площадь с громкоговорителем, автор надрывно орёт, повторяясь, как это было ужасно - у меня возникает лишь отторжение. Хочется закрыться, отгородиться. Хочется сказать: из чего шум? Другие больше натерпелись, да молчат. Вспомнился "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков". Там жители оккупированного острова вообще, по сравнению с другими, жили припеваючи. Но об их бедах и переживаниях рассказано так спокойно, без трагизма, даже с юмором, что им сочувствуешь. А здесь мне так назойливого внушали, что страшней трагедии мир не видывал, что кроме раздражения я ничего не почувствовала.
Кроме этого, в книге много других нелепостей. • Девочка, потерявшая семью, два дня пожила у добрых людей, приютивших её, и почувствовала, что ПОЛЮБИЛА их. • Страшный семейный секрет, который знали все члены семьи, и ни один не показал другим, что знает. Так все и хранили этот секрет друг от друга. • Когда героине муж сказал: "какой ещё ребёнок, не видишь - у меня кризис среднего возраста, я страдаю!" - я хохотнула прям. А она - поверила! • А страдалица, "бросившая" брата, на самом деле бросила потом мужа и сына, потому что никто не понимает её страданий. А поговорить, чтоб понимали, это моветон, что ли? • Кстати, когда девочка во французской деревушке задумалась, далеко ли до НОВОГО Орлеана, я опять хохотнула. Думаю, это косяк перевода, но внимательное же надо быть, ну. • Очень смеялась, когда женщина смогла назвать точную дату переезда с семьёй в новую квартиру, но сказала, что её сыну было "уже десять или двенадцать лет."
И, кстати, все французы, которые мне попадались на читательском пути, грешат изобилием географических подробностей. Даже улицы и округа Парижа мне неинтересны, что уж говорить о других городах и городишках. Но автор упорно перечисляет все названия каждого населённого пункта в каждой стране, где побывала героиня. А ещё зачем-то делает отдельный акцент на то, кто какими духами пахнет. С указанием конкретных марок. Зачем?..
Почему же я смогла уговорить себя снять лишь ползвезды от намеченных четырёх? Сама не пойму. Но мысль о том, чтобы поставить "серую" оценку, вызывала почему-то внутренний протест. Должна заметить, что меня захватило расследование, выяснение истины, поиски пропавшей много лет назад девочки. Читалось так хорошо, что я даже бросила книгу, которую начала раньше и читала параллельно. И главное, для меня эта книга оказалась познавательной. Я примерно представляю, что происходило во Франции во время Второй мировой войны. Я читала «Дети свободы» Марк Леви и «Последняя бригада». Но об упомянутых здесь событиях и об отношении к евреям во Франции я узнала впервые.
Гестапо попросило французскую полицию «предоставить» им определенное количество евреев в возрасте от шестнадцати до пятидесяти лет. Но полиция вознамерилась депортировать их как можно больше, и власти решили подкорректировать полученный приказ, так что они арестовали и маленьких детей, которые родились уже во Франции. Французских детей и французских граждан.
На стадион «Вель д'Ив» полиция согнала свыше четырех тысяч еврейских детишек в возрасте от двух до двенадцати лет. Большинство из них были французами, они родились во Франции. И никто из них не вернулся из Аушвица.
Не возьмусь советовать эту неоднозначную книгу. Если голимое мыло вас не смущает, попробуйте, вдруг понравится.
- tanusha_book:
- 15-02-2020, 17:44
Одна из тем этой книги - это история маленькой еврейской девочки на долю которой выпали жуткие нечеловеческие испытания: Облава Вель д’Ив, концентрационный лагерь, разлука с родителями и маленький братик, запертый в шкафу.
- LinaV2:
- 29-01-2020, 12:14
Хорошая книга о войне. Почти всю книгу переживала за мальчика, умом понимала, что невозможно, но надежда была.
- patarata:
- 17-08-2019, 10:44
Я хочу извиниться за то, что не знала о случившемся. За то, что мне сорок пять лет, а я ничего не знала.
Мы недавно с подругой разговаривали на тему того, что она подсознательно плохо относится к немцам.
У меня возникло ощущение, что Татьяна де Росней начала читать про Вель д'Ив и переполняющие ее эмоции заставили написать книгу, чтобы поделиться ими. Слишком уж мысли ее героинь похожи на те, что испытываешь, столкнувшись с фактами Холокоста. Чем евреи отличаются от других людей? Почему их возненавидели? Причем не только немцы. В этой книге речь идет о французах, о полицейских, сгонявших женщин и детей на стадион. Причем детей в список включило французское, а не немецкое правительство. Как так случилось, что желтая звезда изменила отношение парижан к соседям? Как могли человеческие существа относиться так к детям? Что должно произойти в голове и душе, чтобы сотворить такое?
В остальном книга разочаровывает. Ужасный язык, обилие непонятно зачем вставленных марок и шаблонов, героиня-американка с очень странным мужем-французом, все богатые и красивые, само собой. но со сложными отношениями. Героине поручено написать статью про Вель д'Ив, она начинает собирать материалы и внезапно натыкается на факт того, что семья ее мужа переехала в квартиру сразу после облавы. Она начинает раскапывать историю семьи, которая жила там раньше. Параллельно идет рассказ о еврейской девочке, которая попала в облаву, но во время того, как их забирали, спрятала маленького брата в потайном шкафу и закрыла на ключ. История девочки и история облавы передана с исторической точки зрения очень даже неплохо. Страдания же героини-журналистки выводили меня из себя. Там реально был кусок, в котором она ездит по местам, связанным с Холокостом, а потом внезапно ей звонит муж, и на нее "обратно сваливается вся тяжесть жизни". Перспектива, ****. Мелодрама и любовный роман на фоне тысяч погибших евреев.
Единственное, что мне непонятно в истории девочки: почему она не отдала ключ сестре милосердия? Если она не подумала, то родители должны были бы. И вообще поведение родителей довольно странное. В целом, мне кажется, книга хорошо служит цели поднятия неудобной темы, но стиль уж слишком женского романа.
- Sunwait:
- 5-04-2019, 06:52
Думаю об этой книге и мне больно. Неужели в Европе просто решили забыть про это?! Хотя, если бы я была участником тех событий, то скорей всего именно так и постаралась поступить.
- Julie_San:
- 7-01-2019, 13:00
Язык - плохо, в целом - скучно и неправдоподобно, местами противно.
- Amazzzonka:
- 31-10-2018, 14:15
Повествование мне не понравилось. Ну правда, такой избитый сюжет - журналистка из настоящего расследует события прошлого, открывая жуткие подробности. Да еще и обязательно оказывается, что она как-то связана с расследуемыми событиями, хоть сама того и не подозревала.
- Julia_cherry:
- 23-09-2018, 11:11
Лампомоб-2018 8/13 Так случилось, что в очередной раз о противоречивой роли Франции в Холокосте я задумалась, прочитав роман Кристин Ханны "Соловей" - буквально одной неделей раньше, чем открыла "Ключ Сары".
Париж, май 2002 года.