Электронная библиотека » Уильям Коллинз » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 29 апреля 2015, 16:22


Автор книги: Уильям Коллинз


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Пособие подготовил Андрей Еремин

Редактор Илья Франк


© И. Франк, 2012

© ООО «Восточная книга», 2012

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!


Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!


Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу [email protected]

The First Narrative
(Первый рассказ[1]1
  Narrative – рассказ, повесть.


[Закрыть]
)
Introductory Statement of the Facts by Percy Fairbank
(Предварительное изложение обстоятельств /дела/ Перси Фэрбанком[2]2
  Introductory – вступительный, вводный; предварительный; statement – заявление; изложение; fact – факт, обстоятельство.


[Закрыть]
)

I

“Hullo, there! Hostler! Hullo-o-o (эй, /там/! конюх! добрый день; hullo – привет!; эй!; приветственный возглас, оклик; hostler – конюх /особ. на постоялом дворе/)!”

“My dear! why don’t you look for the bell (мой дорогой, почему бы тебе не поискать звонок; dear – дорогой, милый; дорогая, милая; don’t = do not; to look – смотреть; to look for – искать; bell – колокол; колокольчик; звонок)?”

“I have looked – there is no bell уже искал – звонка нет).”

“And nobody in the yard (и никого во дворе). How very extraordinary (как очень необычайно = как странно; ordinary – обычный, обыкновенный; заурядный)! Call again, dear (позови снова, дорогой; to call – кричать; звать; окликать).”

“Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r (конюх! эй! коню-у-у-х)!”

My second call echoes through empty space, and rouses nobody (мой второй оклик отдается эхом в пустоте: «через/сквозь пустое пространство», и никого не тревожит; call – крик; зов; оклик; to rouse – будить, поднимать; побуждать /к действию/) – produces, in short, no visible result (не производит, коротко говоря, никакого видимого результата; to produce – производить, выпускать; порождать; служить причиной; in short – вкратце, короче говоря, одним словом; short – краткое содержание; суть; short – короткий; краткий). I am at the end of my resources (я исчерпал все свои возможности: «в конце моих возможностей»; resources – ресурсы, запасы; возможности, средства) – I don’t know what to say or what to do next (я не знаю, что говорить и что делать дальше; next – следующий; потом, затем).


 “Hullo, there! Hostler! Hullo-o-o!”

“My dear! why don’t you look for the bell?”

“I have looked – there is no bell.”

“And nobody in the yard. How very extraordinary! Call again, dear.”

“Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r!”

My second call echoes through empty space, and rouses nobody – produces, in short, no visible result. I am at the end of my resources – I don’t know what to say or what to do next.

Here I stand in the solitary inn yard of a strange town (вот я стою на безлюдном дворе гостиницы в чужом городе; here – здесь, тут; вот; solitary – одинокий; одиночный; уединенный; редко посещаемый; inn – гостиница; постоялый двор; strange – чужой; незнакомый, неизвестный), with two horses to hold (с двумя лошадьми; horse – конь, лошадь; to hold – держать; удерживать), and a lady to take care of (и дамой на попечении; lady – леди, дама; to take care of – заботиться /о ком-л., чем-л./, присматривать /за кем-л., чем-л./; to take – брать; принимать; care – забота, попечение). By way of adding to my responsibilities (вдобавок к моим обязанностям; by way of – в виде, в качестве; ради, с целью; way – путь; дорога; способ, метод; to add – прибавлять, добавлять; responsibility – ответственность; обязанность), it so happens that one of the horses is dead lame (так случилось, что одна из лошадей ужасно хрома; to happen – происходить, случаться; dead – мертвый; неисправный; /усил./ крайне, совершенно, до смерти), and that the lady is my wife (а дама – моя жена).

Who am I? – you will ask (кто я /такой/? – вы спросите).

There is plenty of time to answer the question (/у нас/ много времени, чтобы ответить на этот вопрос; plenty – изобилие; множество, избыток). Nothing happens; and nobody appears to receive us (ничего не происходит; и никто не выходит нас встретить; to appear – появляться, показываться; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/). Let me introduce myself and my wife (позвольте мне представить себя и свою жену = представиться и представить свою жену; to let – позволять, разрешать).

I am Percy Fairbank – English gentleman (я Перси Фэрбанк, английский джентльмен) – age (let us say) forty (возраст (скажем) сорок /лет/) – no profession (профессии нет = не служу) – moderate politics (умеренных политических взглядов; politics – политика; политические взгляды, убеждения) – middle height (среднего роста; height – высота, вышина; рост) – fair complexion (светлолицый; fair complexion – светлый/белый цвет лица /в противоположность смуглому/) – easy character (с легким характером; easy – легкий; покладистый, уживчивый) – plenty of money (/у меня/ много денег).


 Here I stand in the solitary inn yard of a strange town, with two horses to hold, and a lady to take care of. By way of adding to my responsibilities, it so happens that one of the horses is dead lame, and that the lady is my wife.

Who am I? – you will ask.

There is plenty of time to answer the question. Nothing happens; and nobody appears to receive us. Let me introduce myself and my wife.

I am Percy Fairbank – English gentleman – age (let us say) forty – no profession – moderate politics – middle height – fair complexion – easy character – plenty of money.

My wife is a French lady (моя жена – француженка: «французская дама»). She was Mademoiselle Clotilde Delorge (она была мадемуазелью Клотильдой Делорж) – when I was first presented to her at her father’s house in France (когда я был впервые представлен ей в доме ее отца во Франции; first – первый; впервые). I fell in love with her – I really don’t know why (я влюбился в нее – я в самом деле не знаю, почему; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние; really – действительно, на самом деле). It might have been because I was perfectly idle (может быть, это потому, что я был совершенно праздным; idle – неработающий; праздный), and had nothing else to do at the time (и мне больше нечего было делать в то время; else – еще, кроме). Or it might have been because all my friends said (или потому, /что/ все мои друзья говорили) she was the very last woman whom I ought to think of marrying (/что/ она – самая неподходящая женщина, на которой мне даже думать нельзя жениться; last – последний; самый неподходящий, нежелательный; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; ought – выражает долженствование, целесообразность). On the surface, I must own (внешне, должен признаться; surface – поверхность; внешность, наружность; to own – иметь, владеть; признавать/ся/), there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me (нет ничего общего между миссис Фэрбанк и мной; common – общий; Mrs. = Mistress). She is tall (она высокая); she is dark (смуглая; dark – темный; смуглый); she is nervous, excitable, romantic (нервная, возбудимая, романтичная; to excite – возбуждать, волновать); in all her opinions she proceeds to extremes (во всех своих мнениях она впадает в крайности; to proceed – продолжать, возобновлять /что-л./; приступать, переходить /к чему-л./).



 My wife is a French lady. She was Mademoiselle Clotilde Delorge – when I was first presented to her at her father’s house in France. I fell in love with her – I really don’t know why. It might have been because I was perfectly idle, and had nothing else to do at the time. Or it might have been because all my friends said she was the very last woman whom I ought to think of marrying. On the surface, I must own, there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me. She is tall; she is dark; she is nervous, excitable, romantic; in all her opinions she proceeds to extremes.

What could such a woman see in me (что могла такая женщина увидеть во мне; to see – видеть; находить, обнаруживать)? what could I see in her (что мог я найти в ней)? I know no more than you do (я знаю /об этом/ не больше, чем вы). In some mysterious manner we exactly suit each other (каким-то таинственным образом мы прекрасно подходим друг другу; manner – метод, способ; манера; exactly – точно, в точности; вполне, совершенно; exact – точный; точно соответствующий; each – каждый; other – другой, иной; второй, другой /из двух, трех/). We have been man and wife for ten years (мы являемся мужем и женой /уже/ десять лет; man – мужчина, человек; муж), and our only regret is, that we have no children (и наше единственное огорчение в том, что у нас нет детей; regret – сожаление, огорчение; child – ребенок, дитя). I don’t know what you may think (не знаю, что вы можете подумать); I call that – upon the whole – a happy marriage (я называю это – в общем/в целом – счастливым браком; whole – целое).

So much for ourselves (достаточно о нас: «так много для нас»; so much for – это все, что касается…; довольно, хватит о…). The next question is – what has brought us into the inn yard (следующий вопрос – что привело нас во двор этой гостиницы; to bring – приносить; приводить)? and why am I obliged to turn groom, and hold the horses (и почему я вынужден стать грумом и /сам/ держать лошадей; to turn – поворачивать/ся/; превращаться /в кого-л., что-л./; становиться /кем-л., чем-л./)?

We live for the most part in France (мы живем большей частью во Франции) – at the country house in which my wife and I first met (в загородном доме, в котором моя жена и я впервые встретились; country – деревенский, сельский; country – страна; сельская местность; провинция; to meet – встречать/ся/). Occasionally, by way of variety (время от времени, для разнообразия; occasionally – изредка, время от времени; occasional – случающийся время от времени, иногда; occasion – случай), we pay visits to my friends in England (мы наносим визиты нашим друзьям в Англии; to pay – платить; наносить /визит/).


 What could such a woman see in me? what could I see in her? I know no more than you do. In some mysterious manner we exactly suit each other. We have been man and wife for ten years, and our only regret is, that we have no children. I don’t know what you may think; I call that – upon the whole – a happy marriage.

So much for ourselves. The next question is – what has brought us into the inn yard? and why am I obliged to turn groom, and hold the horses?

We live for the most part in France – at the country house in which my wife and I first met. Occasionally, by way of variety, we pay visits to my friends in England.

We are paying one of those visits now (мы наносим один из тех визитов теперь). Our host is an old college friend of mine (наш хозяин – мой старый приятель по колледжу), possessed of a fine estate in Somersetshire (владеющий прекрасным поместьем в Сомерсетшире; to possess – владеть, обладать); and we have arrived at his house – called Farleigh Hall (мы прибыли в его дом, называемый Фарли-Холл; to arrive – прибывать, приезжать; hall – зал, холл; помещичий дом, усадьба) – toward the close of the hunting season (к концу охотничьего сезона; close – конец, завершение, окончание; to close – закрывать/ся/; заканчивать/ся/; to hunt – охотиться).

On the day of which I am now writing (в тот день, о котором я теперь пишу) – destined to be a memorable day in our calendar (/и которому/ суждено стать памятным днем в нашем календаре; to destine – предназначать, предопределять; destiny – судьба; участь, доля; memorable – незабываемый, /досто/памятный; memory – память; воспоминание) – the hounds meet at Farleigh Hall (свора гончих собирается в Фарли-Холле; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to meet – встречать/ся/; собираться; meet – сбор охотников). Mrs. Fairbank and I are mounted on two of the best horses in my friend’s stables (нас с миссис Фэрбанк сажают на /двух из/ лучших коней в конюшне моего друга; to mount – подниматься, взбираться; садиться или сажать /на лошадь/). We are quite unworthy of that distinction (мы совсем не заслуживаем такого почета; worthy – достойный; заслуживающий /чего-л./; worth – ценность, значение; достоинство; distinction – различие, отличие; почтительное отношение); for we know nothing and care nothing about hunting (поскольку ничего не знаем об охоте и не питаем к ней интереса; to care – заботиться; любить, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./). On the other hand, we delight in riding (с другой стороны, мы наслаждаемся верховой ездой; hand – рука /кисть/; сторона, точка зрения; to delight – восхищать; доставлять, удовольствие; наслаждаться, получать удовольствие; delight – удовольствие, наслаждение; riding – верховая езда; to ride – ездить верхом, скакать), and we enjoy the breezy spring morning (и свежим весенним утром; to enjoy – наслаждаться; получать удовольствие /от чего-л./; breezy – свежий, прохладный /о погоде/; ветреный; breeze – легкий ветерок, бриз; spring – весна; весенний) and the fair and fertile English landscape surrounding us on every side (прекрасной и богатой английской природой, окружающей нас со всех сторон: «с каждой стороны»; fair – светлый; красивый; ясный, солнечный; fertile – плодородный; богатый, изобильный; landscape – ландшафт, пейзаж; land – земля; -scape – имеет значение «вид», «пейзаж»).


 We are paying one of those visits now. Our host is an old college friend of mine, possessed of a fine estate in Somersetshire; and we have arrived at his house – called Farleigh Hall – toward the close of the hunting season.

On the day of which I am now writing – destined to be a memorable day in our calendar – the hounds meet at Farleigh Hall. Mrs. Fairbank and I are mounted on two of the best horses in my friend’s stables. We are quite unworthy of that distinction; for we know nothing and care nothing about hunting. On the other hand, we delight in riding, and we enjoy the breezy spring morning and the fair and fertile English landscape surrounding us on every side.

While the hunt prospers, we follow the hunt (пока охота идет удачно, мы следуем за охотниками; hunt – охота; группа охотников со сворой собак; to prosper – преуспевать, процветать; to follow – следовать, идти за /кем-л., чем-л./). But when a check occurs (но когда происходит задержка; check – препятствие, остановка; задержка; to check – останавливать; препятствовать) – when time passes and patience is sorely tried (когда /же/ время проходит и терпение /охотников/ ужасно испытывается; to pass – идти, проходить мимо; проходить, протекать /о времени/; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый; to try – пытаться, пробовать; испытывать); when the bewildered dogs run hither and thither (когда сбитые с толку собаки бегают туда и сюда; to bewilder – смущать; ставить в тупик, сбивать с толку), and strong language falls from the lips of exasperated sportsmen (и крепкие словечки слетают с губ раздраженных охотников; strong language – сильные, крепкие выражения, ругательства: «сильный язык»; to fall – падать; опускаться; срываться с уст; to exasperate – сердить, раздражать; sportsman – спортсмен; охотник, рыболов /любитель/; sport – спорт; любительская охота, рыбная ловля) – we fail to take any further interest in the proceedings (мы теряем дальнейший интерес к происходящему; to fail – потерпеть неудачу; не суметь сделать /что-л./; to take interest in – интересоваться /кем-л., чем-л./, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./; proceedings – поступок, действие; to proceed – продолжать /что-л./; поступать, действовать). We turn our horses’ heads in the direction of a grassy lane (мы поворачиваем головы наших коней в направлении = мы направляем коней к поросшей травой тропинке; grassy – покрытый травой; травянистый; grass – трава; lane – узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/), delightfully shaded by trees (прелестно затененной деревьями; delightful – восхитительный, очаровательный; to shade – затенять; заслонять /от света/; shade – тень; полумрак). We trot merrily along the lane (мы весело пускаем /коней/ рысью по тропинке; to trot – идти рысью /о лошади/; пускать рысью /лошадь/; along – вдоль, по), and find ourselves on an open common (и оказываемся: «находим себя» на открытом общинном выгоне; to find – находить, обнаруживать; common – общинная земля; общинный выгон; common – общий; общественный, общинный). We gallop across the common (галопом скачем через выгон), and follow the windings of a second lane (и следуем изгибами второй тропинки; winding – извилина, изгиб, поворот; to wind – виться, извиваться). We cross a brook (пересекаем ручей), we pass through a village (проезжаем /через/ деревню; village – деревня, село, селение), we emerge into pastoral solitude among the hills (и обретаем пасторальное уединение среди холмов: «выныриваем в…»; to emerge – появляться, выходить; solitude – уединение, одиночество; sole – единственный; одиночный; уединенный /о месте/).


 While the hunt prospers, we follow the hunt. But when a check occurs – when time passes and patience is sorely tried; when the bewildered dogs run hither and thither, and strong language falls from the lips of exasperated sportsmen – we fail to take any further interest in the proceedings. We turn our horses’ heads in the direction of a grassy lane, delightfully shaded by trees. We trot merrily along the lane, and find ourselves on an open common. We gallop across the common, and follow the windings of a second lane. We cross a brook, we pass through a village, we emerge into pastoral solitude among the hills.

The horses toss their heads (кони вскидывают головы; to toss – бросать, кидать; вскидывать /голову/), and neigh to each other (и ржут друг другу), and enjoy it as much as we do (и наслаждаются этим = тишиной так же, как мы). The hunt is forgotten (охота забыта; to forget – забывать). We are as happy as a couple of children (мы счастливы, словно пара детей); we are actually singing a French song (мы даже поем французскую песню; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; даже) – when in one moment our merriment comes to an end (когда в один миг наше веселье приходит к концу; moment – миг, минута, момент, мгновение). My wife’s horse sets one of his forefeet on a loose stone, and stumbles (конь моей жены ставит одну из передних ног на шаткий камень и спотыкается; to set – ставить, помещать; foot – ступня; лапа /животного/; loose – свободный; незакрепленный; шатающийся). His rider’s ready hand saves him from falling (проворная рука всадницы спасает его от падения; ready – готовый /к действию, использованию и т. д./; легкий, быстрый). But, at the first attempt he makes to go on (но при первой /же/ попытке пойти дальше, которую делает конь; to go on – идти дальше; продолжать путь), the sad truth shows itself – a tendon is strained (выясняется: «проявляет себя» печальная правда – сухожилие растянуто; sad – грустный, печальный; to show – показывать/ся/; проявлять/ся/; to strain – натягивать/ся/; растягивать/ся/); the horse is lame (конь охромел).

What is to be done (что делать: «что должно быть сделано»)? We are strangers in a lonely part of the country (мы чужие в этой безлюдной /части/ местности; stranger – незнакомец; чужестранец; lonely – одинокий; пустынный, малолюдный). Look where we may, we see no signs of a human habitation (куда бы мы ни смотрели, мы не видим никаких следов человеческого присутствия; sign – знак; признак; свидетельство; habitation – проживание; место жительства, жилище).


 The horses toss their heads, and neigh to each other, and enjoy it as much as we do. The hunt is forgotten. We are as happy as a couple of children; we are actually singing a French song – when in one moment our merriment comes to an end. My wife’s horse sets one of his forefeet on a loose stone, and stumbles. His rider’s ready hand saves him from falling. But, at the first attempt he makes to go on, the sad truth shows itself – a tendon is strained; the horse is lame.

What is to be done? We are strangers in a lonely part of the country. Look where we may, we see no signs of a human habitation.

There is nothing for it but to take the bridle road up the hill (ничего не остается, кроме как выбрать верховую тропу, /идущую/ вверх по склону; to take – брать; выбирать; bridle road – верховая тропа, дорога для всадников; bridle – узда, уздечка; road – дорога; up the hill – в гору, вверх по склону), and try what we can discover on the other side (и посмотреть, что мы можем обнаружить на другой стороне /холма/; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать; side – сторона; склон /горы, холма/). I transfer the saddles (я меняю седла; to transfer – переносить, перемещать), and mount my wife on my own horse (и сажаю жену на своего собственного коня). He is not used to carry a lady (он не привык возить даму; to be used to – быть привыкшим, иметь привычку /к кому-л., чему-л./; to carry – /пере/носить, /пере/возить); he misses the familiar pressure of a man’s legs on either side of him (ему не хватает привычного давления мужских ног на каждом боку = на боках; to miss – недоставать; скучать; чувствовать отсутствие; familiar – близкий, привычный; хорошо знакомый; pressure – давление; сжатие, нажим; to press – жать, давить; side – сторона; склон; бок); he fidgets, and starts, and kicks up the dust (он нервничает, вздрагивает, поднимает копытами пыль; to fidget – беспокойно двигаться, вертеться, проявлять нетерпение; to start – начинать/ся/; вздрагивать, пугаться; to kick up – поднимать, швырять вверх; to kick – ударять ногой; лягать). I follow on foot (я следую пешком), at a respectful distance from his heels (на почтительном расстоянии от его копыт; respect – уважение; почтение; heel – пятка; задняя часть копыта), leading the lame horse (ведя хромого коня). Is there a more miserable object on the face of creation than a lame horse (есть ли более жалкое зрелище на свете: «на поверхности мироздания», чем хромой конь; miserable – жалкий, несчастный; object – предмет, вещь; /разг./ жалкий человек; нелепая вещь; face – лицо; поверхность; creation – соз/и/дание; творение; мироздание; to create – творить, создавать)? I have seen lame men and lame dogs who were cheerful creatures (я видел хромых людей и хромых собак, которые были веселыми созданиями; cheerful – бодрый, веселый, неунывающий; cheer – веселье; оживление; настроение /преим. хорошее/; creature – создание, творение, существо); but I never yet saw a lame horse (но я никогда еще не видел хромого коня; yet – до сих пор; /пока/ еще) who didn’t look heartbroken over his own misfortune (который не выглядел бы с разбитым сердцем над своей бедой = не убивался бы из-за своей беды; didn’t = did not; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; heartbroken – убитый горем; с разбитым сердцем; to break – ломать/ся/; разбивать/ся/; misfortune – беда, несчастье; fortune – счастье, удача).


 There is nothing for it but to take the bridle road up the hill, and try what we can discover on the other side. I transfer the saddles, and mount my wife on my own horse. He is not used to carry a lady; he misses the familiar pressure of a man’s legs on either side of him; he fidgets, and starts, and kicks up the dust. I follow on foot, at a respectful distance from his heels, leading the lame horse. Is there a more miserable object on the face of creation than a lame horse? I have seen lame men and lame dogs who were cheerful creatures; but I never yet saw a lame horse who didn’t look heartbroken over his own misfortune.

For half an hour my wife capers and curvets sideways along the bridle road (полчаса моя жена /то и дело/ отскакивает в сторону на этой верховой тропе; half – половина; to caper – скакать, прыгать; to curvet – делать курбет /прыжок верховой лошади с поджатыми ногами/; прыгать). I trudge on behind her (я устало тащусь за ней; to trudge – идти с трудом, устало тащиться; behind – позади, за); and the heartbroken horse halts behind me (несчастная лошадь хромает за мной; to halt – останавливать/ся/; запинаться; /уст./ хромать). Hard by the top of the hill (рядом с вершиной холма; hard by – рядом, близко; hard – твердо, крепко; близко, рядом), our melancholy procession passes a Somersetshire peasant at work in a field (наша печальная процессия проходит мимо сомерсетширского крестьянина, работающего: «за работой» в поле; melancholy – унылый, мрачный, подавленный). I summon the man to approach us (я кричу этому человеку, чтобы он подошел к нам; to summon – позвать, вызвать; to approach – подходить, приближаться); and the man looks at me stolidly (он смотрит на меня флегматично; stolid – флегматичный, бесстрастный), from the middle of the field, without stirring a step (с середины поля, не делая ни шагу; without – без; без того, чтобы; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/). I ask at the top of my voice how far it is to Farleigh Hall (я /кричу/ во весь голос, спрашивая, как далеко до Фарли-Холла; at the top of one’s voice – во весь голос, во всю силу легких; top – вершина; высшая степень, высшая ступень). The Somersetshire peasant answers at the top of his voice (сомерсетширский крестьянин отвечает, /крича/ во весь свой голос):


Страницы книги >> 1 2 3 4 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации