Электронная библиотека » Ярослав Гашек » » онлайн чтение - страница 46


  • Текст добавлен: 13 ноября 2013, 01:18


Автор книги: Ярослав Гашек


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 46 (всего у книги 46 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:
- 100% +

С. 244. …когда государь не короновался… – При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.

С. 245. Липнице. – В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.

С. 255. «Старик Прогулкин». – Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Prochazka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».

С. 262. Контушовка – польская крепкая сладкая водка.

С. 264. Николай Николаевич – великий князь, бывший в начале Первой мировой войны верховным главнокомандующим русских войск.

С. 265. Шенбрунн – дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.

С. 266. Мария Скочицкая – икона Богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.

С. 269. Палацкий Франтишек (1798–1876) – крупнейший чешский историк XIX века; в Праге ему поставлен памятник.

С. 273. «Черт» – очень крепкая настойка.

С. 281. Профос – тюремный надзиратель.

С. 284. «Мещанская беседа» – старинный чешский ресторан.

С. 286. Signum laudis – знак похвалы (лат.), низкая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.

С. 287. Святая Агнесса… – Святая Агнесса считалась покровительницей бедняков.

С. 289. Кочий – чешский издатель времен Первой мировой войны.

С. 292. Наш верховный главнокомандующий… – Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.

С. 294. …как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… – В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.

С. 298. «Чешская беседа» – чешское патриотическое общество, основанное в XIX веке.

С. 299. Рудольфинум – дом, построенный в Праге в 1880 году в честь наследного принца Рудольфа. Во время Первой мировой войны здесь устраивались лекции, выставки и концерты. В годы Первой республики в этом доме помещался парламент. С 1945 года здесь находится «Дом деятелей искусств».

С. 302. …дни у Шабаца. – В 1914 году австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.

С. 307. Мост-на-Литаве – город в Чехии. В 1914 году граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название – Кираль-Хида. Немецкая часть города – Брук-на-Лейте.

С. 308. Штваница – остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.

«Лада» – журнал мелкобуржуазного толка.

«Катержинки» – известная в Праге психиатрическая больница.

С. 319. Журнал «Мир животных» – выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.

С. 323. «Время» – газета «народной» партии, или партии «реалистов».

«Чех» – реакционная газета правого крыла чешской католической партии.

…птичку, сидящую на ореховом дереве. – В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» – дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка Eichelhäher по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».

С. 331. «Маленький читатель» – чешский журнал для школьников.

Штурса Ян (1880–1925) – один из крупнейших чешских скульпторов XX века.

С. 337. …его казнили за… прагматическую санкцию. – Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 году указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции – Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король Испанский, и прусский король Фридрих – много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.

С. 339. Исав – сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Якову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.

С. 340. «Курьер» – пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.

С. 348. Трафика – лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.

Дружечки – в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.

С. 351. Цислейтания – территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, т. е. Австрия. Транслейтания – территория по ту сторону реки Литавы, т. е. Венгрия.

С. 362. Еврейские Печи – пустырь на окраине Праги.

С. 368. Врхлицкий Ярослав (1853–1912) – крупнейший чешский поэт.

С. 371. «Пестер-Ллойд» – буржуазная газета, выходившая в Будапеште.

С. 372. Святой Стефан – венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия по традиции называлась землею св. Стефана.

С. 373. «Пешти-Хирлап» – газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.

«Шопрони-Напло» – венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.

С. 374. «Попугайский полк» – кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.

Пресбургские газеты. – Пресбург – немецкое название Братиславы.

С. 376. Дейчмейстеры – солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.

С. 380. Богнице – район Праги, где находится больница для душевнобольных.

С. 381. Мы знаем своих папенгеймцев. – Крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное ее звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».

С. 385. Павла Моудрая (1861–1936) – чешская писательница.

«Чужак» – так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

Картоузы – большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.

С. 386. «У Флеков» – старинная, очень популярная пивная в Праге.

С. 391. Гумбольдт Александр (1769–1859) – известный немецкий естествоиспытатель.

С. 395. Крконош – мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

С. 400. Дукла – Дукельский перевал в Карпатах, где в Первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

Тобоган – первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

С. 406. «У милосердных» – одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

С. 412. Кантина – чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

С. 416. Сутры «Прагна Парамита» – священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

С. 417. Карма (санскр.) – буддийское учение о предопределении.

С. 419. Крамарж, Шейнер и Клофач – чешские политические деятели буржуазных партий.

С. 424. Тлаченка – род колбасы.

С. 441. Битва у Кустоццы. – Кустоцца – селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 года разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.

С. 442. Асперн – деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 года австрийцы одержали победу над Наполеоном.

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. – В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 году.

С. 449. Сегединский гуляш – тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.

С. 451. Десять геллеров – мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

Библиотека музея – библиотека Национального музея, одна из лучших в Праге.

С. 452. …«Око», как у святой троицы… – Марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи.

С. 456. Людвиг Гангофер (1855–1920) – немецкий писатель, автор множества развлекательных романов и рассказов.

С. 458. Кадет – военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.

С. 462. …во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… – Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 годах; боксерское восстание в Китае – антиимпериалистическое восстание 1899–1901 годов, жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

С. 465. …в войну шестьдесят шестого года... – Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

С. 481. Грей Эдуард (1862–1933) – английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.

С. 482. Станция Раб (Дьёр) – находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль – в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.

С. 486. Бенедек Людвиг Августин фон (1804–1881) – австрийский генерал. В 1866 году был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

С. 491. Ведь других пока не производят… – Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые – шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

С. 493. Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. – Карл-Франц-Иосиф, внучатный племянник Франца-Иосифа I, стал после его смерти под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

Генерал Виктор Данкель – генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами в Галиции, ныне Западной Украине.

Эрцгерцог Фридрих – главнокомандующий австро-венгерскими войсками в Первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», по имени феодала, который в X веке истреблял полабских славян.

С. 495. Корпорант – член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в Германии и в Австрии в период Наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались, а после 1848 года они были официально разрешены, но в большинстве стали центрами воинствующего немецкого национализма.

С. 496. «Simplizissimus» – название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, выходившего в Мюнхене с 1896 года и подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

С. 503. Гёдёллё – заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

С. 511. …учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый… – Максимилиан I (1459–1519) – император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) – сын и соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти – император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I, прозванный Добрым, – австрийский император; правил с 1835 по 1848 год; умер в 1875 году в Праге душевнобольным.

С. 512. Мост императора Франца-Иосифа I в Праге – то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.

…ирредентистское движение на юге. – Движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.

С. 514. Князь Шварценберг – крупнейший помещик в Чехии.

Полента – итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

С. 531. «Операс» – марка дорогих сигар.

С. 532. Ружена Есенска (1863–1940) – чешская писательница.

С. 537. Ракошпалота – город в Венгрии неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

Гумпольдскирхен – маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

С. 541. …горизонтальную радость… – Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.

С. 544. Мы встретимся у Филипп. – Филиппы – город во Фракии, где в 42 году до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза: «Мы встретимся у Филипп» – стала крылатой и означает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.

…в розтокских аллеях… – Розтоки – дачная местность к северу от Праги, на реке Влтаве.

С. 560. Это все равно как с Перемышлем… – В Первую мировую войну Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 года русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше ста двадцати тысяч солдат и более девятисот орудий.

С. 561. Винер-Нейштадт – город в Австрии.

С. 563. Поржичи – улица в центре Праги.

«Розваржил» – старинный пражский трактир.

С. 565. …поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. – Девяносто первый полк формировался в Чехии.

С. 568. Страшницы и Винограды – районы в противоположных концах Праги.

С. 595. Унгвар – венгерское название Ужгорода.

Киш-Березна (Малая Березна) – украинское село в Закарпатской области Украины.

Ужок – большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиции).

С. 596. Австро-германское наступление на Сане. – В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае – июне 1915 года отступили за реку Сан.

С. 609. «Суповое учреждение» – благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.

С. 610. …шедший первым по алфавиту Ходоунский… – «X» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.

…по алфавиту он (Ванек) самый последний. – Буква «В» (V) – одна из последних в чешском алфавите.

С. 612. «Титаник» – английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.

С. 613. «Интеллигентка» – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.

С. 614. Экстра-форма – военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.

С. 619. В каком году Филипп Македонский победил римлян… – Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.

С. 623. Вельке Мезиржичи – город в Моравии.

С. 625. Венцеслава Лужицкая (1835–1920) – редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.

«Беседа» – один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.

С. 641. Кунтуш – польская народная мужская одежда.

С. 657. «Святой Индржих» – название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.

С. 666. Аллах ахпер… – мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, Аллах велик. Именем Аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»

Ярослав из Штернберга – около 1241 года победил Батыя в Моравии под Гостином.

Знаешь Гостинскую божью матерь? – Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.

С. 667. …Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. – Одно из предместий Варшавы именуется Прага.

С. 682. …присягу эту… я, как верный муж, сдержал – слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).

С. 683. Хухли – предместье Праги.

С. 684. …дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», они «боты», как он выиграл и набрал сто семь – термины карточной игры.

С. 688. …по образцу богослужений в праздник тела господня – с октавой. – Октава (octava – лат.) – восьмая. Спустя восемь дней после больших праздников (например, Тела Господня) во время мессы повторялась служба этого праздника.

«Lustige Blätter» («Веселые страницы») – немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.

С. 695. Канимура – прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время Русско-японской войны в 1904–1905 годах.

С. 698. Еврейский квартал – так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.

С. 712. …как Либуша пророчит славу Праге. – Дева Либуша – до призвания первого чешского князя Пршемысла – владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.

С. 714. Генерал Лаудон (1717–1790) – известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом, с 1742 года, – в австрийской; одержал победу над прусским королем Фридрихом II в 1759 году; позднее – над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.

С. 716. …еще сто лет после войны будешь дослуживать! – Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был затем дослуживать срок, который он пробыл в заключении.

С. 722. Нажрись деревянных шпилек… – Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.

С. 730. Секта гезихастов – секта среди афонских монахов XVI века.

С. 739. Бигос по-польски – гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.

С. 741. Пардубицы – город в Чехии.

П. Богатырев


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 4.4 Оценок: 12

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации