Примечания

1

Дорогой (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Моим подругам (ит.).

Вернуться

3

Фрикасе из налима (фр.).

Вернуться

4

Шлюха (ит.).

Вернуться

5

Морской коммутатор (фр.).

Вернуться

6

Условные названия букв W, B, L английского фонетического алфавита.

Вернуться

7

Булочная-пекарня (фр.).

Вернуться

8

Да (фр.).

Вернуться

9

Условное обозначение английской буквы Р.

Вернуться

10

Слово, в зависимости от ситуации означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке», «разрешаю».

Вернуться

11

Нет, месье (фр.).

Вернуться

12

Инициалы Джона Фицджералда Кеннеди, в честь которого назван международный аэропорт Нью-Йорка.

Вернуться

13

Условные обозначения букв D, I, N.

Вернуться

14

Сумасброд, сумасшедший (ит.).

Вернуться

15

В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.

Вернуться

16

Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.

Вернуться

17

Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.

Вернуться

18

Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые медом.

Вернуться

19

Хорошо, синьор (ит.).

Вернуться

20

Вице-президент США в 1989–1993 гг.

Вернуться

21

Узкий пролив между островами Корсика и Сардиния.

Вернуться

22

Добрый день. Чем я могу вам помочь? (фр.)

Вернуться

23

Конечно же (фр.).

Вернуться

24

Завтра (фр.).

Вернуться

25

Хорошо (фр.).

Вернуться

26

Что вы здесь делаете? Вход сюда воспрещен! Выйдите! (фр.)

Вернуться

27

Дерьмо (фр.).

Вернуться

28

Госпожа, повелительница, мэтресса (фр.).

Вернуться

29

Известное рекламное агентство.

Вернуться