Торжище в Винцеле было шумным и праздничным, как положено сельскому базару. Прилавки стояли в пять рядов через всю площадь, и Джеку хотелось обойти их все, чтобы разглядеть всю ту всячину, что здесь продавалась.
Горки фруктов и овощей неизвестных видов, стопки лепешек, орехи в прозрачных банках.
А еще носки грубой вязки – теплые из настоящей шерсти, они висели целыми связками, и хозяйка товара хватала всех проходящих за руки и прикладывала к носкам, чтобы показать, насколько они мягкие.
Хирш спокойно выдержал эту процедуру и улыбнулся, а Джек от неожиданности отдернул руку, вызвав смех у какого-то грязного мальчишки.
Были здесь самодельные ботинки, сапоги, сумки и мешочки со шнурочками. И все, кто подбирал себе вещь, не стеснялись ее мять, нюхать и пробовать на зуб.
Несмотря на то, что группа прибыла на базар вскоре после открытия, публики здесь было полно. Люди двигались двумя потоками, и чтобы посмотреть, что разложено на лотках в соседнем ряду, требовалось сначала перебраться в соседний поток, а уж из него вынырнуть к нужному прилавку.
– Ребята, не зевайте, – негромко предупреждал Штоллер, который шагал первым, то и дело оглядываясь с таким видом, будто искал подходящую обновку, но на самом деле высматривал вражеских агентов, которые проторчали в здешнем кабаке всю ночь и теперь имели помятые, угрюмые лица, хорошо заметные на фоне деловой и бодрой публики.
– Да-да, я смотрю, – всякий раз отзывался Джек, дотрагиваясь до пояса, где под курткой была спрятана «девятка». Он замыкал «колонну», а Хирш возвышался посередине и проводил дальнюю разведку: смотрел через головы толпящейся публики – что там впереди.
Когда проходили мимо прилавка с душистыми сушеными кореньями, которые здесь пользовались большой популярностью, Хирша дернула за руку румяная савоярка.
– Привет, – сказал он, улыбаясь.
– А ты чего здесь делаешь? – спросила она, словно они были уже знакомы.
– Дык, это… – Хирш пожал плечами. – За солониной приехали.
– Ну, если что, заходите с дружками в «Лоцию», там поговорим.
– Не вопрос, зайдем, – пообещал Хирш и покосился на Штоллера, но тот, что называется, не отсвечивал, стоял чуть позади лейтенанта и перебирал корешки.
Савоярка повернулась и пошла поперек потока, но пару раз еще обернулась, многозначительно стрельнув глазами.
– Им что, с Тронса нас по телефону описали? – спросил Хирш.
– Они такучей без всякого телефона замечают. Но про телефон, это вполне может быть.
– В каком смысле? – не понял Хирш.
– Пойдем, вон уже мясные ряды начались, сначала закупимся, а потом… потом посмотрим, что делать.
И они двинулись дальше, сквозь шум и крики зазывал, и, обойдя овощной ряд, вышли к мясному, который начинался с живой птицы.
И тут Джек вскрикнул так громко, что Штоллер слегка присел и сунул руку под куртку, успев даже снять «девятку» с предохранителя. Однако никакого нападения не последовало, а Джек, вытянув руки, двинулся к прилавку, заставленному проволочными ящиками, в которых сверху донизу сидели куры самых разных расцветок и пород.
– Это курицы… Это курицы… – повторял Джек, и посетители ярмарки стали расступаться, понимая, что тут не все так просто. – Это настоящие курицы…
Джек подошел совсем близко, но дотронуться до клеток не решался, а кричавшие до этого скандальные птицы вдруг замолчали и стали таращиться на странного посетителя, нервно подрагивая красными гребнями.
– Вам на суп, господин военный, или вы породу ищите? – поинтересовался торговец в фартуке из мешковины, запачканном куриным пометом.
– Я… Я даже не знаю… – признался Джек, смахивая со лба пот. – Это так неожиданно.
Штоллер приблизился к Хиршу и сдавленным шепотом спросил:
– Что происходит?
– Куры… – таким же шепотом ответил тот. – Куры это его особый пункт.
– Что значит пункт? – прошипел Штоллер, оглядываясь и держа руку на поясе – поближе к пистолету.
– Он всегда мечтал их увидеть.
– Он что, ни разу кур не видел?
– Только на картинке. Раньше он даже собирал их модели из чего попало и зачитывался журналами по птицеводству.
И видя, как исказилось лицо Штоллера, добавил:
– Я понимаю, что это выглядит неправдоподобно, однако это так. Я попробую его отвлечь.
С этими словами Хирш подошел к Джеку и сказал:
– Нам пора идти, приятель. Хочешь купить какую-нибудь из них?
– Нет… Я не посмею.
– Ну тогда пойдем, позже мы еще вернемся и ты сделаешь свой выбор.
– Правда? Мы вернемся?
– Ну, если не сюда, так в другое куриное место. Обещаю тебе.
Хирш плотно прихватил Джека за локоть и потащил прочь.
– Вон те полосатые – порода «кузимец», а красненький петушок породы «франшу»! – напоследок прокричал Джек, и продавец кур восторженно покачал головой.
– Вы видели? Вы видели, какой знаток? – обратился он к проходившей мимо публике.
– Перепил солдатик, вот и шумит, – предположил какой-то старик в мешковатом пиджаке.
– Нет, он не перепил, – покачал головой торговец, с сожалением глядя вслед военному. – Это настоящий знаток. Настоящий.
Очнулся Джек только возле свиного ряда, где висели чудесные окорока, большие куски шпика с красным и черным перцем, а также подвяленные ребрышки, издававшие густой чесночный аромат.
Торговля здесь шла хорошо, и продавцы лихо работали длинными ножами, рассекая куски нежной ветчины и желтоватого, обваленного в черном перце, шпика.
– Здравствуйте, господа военные! – поприветствовал гостей улыбчивый савояр без двух передних зубов. – Возьмете на пробу? Пожалуйста, у нас жадничать не принято, даже если ничего не купите, мы не обидимся!..
Хирш тотчас схватил ломтик ветчины и сунул Джеку в рот, а тот автоматически принялся пережевывать.
– Ну как? – спросил торговец, глядя на слегка заторможенного Джека.
– Ну как тебе? – толкнул его в бок Хирш.
– Вкусно, – кивнул Джек и более осмысленно оглядел прилавок. – Давайте здесь что-нибудь возьмем.
– Хорошо, – согласился Штоллер. – Давай, хозяин, бери мешок и складывай туда вот этот окорок, еще этот и еще вон те два куска шпика.
– Отличный выбор, господа! – обрадовался торговец, и ему бросился помогать коллега. Вдвоем они сложили в мешок запрошенный товар и подали Штоллеру, а тот переадресовал его Хиршу и стал расплачиваться.
– И вот еще это от нас – в подарок, – сказал довольный сделкой торговец и подал Джеку большой круг копченой колбасы.
– Спасибо, – поблагодарил тот и понюхал подарок.
– Уходим, – напряженно произнес Штоллер и пошел через толпу наискось, а за ним с мешком на плече зашагал Хирш. По их поведению Джек понял, что обстановка обострилась, однако посмотреть поверх голов он не имел возможности и только семенил за Хиршем, то и дело оглядываясь и поправляя сползающий пистолет.
Вскоре они уже почти бежали, расталкивая прохожих, но потом снова пошли медленнее и Джек уже не знал, что и думать.
Броневик стоял там, где его оставили, однако под днищем валялось несколько кусков отвалившейся грязи.
– Давай я помогу, – сказал Штоллер, принимая у Хирша мешок, однако сделал это как-то неловко и уронил, а потом, ругаясь, принялся поднимать, заглядывая под днище броневика.
– Ну что там? – спросил Джек, когда мешок подняли и стали укладывать в салон.
– Ничего, новых закладок нет. Но пошарили прилично, всю грязь отковыряли.
– Что же они искали, если маяк остался в грязи в балке?
– Видимо, бомбу, – ответил Штоллер, садясь за руль.
– А сюда они не забирались? – спросил Джек, заглядывая под сиденья.
– Нет.
– А как ты это определяешь?
– Я менял маячок на ключе, и еще на дверях секретка. Если кто-то влезет, я узнаю.
– Ну что, теперь домой? – спросил Хирш, усаживаясь на сиденье и захлопывая дверь со своей стороны.
– Нет, мы еще должны нарисоваться в местном кабачке, к тому же вас туда приглашали.
– А эти рожи там в толпе? Ты же говорил, что это могут быть агенты.
– Агенты и есть. Мы должны показать им, что не разведчики, а значит, зайдем в кабак и выпьем по стаканчику.
– И мы с Джеком снова пойдем в номера? – спросил Хирш.
– Боюсь, что не в этот раз. Пофлиртовать с подружками можете, но сошлетесь на занятость и строгость начальства. Мы побудем там с полчаса и уедем.