-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Эдвард Лир
|
| Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
-------
Edward LEAR
A Book of Nonsense. One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Эдвард Лир. Перевод Бориса Архипцева
Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Обложка первого издания «Книги нонсенса» Эдварда Лира

There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
_____________________
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдерри;
Он им книжку принёс,
И смешил их до слёз
Уморительный Дерри из Дерри.


Lear showing a doubting stranger his name in his hat to prove that Edward Lear was a man and not merely a name.
Drawn by Himself.
Лир, показывающий недоверчивому незнакомцу своё имя на шляпе в доказательство того, что он реальный человек, а не просто имя.
Авторский рисунок.
Предисловие переводчика
«A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») увидела свет в 1846 году, приобретя законченный, многим знакомый вид в третьем издании, 1861 года. Вышедшая в 1872 году книга «One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes» («Сотня бестолковых рисунков и стишков») сформировала канонический корпус лимериков Эдварда Лира, получивших всемировое признание. В настоящем издании сведены все лимерики за исключением тех немногих, что вызывают сомнения относительно авторства Лира, и тех, которые сам он, в силу разных причин, принципиально не хотел публиковать. Переведено по книгам: «The Complete Nonsense Book by Edward Lear», Dodd, Mead & Company, New York, 1912; «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, London, 1992.
Предвидя, что иных взыскательных читателей могут смутить, озадачить, покоробить, а возможно, и обескуражить, словесные диковинки вроде «аккурайдо» или «гневицца», разбросанные там и сям по страницам книги, хотел бы начистоту объясниться с ними. Проще всего, разумеется, заподозрить и обвинить переводчика в недостаточно твёрдом владении родным языком или в излишне вольном обращении с ним. Однако отнюдь не исключены и иные варианты-объяснения, не правда ли? Например, всё это может быть сделано вполне осознанно, причём по нескольким причинам сразу.
По порядку. Это могло быть сотворено, во-первых, просто для улыбки. Во-вторых, ради особо точной, звонкой, прямо-таки звенящей рифмы, весьма желательной в лимерике. Третье. Сам автор, Эдвард Лир, вряд ли возражал бы против такого, ибо сам был большим шутником, озорником, любителем весёлой языковой игры: придуманные им забавные словечки вроде scroobious, ombliferous или borascible вот уже почти два столетия не дают покоя лингвистам, знатокам и рядовым носителям английского языка – никто так доселе и не прознал, что же они, чёрт побери, в действительности означают! Нередко он (Лир) упрощал затейливую английскую орфографию (это когда, помните, пишут «Манчестер», а читают «Ливерпуль»), добиваясь не только звукового, но и графического подобия рифмуемых слов, например, записывал «охру (ochre)» как «oker» для большего совпадения с «кочергой (poker)», а «ocean» как «otion» – мотив неясен, сознательно нарушал родную грамматику, употреблял просторечия (O law вместо O Lord, It ain’t вместо It isn’t, a-telling вместо telling) и т. д. А уж каламбуристом был таким, что ещё поискать: друга своего Фортескью (Fortescue) именовал в письмах не иначе как «40scue», немцев делил на «Ger-man, Ger-woman and Ger-children», а нарциссы (daffodillies) однажды назвал daffy-down-dillies!
Ну и наконец, четвёртое и основное. Никто не возбраняет и ничто не мешает любому «несогласному» читателю корректировать текст сообразно своим вкусам и представлениям, заменяя при чтении раздражающие слова более привычными, традиционными, напрашивающимися: небольшое творческое усилие – и вычурное «аккурайдо» превратится в нормальное (хотя и чуть скучноватое, быть может) наречие «аккуратно», «жизнирадисто» – в «жизнерадостно», «хоулда» – в «холода» и т. д. Такие же слова, как «злоключиться» или «ненасыпный», являющиеся формально неологизмами, на мой взгляд, просто обязаны наличествовать в языке – коль скоро имеются «злоключение», «приключиться», «ненасытный» и в то же время совсем недавно ещё не было ни «влюблённости», ни «промышленности», ни даже «лётчика» (зато был «летун»). При этом ещё затевается забавная интерактивная игра, а читатели становятся своего рода соавторами переводчика! Убедил? Увлёк?
Борис Архипцев
I
A Book of Nonsense, 1846.
Книга нонсенса, 1846

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
_____________________
Был один старичок в бороде,
Он сказал: «Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Угнездились в моей бороде!»


There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs,
And some small spotty Dogs,
And frequently walked about Ryde.
_____________________
Клоги юная леди из Райда
Шнуровала весьма аккурайдо
И, купив не за так
Мелких пёстрых собак,
Знай гуляла по улицам Райда.


There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
_____________________
Был старик с выдающимся носом.
«Коли вы зададитесь вопросом,
Не велик ли мой нос, –
Это ложный вопрос!» –
Молвил старец с отвесистым носом.


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
_____________________
На холме был подвижный старик,
Он спокойно стоять не привык;
Вверх и вниз всё резвей
В платье бабки своей
Прихорошенный бегал старик.


There was a Young Lady whose bonnet
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
_____________________
У девицы все ленты на шляпке
Растрепали пернатые лапки;
Но она не гневицца:
«Ведь сама этих птиц я
Посидеть приглашала на шляпке!»


There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
_____________________
Внучку юную бабка из Смирны
Сжечь дотла угрожала настырно;
Та схватила кота
И отверзла уста:
«Жги его, старушонка из Смирны!»


There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
_____________________
Странноватого старца из Чили
В поведеньи дурном уличили;
На ступенях сидел он,
Груши-яблоки ел он,
Опрометчивый старец из Чили.


There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
_____________________
День-деньской колотил старичонка
В брюхо звонкого медного гонга;
Но прохожие в крик:
«О, гремучий старик!»
Сокрушённый, замолк старичонка.


There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
_____________________
Обожала старушка из Чертси
В реверансе юлою вертертси,
Меры в том не приемля,
И однажды сквозь землю
Провернулась, печалуя Чертси.


There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!'
_____________________
Был старик, что на ветке ветлы
Несказанно страдал от пчелы;
На вопрос: «Что, жужжит?»
Отвечал: «Дребезжит!
Спасу нет от зверейшей пчелы!»


There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that Man with a flute.
_____________________
К старику, оснащённому флейтой,
Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
Тот играл день и ночь,
Змею стало невмочь,
Дал он дёру от дедушки с флейтой.


There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
_____________________
Подбородок у юной девицы
Был подобием кончика спицы;
Посильней заострив,
Развесёлый мотив
Им на арфе сыграла девица.


There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
_____________________
В кошельке старика из Килкенни
Никогда не водилось и пенни;
Тратил скудный доход
Лишь на лук да на мёд
Тот причудистый мот из Килкенни.


There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
_____________________
Сей персонистый старец на Искии
Вёл себя всё неисто-неистовей;
Отплясал сотни джиг
И сжевал тыщи фиг
Жизнедышащий старец на Искии.


There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
_____________________
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.
А ему: «Не плывёшь!»
Старца бросило в дрожь,
Обмер старец, забравшийся в лодку.


There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
_____________________
Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.


There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.
_____________________
Был курьёзный старик из Молдавии,
И подобных едва ли видали вы;
На свету и во мгле
Почивал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии.


There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
_____________________
Взгромоздился старик из Мадраса
На осла мелового окраса;
Уши страшной длины
Животине даны,
В страхе помер старик из Мадраса.


There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that Person of Leeds.
_____________________
Обожала старушка из Лидса,
В кудри бисер вплетя, опустидса
На стулец массой всей,
И вкушала кисель
Из крыжовня старушка из Лидса.


There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
_____________________
Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.


There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
_____________________
Сей персонистый старец из Хёрста
Не от жажды пивал – из упёрства.
«Лопнешь, старый питак!»
«А хотя бы и так!» –
Отвечал круглый старец из Хёрста.


There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous Person of Crete.
_____________________
У девицы на острове Крит
В платье незавершённость царит;
Носит пёстрый мешок,
В пятнах каждый вершок,
Омблиферочка с острова Крит.


There was an Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sang high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
_____________________
Был милейший старик с Островов,
Весельчак, трулялист, острослов;
Пел, пиликал на скрипке,
Излучая улыбки,
Дружелюбный старик с Островов.


There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
_____________________
Грубый старец из города Буда
Вёл себя всё грубее, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Горлодёра из города Буда.


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that Man of Columbia.
_____________________
Мучим жаждой, старик из Колумбии
Вздумал, что выпить пива не глупо бы;
Принесли торопливо
Кружку тёплого пива,
Отвратив старика из Колумбии.


There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
_____________________
Прикупила девица из Доркина
Для гуляния шляпку – восторги! но
Крой её и окрас
Ослепил и потряс,
В дом загнав, ту девицу из Доркина.


There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large Rats
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.
_____________________
Зряшный старец, не чая напасти,
Дверь считал затворённой отчасти;
Но тандем крупных крыс
Съел пальто, шляпы сгрыз,
А старик был у дрёмы во власти.


There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
_____________________
Обитавший на Западе дед
В сливоватый жилет был одет;
Спросишь: «Впору жилет?»,
А старик: «Ну уж нет!»
Вот такой неулюбчивый дед.


There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, 'Tell us whether
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
_____________________
Башмаки старикашки близ Рикина
Расскрипелись весьма подозрительно;
Вот его и спросили:
«Это что – кожа или?..
Что за скрип, старикашка близ Рикина?»


There was a Young Lady whose eyes
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
_____________________
У одной яркоглазой девицы
Велики безразмерно зеницы;
Встретив этакий взгляд,
Норовит стар и млад
От девицы стремглав отдалиццы.


There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.
_____________________
Моложавая фру из Норвегии
Примостилась в дверях в кои веки, и
Дверью сплющило тело;
А она: «Эко дело!»
Хладнокровная фру из Норвегии.


There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
_____________________
Жил-был старец из города Вены,
Попивавший настойку из сенны;
Перебрав невзначай,
Пил ромашковый чай
Неприязненный старец из Вены.


There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
_____________________
Был старик, учредивший обычай
Делать кроликов лёгкой добычей;
Съел без двух двадцать штук,
Зелен сделался вдруг
И отверг нездоровый обычай.


There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
_____________________
Припустил старикашка из Дувру
По цветущему клеверу сдувру;
Пчёл немало впилось
И в коленки, и в нос,
И старик повернул прямо к Дувру.


There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.
_____________________
Дочки старого мсье из Марселя
Изумрудны вуали надели;
Наловив окуней,
Отослали оне
Их на блюде Папа из Марселя.


There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
_____________________
Сей галантный старик, житель Кадиса,
Юным дамам служил жизнирадисто,
Впрочем, также и прочим;
Но подсаживал дочь он,
В воду плюх и утоп житель Кадиса.


There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
_____________________
Жил-был старец из города Бейсинга,
Не терявший в душе равновейсинга;
И, купив скакуна,
Ускакал старина
Прочь от жителей города Бейсинга.


There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.
_____________________
Шею старца в пределах Квебека
Некий жук сделал местом забега;
Хвать иглу старина:
«Насажу тебя на
Остриё, скорожук из Квебека!»


There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.
_____________________
Был персонный старик, житель Фил,
Археолух и скрубиофил;
В вёдро влезет на древо
И глядит вправо-влево,
Озирая развалины Фил.


There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
_____________________
Презабавная дева из Бьюту
В руки флейту взяла на минуту
И сыграла на ней
Пару джиг для свиней
Престарелого дяди из Бьюту.


There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
_____________________
У девицы одной чудо-нос
Рос и рос, и до полу дорос;
Так старушку, бывало,
Ту, что твёрдо ступала,
Нанимала носить этот нос.


There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
_____________________
В непогоду девица из Турции
Вся в горючих слезах и в нахмурции;
А в погоду она
Умиротворена,
Капризуля-девица из Турции.


There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
_____________________
Эксцентричный старик из Апулии
Был весьма специфичным папулею
Двадцати сыновей;
И кормил их, ей-ей,
Только сдобой старик из Апулии.


There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker;
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.
_____________________
На лице старика с кочергою
Охрой крашено то и другое;
Скажет кто: «Ну и шут!» –
Уж старик тут как тут
И в нокдаун того кочергою.


There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave him some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
_____________________
Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.


There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
_____________________
Бултыхнулся старик-северянин
В чан с бульоном, глубок и пространен;
Но стряпуха ловка –
На крючок старика,
Так спасён был старик-северянин.


There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.
_____________________
Предприимная дева из Пула
Греть супец на спиртовке рискнула;
Чтобы вдруг не погасло,
В пламя постное масло
Подливала девица из Пула.


There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold;
So he purchased some muffs,
Some furs, and some fluffs,
And wrapped himself well from the cold.
_____________________
Некий старец из города Моулда
Опасался простуды и хоулда;
В пух, и в мех, и в манто б
Он закутался, чтоб
Не бояться простуды и хоулда.


There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
With some very strong glue
They mended that Man of Nepaul.
_____________________
Был один старичок из Непала,
Он с коня полетел как попало:
Был один – стало два;
Крепким клеем едва
Склеен был старичок из Непала.


There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
_____________________
Не дано старику из Абруццо
До ступни своей взором коснуццо;
Скажут: «Вот же она!»,
А старик: «Вот те на!»
Недоверчив слепец из Абруццо.


There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins
To catch them by dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
_____________________
Зряшный старец на острове Родос,
Ненавидевший жабью породу-с,
Нанял бойких кузин
Из болот и низин
Извести жаб на острове Родос.


There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once, by mistake,
In a stove she did bake
That unfortunate Man of Peru.
_____________________
Наблюдал старичок из Перу,
Как жена жарит дичь на жару;
По оплошке она
Подрумянила на
Том жару старичка из Перу.


There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.'
_____________________
Был один старичок из Мельрозы,
Всё на пальцах ходил, строил позы;
А ему: «Мерзогадки
Эти ваши повадки,
Худоумный старик из Мельрозы».


There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarrassed the people of Lucca.
_____________________
Молодая особа из Лукки,
Пострадав от любовной разлукки,
Взгромоздясь на платан,
Спела там «трам-там-там!»
К замешательству жителей Лукки.


There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia;
But one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
_____________________
Был один старичок из Богемии,
Давший дочери имя Евгении;
Но, к несчастью родителя,
Вышла та за грабителя,
Огорчив старичка из Богемии.


There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
_____________________
Был старик у подножья Везувия,
Изучавший творенья Витрувия;
В пламя выронив том,
Выпил рому потом
Нехороший старик у Везувия.


There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
_____________________
С малолетья старик с мыса Горн
Был не рад, что на свет порождёрн;
Всё на стуле сидел он,
Горевал и скорбел он,
Так и помер горюн с мыса Горн.


There was an Old Lady whose folly
Induced her to sit on a holly;
Whereon, by a thorn
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
_____________________
Из каприза, по прихоти чисто,
Леди села на куст остролиста;
О колючку порвав
И подол, и рукав,
Леди сделалась меланхолиста.


There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
_____________________
Жил-был старец на острове Корфу,
Никчемушный с младенческих пор, фу;
Бегал взад и вперёд,
Пока солнце печёт,
Бронзовея на острове Корфу.


There was an Old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
_____________________
Был ротастый старик, житель Юга,
С пастью шире гончарного круга;
Но, пихая туды
Блюдо рыбной еды,
Подавился старик, житель Юга.


There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut off his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'
_____________________
Был старик там, где плещется Нил,
Он напильником ногти пилил,
А как стал восьмипал,
Хладнокровно сказал:
«Зря напильником ногти пилил!»


There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake,
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
_____________________
Впечатлительный старец из Реймса
Видел в снах лишь кошмары и зверства;
Чтоб взбодрить и развлечь,
Кексы начали печь
Да и скармливать старцу из Реймса.


There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
_____________________
Был один старичок из Кромера,
В позе цапли читавший Гомера;
Но, когда он затёк
От макушки до ног,
Прыгнул в море старик из Кромера.


There was an Old Person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
_____________________
Некий старец из города Трои
Тёплый бренди и соус из сои
Лил в столовую ложку
И вкушал понемножку
При луне на окраине Трои.


There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
_____________________
Был старик из окрестностей Ди
Донимаем блохою, поди;
Он сказал: «Дам отпор!»
Протянули топор,
Горько старцу в окрестностях Ди.


There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'
_____________________
Примостился старик из Данди
На тенистых ветвях, ты гляди;
Загалдели вороны,
И с насиженной кроны
Закричал он: «Скорее в Данди!»


There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.
_____________________
Жил-был старец из города Тринг,
В нос просунул кольцо сей старинг;
И порою ночной
Любоваться луной
Экстатический бегал старинг.


There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
_____________________
Жил на скалах старик вдалеке,
Он супругу закрыл в сундуке;
А на все её пени
Отвечал: «Без сомнений,
Ты всю жизнь просидишь в сундуке».


There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
_____________________
Долгоногий старик из Кобленца
Был горазд на такие коленца:
Прыгнет раз – и, глядишь,
Из Стамбула в Париж
Угодил попрыгун из Кобленца.


There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter;
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
_____________________
Бутерброды старик из Калькутты
Непрестанно жевал почему-тты,
И погожим деньком
Подавился куском
Тёплой сдобы едун из Калькутты.


There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces,
To give to his Nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
_____________________
На церковной скамье некий дед
Разорвал свой нарядный жилет;
Эти пёстрые клочья
Раздарить, мол, не прочь я
Трём племянницам, сказывал дед.


There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.'
_____________________
Был старик, рассуждавший здорово:
«Как спастись от бодливой коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы».


There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent Bull.
_____________________
Услыхала девица из Халла
Бугая за спиною, нахалла;
Хвать лопату девица:
«Ну, – кричит, – кто боится?»,
Чем немало смутила нахалла.


There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
_____________________
Пригласил старичок из Уайтхэвена
На кадриль чёрна ворона, эвона;
Все кричат: «Да ведь он
Поощряет ворон!»
Сокрушён старичок из Уайтхэвена.


There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a Puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
_____________________
Был один старичок из Ливорно,
Самый крошечный в мире, бесспорно;
Но какой-то щенок
Раз его подстерёг
И сожрал старичка из Ливорно.


There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon,
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.
_____________________
Иллюзорный старик из Гааги
Сделал шар из тряпья и бумаги;
Воспарил в вышину
И взирал на луну
Тот подзорный старик из Гааги.


There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'O lack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
_____________________
Жизнь связал старикашка с Ямайки
С юной квакершею без утайки;
Та воскликнула вдруг:
«Чёрен ликом супруг!»,
Огорчив младожёна с Ямайки.


There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button;
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
_____________________
Головёнка у старца из Даттона
Столь мала, что почти не видна-тт она;
Приобрёл сей старик
Пышнокудрый парик
И носился по улицам Даттона.


There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
_____________________
Моложавая дама из Тиру
Обметала метёлкою лиру;
И проворные руки,
Выметавшие звуки,
Чаровали насельников Тиру.


There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
_____________________
Старичок призывал к тишине: «Тсс!
На кусте притаился птене-тсс!»
«Птенчик, знать, невелик?»
«Чушь! – ответил старик. –
Как четыре куста, сей птене-тсс!»


There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
_____________________
На пиру у папаши с Востока
Чада съели и выпили стока,
Так вели себя в зале,
Что вконец истерзали
И преставили старца с Востока.


There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat Cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
_____________________
Был у некого старца с Камчатки
Пёс на редкость вальяжный и гладкий;
Внешний вид и походка
Этой псины – находка,
Образец для собак на Камчатке.


There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.
_____________________
Вдальсмотрящий старик с побережия
На столбе восседал в безмятежии;
Но когда холодало,
Столб тогда покидал он,
Тосты с маслом заказывал свежие.


There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger;
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.
_____________________
Злоба некому старцу из Бэнгора
Исказила лицо, исковэркала;
С ног сорвал сапожки
И жевал корешки
Боразибельный старец из Бэнгора.


There was an Old Man with a beard,
Who sat on a Horse when he reared;
But they said, 'Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!'
_____________________
Конь под старцем с большой бородой
На дыбки – ни тудой, ни сюдой;
Все кричали: «Умора!
Опрокинешься скоро,
Благосклонный старик с бородой!»


There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
_____________________
Был на Западе старец-невротик;
Вставши на нос и на подборотик,
Он вращался, покой
При поддержке людской
Обретал в этом старый невротик.


There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a Pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
_____________________
Разухабистый старец из Анерли
По широкому Странду, не странно ли,
Бегал ветра шальней,
Подхватив двух свиней,
Но под вечер вернулся он в Анерли.


There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
_____________________
Докучали девице из Трои
Жирных мух оголтелые рои;
Этих – палкой убила,
Тех – в воде утопила,
А последних доставила в Трою.


There was an Old Man of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
_____________________
Был один старичок из Берлина,
Чрезвычайно субтильный мужчина;
По ошибке, безгрешен,
В пироге был замешен,
Запечён старичон из Берлина.


There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
_____________________
Ненавидел старик из Испании
Треволнения и трестрадания;
Восседал, экий нрав,
Кверху ноги задрав,
Жизнесидкий старик из Испании.


There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
_____________________
Голосила девица в России,
Сколь умолкнуть её ни просили;
Слушать не было сил,
Сроду не горлосил
Так никто, как девица в России.


There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'
_____________________
Был старик, он сказал: «А теперь,
Не откроет ли кто-нибудь дверь?
Я звоню дни и ночи,
Стал седым, но не хочет
Мне никто отворять эту дверь!»


There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large Fish without scales;
When she lifted her hook,
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.
_____________________
Изловила девица из Уэльса
Окунька – бесчешуйное тельце;
Вынув рыбку из вод,
Закричала: «Ну вот!» –
Экстатичная дева из Уэльса.


There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible Person of Cheadle.
_____________________
Некий старец из города Чидла
Был в колодки забит волей бидла,
Воровал, говорят,
Парики, поросят
И пальто злостный старец из Чидла.


There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several Сarp,
That accomplished Young Lady of Welling.
_____________________
Совершенной девицей из Веллина
Восторгался весь мир, будто веллено;
Ведь пиесы для арфы
И ужение карпов
Совмещала девица из Веллина.


There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'
_____________________
Полоснул старичок из Тартарии
Тесачком да по сонной артарии,
И воззвал он к жене;
Ну а та: «Горе мне!
Горе всей безутешной Тартарии!»


There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
_____________________
Был старик, так детишки из Честера
Покусились на жизнь и на честь его;
Хоть малы, тем не менее
Размозжили каменьями,
Огорчив старикашку из Честера.


There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail,
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.
_____________________
Был один старикашка с совой;
Постоянно сидел сам не свой,
Примостясь на заборе,
И в печали и горе
Горький эль пил на пару с совой.


There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
_____________________
Жил да был некий старец из Гретны,
Что однажды упал в кратер Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Сильно склонный ко лжи,
«Да ничуть!» – молвил старец из Гретны.


There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation,
But thought she should go back to Sweden.
_____________________
Как-то дева из Швеции (Свидена)
Села в поезд, идущий до Видона;
Но доехав до Видона,
Дева, где это видона,
Села в поезд, идущий до Свидена.


There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
_____________________
Тётка юной особы с Майорки
Быстро бегала в горку и с горки;
Одолела миль сорок
И пятнадцать заборов
К удивленью девицы с Майорки.


There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary Ape,
Till the Ape, one dark night,
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
_____________________
Приобрёл старичок, житель Мыса,
Обезьяна, без всякого смысла;
Ночью сей гамадрил
Дом его подпалил,
И сгорел старичок, житель Мыса.


There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.
_____________________
У туманной старушки из Праги
Что ни слово – витки и зигзаги;
Коль спросить осторожно:
«Это шляпки?» – «Возможно!» –
Отвечает оракул из Праги.


There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-five sons and one daughter;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
_____________________
У персонного жителя Спарты
Дочь одна и сынов двадцать пять ртов;
Окормляя улитами,
На весы стать велит он им,
Восхитительный старец из Спарты.


There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.
_____________________
Примостившись в проёме оконном,
Старец руки воздел изумлённо.
«Сэр, к чему этот риск!»
«Вздор!» – ответил стариск,
Падкий старец в проёме оконном.


There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
_____________________
Некий старец из города Бёртона
Отвечал на вопросы увёртанно;
Вы ему: «Жив-здоров?»
Он: «А ты кто таков?»
Грубый старец из города Бёртона.


There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
_____________________
Некий старец из города Эмза
По оплошности с берега Темзы
Повалился как сноп;
Изловили – утоп
Незадачливый старец из Эмза.


There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
_____________________
Пожилая персона из Юэлла
Ела кашу, когда голод чуялла;
А чтоб было свежей,
Кашу парой мышей
Заправляла персона из Юэлла.


There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
_____________________
Тихомирная дева из Пармы,
Не лишённая этакой шармы,
На вопрос: «Вы немы?»
Только хмыкала: «Хмы!»,
Провоцируя жителей Пармы.


There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!'
_____________________
Был покинут старик из Аосты
Коровёнкой своей вертихвостой;
Все кричат: «Старина!
Ведь на древе она!
Иль не видишь, нахал из Аосты!»


There was an Old Man, on whose nose
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
_____________________
На носу старика-долгоноста
Помещалось легко пташек до ста;
Но, когда эти стаи
На ночлег улетали,
Облегченье испытывал нос-то.


There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a Bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
_____________________
Убегала девица из Клeра
От медведя большого размера;
Испытала усталость
И внезапно скончалась
Разнесчастная дева из Клeра.


There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very high chair;
When he said, 'Here I stays
Till the end of my days,'
That immovable Man of Kildare.
_____________________
Говорил старичок из Килдера,
Сидя в кресле высотном сверх меры:
«Не покину сей трон
До скончанья времён!»
Недвижимый старик из Килдера.


There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried,
Though he very soon died,
For that silly Old Man of New York.
_____________________
Был один старичок из Нью-Йорка;
Он пырнул себя вилкой, но горько
Там никто не рыдал,
Хоть тотчас дуба дал
Тот чудной старичок из Нью-Йорка.


There was an Old Sailor of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on;
The shock was so great,
That it damaged the pate
Of that singular Sailor of Compton.
_____________________
Жил-был старый моряк, житель Комптона,
О скалу его судно раскокано;
А удар был такой –
Повредился башкой
Тот моряк небывалый из Комптона.

II
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes, 1872.
Сотня бестолковых рисунков и стишков, 1872

There was an old man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,
With his head in a sack,
That innocuous old man of Hong Kong.
_____________________
Был старик в городишке Гонконг,
Не приемлющий зла испоконг;
Он лежал в закутке,
Головою в мешке,
На спине в городишке Гонконг.


There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
_____________________
Жил-был старец из города Файфа,
Получать не умеющий кайфа;
Ему спели балладу,
Наложили салату,
И воспрял скорбный старец из Файфа.


There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.
_____________________
Очертанья девицы в зелёном
Расплываются под балахоном;
Это длинная шаль,
Под которою, жаль,
Что не видно девицы в зелёном.


There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.’
_____________________
Некий старец из города Слау
На суку расплясался на славу.
«Не чихни, старичок,
Обломаешь сучок», –
Говорят ему жители Слау.


There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.
_____________________
Был гурманистый старец из Патни,
Жарил он пауков, в острый чатни
Непременно совал их
И чайком запивал их
В романтической гавани Патни.


There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.
_____________________
По ночам в чём-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Омрачили девицу,
И с тех пор уж она не дивится.


There was an old person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
But they said, 'Don't you wish,
You mayn't look like a fish,
You obsequious old person of Brill?'
_____________________
Некий старец из города Брилл
На сорочку жабо водворилл;
А ему: «Предпочли б
Быть похожим на рыб
Вы б, угодник из города Брилл?»


There was an old man of Three Bridges,
Whose mind was distracted by midges;
He sate on a wheel,
Eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.
_____________________
Некий старец вблизи Трёх Мостов,
Натерпевшийся от комаров,
На колёсико сев
И телятинку ев,
Утешался вблизи Трёх Мостов.


There was an old person of Wick,
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw.'
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.
_____________________
Краткий старец из города Вик
Произнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,
Чикави, чикаво»;
Сверх того ничего
Не сказал житель города Вик.


There was a young lady in blue,
Who said, 'Is it you? Is it you?'
When they said, 'Yes, it is,'
She replied only, 'Whizz!'
That ungracious young lady in blue.
_____________________
Дева в платье небесного цвета
Говорит: «Это вы? Вы ли это?»
«Мы, кому же и быть!»
А в ответ лишь «фьюить!»
От девицы небесного цвета.


There was an old person of China,
Whose daughters were Jiska and Dinah,
Amelia and Fluffy,
Olivia and Chuffy,
And all of them settled in China.
_____________________
Был персонистый старец в Китае,
Чьи дочери Джиска, Даная,
Амелия, Флаффи,
Оливия, Чаффи
Все шесть обитали в Китае.


There was an old man of the Dargle,
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.'
_____________________
Взял старик из окрестностей Доргла
Бочек шесть полосканий для горла:
«Сидя тихо весьма,
Я скачу их с холма
Рыбе в воды глубокие Доргла».


There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
_____________________
Грубый старец, насельник болот,
Жизнь пустую ведёт среди вод;
Он сидит на бревне,
Дидактично вполне
Песни лягве поёт средь болот.


There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red.
_____________________
Леди в красном с девических пор
Головной почитала убор
В виде кожаной шляпки,
Птичьих перьев охапки,
Алых лент – с идиллических пор.


There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.
_____________________
В толщу моря старушка из Бри
Заплывает при свете зари,
Нянчит малых рыбят,
Все тарелки подряд
Перемоет и рыбкою – в Бри.


There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge.
_____________________
Был один старичок на барже,
С носом – больше не сыщешь уже;
Ставил на нос лампадку
И удил он стерлядку
По ночам, примостясь на барже.


There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.
_____________________
Старичка в облачении чёрном
Саранча оседлала проворно,
В ухо так стрекоча,
Что задал стрекача
Старичок в облачении чёрном.


There was an old man of Toulouse,
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, 'Are they pleasant?'
He said, 'Not at present!'
That turbid old man of Toulouse.
_____________________
Приобрёл старичок из Тулузы
Башмаки, преогромные шузы;
На вопрос: «Пара впору?»
Отвечал: «Будет скоро!» –
Сей туманный старик из Тулузы.


There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.
_____________________
Лоб у старца в местечке Блэкхит
Был венком из омаров увит,
Вплёл мышей, кучу специй
И лучок в жгучем перце
В свой венок житель места Блэкхит.


There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Umber;
When he said, 'It's enough!'
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!'
_____________________
Съел старик, обитавший на Хумбере,
За обедом кусок жжёной умбры и
Говорит: «Сыт по горло!»
А ему: это вздор, мол,
Поразибельный старец на Хумбере!


There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.
_____________________
Престарелую леди из Страуда
Крепко в давке сдавили, что страму-то;
Так она тех – пинком,
А других – посошком,
Импульсивная леди из Страуда.


There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!'
_____________________
Старичок из местечка Булак
Оседлал крокодила, вот так;
Все кричат: «Ближе к ночи
Зверь покушать захочет –
Вас, чудак из местечка Булак!»


There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'
_____________________
Огалделый старик из Ибрима
Пригрозил завопить нестерпимо;
Но его упредили:
«Ты оставь это, или
Изобьём, горлопат из Ибрима!»


There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-tack!'
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.
_____________________
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
«Раз-и-два!» говоря;
А в ответ – только «кря!»
Огорчённой старушке из Франции.


There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
_____________________
Был старик, и к нему приставали,
Он вопил, коль его лупцевали;
Тут его разували,
Кушать фруктов давали,
После этого вновь лупцевали.


There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.
_____________________
Был старик извращённый из Уокинга,
Не носивший ни шляпы, ни смокинга;
Восседал на заре
С головою в ведре
На заборе сей старец из Уокинга.


There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.
_____________________
Почивала девица из Бантри
В кладовой, где кувшины и банкри;
Если ж мыши скреблись там,
Ублажала их рисом
Хладнокровная дева из Бантри.


There was an old man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction;
When they said, 'The Train's gone!'
He exclaimed, 'How forlorn!'
But remained on the rails of the Junction.
_____________________
Некий старец на рельсах у станции
Обретался в тоске и пространции,
Молвя: «Поезд ушёл!
Это нехорошо!»
Но не сделал ни шагу со станции.


There was an old man, who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
_____________________
В детстве в чайник упал старичок,
Провалился на дно и молчок;
Там он рос и толстел,
Но когда захотел
Выйти вон, то не смог, и молчок.


There was an old lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!'
That exhaustive old lady of Winchelsea.
_____________________
Говорила старушка из Винчелси:
«Вы метлою извольте-ка вымести
Гвоздик или иглу,
Увидав на полу!»
Скрупулёзна старушка из Винчелси.


There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.
_____________________
Моложавая леди из Фёрла
Змеевидные кудри простёрла
Вверх по древу, и вскоре
Всё опутала море
Экспансивная леди из Фёрла.


There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!
You abstemious old person of Rye!'
_____________________
Некий старец из города Рая
Развлекался, на мухе летая.
«Если кашлянешь ты,
Полетишь с высоты!» –
Говорят ему жители Рая.


There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.
_____________________
Жил-был старец во граде Мессина;
Дочь его, что звалась Опсибина,
Оснастясь паричком,
Разъезжала бочком
На свинье – восторгалась Мессина.


There is a young lady, whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!'
_____________________
Есть девица, а нос у девицы
Удлиницца всемерно стремицца;
Кончик носа как раз
Скрылся с девиных глаз.
«О, прощай!» – возопила девица.


There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.
_____________________
Покупала старушка из Каннов
Опахало и трио фазаннов;
Птиц на стульчик сажала
И в жару освежала
Опахалом старушка из Каннов.


There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!'
_____________________
Одежонка на старце из Барнса
Вся в заплатах, что у оборванца;
Все кричат, языкаты:
«Изорвёшь и заплаты,
Попугаистый старец из Барнса!»


There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender and tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.
_____________________
Жердевидный старик из Кашмира
Был курьёзом восточного мира;
Навалясь на забор,
Он часами в упор
Наблюдал жирных уток Кашмира.


There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.
_____________________
Тихий старец из города Хоува
Часто в чаще лесочка ольхоува,
Средь вьюрков и грачей,
Изучал, книгочей,
Фолианты из города Хоува.


There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door,
For one minute or more,
He alarmed all the people of Down.
_____________________
От рождения старцу из Дауна
Богомерзкая мимика дадена;
Дверь откроет на миг
Квазимордый старик –
Разбегаются жители Дауна.


There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'
_____________________
Старичок, обитавший в Данлюсе,
Вышел в море на лапчатом гусе;
Не проплыл и двух миль, но
Улыбнулся умильно
И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я».


There was a young person of Kew,
Whose virtues and vices were few;
But with blameable haste,
She devoured some hot paste,
Which destroyed that young person of Kew.
_____________________
Равномерная дева из Кью,
Равномерность утратя свою,
Проглотила, увы,
Фунт горячей халвы,
И скончалась девица из Кью.


There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be,
You obnoxious old person of Sark!'
_____________________
С уст преклонного жителя Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
«Ну не зверь, не свинья ли
Вы, несносный старик, житель Сарка!»


There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
To the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.
_____________________
Искромётного старца из Файли
Чрезвычайно друзья одобряйли;
Он отплясывать мог
Под звенящий звонок
К восхищению жителей Файли.


There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.
_____________________
Птицевидный старик из Эль-Хамса
Только крошками хлеба питамса
И клевал эти крошки
На тропе, на дорожке
Среди прочих пернатых Эль-Хамса.


There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.
_____________________
Был старик-трубконос из Вест-Дампета
Исключением в городе данном-то;
Если нос продувал он,
Было слышно, бывало,
В уголке самом дальнем Вест-Дампета.


There was an old man of Port Grigor,
Whose actions were noted for vigour;
He stood on his head,
Till his waistcoat turned red,
That eclectic old man of Port Grigor.
_____________________
Эклектичный старик из Порт-Григора
На макушке стоял, ножкой дрыгая;
И проделывал это,
Покрасненья жилета
Достигая, старик из Порт-Григора.


There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.
_____________________
Пожилая особа из Бара
В некой банке всю жизнь прозябара,
Цвета зелени нежной,
Отчего безмятежной
И казалась особа из Бара.


There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.
_____________________
Меланхольный старик, житель Петта,
Чуя, что его песенка спетта,
На тележку присел,
Тортик яблочный съел,
И взбодрился старик, житель Петта.


There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs,
Within twenty miles' distance of Newry.
_____________________
Буйный старец из города Ньюри
Бушевал наподобие бури;
Ткань, стекло и металл
Рвал, колол и метал
Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.


There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
She purchased a whistle,
And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.
_____________________
Престарелая леди из Джодда,
Музыкантша особого родда,
На колючках омелы
Со свистулькой сидела
И свистела для жителей Джодда.


There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.
_____________________
Некий старец из города Шорэм
Соблюдал неуклонно декорум:
Залезая в подвал,
Зонтик свой раскрывал,
Чем весьма умилял город Шорэм.


There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.
_____________________
Приучал старичок из Дамбри
К чаепитью совят до зари.
Поучал малышей:
«Поеданье мышей
Порицается крайне в Дамбри».


There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-dillies,
That elegant person of Wilts.
_____________________
Элегантный старик, житель Вилтса,
На ходули всегда становилтса;
Для гармониидиллии
И нарц-вниз-сы, и влилии
В те ходули вплетал житель Вилтса.


There was an old man whose remorse
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, 'If mixed up
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!'
_____________________
Был старик, он грызущую совесть-то
Утишал рюмкой горького соуста;
А ему: «Влейте в это
Ледяного кларета,
Беспременно утишится совесть-то!»


There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd out, 'Oh well!
Don't it look like a bell!'
Which perplexed that old person of Cassel.
_____________________
Кончик носа у старца из Кэссела,
Завершавшийся кисточкой вэссело,
Каждый видевший мог
Принимать за звонок
К удивлению старца из Кэссела.


There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'
_____________________
Над племянницей дядя из Янины
Опахалом махал постоянно и,
Увлечённый всерьёз,
С плеч ей голову снёс,
А она: «Милый дядя из Янины!»


There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear;
When they ask'd, 'Does it trot?'
He said, 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!'
_____________________
Оседлал старикашка из Уэра
Медведястого дикого звэра;
И поди разберись –
То рысца или рысь?
«То Ведь Медь!» – рявкнул старец из Уэра.


There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,'
That cautious old person of Dean.
_____________________
Был в обед некий старец из Дина
Сыт горошинкой только единой
И бобом: «Переем –
Стану толстым совсем», –
Осторожничал старец из Дина.


There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
_____________________
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка;
Видя, что они мрут,
Он сказал: «Зряшный труд!
Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»


There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square;
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather,
Which dazzled the people of Ayr.
_____________________
Молодая особа из Эра,
С головою квадратной не в меру,
На макушке порой
Носит злато перо,
Ослепляя насельников Эра.


There was an old person of Skye,
Who waltz'd with a Bluebottle fly;
They buzz'd a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.
_____________________
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.


There was an old man of Dumblane,
Who greatly resembled a crane;
But they said, 'Is it wrong,
Since your legs are so long,
To request you won't stay in Dumblane?'
_____________________
Долгоногий старик из Дамблейна
Цаплевиден был до изумлейнья;
Но соседи строги:
«Коли ноги долги,
Вам бы, право, покинуть Дамблейн, а?»


There was an old person of Hyde,
Who walked by the shore with his bride,
Till a Crab who came near
Fill'd their bosoms with fear,
And they said, 'Would we'd never left Hyde!'
_____________________
Шёл с невестою старец из Хайда
По-над морем, умильно вздыхал, да;
Подползающий краб
Заронил в души страх:
«Ах, зачем мы покинули Хайд, а?»


There was an old person of Rimini,
Who said, 'Gracious! Goodness! O Gimini!'
When they said, 'Please be still!'
She ran down a hill,
And was never more heard of at Rimini.
_____________________
Восклицала старушка из Римини:
«Боже мой! Не покинь! Не отринь меня!»
Ей: «Уймись, тараторка!»
Та – сбежала с пригорка
И уже ни ногой в город Римини.


There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air
Pluck'd them perfectly bare,
To make themselves nests in that tree.
_____________________
Был старик в бакенбардах на дереве,
На него умилённо глядели вы;
Но небесные пташки,
Ощипав старикашку,
Гнёзд на том же наделали дереве.


There was a young lady of Corsica,
Who purchased a little brown saucy-cur;
Which she fed upon ham,
And hot raspberry jam,
That expensive young lady of Corsica.
_____________________
Дева юная с острова Корсика
Содержала нахального пёсика;
Тёплый джем из малинки
Да кусочек ветчинки
Суть меню псинки с острова Корсика.


There was an old person of Bray,
Who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.
_____________________
Некий старец из города Брея
Песни пел целый день, душу грея,
Уткам, свинкам своим,
Фиги скармливал им
Славный старец из города Брея.


There was an old person of Sestri,
Who sate himself down in a vestry;
When they said, 'You are wrong!'
He merely said, 'Bong!'
That repulsive old person of Sestri.
_____________________
Севши в ризнице, старец из Сестри
Потерял представленье о чести;
На упрёк: «Ты не прав!»
Он сказал только «гав!»
Омерзительный старец из Сестри.


There was an old person of Bude,
Whose deportment was vicious and crude;
He wore a large ruff
Of pale straw-coloured stuff,
Which perplexed all the people of Bude.
_____________________
Некий старец из города Бьюда
Вёл себя недостойно и худо:
Надевал пышный рюш,
Бледно-жёлтый к тому ж,
Эпатируя жителей Бьюда.


There was an old person of Bow,
Whom nobody happened to know;
So they gave him some soap,
And said coldly, 'We hope
You will go back directly to Bow!'
_____________________
Никому некий старец из Боу
Не известен, спросите любоу;
Дали старому мыло
И сказали уныло:
«Сей же час возвращаешься в Боу!»


There was a young lady of Greenwich,
Whose garments were border’d with Spinach;
But a large spotty Calf
Bit her shawl quite in half,
Which alarmed that young lady of Greenwich.
_____________________
Одеянье девицы из Гринвича
Окаймлялось шпинатом игривично;
Но пятнистый телок,
Откусив, уволок
Полу-шалок девицы из Гринвича.


There was an old person of Brigg,
Who purchased no end of a wig;
So that only his nose,
And the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brigg.
_____________________
Старикашка из города Бригг
Приобрёл преогромный паригг;
При хожденьи видны всего
Нос да кончики ног его,
Старикашки из города Бригг.


There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.
_____________________
Совы мрачного старца из Краула
Приютили в гнезде, аки равного;
Не жалеючи сил
Из гнезда голосил
Вместе с птицами старец из Краула.


There was an old person in gray,
Whose feelings were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.
_____________________
Престарелая дамочка в сером,
Истерзавшись предчувствием скверным,
Пару ара купила
И морковью кормила,
Что утешило дамочку в сером.


There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a scythe;
When they said, 'Well! I never!'
He cried, 'Scythes for ever!'
That lively old person of Blythe.
_____________________
Некий старец из города Блайза
Резать мясо косой сподоблялся;
Все кричат: «Никогда!»
Он: «Коса навсегда!»
Жизнедышащий старец из Блайза.


There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.
_____________________
В сем персонистом старце из Илинга
Добросердия ни на полшиллинга;
Он в повозку свою
Сов сажает, свинью,
Чем шокирует жителей Илинга.


There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly;
He rode to Karnak
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.
_____________________
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик лунноватый из Икли.


There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down
All the streets of the town,
That anxious old man of Ancona.
_____________________
Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны,
И водил удручённо
Он того собачонна
По дворам и задворкам Анконы.


There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.
_____________________
Некий старец из города Гранджа
Вёл себя скрубиозно и странджо;
Доплывал по воде
В просмолённой бадье
До Сент-Блабба акватик из Гранджа.


There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together
In all sorts of weather,
That affable person of Nice.
_____________________
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей верениццы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.


There was an old person of Deal,
Who in walking used only his heel;
When they said, 'Tell us why?'
He made no reply,
That mysterious old person of Deal.
_____________________
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил;
На вопрос: «Почему?»
Ничего никому
Не сказал житель города Дил.


There was an old man of Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said, 'If you choose
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopylae.’
_____________________
Старичок из седых Фермопил
Постоянно чудил и глупил.
«Но сварить попытается
В башмаках всмятку яйца – и
Будет выдворен из Фермопил».


There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears,
Which he threw unawares
At the heads of the people of Minety.
_____________________
Закупил некий старец из Майнти
Сотни яблок и груш, понимаете,
И швырял из засады,
Очевидно с досады,
Их на головы жителей Майнти.


There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.
_____________________
Некий старец, дабы не отчайца,
Приобрёл легконогого зайца
И погожливым днём
В даль унёсся на нём,
И с тех пор не боится отчайца.


There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.
_____________________
Старичок плоскотелый из Пиннера
Тоньше прутика был тополиного;
В белый холст облачён
Да и скатан в рулон
Старичок эластичный из Пиннера.


There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.
_____________________
Был старик невесёлый из Бромли,
Чьей судьбины печальней найдём ли;
Ел, в пыли восседая,
Корки чёрствые да и
Пауков грустный старец из Бромли.


There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,'
Which soothed that old man of Dunrose.
_____________________
Сей старик из местечка Данроз,
Попугаем укушенный в нос,
Предался меланхолии,
А ему: «Это ж Полли!» – и
Стих старик из местечка Данроз.


There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
_____________________
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.


There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said,
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!'
That doubtful old man of Spithead.
_____________________
Был неясный старик из Спитхеда,
Он окно открывал, и оттеда:
«Фил-джомбал, фил-джамбал,
Фил-рамбал-кам-тамбал», –
Бормотамбал старик из Спитхеда.


There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He sate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.
_____________________
Некий старец из города Шина,
Чрезвычайно спокойный мушшина,
Сидя в водах залива,
Кушал тёмное пиво,
Кроткий старец из города Шина.


There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.
_____________________
Привередный старик из Флоренции
Отбивным не давал преференции;
Он зажарил дрофу
Под горчицею, тьфу,
Подавился гурман из Флоренции.


There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?'
When they said, 'Go away!'
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.
_____________________
«Что же делать?» – старушка из Лоо
Вопрошала капризно и злоо.
Ей в ответ: «Прочь пошлаа!»
Но стоит где былаа
Беспокойная леди из Лоо.


There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
And banged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.
_____________________
Не желали девицы из Пизы
Уважать старой мамы капризы;
Обрядивши в дерюжку,
Их гоняла старушка
Целый день по окраинам Пизы.


There was an old man in a garden,
Who always begg'd everyone's pardon;
When they asked him, 'What for?'
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.'
_____________________
Говорил некий старец из сада:
«Ах, простите меня, супостада!»
«Но за что, в самом деле?»
А старик: «Надоели!
Выметайтесь немедля из сада».


There was an old man of Thames Ditton,
Who called out for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said, 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'
_____________________
Грубоватый старик из Темз-Диттона
«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
Шляпу бросили на пол:
Мол, садитесь на шляпу,
Произвольный старик из Темз-Диттона!


There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide;
But he said, 'Do not fail,
If it happen to hail,
To come under my hat at Dee-side!'
_____________________
Старец в шляпе огромной с Дисайда
Говорил, широтой потрясал, да:
«Коль посыплется град,
Приютить буду рад
Я под шляпой своей пол-Дисайда!»


There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff!
You have talk'd quite enough,
You afflicting old man at a Station!'
_____________________
Пустословил старик на вокзале,
А ему между прочим сказали:
«Малость передохни,
Табачку вот нюхни!
Хватит уж болтовни на вокзале!»


There was an old person of Shields,
Who frequented the valleys and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.
_____________________
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.


There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'O my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.
_____________________
В бледно-розовом платье девица
Попросила однажды напицца;
Ей сказали тогда:
«Из питья лишь вода!»
Огорчилась ужасно девица.


There was a young person whose history
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch,
Although no one knew which,
And composed a small treatise on history.
_____________________
Дева юная та, чья история
Вся таинственность и аллегория,
Восседала на травке
В неприметной канавке
И строчила трактат по истории.
