-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Мигель де Сервантес
|
| Избрание алькальдов в Дагансо
-------
Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО
Лица:
Бакалавр Песунья.
Педро Эсторнудо, письмоводитель.
Рехидоры [1 - Рехидоры – члены муниципального управления, советники. (Прим. перев).]:
Пандуро и Альгарроба.
Земледельцы кандидаты в алькальды [2 - Алькальды – судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев).]:
Хуан Беррокаль, Франсиско де Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана.
Слуга.
Подсакристан.
Цыгане и цыганки.
Комната.
Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба.
Пандуро
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
Альгарроба
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
Пандуро
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
Альгарроба
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
Бакалавр
И прекрасно;
Чего же лучше?
Альгарроба
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
Письмоводитель
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
Альгарроба
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
Пандуро
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
Альгарроба
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
Бакалавр
Redeamus ax rem [3 - Redeamus ax rem – Вернемся к делу (лат).], сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
Письмоводитель
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать [4 - …в Толедо забраковать. – Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.], а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
Пандуро
У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо [5 - Дагансо – селение в провинции Мадрид – Дагансо де Арриба.],
А даже в самом Риме.
Альгарроба
У романцев [6 - …у романцев. – В оригинале: «в Романильосе». Романильос – небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.].
Письмоводитель
У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
Альгарроба
Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо [7 - Эсторнудо значит чихун – человек, который часто чихает. (Прим. перев).],
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
Пандуро
Найдется ли во всей земной округе…
Альгарроба
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, – было б лучше.
Пандуро
Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
Альгарроба
Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
Письмоводитель
Да в чем инстинкт?
Альгарроба
Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
Письмоводитель
О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
Альгарроба
Мигель Харрете, вот орел!
Бакалавр
А в чем?
Альгарроба
Стрелять из арбалета.
Бакалавр
Меток он?
Альгарроба
Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
Бакалавр
Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
Альгарроба
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
Пандуро
Мой голос за него.
Письмоводитель
И мой.
Альгарроба
А я
За Беррокаля.
Бакалавр
Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
Альгарроба
Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
Письмоводитель
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
Пандуро
Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики [8 - Потро-медик – правильно: прото – старший врач.] в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
Альгарроба
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
Пандуро
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
Альгарроба
Фискал, а не фрискал.
Письмоводитель
Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
Альгарроба
Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
Бакалавр
Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
Альгарроба
Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
Бакалавр
Добро пожаловать, покорно просим!
Беррокаль
Почтенье вашим милостям от нас!
Пандуро
Пожалуйте, садитесь; места много.
Умильос
Я сяду и подумаю.
Харрете
Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
Рана
О чем, Умильос, думать?
Умильос
Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
Бакалавр
Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
Рана
Согласен.
Беррокаль
Тоже.
Бакалавр
Вот и в добрый час!
Умильос
И я согласен тоже.
Харрете
Равномерно.
Бакалавр
Итак, экзамен!
Умильос
Ну, пускай экзамен!
Бакалавр
Читать умеете, Умильос?
Умильос
Нет;
И не найдется в целом нашем роде
Ни одного такого вертопраха,
Чтоб он учиться стал химерам этим,
Которые мужчин до угольков [9 - …мужчин до угольков… доводят. – Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.],
А женщин до дурных домов доводят.
Читать не знаю; но зато другого,
Получше чтенья, знаю очень много.
Бакалавр
А именно?
Умильос
Четыре службы знаю
Церковные на память, и читаю
Четыре раза или пять в неделю.
Рана
И с этим проситесь в алькальды?
Умильос
С этим
И с тем еще, что, добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.
Бакалавр
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
Что знаете?
Харрете
Читать, сеньор Песунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной пауки,
Умею плугом управлять отлично.
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий [10 - …стреляю, точно Туллий. – Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.].
Альгарроба
Способности большие, для алькальда
Необходимые.
Бакалавр
Какие знанья
У Беррокаля?
Беррокаль
Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.
Альгарроба
И с этим вы хотите быть алькальдом?
Беррокаль
Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса – сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.
Пандуро
Потише!
В совете мы [11 - Потише! В совете мы. – Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.].
Беррокаль
Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.
Бакалавр
Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?
Рана
Я Рана [12 - Rana – по-испански значит лягушка. (Прим. перев).] и пою довольно плохо,
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу [13 - …палку побольше приберу… – Палка здесь – vara, то есть судейский жезл.], а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.
Альгарроба
Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.
Пандуро
В ней сотни мыслей самых цензориных.
Альгарроба
Катона цензорина [14 - Катона цензорина. – Катон Старший (234–149 г. до н. э). получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.]; справедливо,
Сеньор Пандуро.
Пандуро
Вот опять привязка.
Альгарроба
Покуда нет, а будет, коль придется.
Письмоводитель
Не будет никогда. Что за привычка
Ужасная к раздорам, Альгарроба!
Альгарроба
Не очень громко вы, сеньор писака!
Письмоводитель
Какой писака, фарисей!
Бакалавр
Клянуся
Святым Петром, безмерный беспорядок!
Альгарроба
Да, я шутил.
Письмоводитель
И я шучу.
Бакалавр
Довольно,
Не нужно больше шуток, черт возьми!
Альгарроба
Кто лжет, тот лжет.
Письмоводитель
Кто правду говорит,
Тот правду.
Альгарроба
Правду.
Письмоводитель
Ну, на том и кончим.
Умильос
Наобещал-то много Рана, только
Далеко это. Коль получит вару,
Так должен стать иным он человеком,
Чем был доселе.
Бакалавр
Это очень верно
Сказал Умильос.
Умильос
Я еще скажу,
Что если вару мне дадут, увидят,
Что я не изменюсь, не подменюсь.
Бакалавр
Так вот вам вара, и предположите,
Что вы алькальд.
Альгарроба
Вот славно! Палку дали,
Да только левую.
Умильос
Да как же так?
Альгарроба
Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
Что левая; глухой, немой увидят.
Умильос
Даете палку левую, так как же
Хотите, чтоб судил я право?
Письмоводитель
Дьявол
Вселился в Альгарробу. Где видали
И слыхано ль когда о палках левых?
Входит сторож [15 - Входит сторож – в оригинале: «Входит некто».].
Сторож
Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
Цыганочки хорошенькие с ними.
Сказал я им, что некогда, что дело
У ваших милостей, а все ж нейдут,
Все просятся сюда, чтоб вашу милость
Повеселить.
Бакалавр
Пускай войдут; посмотрим,
Быть может, пригодятся к торжеству
На праздник Тела; я распорядитель.
Пандуро
Пускай войдут!
Бакалавр
Пускай войдут скорее!
Умильос
По нраву мне они.
Xаррете
Не прочь и я.
Рана
Цыгане ли они? А то, смотрите,
Останемся, пожалуй, без носов.
Сторож
Они идут без зова. Вот они.
Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
Цыгане-музыканты
(играют и поют, цыганки пляшут)
Почитание приносим
Мы рехидорам Дагансо,
Людям ловкости примерной,
Людям здравых рассуждений,
Искусившимся в уменье
Править так свое судейство,
Что снискали уваженье
Христиан и даже мавров,
И как будто небо дало,
Небо звездное, скажу я,
В вас Самсонов по наукам,
А по силе Бартулосов.
Xаррете
Истории тут много, в этой песне.
Умильос
Цыгане и цыганки несравненны!
Альгарроба
Немного жирны только.
Бакалавр
Эй, sufficit! [16 - Эй, sufficit! – Довольно (лат).]
Цыгане-музыканты
(поют)
Как меняется погода,
Как меняются листы,
Что зимою отпадают,
А весной опять живут,
Так и мы меняем танцы
И в коленцах и в каданце;
Переменчивость у женщин
Не диковина давно.
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
(Пляшут)
Xаррете
Хороший стих, ей-богу!
Умильос
И со смыслом.
Беррокаль
Я напечатаю, чтобы осталось
Воспоминание о нас в века
Веков, аминь.
Бакалавр
Молчите, если можно.
Цыгане-музыканты
(поют)
Многие вам лета!
В кругообращеньи
Пусть для вас счастливо
Дни бегут за днями.
Чтобы вам на свете
Жить и не стареть,
А вашим садочкам
Вечно зеленеть.
Бури-непогоды
Пусть несутся мимо,
Пусть вас обвевают
Нежные зефиры.
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
Бакалавр
Мне, в частности, не нравится припев.
А вообще недурно.
Беррокаль
Помолчите!
Цыгане-музыканты
(поют)
Я песочек потопчу [17 - «Я песочек потопчу» – цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев).]
Полегонечку, так;
Я песочек потопчу
Потихонечку, так!
Пандуро
Ну музыканты! Так и подсыпают
За песней песню.
Умильос
Дьяволы-цыгане.
Цыгане-музыканты
(поют)
Я по твердой земле
Потопчусь посильней,
Знаю, что любовь моя
Похоронится в ней;
Счастье жизни всей моей
Потоптала любовь
Так тихонечко.
Входит подсакристан [18 - Подсакристан – в оригинале: сакристан, то есть причетник.], очень дурно одетый.
Подсакристан
Сеньоры рехидоры, доложу вам:
Ведете вы себя, как негодяи:
Да разве правят краем, черт возьми,
Между гитар, танцоров и веселья?
Бакалавр
Схватить его, Харрете!
Xаррете
Я схватил уж.
Бакалавр
Попону дайте! И, клянусь вам богом,
Летать ему высоко, негодяю,
Бесстыдному, невеже, грубияну,
Нахальному.
Подсакристан
Послушайте, сеньоры!
Альгарроба
Сейчас вернусь с попоной для качанья.
(Уходит, грозя причетнику).
Подсакристан
Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
Бакалавр
Пресвитер? Ах, негодный!
Подсакристан
Я пресвитер,
Иль в первом постриженьи, все равно.
Пандуро
«А вот посмотрим», – говорит Аграхес. [19 - «А вот посмотрим», – говорит Аграхес, – испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес – один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»]
Подсакристан
Да Граха нету здесь.
Бакалавр
Найдется грач
И выклюет тебе язык и бельма.
Рана
Скажи, несчастный, что за черт вселился
К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
Юстицию упреком оскорбить?
Да разве ты правитель в государстве?
Твоя работа: колокол да требник;
Не тронь властей; они уж сами знают
Свои дела, получше нас с тобой!
Не хороши – молись, чтоб бог исправил,
А хороши – чтоб бог хранил для нас.
Бакалавр
Святой, блаженный Рана человек!
Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
Альгарроба
За мной не станет дело.
Бакалавр
Все беритесь!
Не отставать, цыгане и цыганки:
Качай, друзья!
Подсакристан
О господи, помилуй!
Смотрите, рассержусь, так будет плохо
За эти шутки от меня. Клянусь
Петром, что всех постигнет отлученье [20 - …всех постигнет отлученье… – По обычаям и законам того времени насилие над представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.],
Которые держались за попону.
Рана
Довольно, стойте! Не казнят вконец,
Чтоб бедному раскаянье оставить.
Подсакристан
Измят совсем. И уж теперь напредки
Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
Рана
Вот именно, лишь только то и нужно.
Бакалавр
Цыгане, вы домой ко мне придите;
Поговорить хочу.
Цыган
Пойдем с тобой.
Бакалавр
До завтра выборы; сберемся рано
Поутру мы, а голос мой за Рана.
Цыган
Запеть, сеньоры?
Бакалавр
Что-нибудь запойте!
Пандуро
Таких певцов, как Рана, поискать.
Xаррете
Поет и ловко в уши напевает.
Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»
