-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|   Мигель де Сервантес
|
|  Избрание алькальдов в Дагансо
 -------

   Мигель де Сервантес
   ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО


   Лица:
   Бакалавр Песунья.
   Педро Эсторнудо, письмоводитель.
   Рехидоры [1 - Рехидоры – члены муниципального управления, советники. (Прим. перев).]:
   Пандуро и Альгарроба.
   Земледельцы кандидаты в алькальды [2 - Алькальды – судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев).]:
   Хуан Беррокаль, Франсиско де Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана.
   Слуга.
   Подсакристан.
   Цыгане и цыганки.
   Комната.
   Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба.
   Пандуро

     Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
     Коли благим угодно небесам.

   Альгарроба

     Столкуемся, а то не будет толку.
     В согласии мы без труда покончим
     Свои дела, коль то угодно небу,
     А там, угодно или нет, не знаю.

   Пандуро

     Альгарроба, у вас язык фальшивит.
     Поосторожней надо говорить.
     Приятно ль слушать эти ваши речи?
     «Угодно небу или нет». Ну, право!
     Уж если вы да умничать начнете,
     Так все у вас навыворот выходит.

   Альгарроба

     А все же я хороший христианин
     И верю в бога крепко.

   Бакалавр

     И прекрасно;
     Чего же лучше?

   Альгарроба

     Если же проврусь,
     Так признаюсь, что гусь я деревенский.
     Не всяко слово в счет…

   Письмоводитель

     Довольно спорить!
     Бог грешникам погибели не хочет;
     А пусть живут да каются.

   Альгарроба

     Ну, что же!
     И я живу и каюсь, и уверен,
     Что небо может все, чего захочет;
     Никто ему препятствовать не смеет,
     Особенно, коль дождик…

   Пандуро

     С облаков ведь,
     Альгарроба, дожди-то, а не с неба.

   Альгарроба

     О черт возьми! За тем ли мы собрались,
     Чтоб брань да перекоры заводить?
     Альгарроба и рта не смей разинуть,
     Сказать ему ни слова не дают.

   Бакалавр

     Redeamus ax rem [3 - Redeamus ax rem – Вернемся к делу (лат).], сеньор Пандуро
     И сеньор Альгарроба, тратить время
     Не будем на пустые перебранки.
     Да разве мы для скучных препирательств
     Сошлися здесь? Куда как хорошо:
     Как только лишь Пандуро с Альгарробой
     Сойдутся вместе, тотчас между ними
     Поднимутся и бури и волненья
     Из тысячи пустых противоречий.

   Письмоводитель

     Сеньор Песунья говорить изволит
     До чрезвычайности правдиво. Обратимся
     К занятиям, к избранию алькальдов
     На следующий год; и надо нам
     Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
     Забраковать [4 - …в Толедо забраковать. – Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.], а только утвердили.
     Вот для чего мы здесь и собрались.

   Пандуро

     У нас теперь четыре претендента:
     Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
     Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
     Солидные, значительные люди,
     И управлять сумеют не в Дагансо [5 - Дагансо – селение в провинции Мадрид – Дагансо де Арриба.],
     А даже в самом Риме.

   Альгарроба

     У романцев [6 - …у романцев. – В оригинале: «в Романильосе». Романильос – небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.].

   Письмоводитель

     У вас своя программа? Так, ей-богу,
     Я дело брошу.

   Альгарроба

     Наш письмоводитель,
     Мне кажется, зовется Эсторнудо [7 - Эсторнудо значит чихун – человек, который часто чихает. (Прим. перев).],
     А он возносится и подымает нос.
     Но успокойтесь, больше я ни слова.

   Пандуро

     Найдется ли во всей земной округе…

   Альгарроба

     В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
     Премудрый наш Пандуро, – было б лучше.

   Пандуро

     Во всей вселенной, я хотел сказать,
     Нельзя найти таких людей премудрых,
     Как наши претенденты.

   Альгарроба

     Да, я знаю,
     Что Беррокаль имеет превосходный
     Инстинкт.

   Письмоводитель

     Да в чем инстинкт?

   Альгарроба

     Он очень ловок
     Расценивать и пробовать вино.
     В моем дому он пробовал однажды
     Вино в бочонке и сказал, что пахнет
     Вино и деревом, и кожей, и железом.
     Когда бочонок кончили, нашли
     На дне его лучинку и кусочек
     Какой-то кожи и железный ключик.

   Письмоводитель

     О редкое искусство! Редкий ум!
     Кто знает столько, может управляться
     В любом из всех испанских городов.

   Альгарроба

     Мигель Харрете, вот орел!

   Бакалавр

     А в чем?

   Альгарроба

     Стрелять из арбалета.

   Бакалавр

     Меток он?

   Альгарроба

     Да так-то меток, что не будь левша он,
     Так не было б в окрестности житья
     И воробьям.

   Бакалавр

     Ну, это для алькальда
     Почти необходимое искусство.

   Альгарроба

     Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
     Он вычинит ботинки, как портной.
     А Педро де ла Рана… ну, уж память!
     Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
     О славной в древности собаке Альбы
     Всю слово в слово, без одной ошибки.

   Пандуро

     Мой голос за него.

   Письмоводитель

     И мой.

   Альгарроба

     А я
     За Беррокаля.

   Бакалавр

     Я ни за кого,
     Пока не убедимся в их уме
     И знании законов…

   Альгарроба

     Это можно.
     И средство есть: велите их покликать,
     И бакалавр сеньор Песунья может
     Задать экзамен им, он дело знает.
     Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
     Кого из них на должность посадить.

   Письмоводитель

     Ей-богу, вот прекраснейший совет!

   Пандуро

     Такой совет, что даже для столицы
     Годится. Потро-медики [8 - Потро-медик – правильно: прото – старший врач.] в столице,
     Так пусть у нас потро-алькальды будут.

   Альгарроба

     «Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».

   Пандуро

     Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.

   Альгарроба

     Фискал, а не фрискал.

   Письмоводитель

     Ах, боже правый!
     Какой несносный этот Альгарроба.

   Альгарроба

     Экзаменуют же и брадобреев,
     И кузнецов, портных, и есть экзамен
     Подлекарям и прочей разной дряни;
     Тем более для звания алькальдов
     Экзамены необходимы. Кто же
     Окажется на эту должность годным,
     Тому давать бумагу; пригодится
     Она вперед ему: с такой бумагой,
     Да в белой рамке, бедный человек
     Между народом будет уважаться,
     Как золото. У нас такой повальный
     Неурожай на умных-то алькальдов,
     Особенно в местечках небольших.

   Бакалавр

     Отлично сказано и очень дельно
     Задумано. Зовите Беррокаля,
     Посмотрим мы, далеко ли хватают
     Лучи ума его.

   Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
   Альгарроба

     Четыре претендента:
     Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
     Явилися пред нами; вот они.

   Бакалавр

     Добро пожаловать, покорно просим!

   Беррокаль

     Почтенье вашим милостям от нас!

   Пандуро

     Пожалуйте, садитесь; места много.

   Умильос

     Я сяду и подумаю.

   Харрете

     Да все
     Мы, слава богу, думать-то умеем.

   Рана

     О чем, Умильос, думать?

   Умильос

     Вот о том,
     Что выбор наш так долго затянулся.
     Не нужно ли принесть вам индюков,
     И мусту виноградного в кувшинах,
     И старого вина в больших бочонках,
     С бурдюк величиной? Скажите только,
     Уж мы свое усердие приложим.

   Бакалавр

     Не нужно взяток здесь! У нас решенье
     Единогласное: кто больше годен
     Окажется в алькальды, тот и будет
     В алькальды избран и провозглашен.

   Рана

     Согласен.

   Беррокаль

     Тоже.

   Бакалавр

     Вот и в добрый час!

   Умильос

     И я согласен тоже.

   Харрете

     Равномерно.

   Бакалавр

     Итак, экзамен!

   Умильос

     Ну, пускай экзамен!

   Бакалавр

     Читать умеете, Умильос?

   Умильос

     Нет;
     И не найдется в целом нашем роде
     Ни одного такого вертопраха,
     Чтоб он учиться стал химерам этим,
     Которые мужчин до угольков [9 - …мужчин до угольков… доводят. – Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.],
     А женщин до дурных домов доводят.
     Читать не знаю; но зато другого,
     Получше чтенья, знаю очень много.

   Бакалавр

     А именно?

   Умильос

     Четыре службы знаю
     Церковные на память, и читаю
     Четыре раза или пять в неделю.

   Рана

     И с этим проситесь в алькальды?

   Умильос

     С этим
     И с тем еще, что, добрый христианин,
     Сенатором могу быть римским даже.

   Бакалавр

     Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
     Что знаете?

   Харрете

     Читать, сеньор Песунья,
     Умею я, но только что немного:
     Вот на складах сижу четвертый месяц,
     А через пять дойду и до конца.
     Помимо этой грамотной пауки,
     Умею плугом управлять отлично.
     И подковать умею в три часа
     Быков четыре пары самых бойких.
     Здоров во всех суставах; я не глух,
     Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
     Хороший христианин, как и все,
     И из лука стреляю, точно Туллий [10 - …стреляю, точно Туллий. – Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.].

   Альгарроба

     Способности большие, для алькальда
     Необходимые.

   Бакалавр

     Какие знанья
     У Беррокаля?

   Беррокаль

     Я на языке
     И в горле содержу свое искусство;
     Отведывать и смаковать на свете
     Искусника другого нет: имею
     Во рту своем поболее полсотни
     Оттенков вкусовых по винной части.

   Альгарроба

     И с этим вы хотите быть алькальдом?

   Беррокаль

     Хочу, и очень. Стоит мне набраться
     От Бахуса – сейчас мои все чувства
     Настроятся, и, кажется, Ликурга
     Могу учить писать его законы
     И с Бартуло пересыпать.

   Пандуро

     Потише!
     В совете мы [11 - Потише! В совете мы. – Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.].

   Беррокаль

     Ну, что ж, я не притворщик
     И не свинья, а только говорю,
     Что не уважить прав моих попробуй,
     Так выкину я ваш кабак в окошко.

   Бакалавр

     Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
     Они не страшны, сеньор Беррокаль.
     Какие знания у Педро Рана?

   Рана

     Я Рана [12 - Rana – по-испански значит лягушка. (Прим. перев).] и пою довольно плохо,
     Но все-таки я объяснить желаю
     Характер свой, не ум конечно. Если
     Алькальдом буду я, сеньоры, палку
     Побольше приберу [13 - …палку побольше приберу… – Палка здесь – vara, то есть судейский жезл.], а не простую:
     Дубовая иль буковая будет,
     В два пальца толщины, чтоб не ломилась
     Под тяжестью приятной кошельков
     С дукатами и прочих разных взяток,
     Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
     Тяжелых, как свинец, и незаметно
     Отягощающих, пока не сдавят
     Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
     Что буду обходителен и ласков,
     Порой суров, но грозен никогда.
     Не оскорблю бездельника-бродягу,
     Которого поставят предо мною
     Его поступки. Более обидны
     Судейские презрительные речи,
     Чем мягкие, хотя бы заключался
     В них более жестокий приговор.
     Не должен властный забывать учтивость,
     Не должен пред склоненной головой
     Судья являться гордым и надменным.

   Альгарроба

     Ей-богу, песенка лягушки нашей
     Получше будет песни лебединой.

   Пандуро

     В ней сотни мыслей самых цензориных.

   Альгарроба

     Катона цензорина [14 - Катона цензорина. – Катон Старший (234–149 г. до н. э). получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.]; справедливо,
     Сеньор Пандуро.

   Пандуро

     Вот опять привязка.

   Альгарроба

     Покуда нет, а будет, коль придется.

   Письмоводитель

     Не будет никогда. Что за привычка
     Ужасная к раздорам, Альгарроба!

   Альгарроба

     Не очень громко вы, сеньор писака!

   Письмоводитель

     Какой писака, фарисей!

   Бакалавр

     Клянуся
     Святым Петром, безмерный беспорядок!

   Альгарроба

     Да, я шутил.

   Письмоводитель

     И я шучу.

   Бакалавр

     Довольно,
     Не нужно больше шуток, черт возьми!

   Альгарроба

     Кто лжет, тот лжет.

   Письмоводитель

     Кто правду говорит,
     Тот правду.

   Альгарроба

     Правду.

   Письмоводитель

     Ну, на том и кончим.

   Умильос

     Наобещал-то много Рана, только
     Далеко это. Коль получит вару,
     Так должен стать иным он человеком,
     Чем был доселе.

   Бакалавр

     Это очень верно
     Сказал Умильос.

   Умильос

     Я еще скажу,
     Что если вару мне дадут, увидят,
     Что я не изменюсь, не подменюсь.

   Бакалавр

     Так вот вам вара, и предположите,
     Что вы алькальд.

   Альгарроба

     Вот славно! Палку дали,
     Да только левую.

   Умильос

     Да как же так?

   Альгарроба

     Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
     Что левая; глухой, немой увидят.

   Умильос

     Даете палку левую, так как же
     Хотите, чтоб судил я право?

   Письмоводитель

     Дьявол
     Вселился в Альгарробу. Где видали
     И слыхано ль когда о палках левых?

   Входит сторож [15 - Входит сторож – в оригинале: «Входит некто».].
   Сторож

     Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
     Цыганочки хорошенькие с ними.
     Сказал я им, что некогда, что дело
     У ваших милостей, а все ж нейдут,
     Все просятся сюда, чтоб вашу милость
     Повеселить.

   Бакалавр

     Пускай войдут; посмотрим,
     Быть может, пригодятся к торжеству
     На праздник Тела; я распорядитель.

   Пандуро

     Пускай войдут!

   Бакалавр

     Пускай войдут скорее!

   Умильос

     По нраву мне они.

   Xаррете

     Не прочь и я.

   Рана

     Цыгане ли они? А то, смотрите,
     Останемся, пожалуй, без носов.

   Сторож

     Они идут без зова. Вот они.

   Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
   Цыгане-музыканты
   (играют и поют, цыганки пляшут)

     Почитание приносим
     Мы рехидорам Дагансо,
     Людям ловкости примерной,
     Людям здравых рассуждений,
     Искусившимся в уменье
     Править так свое судейство,
     Что снискали уваженье
     Христиан и даже мавров,
     И как будто небо дало,
     Небо звездное, скажу я,
     В вас Самсонов по наукам,
     А по силе Бартулосов.

   Xаррете

     Истории тут много, в этой песне.

   Умильос

     Цыгане и цыганки несравненны!

   Альгарроба

     Немного жирны только.

   Бакалавр

     Эй, sufficit! [16 - Эй, sufficit! – Довольно (лат).]

   Цыгане-музыканты
   (поют)

     Как меняется погода,
     Как меняются листы,
     Что зимою отпадают,
     А весной опять живут,
     Так и мы меняем танцы
     И в коленцах и в каданце;
     Переменчивость у женщин
     Не диковина давно.


     Да здравствуют рехидоры Дагансо,
     По виду пальмы, хоть в душе дубы!

   (Пляшут)
   Xаррете

     Хороший стих, ей-богу!

   Умильос

     И со смыслом.

   Беррокаль

     Я напечатаю, чтобы осталось
     Воспоминание о нас в века
     Веков, аминь.

   Бакалавр

     Молчите, если можно.

   Цыгане-музыканты
   (поют)

     Многие вам лета!
     В кругообращеньи
     Пусть для вас счастливо
     Дни бегут за днями.
     Чтобы вам на свете
     Жить и не стареть,
     А вашим садочкам
     Вечно зеленеть.
     Бури-непогоды
     Пусть несутся мимо,
     Пусть вас обвевают
     Нежные зефиры.


     Да здравствуют рехидоры Дагансо,
     По виду пальмы, хоть в душе дубы!

   Бакалавр

     Мне, в частности, не нравится припев.
     А вообще недурно.

   Беррокаль

     Помолчите!

   Цыгане-музыканты
   (поют)

     Я песочек потопчу [17 - «Я песочек потопчу» – цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев).]
     Полегонечку, так;
     Я песочек потопчу
     Потихонечку, так!

   Пандуро

     Ну музыканты! Так и подсыпают
     За песней песню.

   Умильос

     Дьяволы-цыгане.

   Цыгане-музыканты
   (поют)

     Я по твердой земле
     Потопчусь посильней,
     Знаю, что любовь моя
     Похоронится в ней;
     Счастье жизни всей моей
     Потоптала любовь
     Так тихонечко.

   Входит подсакристан [18 - Подсакристан – в оригинале: сакристан, то есть причетник.], очень дурно одетый.
   Подсакристан

     Сеньоры рехидоры, доложу вам:
     Ведете вы себя, как негодяи:
     Да разве правят краем, черт возьми,
     Между гитар, танцоров и веселья?

   Бакалавр

     Схватить его, Харрете!

   Xаррете

     Я схватил уж.

   Бакалавр

     Попону дайте! И, клянусь вам богом,
     Летать ему высоко, негодяю,
     Бесстыдному, невеже, грубияну,
     Нахальному.

   Подсакристан

     Послушайте, сеньоры!

   Альгарроба

     Сейчас вернусь с попоной для качанья.

   (Уходит, грозя причетнику).
   Подсакристан

     Смотрите, говорю вам, я пресвитер!

   Бакалавр

     Пресвитер? Ах, негодный!

   Подсакристан

     Я пресвитер,
     Иль в первом постриженьи, все равно.

   Пандуро

     «А вот посмотрим», – говорит Аграхес. [19 - «А вот посмотрим», – говорит Аграхес, – испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес – один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»]

   Подсакристан

     Да Граха нету здесь.

   Бакалавр

     Найдется грач
     И выклюет тебе язык и бельма.

   Рана

     Скажи, несчастный, что за черт вселился
     К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
     Юстицию упреком оскорбить?
     Да разве ты правитель в государстве?
     Твоя работа: колокол да требник;
     Не тронь властей; они уж сами знают
     Свои дела, получше нас с тобой!
     Не хороши – молись, чтоб бог исправил,
     А хороши – чтоб бог хранил для нас.

   Бакалавр

     Святой, блаженный Рана человек!

   Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
   Альгарроба

     За мной не станет дело.

   Бакалавр

     Все беритесь!
     Не отставать, цыгане и цыганки:
     Качай, друзья!

   Подсакристан

     О господи, помилуй!
     Смотрите, рассержусь, так будет плохо
     За эти шутки от меня. Клянусь
     Петром, что всех постигнет отлученье [20 - …всех постигнет отлученье… – По обычаям и законам того времени насилие над представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.],
     Которые держались за попону.

   Рана

     Довольно, стойте! Не казнят вконец,
     Чтоб бедному раскаянье оставить.

   Подсакристан

     Измят совсем. И уж теперь напредки
     Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.

   Рана

     Вот именно, лишь только то и нужно.

   Бакалавр

     Цыгане, вы домой ко мне придите;
     Поговорить хочу.

   Цыган

     Пойдем с тобой.

   Бакалавр

     До завтра выборы; сберемся рано
     Поутру мы, а голос мой за Рана.

   Цыган

     Запеть, сеньоры?

   Бакалавр

     Что-нибудь запойте!

   Пандуро

     Таких певцов, как Рана, поискать.

   Xаррете

     Поет и ловко в уши напевает.

   Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»