-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Джордж Гордон Байрон
|
|  Песня
 -------

   Джордж Гордон Байрон
   ПЕСНЯ


 //-- Перевод Василия Андреевича Жуковского --// 

     Отымает наши радости
     Без замены хладный свет;
     Вдохновенье пылкой младости
     Гаснет с чувством жертвой лет;
     Не одно ланит пылание
     Тратим с юностью живой —
     Видим сердца увядание
     Прежде юности самой.
     Наше счастие разбитое
     Видим мы игрушкой волн,
     И в далекий мрак сердитое
     Море мчит наш бедный челн;
     Стрелки нет путеводительной,
     Иль вотще ее магнит
     В бурю к пристани спасительной
     Челн беспарусный манит.
     Хлад, как будто ускоренная
     Смерть, заходит в душу к нам;
     К наслажденью охлажденная,
     Охладев к самим бедам,
     Без стремленья, без желания,
     В нас душа заглушена
     И навек очарования
     Слез отрадных лишена.
     На минуту ли улыбкою
     Мертвый лик наш оживет,
     Или прежнее ошибкою
     В сердце сонное зайдет —
     То обман; то плющ, играющий
     По развалинам седым;
     Сверху лист благоухающий —
     Прах и тление под ним.
     Оживите сердце вялое;
     Дайте быть по старине;
     Иль оплакивать бывалое
     Слез бывалых дайте мне.
     Сладко, сладко появление
     Ручейка в пустой глуши;
     Так и слезы – освежение
     Запустевшия души.