-------
| Áèáëèîòåêà iknigi.net
|-------
|   Äàíòå Àëèãüåðè
|
|  Àíåëèÿ Èâàíîâíà Êàìèíñêàÿ
|
|  Áîæåñòâåííàÿ êîìåäèÿ / Divina commedia
 -------

   Äàíòå Àëèãüåðè. Áîæåñòâåííàÿ êîìåäèÿ / Dante Alighieri. La Divina Commedia


   © Êàìèíñêàÿ À. È., ïîäãîòîâêà òåêñòà, êîììåíòàðèè, ñëîâàðü, 2015
   © ÎÎÎ «Èçäàòåëüñòâî ÀÑÒ», 2015


   Inferno


   Canto I

   Nel mezzo del cammin di nostra vita
   mi ritrovai per una selva oscura,
   ché la diritta via era smarrita.

   Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
   esta selva selvaggia e aspra e forte
   che nel pensier rinova la paura!

   Tant’ è amara che poco è più morte;
   ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
   dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

   Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
   tant’ era pien di sonno a quel punto
   che la verace via abbandonai.

   Ma poi ch’i’ fui al piè [1 - piè = piede] d’un colle giunto,
   là dove terminava quella valle
   che m’avea di paura il cor compunto,

   guardai in alto e vidi le sue spalle
   vestite già de’ raggi del pianeta [2 - raggi del pianeta – il sole era considerato un pianeta e il più adeguato simbolo della luce di Dio.]
   che mena dritto altrui per ogne calle.

   Allor fu la paura un poco queta,
   che nel lago del cor m’era durata
   la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

   E come quei che con lena affannata,
   uscito fuor del pelago a la riva,
   si volge a l’acqua perigliosa e guata,

   così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
   si volse a retro a rimirar lo passo
   che non lasciò già mai persona viva.

   Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
   ripresi via per la piaggia diserta,
   sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso.

   Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
   una lonza leggiera e presta molto,
   che di pel macolato era coverta;

   e non mi si partia dinanzi al volto,
   anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,
   ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto [3 - più volte vòlto – più volte fui tentato di tornare indietro].

   Temp’ era dal principio del mattino,
   e ‘l sol montava ‘n sù con quelle stelle
   ch’eran con lui quando l’amor divino [4 - quando l’amor divino – reminiscenza biblica]

   mosse di prima quelle cose belle;
   sì ch’a bene sperar m’era cagione
   di quella fiera a la gaetta [5 - gaetto = variopinto, screziato] pelle

   l’ora del tempo e la dolce stagione;
   ma non sì che paura non mi desse
   la vista che m’apparve d’un leone.

   Questi parea che contra me venisse
   con la test’ alta e con rabbiosa fame,
   sì che parea che l’aere ne tremesse.

   Ed una lupa [6 - ed una lupa – tre peccati nell’Inferno; la lonza corrisponderebbe alla frode, il leone alla violenza, la lupa all’incontinenza], che di tutte brame
   sembiava [7 - sembiare = sembrare] carca ne la sua magrezza,
   e molte genti fé già viver grame,

   questa mi porse tanto di gravezza
   con la paura ch’uscia di sua vista,
   ch’io perdei la speranza de l’altezza.

   E qual è quei che volontieri acquista,
   e giugne ‘l tempo che perder lo face,
   che ‘n tutti suoi pensier piange e s’attrista;

   tal mi fece la bestia sanza [8 - sanza = senza] pace,
   che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco
   mi ripigneva [9 - ripignere = respingere] là dove ‘l sol tace.

   Mentre ch’i’ rovinava in basso loco [10 - loco = luogo],
   dinanzi a li occhi mi si fu offerto
   chi per lungo silenzio parea fioco.

   Quando vidi costui nel gran diserto,
   “Miserere di me”, gridai a lui,
   “qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.

   Rispuosemi: “Non omo, omo già fui,
   e li parenti [11 - parenti = latinamente, genitore] miei furon lombardi,
   mantoani per patrïa ambedui.

   Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
   e vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto
   nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

   Poeta fui, e cantai di quel giusto
   figliuol d’Anchise che venne di Troia,
   poi che ‘l superbo Ilïón fu combusto.

   Ma tu perché ritorni a tanta noia?
   perché non sali il dilettoso monte
   ch’è principio e cagion di tutta gioia?”.

   “Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
   che spandi di parlar sì largo fiume?”,
   rispuos’ io lui con vergognosa fronte.

   “O de li altri poeti onore e lume,
   vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore
   che m’ha fatto cercar lo tuo volume.

   Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,
   tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
   lo bello stilo che m’ha fatto onore.

   Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
   aiutami da lei, famoso saggio,
   ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi”.

   “A te convien tenere altro vïaggio”,
   rispuose, poi che lagrimar [12 - lagrimare = lacrimare] mi vide,
   “se vuo’ campar d’esto [13 - esto = questo] loco selvaggio;

   ché questa bestia, per la qual tu gride,
   non lascia altrui passar per la sua via,
   ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide;

   e ha natura sì malvagia e ria,
   che mai non empie la bramosa voglia,
   e dopo ‘l pasto ha più fame che pria [14 - pria = prima].

   Molti son li animali a cui s’ammoglia,
   e più saranno ancora, infin che ‘l veltro
   verrà, che la farà morir con doglia.

   Questi non ciberà terra né peltro,
   ma sapïenza, amore e virtute [15 - virtute = virtù],
   e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

   Di quella umile Italia fia salute
   per cui morì la vergine Cammilla [16 - Cammilla – figlia del re dei Volsci; Turno, Eurialo e Niso, figlio del re dei Rutuli il primo, giovani troiani gli altri, sono eroi virgiliani.],
   Eurialo e Turno e Niso di ferute [17 - feruta = ferita].

   Questi la caccerà per ogne villa,
   fin che l’avrà rimessa ne lo ‘nferno,
   là onde ‘nvidia prima dipartilla.

   Ond’ io per lo tuo me’ [18 - per lo tuo me’ = per il tuo meglio] penso e discerno
   che tu mi segui, e io sarò tua guida,
   e trarrotti di qui per loco etterno;

   ove udirai le disperate strida,
   vedrai li antichi spiriti dolenti,
   ch’a la seconda morte ciascun grida;

   e vederai color che son contenti
   nel foco, perché speran di venire
   quando che sia a le beate genti.

   A le quai poi se tu vorrai salire,
   anima fia [19 - fia = fiata] a ciò più di me degna:
   con lei ti lascerò nel mio partire;

   ché quello imperador [20 - imperador = imperatore] che là sù regna,
   perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,
   non vuol che ‘n sua città per me si vegna [21 - vegnare = venire].

   In tutte parti impera e quivi regge;
   quivi è la sua città e l’alto seggio:
   oh felice colui cu’ ivi elegge!”.

   E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
   per quello Dio che tu non conoscesti,
   a ciò ch’io fugga questo male e peggio,

   che tu mi meni là dov’ or dicesti,
   sì ch’io veggia [22 - veggiare = vegliare] la porta di san Pietro [23 - la porta di san Pietro – la porta del Purgatorio, che consente l’accesso al Paradiso.]
   e color cui tu fai cotanto mesti”.

   Allor si mosse, e io li tenni dietro.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   abbandonare – îñòàâëÿòü, ïîêèäàòü
   acquistare – ïðèîáðåòàòü, ïîêóïàòü, çàñëóæèâàòü
   affannato – çàäûõàþùèéñÿ, áåñïîêîéíûé
   amaro – ãîðüêèé, ãîðåñòíûé
   ammogliarsi – æåíèòüñÿ
   aspro – òåðïêèé, ñóðîâûé
   attristare – ïå÷àëèòü, îãîð÷àòü
   bramaf – ñòðàñòíîå æåëàíèå, æàæäà
   bramoso – ñòðàñòíî æåëàþùèé, æàæäóùèé
   bugiardof — ëæåö
   cacciare – îõîòèòüñÿ
   cagionef – ïðè÷èíà, ïîâîä
   camminare – õîäèòü, èäòè
   campare – èçáàâëÿòü, ñóùåñòâîâàòü, ñîäåðæàòü
   carcom — ïîãðóçêà
   cibare – êîðìèòü
   comburere – æå÷ü, ñæèãàòü
   compunto – ñîêðóøåííûé, ðàñêàÿâøèéñÿ
   cotanto – ñòîëü âåëèêèé, íàñòîëüêî
   covrire – ïîêðûâàòü, íàêðûâàòü
   degnare – óäîñòàèâàòü, ñíèñõîäèòü
   dogliaf – ñèëüíàÿ áîëü, ñêîðáü, ãîðå
   dolente – áîëüíîé, ñòðàäàþùèé
   dilettoso – ïðèÿòíûé, äîñòàâëÿþùèé íàñëàæäåíèå
   dinanzi – âïåðåäè, ñïåðåäè
   discendere – ñïóñêàòüñÿ
   disperato – îò÷àÿâøèéñÿ, áåçóòåøíûé
   empio – íå÷åñòèâûé, áåçáîæíûé
   ertaf – êðóòîé ïîäúåì
   etterno – âå÷íûé
   feltrom – âîéëîê, ôåòð
   fieraf – õèùíèê, äèêèé çâåðü
   fioco – ñëàáûé, åëå ñëûøíûé
   fontef – ðîäíèê, èñòî÷íèê
   gramo – óáîãèé, æàëêèé
   impedire – ìåøàòü, ïðåïÿòñòâîâàòü
   imperare – âëàñòâîâàòü, ãîñïîäñòâîâàòü
   invidiaf — çàâèñòü
   ivi – òàì
   lasso – óñòàëûé, íåñ÷àñòíûé
   lenaf – äóõ, áîäðîñòü
   lonzaf – ñíåæíûé áàðñ, ÿãóàð
   lumef — ñâåò
   magrezzaf — õóäîáà
   malvagio – çëîé, êîâàðíûé
   mesto – ãðóñòíûé, ïå÷àëüíûé
   montare – ïîäíèìàòüñÿ, âçáèðàòüñÿ
   onde – îòêóäà, ãäå
   oscuro – òåìíûé
   peltrom – ìåòàëë
   piaggiaf – êîñîãîð, ñêëîí, ïëÿæ
   posare – êëàñòü, ñòàâèòü
   quivi – òàì, çäåñü
   retro – ñçàäè
   ribellare – âîçìóùàòü, ïðèçûâàòü ê âîññòàíèþ
   rio – çëîé, æåñòîêèé, ïðåñòóïíûé
   rispondere – îòâå÷àòü
   ritrovare – îòûñêèâàòü
   rivaf — áåðåã
   rovinare – ðàçðóøàòüñÿ, ïîãèáàòü
   saggio – ìóäðûé
   seggiom – êðåñëî
   selvaf – ëåñ, ðîùà
   selvaggio – ëåñíîé, äèêèé
   smarrito – ïîòåðÿííûé
   spandere – ðàññûïàòü, ðàññåèâàòü
   stridom – êðèê, âîïëü
   superbo – ãîðäûé, âûñîêîìåðíûé
   tacere – ìîë÷àòü
   trarre – èçâëåêàòü, âûíèìàòü
   trattare – îáðàùàòüñÿ
   uccidere – óáèâàòü
   vagliare – ïðîñåèâàòü
   vallef — äîëèíà
   veltrom — áîðçàÿ
   verace – ïðàâäèâûé
   vistaf – çðåíèå, âèä
   voltom – ëèöî, ëèê


   Canto III

   ‘Per me si va ne la città dolente,
   per me si va ne l’etterno dolore,
   per me si va tra la perduta gente.

   Giustizia mosse il mio alto fattore;
   fecemi la divina podestate [24 - podestate = podestà],
   la somma sapïenza e ‘l primo amore.

   Dinanzi a me non fuor cose create
   se non etterne [25 - se non etterne – Prima dell’Inferno furono create soltanto cose eterne: angeli, cieli, materia pura ed elementare.], e io etterno duro.
   Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’.

   Queste parole di colore oscuro
   vid’ ïo scritte al sommo d’una porta;
   per ch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro”.

   Ed elli a me, come persona accorta:
   “Qui si convien lasciare ogne sospetto;
   ogne viltà convien che qui sia morta.

   Noi siam venuti al loco ov’ i’ t’ho detto
   che tu vedrai le genti dolorose
   c’hanno perduto il ben de l’intelletto [26 - il ben de l’intelletto – il bene di vedere Dio; che é il sommo per l’umano intelletto.]”.

   E poi che la sua mano a la mia puose [27 - puosare = posare]
   con lieto volto, ond’ io mi confortai,
   mi mise dentro a le segrete cose.

   Quivi sospiri, pianti e alti guai [28 - guai – guaiti, urla bestiali]
   risonavan [29 - risonare] per l’aere sanza stelle,
   per ch’io al cominciar ne lagrimai.

   Diverse lingue, orribili favelle,
   parole di dolore, accenti d’ira,
   voci alte e fioche, e suon di man con elle

   facevano un tumulto, il qual s’aggira
   sempre in quell’ aura sanza tempo tinta,
   come la rena quando turbo [30 - turbo = torbido] spira.

   E io ch’avea d’error la testa cinta,
   dissi: “Maestro, che è quel ch’i’ odo?
   e che gent’ è che par nel duol sì vinta?”.

   Ed elli a me: “Questo misero modo
   tegnon l’anime triste di coloro
   che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo.

   Mischiate sono a quel cattivo coro
   de li angeli che non furon ribelli
   né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro [31 - fuoro = furono].

   Caccianli i ciel per non esser men belli,
   né lo profondo inferno li riceve,
   ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli [32 - elli = egli]”.

   E io: “Maestro, che è tanto greve
   a lor che lamentar li fa sì forte?”.
   Rispuose: “Dicerolti [33 - dicerolti = te lo dirò] molto breve.

   Questi non hanno speranza di morte,
   e la lor cieca vita è tanto bassa,
   che ‘nvidïosi son d’ogne [34 - ogne = ogni] altra sorte.

   Fama di loro il mondo esser non lassa [35 - non lassa – non lascia, non permette che duri];
   misericordia e giustizia li sdegna:
   non ragioniam [36 - ragionare] di lor, ma guarda e passa”.

   E io, che riguardai, vidi una ‘nsegna
   che girando correva tanto ratta,
   che d’ogne posa mi parea indegna [37 - indegna – incapace d’ogni riposo];

   e dietro le venìa sì lunga tratta
   di gente, ch’i’ non averei creduto
   che morte tanta n’avesse disfatta.

   Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto,
   vidi e conobbi l’ombra di colui
   che fece per viltade [38 - viltade = viltà] il gran rifiuto.

   Incontanente intesi e certo fui
   che questa era la setta d’i cattivi,
   a Dio spiacenti e a’ nemici sui.

   Questi sciaurati [39 - sciaurato = sciagurato], che mai non fur vivi,
   erano ignudi e stimolati molto
   da mosconi e da vespe ch’eran ivi.

   Elle rigavan [40 - rigare] lor di sangue il volto,
   che, mischiato di lagrime, a’ lor piedi
   da fastidiosi vermi era ricolto [41 - ricolto = raccolto].

   E poi ch’a riguardar oltre mi diedi,
   vidi genti a la riva [42 - a la riva – è l’Acheronte, Il primo dei fiumi infernali, descritto da Virgilio nel suo poema.] d’un gran fiume;
   per ch’io dissi: “Maestro, or mi concedi

   ch’i’ sappia quali sono, e qual costume
   le fa di trapassar parer sì pronte,
   com’ i’ discerno per lo fioco lume”.

   Ed elli a me: “Le cose ti fier conte
   quando noi fermerem li nostri passi
   su la trista riviera d’Acheronte”.

   Allor con li occhi vergognosi e bassi,
   temendo no ‘l mio dir li fosse grave,
   infino al fiume del parlar mi trassi.

   Ed ecco verso noi venir per nave
   un vecchio [43 - un vecchio – è Caronte, pilota della navicella infernale.], bianco per antico pelo,
   gridando: “Guai a voi, anime prave!

   Non isperate [44 - isperare = sperare] mai veder lo cielo:
   i’ vegno per menarvi a l’altra riva
   ne le tenebre etterne, in caldo e ‘n gelo.

   E tu che se’ costì, anima viva,
   pàrtiti da cotesti che son morti”.
   Ma poi che vide ch’io non mi partiva,

   disse: “Per altra via, per altri porti
   verrai a piaggia, non qui, per passare:
   più lieve legno convien che ti porti”.

   E ‘l duca lui: “Caron, non ti crucciare:
   vuolsi così colà dove si puote
   ciò che si vuole, e più non dimandare [45 - dimandare = domandare]”.

   Quinci [46 - quinci = allora, da quel momento] fuor quete le lanose gote
   al nocchier de la livida palude,
   che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.

   Ma quell’ anime, ch’eran lasse e nude,
   cangiar [47 - cangiare = cambiare] colore e dibattero i denti,
   ratto che ‘nteser le parole crude.

   Bestemmiavano Dio e lor parenti,
   l’umana spezie e ‘l loco e ‘l tempo e ‘l seme
   di lor semenza e di lor nascimenti.

   Poi si ritrasser tutte quante insieme,
   forte piangendo, a la riva malvagia
   ch’attende ciascun uom che Dio non teme [48 - che Dio non teme – privo del timore di Dio.].

   Caron dimonio [49 - dimonio = demonio], con occhi di bragia
   loro accennando, tutte le raccoglie;
   batte col remo qualunque s’adagia.

   Come d’autunno si levan le foglie
   l’una appresso de l’altra, fin che ‘l ramo
   vede a la terra tutte le sue spoglie,

   similemente il mal seme d’Adamo
   gittansi di quel lito [50 - lito = lido] ad una ad una,
   per cenni come augel per suo richiamo.

   Così sen vanno su per l’onda bruna,
   e avanti che sien di là discese,
   anche di qua nuova schiera s’auna.

   “Figliuol mio”, disse ‘l maestro cortese,
   “quelli che muoion ne l’ira di Dio
   tutti convegnon qui d’ogne paese;

   e pronti sono a trapassar lo rio,
   ché la divina giustizia li sprona,
   sì che la tema si volve in disio.

   Quinci [51 - quinci = di qui] non passa mai anima buona;
   e però, se Caron di te si lagna,
   ben puoi sapere omai che ‘l suo dir suona”.

   Finito questo, la buia campagna
   tremò sì forte, che de lo spavento
   la mente di sudore ancor mi bagna.

   La terra lagrimosa [52 - la terra lagrimosa – la terra del pianto eterno] diede vento,
   che balenò una luce vermiglia
   la qual mi vinse ciascun sentimento;

   e caddi come l’uom cui sonno piglia.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   accennare – ïîäàâàòü çíàê, êèâàòü ãîëîâîé
   adagiarsi – ðàñïîëàãàòüñÿ
   aggirarsi – áðîäèòü, øàòàòüñÿ
   appresso – îêîëî, âîçëå, ó
   attendere – æäàòü, îæèäàòü
   auraf – äóíîâåíèå, àóðà
   bestemmiare – áîãîõóëüñòâîâàòü, õóëèòü
   bragiaf – æàð, ãîðÿùèå óãëè
   bruno – òåìíûé, êîðè÷íåâûé
   cennom – çíàê, óêàçàíèå
   ciecom – ñëåïîé, ñëåïåö
   cielom — íåáî
   cintare – îêðóæàòü
   colà – òàì, òóäà
   coloro – îíè, òå
   concedere – æàëîâàòü, äàðîâàòü
   confortare – óòåøàòü, îáîäðÿòü
   convenire – ñîáèðàòüñÿ, ñõîäèòüñÿ
   corom — õîð
   costumem – îáûêíîâåíèå, îáû÷àé
   creato – ñîòâîðåííûé, ñîçäàííûé
   crucciare – ìó÷èòü, îãîð÷àòü
   crudo – ñûðîé, ñóðîâûé
   dibattere – îáñóæäàòü, ìàõàòü (êðûëüÿìè)
   discernere – ðàçëè÷àòü
   disiom — æåëàíèå
   disfatto – ðàçðóøåííûé
   dolente – áîëüíîé, ñòðàäàþùèé
   elle – îíè
   errorem – îøèáêà, çàáëóæäåíèå
   famaf – èçâåñòíîñòü, ñëàâà
   fattorem – ñîçäàòåëü, òâîðåö
   favellaf — ðå÷ü
   gelom – ìîðîç, ìåðçëîòà
   giustiziaf – ñïðàâåäëèâîñòü, ïðàâîñóäèå
   gotaf — ùåêà
   greve – òÿæåëûé
   guaiom – áåäà, ãîðå
   ignudare – îáíàæàòü, îãîëÿòü
   incontanente – íåçàìåäëèòåëüíî
   indegno – íåäîñòîéíûé
   intellettom – óì, ðàçóì, ðàññóäîê
   intendere – ïîíèìàòü, äóìàòü
   lagnarsi – æàëîâàòüñÿ, ïëàêàòüñÿ
   lanoso – ïîêðûòûé øåðñòüþ
   lasso – óñòàëûé, âÿëûé
   levarsi – âñòàâàòü, ïîäíèìàòüñÿ
   lieto – âåñåëûé, ðàäîñòíûé
   lieve – ëåãêèé
   livido – ìåðòâåííî-áëåäíûé
   lodom – ïîõâàëà, îäîáðåíèå
   menare – âîäèòü, âåñòè
   mischiare – ìåøàòü, ñìåøèâàòü
   misericordiaf – ìèëîñåðäèå, æàëîñòü
   mosconem – áîëüøàÿ ìóõà
   nascimentom — ðîæäåíèå
   navef – êîðàáëü
   nocchierem – êîðì÷èé
   ombraf — òåíü
   paludef – áîëîòî, ëàãóíà
   pelom – âîëîñ
   perduto – ïîòåðÿííûé
   piantom – ïëà÷, ñëåçû
   pigliare – õâàòàòü
   posaf – ïîçà
   poscia – ïîòîì, ïîñëå
   pravo – çëîáíûé, ïîðî÷íûé
   ratto – ïîõèùåííûé, óêðàäåííûé
   remom — âåñëî
   renaf — ïåñîê
   ribelle – ìÿòåæíûé, áóíòóþùèé
   ricevere – ïîëó÷àòü, ïðèíèìàòü
   richiamom – ïðèçûâ, ïðèâëå÷åíèå
   riconoscere – óçíàâàòü
   rifiutom – îòêàç, îòðå÷åíèå
   ritrarsi – îòñòóïàòü, óäàëÿòüñÿ
   rivaf – âûñîêàÿ òî÷êà ìà÷òû
   rivieraf – ïîáåðåæüå, ðåêà
   rotaf — êîëåñî
   sdegnare – ïðåçèðàòü, ïðåíåáðåãàòü
   semenzaf — ñåìåíà
   settaf — ñåêòà
   sommaf – ñëîæåíèå, ñóììà, èòîã
   sospetto – ïîäîçðèòåëüíûé
   sospirom – âçäîõ
   sortaf – ñîðò, ðîä, ñóäüáà
   spiacente – íåïðèÿòíûé
   spiraf – âèòîê
   spogliaf – ïîêðîâ, îáîëî÷êà
   spronare – ïðèøïîðèâàòü, ïîáóæäàòü
   stimolare – ïîáóæäàòü, ïîîùðÿòü
   sudorem — ïîò
   tenebref – òüìà, òåìíîòà
   tinto – îêðàøåííûé
   trapassare – ïåðåõîäèòü
   tumultom – ñóìÿòèöà, øóì
   vermem – ÷åðâü
   vermiglio – ÿðêî-êðàñíûé, àëûé
   vespaf — îñà
   vincersi – âëàäåòü ñîáîé, ñäåðæèâàòüñÿ
   viltàf – ïîäëîñòü, íèçîñòü


   Canto IV

   Ruppemi [53 - ruppere = rompere] l’alto sonno [54 - l’alto sonno – il profondo letargo, in cui il poeta è caduto alla fine del canto precedente.] ne la testa
   un greve truono [55 - truono = trono], sì ch’io mi riscossi
   come persona ch’è per forza desta;

   e l’occhio riposato intorno mossi,
   dritto levato, e fiso riguardai
   per conoscer lo loco dov’ io fossi.

   Vero è che ‘n su la proda mi trovai
   de la valle d’abisso dolorosa
   che ‘ntrono accoglie d’infiniti guai.

   Oscura e profonda era e nebulosa
   tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
   io non vi discernea [56 - discernere] alcuna cosa.

   “Or discendiam qua giù nel cieco mondo”,
   cominciò il poeta tutto smorto.
   “Io sarò primo, e tu sarai secondo”.

   E io, che del color mi fui accorto,
   dissi: “Come verrò, se tu paventi
   che suoli al mio dubbiare [57 - dubbiare = dubitare] esser conforto?”.

   Ed elli a me: “L’angoscia de le genti
   che son qua giù, nel viso mi dipigne
   quella pietà che tu per tema senti.

   Andiam, ché la via lunga ne sospigne”.
   Così si mise e così mi fé intrare
   nel primo cerchio [58 - nel primo cerchio – cioè il Limbo, che cinge l’abisso infernale.] che l’abisso cigne.

   Quivi, secondo che per ascoltare,
   non avea pianto mai che di sospiri
   che l’aura etterna facevan tremare;

   ciò avvenia di duol sanza martìri [59 - di duol sanza martìri – è un tormento senza manifestazioni materiali],
   ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi,
   d’infanti e di femmine e di viri.

   Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi
   che spiriti son questi che tu vedi?
   Or vo’ che sappi, innanzi che più andi [60 - che più andi – che vada più oltre],

   ch’ei non peccaro; e s’elli hanno mercedi,
   non basta, perché non ebber battesmo [61 - battesmo = battesimo],
   ch’è porta de la fede che tu credi;

   e s’e’ furon dinanzi al cristianesmo,
   non adorar debitamente a Dio:
   e di questi cotai son io medesmo [62 - medesmo = medesimo].

   Per tai [63 - tai = tale] difetti, non per altro rio,
   semo [64 - semo = siamo] perduti, e sol di tanto offesi
   che sanza speme vivemo in disio”.

   Gran duol mi prese al cor quando lo ‘ntesi,
   però che gente di molto valore
   conobbi che ‘n quel limbo eran sospesi.

   “Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore”,
   comincia’ io per volere esser certo
   di quella fede che vince ogne errore:

   “uscicci [65 - uscicci – uscì mai di qui] mai alcuno, o per suo merto
   o per altrui, che poi fosse beato?”.
   E quei che ‘ntese il mio parlar coverto,

   rispuose: “Io era nuovo in questo stato,
   quando ci vidi venire un possente,
   con segno di vittoria coronato.

   Trasseci l’ombra del primo parente,
   d’Abèl suo figlio e quella di Noè,
   di Moïsè legista e ubidente;

   Abraàm patrïarca e Davìd re,
   Israèl con lo padre e co’ suoi nati
   e con Rachele, per cui tanto fé [66 - fé = fede],

   e altri molti, e feceli beati.
   E vo’ che sappi che, dinanzi ad essi [67 - dinanzi ad essi – prima della venuta di Cristo nessuno si era salvato dal Limbo],
   spiriti umani non eran salvati”.

   Non lasciavam l’andar perch’ ei dicessi,
   ma passavam la selva tuttavia,
   la selva, dico, di spiriti spessi.

   Non era lunga ancor la nostra via
   di qua dal sonno, quand’ io vidi un foco
   ch’emisperio [68 - emisperio = emisfero] di tenebre vincia.

   Di lungi n’eravamo ancora un poco,
   ma non sì ch’io non discernessi in parte
   ch’orrevol [69 - orrevole = onorevole] gente possedea quel loco.

   “O tu ch’onori scïenzïa e arte,
   questi chi son c’hanno cotanta onranza [70 - onranza = onornaza],
   che dal modo de li altri li diparte?”.

   E quelli a me: “L’onrata nominanza
   che di lor suona sù ne la tua vita,
   grazïa acquista in ciel che sì li avanza”.

   Intanto voce fu per me udita:
   “Onorate l’altissimo poeta;
   l’ombra sua torna, ch’era dipartita”.

   Poi che la voce fu restata e queta,
   vidi quattro grand’ ombre a noi venire:
   sembianz’ avevan né trista né lieta.

   Lo buon maestro cominciò a dire:
   “Mira colui con quella spada in mano,
   che vien dinanzi ai tre sì come sire:

   quelli è Omero poeta sovrano;
   l’altro è Orazio satiro che vene;
   Ovidio è ‘l terzo, e l’ultimo Lucano.

   Però che ciascun meco si convene
   nel nome che sonò la voce sola,
   fannomi onore, e di ciò fanno bene”.

   Così vid’ i’ adunar la bella scola
   di quel segnor [71 - quel segnor – Omero] de l’altissimo canto
   che sovra li altri com’ aquila vola.

   Da ch’ebber ragionato insieme alquanto,
   volsersi [72 - volsersi = voltarsi] a me con salutevol cenno,
   e ‘l mio maestro sorrise di tanto;

   e più d’onore ancora assai mi fenno [73 - fenno = fanno],
   ch’e’ sì mi fecer de la loro schiera,
   sì ch’io fui sesto tra cotanto senno.

   Così andammo infino a la lumera [74 - lumera = lumiera],
   parlando cose che ‘l tacere è bello,
   sì com’ era ‘l parlar colà dov’ era.

   Venimmo al piè d’un nobile castello [75 - nobile castello – le sette mura del castello rappresentano le quattro virtù cardinali (prudenza, giustizia, fortezza e temperanza) e le tre intellettuali (intelletto, scienza, sapienza).],
   sette volte cerchiato d’alte mura,
   difeso intorno d’un bel fiumicello.

   Questo passammo come terra dura;
   per sette porte intrai con questi savi:
   giugnemmo [76 - giungere] in prato di fresca verdura.

   Genti v’eran con occhi tardi e gravi,
   di grande autorità ne’ lor sembianti:
   parlavan rado, con voci soavi.

   Traemmoci così da l’un de’ canti,
   in loco aperto, luminoso e alto,
   sì che veder si potien tutti quanti.

   Colà diritto, sovra ‘l verde smalto,
   mi fuor mostrati li spiriti magni,
   che del vedere in me stesso m’essalto [77 - essaltare = esaltare].

   I’ vidi Eletra con molti compagni,
   tra ‘ quai conobbi Ettòr ed Enea,
   Cesare armato con li occhi grifagni.

   Vidi Cammilla e la Pantasilea;
   da l’altra parte vidi ‘l re Latino
   che con Lavina sua figlia sedea.

   Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
   Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia;
   e solo, in parte, vidi ‘l Saladino.

   Poi ch’innalzai un poco più le ciglia,
   vidi ‘l maestro di color che sanno
   seder tra filosofica famiglia.

   Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
   quivi vid’ ïo Socrate e Platone,
   che ‘nnanzi a li altri più presso li stanno;

   Democrito che ‘l mondo a caso pone,
   Dïogenès, Anassagora e Tale,
   Empedoclès, Eraclito e Zenone;

   e vidi il buono accoglitor del quale,
   Dïascoride dico; e vidi Orfeo,
   Tulïo e Lino e Seneca morale;

   Euclide geomètra e Tolomeo,
   Ipocràte, Avicenna e Galïeno,
   Averoìs, che ‘l gran comento feo.

   Io non posso ritrar di tutti a pieno,
   però che sì mi caccia il lungo tema,
   che molte volte al fatto il dir vien meno.

   La sesta compagnia in due si scema [78 - si scema – si divide in due]:
   per altra via mi mena il savio duca,
   fuor de la queta, ne l’aura che trema.

   E vegno in parte ove non è che luca [79 - luca = luce].
 //-- Ñëîâàðü --// 
   abissom – áåçäíà, ïðîïàñòü
   accogliere – ïðèíèìàòü, âñòðå÷àòü
   adorare – îáîæàòü, áîãîòâîðèòü
   adunare – ñîáèðàòü, ñîåäèíÿòü
   alquanto – äîñòàòî÷íûé, íåñêîëüêî
   angosciaf – òîñêà, áåñïîêîéñòâî
   aquilaf — îðåë
   avanzare – ïðîäâèãàòüñÿ
   avvenire – ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü
   beato – áëàæåííûé, ñ÷àñòëèâûé
   castellom – çàìîê, êðåïîñòü
   cignere – ïîäïîÿñûâàòü, îáâÿçûâàòü
   colui – òîò, îí
   confortom – óòåøåíèå, îäîáðåíèå
   coronato – êîðîíîâàííûé
   debitamente – ïî-íàñòîÿùåìó, äîëæíûì îáðàçîì
   destare – áóäèòü, ïðîáóæäàòü
   difeso – çàùèùåííûé
   difettom – íåäîñòàòîê, èçúÿí
   dipingere – ðèñîâàòü, îïèñûâàòü
   ducam – âîæäü, ãåðöîã
   ficcare – âáèâàòü, çàñîâûâàòü
   fiso – ïðèñòàëüíûé, âíèìàòåëüíûé
   fiumicellom – ðó÷åé
   grifagno – õèùíûé
   infantem – ðåáåíîê, äèòÿ, ïåõîòèíåö
   innalzare – âîçâîäèòü, âîçäâèãàòü
   legistam – çàêîíîâåä, çàêîíîäàòåëü
   limbom – ëèìá, ïåðâûé êðóã àäà
   magno – âåëèêèé
   martiriom – ìó÷åíè÷åñòâî
   meco – ñî ìíîé
   mercedef – âîçíàãðàæäåíèå
   mirare – ñìîòðåòü, ðàññìàòðèâàòü
   murom — ñòåíà
   nato – ðîæäåííûé
   nebuloso – òóìàííûé, îáëà÷íûé
   nobile – áëàãîðîäíûé, çíàòíûé
   nominanzaf – ñëàâà, èìÿ
   paventare – áîÿòüñÿ, ïóãàòüñÿ
   peccare – ãðåøèòü
   possedere – èìåòü, âëàäåòü, îáëàäàòü
   possente – ñèëüíûé, ìîùíûé
   pratom — ëóã
   prodaf — áåðåã
   quietare – óñïîêàèâàòü
   rado – ðåäêèé
   ragionare – ðàññóæäàòü
   riposato – îòäîõíóâøèé, ñïîêîéíûé
   riscuotere – ñèëüíî òðÿñòè, âñòðÿõíóòü
   satirom — ñàòèð
   saviom – áëàãîðàçóìíûé, ìóäðåö
   scemare – óìåíüøàòü
   schieraf — ðÿä, øåðåíãà
   sembiante – ïîõîæèé, ïîäîáíûé
   sembianzaf – îáðàç, ïîäîáèå
   sennom – ðàçóì, ðàññóäîê
   sirem – ãîñïîäèí, ãîñóäàðü
   smorto – áëåäíûé
   soave – íåæíûé, ñëàäîñòíûé
   sospingere – òîëêàòü
   sovrano – âîçâûøàþùèéñÿ
   spadaf — øïàãà
   spemef — íàäåæäà
   spesso – ãóñòîé, ÷àñòî
   suolom – çåìëÿ, ïî÷âà
   tremare – äðîæàòü, òðåïåòàòü
   ubidente – ïîñëóøíûé, ïîêîðíûé
   virom — ìóæ, ìóæ÷èíà


   Canto V

   Così discesi del cerchio primaio [80 - primaio = primo]
   giù nel secondo, che men loco cinghia
   e tanto più dolor, che punge a guaio.

   Stavvi Minòs [81 - Minòs – leggendario re di Creta, famoso per il suo senso della giustizia.] orribilmente, e ringhia:
   essamina le colpe ne l’intrata;
   giudica e manda secondo ch’avvinghia.

   Dico che quando l’anima mal nata
   li vien dinanzi, tutta si confessa;
   e quel conoscitor de le peccata

   vede qual loco d’inferno è da essa;
   cignesi con la coda tante volte
   quantunque gradi vuol che giù sia messa.

   Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
   vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
   dicono e odono e poi son giù volte.

   “O tu che vieni al doloroso ospizio [82 - doloroso ospizio – albergo del dolore, cioè l’inferno]”,
   disse Minòs a me quando mi vide,
   lasciando l’atto di cotanto offizio [83 - di cotanto offizio – del giudicare le anime],

   “guarda com’ entri e di cui tu ti fide;
   non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!”.
   E ‘l duca mio a lui: “Perché pur gride?

   Non impedir lo suo fatale andare:
   vuolsi così colà dove si puote
   ciò che si vuole, e più non dimandare”.

   Or incomincian le dolenti note [84 - le dolenti note – i dolorosi lamenti]
   a farmisi sentire; or son venuto
   là dove molto pianto mi percuote.

   Io venni in loco d’ogne luce muto,
   che mugghia come fa mar per tempesta,
   se da contrari venti è combattuto.

   La bufera infernal, che mai non resta [85 - mai non resta – che non avrà mai fine e trascina con il suo impeto rapace],
   mena li spirti con la sua rapina;
   voltando e percotendo li molesta.

   Quando giungon davanti a la ruina,
   quivi le strida, il compianto, il lamento;
   bestemmian quivi la virtù divina.

   Intesi ch’a così fatto tormento
   enno dannati i peccator carnali,
   che la ragion sommettono [86 - sommettere = sottomettere] al talento.

   E come li stornei ne portan l’ali
   nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
   così quel fiato li spiriti mali

   di qua, di là, di giù, di sù li mena;
   nulla speranza li conforta mai,
   non che di posa, ma di minor pena.

   E come i gru van cantando lor lai [87 - lai – cantilena lamentosa],
   faccendo in aere di sé lunga riga,
   così vid’ io venir, traendo guai,

   ombre portate da la detta briga [88 - briga = tempesta];
   per ch’i’ dissi: “Maestro, chi son quelle
   genti che l’aura nera sì gastiga [89 - gastigare = castigare]?”.

   “La prima di color di cui novelle
   tu vuo’ saper”, mi disse quelli allotta [90 - allotta = allora],
   “fu imperadrice [91 - imperatrice] di molte favelle.

   A vizio di lussuria fu sì rotta,
   che libito fé licito in sua legge,
   per tòrre [92 - togliere] il biasmo [93 - biasmo = biasimo] in che era condotta.

   Ell’ è Semiramìs, di cui si legge
   che succedette a Nino e fu sua sposa:
   tenne la terra che ‘l Soldan corregge [94 - che ‘l Soldan corregge – che il Sultano d’Egitto governa].

   L’altra è colei che s’ancise [95 - ancidere = uccidere] amorosa,
   e ruppe fede al cener di Sicheo;
   poi è Cleopatràs lussurïosa.

   Elena vedi, per cui tanto reo
   tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille,
   che con amore al fine combatteo.

   Vedi Parìs, Tristano”; e più di mille
   ombre mostrommi e nominommi a dito,
   ch’amor di nostra vita dipartille.

   Poscia ch’io ebbi ‘l mio dottore udito
   nomar [96 - nominare] le donne antiche e ‘ cavalieri,
   pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.

   I’ cominciai: “Poeta, volontieri
   parlerei a quei due che ‘nsieme vanno,
   e paion sì al vento esser leggieri”.

   Ed elli a me: “Vedrai quando saranno
   più presso a noi; e tu allor li priega
   per quello amor che i mena, ed ei verranno”.

   Sì tosto come il vento a noi li piega,
   mossi la voce: “O anime affannate,
   venite a noi parlar, s’altri nol niega [97 - s’altri nol niega – se l’imperscrutabile potenza divina non lo vieta]!”.

   Quali colombe dal disio chiamate
   con l’ali alzate e ferme al dolce nido
   vegnon per l’aere, dal voler portate;

   cotali uscir de la schiera ov’ è Dido,
   a noi venendo per l’aere maligno,
   sì forte fu l’affettüoso grido.

   “O animal grazïoso e benigno
   che visitando vai per l’aere perso
   noi che tignemmo [98 - tingere] il mondo di sanguigno,

   se fosse amico il re de l’universo,
   noi pregheremmo lui de la tua pace,
   poi c’hai pietà del nostro mal perverso.

   Di quel che udire e che parlar vi piace,
   noi udiremo e parleremo a voi,
   mentre che ‘l vento, come fa, ci tace.

   Siede la terra dove nata fui
   su la marina dove ‘l Po discende
   per aver pace co’ seguaci sui.

   Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
   prese costui de la bella persona
   che mi fu tolta; e ‘l modo [99 - e ‘l modo – la morte violenta che non le permise di pentirsi] ancor m’offende.

   Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
   mi prese del costui piacer [100 - del costui piacer – della bellezza di questi] sì forte,
   che, come vedi, ancor non m’abbandona.

   Amor condusse noi ad una morte [101 - ad una morte – a morire insieme].
   Caina [102 - Caina – è la parte del nono cerchio dell’Inferno dove sono dannati i traditori dei parenti] attende chi a vita ci spense”.
   Queste parole da lor ci fuor porte.

   Quand’ io intesi quell’ anime offense,
   china’ il viso, e tanto il tenni basso,
   fin che ‘l poeta mi disse: “Che pense?”.

   Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso [103 - oh lasso – espressione di doloroso rammarico: ohimé!],
   quanti dolci pensier, quanto disio [104 - quanto disio – quanto desiderio condusse costoro al tragico passaggio dalla vita alla morte eterna]
   menò costoro al doloroso passo!”.

   Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
   e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri
   a lagrimar mi fanno tristo e pio.

   Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
   a che e come concedette amore
   che conosceste i dubbiosi disiri [105 - dubbiosi disiri – l’amore, che ancor non si era rivelato]?”.

   E quella a me: “Nessun maggior dolore
   che ricordarsi del tempo felice
   ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore.

   Ma s’a conoscer la prima radice
   del nostro amor tu hai cotanto affetto,
   dirò come colui che piange e dice.

   Noi leggiavamo un giorno per diletto
   di Lancialotto come amor lo strinse;
   soli eravamo e sanza alcun sospetto.

   Per più fïate li occhi ci sospinse
   quella lettura, e scolorocci il viso;
   ma solo un punto fu quel che ci vinse.

   Quando leggemmo il disïato riso
   esser basciato [106 - basciare = baciare] da cotanto amante,
   questi, che mai da me non fia diviso,

   la bocca mi basciò tutto tremante.
   Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse:
   quel giorno più non vi leggemmo avante”.

   Mentre che l’uno spirto questo disse,
   l’altro piangëa; sì che di pietade
   io venni men così com’ io morisse.

   E caddi come corpo morto cade.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   aerem, f – âîçäóõ; âíåøíîñòü, õàðàêòåð
   affettom – ÷óâñòâî, ëþáîâü
   amorosaf – íåâåñòà, âîçëþáëåííàÿ
   apprendersi – ðàçãîðàòüñÿ, âñïûõèâàòü
   avvinghiare – òóãî îáâÿçûâàòü, îáõâàòûâàòü
   benigno – áëàãîäóøíûé, äîáðîñåðäå÷íûé
   brigaf – çàáîòà, áåñïîêîéñòâî
   buferaf – áóðÿ, âüþãà
   carnale – ïëîòñêèé, ÷óâñòâåííûé, òåëåñíûé
   chinare – îïóñêàòü, íàêëîíÿòü
   cinghiare – ñòÿãèâàòü ðåìíåì, îïîÿñûâàòü, îêðóæàòü
   colei – îíà, òà
   colombaf — ãîëóáêà
   colpaf – âèíà, ãðåõ
   combattuto – òðóäíûé, òÿæåëûé, òåðçàåìûé
   compiantom — ïëà÷
   confessarsi – èñïîâåäîâàòüñÿ
   conoscitorem — çíàòîê
   costoro – îíè, ýòè, òå
   dannare – ïðîêëèíàòü, îñóæäàòü
   diletto – ìèëûé, äîðîãîé
   dubbioso – ñîìíèòåëüíûé, îïàñíûé
   gradom – ñòóïåíü, âîëÿ, æåëàíèå
   laim – ñòåíàíèÿ, ïðè÷èòàíèÿ
   leggieri – ëåãêî
   libitom – ïðèõîòü, æåëàíèå
   licere – ïðèëè÷åñòâîâàòü
   lussuriaf — ïîõîòü
   marinaf – ïðèáðåæíîå ìîðå, ìîðñêîé áåðåã
   martiriom — ìó÷åíè÷åñòâî
   menaf – èíòðèãà, ïðîèñêè, êîçíè
   molestare – äîêó÷àòü, íàäîåäàòü
   mugghiare – ðåâåòü, ðû÷àòü
   nidom — ãíåçäî
   novellaf – íîâîñòü
   parere – êàçàòüñÿ, èìåòü âèä
   passom – øàã, óâÿäøèé, ïîáëåêëûé
   percuotere – áèòü, óäàðÿòü
   perso – òåìíî-êðàñíûé
   perverso – çëîé, çëîáíûé
   pio – áëàãî÷åñòèâûé, íàáîæíûé
   pungere – êîëîòü, ïðîòûêàòü
   quantunque – õîòÿ, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî
   radicef — êîðåíü
   rapinaf — ãðàáåæ
   reo – ïðåñòóïíûé, âèíîâíûé
   ringhiare – ðû÷àòü
   sanguigno – êðîâÿíîé, ÿðêî-êðàñíûé öâåò
   scolorare – îáåñöâå÷èâàòü, òóñêíåòü, áëåäíåòü
   seguacem, f – ïîñëåäîâàòåëü, ñòîðîííèê
   stridere – ñêðèïåòü, òðåùàòü, êðè÷àòü, çàâûâàòü
   succedere – ñëåäîâàòü, ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü
   tosto – ñêîðî, áûñòðî


   Canto VIII

   Io dico, seguitando, ch’assai prima
   che noi fossimo al piè de l’alta torre,
   li occhi nostri n’andar suso a la cima [107 - suso a la cima – su fino alla sommità]

   per due fiammette [108 - fiammata] che i [109 - che i = che ivi] vedemmo porre,
   e un’altra da lungi render cenno,
   tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.

   E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
   dissi: “Questo che dice? e che risponde
   quell’ altro foco [110 - foco = fuoco]?
   e chi son quei che ‘l fenno [111 - che ‘l fenno = che lo fecero]?”.

   Ed elli a me: “Su per le sucide [112 - sucido = sudicio] onde
   già scorgere puoi quello che s’aspetta,
   se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.

   Corda non pinse [113 - spinse] mai da sé saetta
   che sì corresse via per l’aere snella,
   com’ io vidi una nave piccioletta [114 - piccioletto = picciolo]

   venir per l’acqua verso noi in quella [115 - in quella = in quel momento],
   sotto ‘l governo d’un sol galeoto [116 - galeoto = pilota],
   che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.

   “Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,
   disse lo mio segnore, “a questa volta:
   più non ci avrai che sol passando il loto”.

   Qual è colui che grande inganno ascolta
   che li sia fatto, e poi se ne rammarca [117 - rammarcare = rammaricare],
   fecesi Flegïàs ne l’ira accolta [118 - accolta – repressa interamente].

   Lo duca mio discese ne la barca,
   e poi mi fece intrare appresso lui;
   e sol quand’ io fui dentro parve carca [119 - parve carca – apparve carica; infatti Dante è un corpo e non uno spirito].

   Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
   segando se ne va l’antica prora
   de l’acqua più che non suol con altrui.

   Mentre noi corravam la morta gora [120 - la morta gora – la palude stigia, le cui acque stagnanti sono come morte],
   dinanzi mi si fece un pien di fango,
   e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora [121 - anzi ora – prima del tempo, cioè ancor vivo]?”.

   E io a lui: “S’i’ vegno [122 - venire], non rimango;
   ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.
   Rispuose: “Vedi che son un che piango”.

   E io a lui: “Con piangere e con lutto,
   spirito maladetto [123 - maladetto = maledetto], ti rimani;
   ch’i’ ti conosco, ancor sie [124 - sie = sì] lordo tutto”.

   Allor distese al legno ambo le mani;
   per che [125 - per che = per cui] ‘l maestro accorto lo sospinse,
   dicendo: “Via costà con li altri cani!”.

   Lo collo poi con le braccia mi cinse;
   basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,
   benedetta colei che ‘n te s’incinse!

   Quei fu al mondo persona orgogliosa;
   bontà non è che sua memoria fregi:
   così s’è l’ombra sua qui furïosa.

   Quanti si tegnon or là sù gran regi
   che qui staranno come porci in brago,
   di sé lasciando orribili dispregi!”.

   E io: “Maestro, molto sarei vago [126 - vago – desideroso]
   di vederlo attuffare [127 - attuffare = tuffare] in questa broda [128 - broda – parola con la quale, beffardamente, Dante definisce la palude]
   prima che noi uscissimo del lago”.

   Ed elli a me: “Avante che la proda
   ti si lasci veder, tu sarai sazio:
   di tal disïo convien che tu goda”.

   Dopo ciò poco vid’ io quello strazio [129 - strazio = scempio]
   far di costui a le fangose genti,
   che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

   Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;
   e ‘l fiorentino spirito bizzarro
   in sé medesmo si volvea co’ denti.

   Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
   ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
   per ch’io avante l’occhio intento sbarro.

   Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,
   s’appressa la città c’ha nome Dite [130 - Dite – la città di Lucifero, posta nella parte inferiore dell’Inferno],
   coi gravi cittadin, col grande stuolo”.

   E io: “Maestro, già le sue meschite [131 - meschita = moschea]
   là entro certe ne la valle cerno [132 - cerno – distinguo chiaramente],
   vermiglie come se di foco uscite

   Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno
   ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
   come tu vedi in questo basso inferno”.

   Noi pur [133 - pur – finalmente] giugnemmo dentro a l’alte fosse
   che vallan quella terra sconsolata:
   le mura mi parean che ferro fosse.

   Non sanza prima far grande aggirata,
   venimmo in parte dove il nocchier forte
   “Usciteci [134 - usciteci – uscite di qui]”, gridò: “qui è l’intrata [135 - intrata = entrata]”.

   Io vidi più di mille [136 - più di mille – sono diavoli] in su le porte
   da ciel piovuti, che stizzosamente
   dicean: “Chi è costui che sanza morte

   va per lo regno de la morta gente?”.
   E ‘l savio mio maestro fece segno
   di voler lor parlar segretamente.

   Allor chiusero un poco il gran disdegno
   e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada
   che sì ardito intrò per questo regno.

   Sol si ritorni per la folle strada:
   pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
   che li ha’ iscorta [137 - iscortare = scortare] sì buia contrada”.

   Pensa, lettor, se io mi sconfortai
   nel suon de le parole maladette,
   ché non credetti ritornarci [138 - ritornarci – ritornare qui] mai.

   “O caro duca mio, che più di sette
   volte m’hai sicurtà [139 - sicurtà = sicurezza] renduta e tratto
   d’alto periglio [140 - periglio = pericolo] che ‘ncontra mi stette,

   non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;
   e se ‘l passar più oltre ci è negato,
   ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.

   E quel segnor che lì m’avea menato,
   mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo [141 - passo – passaggio]
   non ci può tòrre [142 - togliere] alcun: da tal n’è dato.

   Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
   conforta e ciba di speranza buona,
   ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.

   Così sen va, e quivi m’abbandona
   lo dolce padre, e io rimagno [143 - rimanere] in forse,
   che sì e no nel capo mi tenciona [144 - tenzonare].

   Udir non potti quello ch’a lor porse;
   ma ei non stette là con essi guari [145 - guari – molto tempo, a lungo],
   che ciascun dentro a pruova [146 - pruova = prova] si ricorse.

   Chiuser le porte que’ nostri avversari
   nel petto [147 - nel petto – in faccia] al mio segnor, che fuor rimase
   e rivolsesi a me con passi rari.

   Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
   d’ogne baldanza, e dicea ne’ [148 - ne’ – tra i] sospiri:
   “Chi m’ha negate le dolenti case!”.

   E a me disse: “Tu, perch’ io [149 - perch’io – sebbene io] m’adiri,
   non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
   qual ch’a la difension [150 - difendere] dentro s’aggiri.

   Questa lor tracotanza non è nova;
   ché già l’usaro a men segreta porta [151 - segreta porta – la porta dell’Inferno, abbattuta da Cristo durante la discesa al Limbo, e da allora rimasta spalancata],
   la qual sanza serrame [152 - serrame = serramento] ancor si trova.

   Sovr’ essa vedestù [153 - vedestù = vedere tu] la scritta morta:
   e già di qua da lei discende l’erta,
   passando per li cerchi sanza scorta,

   tal che per lui ne fia la terra aperta”.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   accogliere – ïðèíèìàòü, âñòðå÷àòü
   accorto – ïðîíèöàòåëüíûé, ïðîçîðëèâûé
   adirare – ñåðäèòü, ãíåâèòü
   affocare – çàæèãàòü, ïîäæèãàòü
   almaf – äóøà
   ambo – îáà, îáå
   anzi – íàïðîòèâ, íàîáîðîò, ðàíüøå
   appressare – ïðèáëèæàòü
   ardito – ñìåëûé, îòâàæíûé
   assai – äîñòàòî÷íî, ìíîãèå
   avversario – âðàæäåáíûé, ïðîòèâíèê
   baldanzaf – ñìåëîñòü, îòâàãà
   barcaf — ëîäêà
   bizzarro – ñòðàííûé
   bontàf — äîáðîòà
   brodaf – æèäêàÿ ãðÿçü
   bragom – âÿçêàÿ ãðÿçü
   cernere – âûáèðàòü, îòáèðàòü
   cibare – êîðìèòü
   cigliom — ðåñíèöà
   cimaf — âåðøèíà
   cingersi – îáâÿçûâàòüñÿ
   contradaf – ìåñòíîñòü, êðàé
   cordaf — âåðåâêà
   costà – òàì, òóäà
   dimostrare – ïîêàçûâàòü
   dinanzi – âïåðåäè
   disdegnom – íåãîäîâàíèå, âîçìóùåíèå
   dispregio – ïðåíåáðåæåíèå
   ducere – âåñòè
   duolom – ãîðå, ñêîðáü
   ertaf – êðóòîé ïîäúåì
   fangom — ãðÿçü
   fello – çëîé, æåñòîêèé
   ferrom – æåëåçî, îðóæèå
   fregiare – óêðàøàòü, íàãðàæäàòü
   furioso – ãíåâíûé, ÿðîñòíûé
   godere – ïîëüçîâàòüñÿ, èìåòü, íàñëàæäàòüñÿ
   goraf – âîäîîòâîä, ñòîÿ÷åå áîëîòî
   governom – ïðàâèòåëüñòâî, óïðàâëåíèå
   grave – òÿæåëûé, çíà÷èòåëüíî
   guari – î÷åíü, ìíîãî
   incingersi – çàáåðåìåíåòü
   ingannom – îáìàí, çàáëóæäåíèå
   intento – âíèìàòåëüíûé
   iraf – ãíåâ, çëîáà
   lordo – ãðÿçíûé, íåîïðÿòíûé
   lotom — ãðÿçü
   luttom — ãîðå
   nascondere – ïðÿòàòü, ñêðûâàòü
   narrare – ðàññêàçûâàòü
   negare – îòðèöàòü, îòâåðãàòü
   negato – çàïðåùåííûé
   ondaf – âîëíà, âîäà
   orgoglioso – ãîðäûé, íàäìåííûé
   ormaf — ñëåä
   pantanom — áîëîòî
   piovere – ëèòü (î äîæäå)
   porcom – ñâèíüÿ, îòâðàòèòåëüíûé
   proraf – íîñîâàÿ ÷àñòü, ôîðøòåâåíü
   provaf — ïðîâåðêà, èñïûòàíèå
   rasom — àòëàñ
   regio – êîðîëåâñêèé
   rendere – îòäàâàòü, âîçâðàùàòü
   ricorrere – ñíîâà áåæàòü, ïðèáåãàòü
   rimanere – îñòàâàòüñÿ
   ringraziare – áëàãîäàðèòü
   rivolgersi – îáîðà÷èâàòüñÿ, îáðàùàòüñÿ
   saettaf — ìîëíèÿ
   sazio – ñûòûé
   sbarrom — ïðåãðàäà
   sbigottire – ïóãàòü, îøåëîìëÿòü
   sconfortare – îãîð÷àòü
   scorgere – ðàçëè÷àòü, çàìå÷àòü
   scortaf – ïðîâîäíèê, ïðîâîæàòûé
   sdegnoso – íåãîäóþùèé, ãíåâíûé
   segare – ïèëèòü, ðàñïèëèâàòü, ðåçàòü, ñíèìàòü
   seguitare – ñëåäîâàòü
   snello – ëîâêèé, ïðîâîðíûé
   stizzoso – ðàçäðàæèòåëüíûé, âñïûëü÷èâûé
   straziom – ìó÷åíèå, ñòðàäàíèå
   stuolom – ãðóïïà, îòðÿä
   suso – ââåðõó, íàâåðõó
   tracotanzaf – äåðçîñòü, íàãëîñòü
   uscire – âûõîäèòü
   vagom – íåÿñíûé, ñìóòíûé, âîçäûõàòåëü
   vallef — äîëèíà
   vermiglio – ÿðêî-êðàñíûé, àëûé


   Canto XI

   In su l’estremità d’un’alta ripa
   che facevan gran pietre rotte in cerchio,
   venimmo sopra più crudele stipa;

   e quivi, per l’orribile soperchio [154 - soperchio = eccesso]
   del puzzo che ‘l profondo abisso gitta,
   ci raccostammo [155 - raccostare = accostare], in dietro, ad un coperchio

   d’un grand’ avello, ov’ io vidi una scritta
   che dicea: ‘Anastasio papa guardo,
   lo qual trasse Fotin de la via dritta’.

   “Lo nostro scender conviene esser tardo [156 - tardo – lento],
   sì che s’ausi [157 - ausarsi = avvezzarsi] un poco in prima il senso
   al tristo fiato; e poi no i fia riguardo [158 - no i fia riguardo – non ci sarà bisogno di precauzione]”.

   Così ‘l maestro; e io “Alcun compenso”,
   dissi lui, “trova che ‘l tempo non passi
   perduto”. Ed elli: “Vedi ch’a ciò penso”.

   “Figliuol mio, dentro da cotesti [159 - cotesti = costui] sassi”,
   cominciò poi a dir, “son tre cerchietti [160 - son tre cerchietti – cerchi più piccoli dei precedenti; sono il 7, l’8 e il 9, tutti digradanti]
   di grado in grado, come que’ che lassi.

   Tutti son pien di spirti maladetti;
   ma perché poi ti basti pur [161 - pur – soltanto] la vista,
   intendi come e perché son costretti [162 - costretti – stretti insieme].

   D’ogne malizia, ch’odio in cielo acquista,
   ingiuria è ‘l fine, ed ogne fin cotale [163 - cotale = tale]
   o con forza o con frode altrui contrista.

   Ma perché frode è de l’uom proprio male,
   più spiace [164 - spiacere = dispiacere] a Dio; e però stan di sotto
   li frodolenti [165 - frodolente = fraudolento], e più dolor li assale.

   Di vïolenti il primo cerchio è tutto;
   ma perché si fa forza a tre persone,
   in tre gironi è distinto e costrutto.

   A Dio, a sé, al prossimo si pòne
   far forza, dico in loro e in lor cose,
   come udirai con aperta ragione [166 - aperta ragione – chiaro ragionamento, dichiarazione].

   Morte per forza e ferute [167 - feruta = ferita] dogliose
   nel prossimo si danno, e nel suo avere
   ruine [168 - ruina = rovina], incendi e tollette [169 - tolletta = ruberia] dannose;

   onde omicide e ciascun che mal fiere,
   guastatori e predon [170 - predone = rubatore], tutti tormenta
   lo giron primo per diverse schiere.

   Puote omo avere in sé [171 - in sé – contro di sé, mediante il suicidio] man vïolenta
   e ne’ suoi beni; e però nel secondo
   giron convien che sanza pro [172 - sanza pro – senza giovamento] si penta

   qualunque priva sé del vostro mondo,
   biscazza e fonde la sua facultade [173 - facultade = facoltà],
   e piange là dov’ esser de’ giocondo.

   Puossi far forza ne la deïtade [174 - deitade = deità],
   col cor negando e bestemmiando quella,
   e spregiando natura e sua bontade;

   e però lo minor giron suggella [175 - suggellare = sigillare]
   del segno suo e Soddoma e Caorsa
   e chi, spregiando Dio col cor, favella.

   La frode, ond’ ogne coscïenza è morsa,
   può l’omo usare in colui che ‘n lui fida
   e in quel che fidanza non imborsa.

   Questo modo di retro par ch’incida
   pur lo vinco d’amor che fa natura;
   onde nel cerchio secondo [176 - nel cerchio secondo – nel secondo dei tre “cerchietti”] s’annida

   ipocresia [177 - ipocresia = ipocrisia], lusinghe e chi affattura,
   falsità, ladroneccio e simonia,
   ruffian, baratti e simile lordura.

   Per l’altro modo quell’ amor s’oblia
   che fa natura, e quel ch’è poi aggiunto,
   di che la fede spezïal si cria [178 - crearsi];

   onde nel cerchio minore, ov’ è ‘l punto
   de l’universo in su che Dite siede,
   qualunque trade [179 - trade = tradisce] in etterno è consunto”.

   E io: “Maestro, assai chiara procede
   la tua ragione, e assai ben distingue
   questo baràtro e ‘l popol ch’e’ possiede.

   Ma dimmi: quei de la palude pingue,
   che mena il vento, e che batte la pioggia,
   e che s’incontran con sì aspre lingue,

   perché non dentro da la città roggia
   sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
   e se non li ha, perché sono a tal foggia?”.

   Ed elli a me “Perché tanto delira”,
   disse, “lo ‘ngegno tuo da quel che sòle?
   o ver la mente dove altrove mira?

   Non ti rimembra di quelle parole
   con le quai la tua Etica pertratta [180 - pertrattare = trattare]
   le tre disposizion che ‘l ciel non vole,

   incontenenza, malizia e la matta
   bestialitade [181 - bestialitade = bestialità]? e come incontenenza
   men Dio offende e men biasimo accatta?

   Se tu riguardi ben questa sentenza [182 - sentenza – opinione],
   e rechiti a la mente chi son quelli
   che sù [183 - sù – nei cerchi superiori] di fuor sostegnon penitenza,

   tu vedrai ben perché da questi felli
   sien dipartiti [184 - dipartiti – separati], e perché men crucciata
   la divina vendetta li martelli”.

   “O sol che sani ogne vista turbata,
   tu mi contenti sì quando tu solvi [185 - solvere – sciogliere],
   che, non men che saver, dubbiar m’aggrata [186 - aggratare = aggradare].

   Ancora in dietro un poco ti rivolvi [187 - ti rivolvi – rivolgiti]”,
   diss’ io, “là dove di’ ch’usura offende
   la divina bontade, e ‘l groppo solvi [188 - ‘l groppo solvi – sciogli il nodo]”.

   “Filosofia”, mi disse, “a chi la ‘ntende,
   nota, non pure in una sola parte,
   come natura lo suo corso prende

   dal divino ‘ntelletto e da sua arte;
   e se tu ben la tua Fisica note,
   tu troverai, non dopo molte carte,

   che l’arte vostra quella, quanto pote,
   segue, come ‘l maestro fa ‘l discente;
   sì che vostr’ arte a Dio quasi è nepote.

   Da queste due, se tu ti rechi a mente
   lo Genesì dal principio, convene
   prender sua vita e avanzar la gente;

   e perché l’usuriere [189 - usuriere = usuario] altra via tene,
   per sé natura e per la sua seguace
   dispregia [190 - dispregiare = disprezzare], poi ch’in altro pon la spene [191 - spene = speme].

   Ma seguimi oramai che ‘l gir [192 - ‘l gir – l’andare] mi piace;
   ché i Pesci guizzan su per l’orizzonta,
   e ‘l Carro tutto sovra ‘l Coro giace,

   e ‘l balzo via là oltra si dismonta [193 - dismontare = scendere]”.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   accattare – áðàòü â äîëã, çàèìñòâîâàòü, èñêàòü, âçèìàòü íàëîãè
   affatturare – îêîëäîâûâàòü, îáîëüùàòü
   annidarsi – ãíåçäèòüñÿ
   assalem — îñü
   avellom – ãðîáíèöà, ñêëåï
   balzom – ïðûæîê, îáðûâ
   barattom — îáìåí
   baratrom – ïðîïàñòü, ïó÷èíà
   biasimom – ïîðèöàíèå, îñóæäåíèå
   biscazzare – ïðîìàòûâàòü (èìóùåñòâî)
   consunto – èçíîøåííûé, èçíóðåííûé
   contristare – îãîð÷àòü, ïðè÷èíÿòü ãîðå
   coperchiom – êðûøêà
   coscienzaf — ñîçíàíèå
   costringere – âûíóæäàòü, ïðèíóæäàòü
   crucciato – óäðó÷åííûé
   crudele – æåñòîêèé
   delirare – áðåäèòü
   disposizionef — ðàñïîëîæåíèå
   distinguere – îòëè÷àòü, ðàçëè÷àòü
   doglioso – ïå÷àëüíûé, ñêîðáíûé
   estremitàf – êðàé, êîíåö
   falsitàf – ëîæíîñòü, ôàëüøü, ëèöåìåðèå
   fidare – ïîðó÷àòü, äîâåðÿòü
   foggiaf – ôîðìà, âèä
   frodef — îáìàí
   giocondo – äîâîëüíûé, ðàäîñòíûé
   guastatorem – âðåäèòåëü, ãðàáèòåëü
   guizzare – èçâèâàòüñÿ, âûñêàëüçûâàòü
   imborsare – êëàñòü â ñóìêó
   incidere – íàäðåçàòü, çàïå÷àòëåâàòü
   incendiom — ïîæàð
   ingegnom – óì, èíòåëëåêò
   ingiuriaf – îñêîðáëåíèå, îáèäà
   ladronecciom – ìåëêîå âîðîâñòâî
   lorduraf – ãðÿçü, íå÷èñòîòà
   lusingaf — ëåñòü
   maliziaf – õèòðîñòü, îáìàí
   martellom — ìîëîò
   nepotem, f — ïîòîìîê
   obliarsi – îòäàòüñÿ öåëèêîì
   odiom – íåíàâèñòü, âðàæäà
   omicidam, f — óáèéöà
   penitenzaf – ðàñêàÿíèå, ïîêàÿíèå
   pingue – òîëñòûé, òó÷íûé
   privare – ëèøàòü
   punire – íàêàçûâàòü
   puzzom – âîíü, çëîâîíèå
   recare – ïðè÷èíÿòü, äîñòàâëÿòü
   ripaf – êðàé îáðûâà, êðóòîé áåðåã ðåêè
   roggio – êðàñíî-áóðûé, ðæàâûé (î öâåòå)
   ruffianom — ñâîäíèê
   sassom — êàìåíü
   sentenzaf – ìíåíèå, ñóæäåíèå
   simoniaf — ñèìîíèÿ
   spregiare – ïðåçèðàòü
   stipaf — õâîðîñò
   tardo – ìåäëèòåëüíûé
   tormentare – ïûòàòü
   usuraf – ðîñòîâùè÷åñòâî, ëèõîèìñòâî
   vendettaf – ìåñòü, ìùåíèå


   Canto XXXIV

   “Vexilla regis prodeunt inferni
   verso di noi; però dinanzi mira”,
   disse ‘l maestro mio, “se tu ‘l discerni”.

   Come quando una grossa nebbia spira,
   o quando l’emisperio [194 - emisperio = emisfero] nostro annotta,
   par di lungi un molin [195 - molino = mulino] che ‘l vento gira [196 - ‘l vento gira – appare un molino che i1 vento fa girare],

   veder mi parve un tal dificio allotta [197 - un tal dificio allotta – un tal edifico allora];
   poi per lo vento mi ristrinsi retro
   al duca mio, ché non lì era altra grotta [198 - altra grotta – altro riparo].

   Già era, e con paura il metto in metro,
   là dove l’ombre tutte eran coperte,
   e trasparien come festuca in vetro.

   Altre sono a giacere; altre stanno erte,
   quella col capo e quella con le piante;
   altra, com’ arco, il volto a’ piè rinverte [199 - rinvertire = rivoltarsi].

   Quando noi fummo fatti tanto avante,
   ch’al mio maestro piacque di mostrarmi
   la creatura ch’ebbe il bel sembiante [200 - la creatura ch’ebbe il bel sembiante – Lucifero, prima della ribellione era l’angelo più bello],

   d’innanzi mi si tolse e fé restarmi,
   “Ecco Dite”, dicendo, “ed ecco il loco
   ove convien che di fortezza t’armi”.

   Com’ io divenni allor gelato e fioco,
   nol dimandar, lettor, ch’i’ non lo scrivo,
   però ch’ogne parlar sarebbe poco.

   Io non mori’ e non rimasi vivo;
   pensa oggimai [201 - oggimai = ormai] per te, s’hai fior [202 - fior – un poco] d’ingegno,
   qual io divenni, d’uno e d’altro privo.

   Lo ‘mperador [203 - Lo ‘mperador – Lucifero] del doloroso regno
   da mezzo ‘l petto uscia fuor de la ghiaccia;
   e più con un gigante io mi convegno,

   che i giganti non fan con le sue braccia:
   vedi oggimai quant’ esser dee quel tutto
   ch’a così fatta parte si confaccia.

   S’el fu sì bel com’ elli è ora brutto,
   e contra ‘l suo fattore alzò le ciglia [204 - alzò le ciglia – levò lo sguardo superbo del ribelle],
   ben dee da lui procedere ogne lutto.

   Oh quanto parve a me gran maraviglia
   quand’ io vidi tre facce [205 - tre facce – costituiscono un’antitesi della Trinità] a la sua testa!
   L’una dinanzi, e quella era vermiglia;

   l’altr’ eran due, che s’aggiugnieno a questa
   sovresso ‘l mezzo di ciascuna spalla,
   e sé giugnieno al loco de la cresta:

   e la destra parea tra bianca e gialla;
   la sinistra a vedere era tal, quali
   vegnon di là onde ‘l Nilo s’avvalla.

   Sotto ciascuna uscivan due grand’ ali,
   quanto si convenia a tanto uccello:
   vele di mar non vid’ io mai cotali.

   Non avean penne, ma di vispistrello [206 - vispistrello = pipistrello]
   era lor modo; e quelle svolazzava,
   sì che tre venti si movean da ello:

   quindi Cocito tutto s’aggelava.
   Con sei occhi piangëa, e per tre menti
   gocciava [207 - gocciare = gocciolare] ‘l pianto e sanguinosa bava.

   Da ogne bocca dirompea co’ denti
   un peccatore, a guisa di maciulla,
   sì che tre ne facea così dolenti.

   A quel dinanzi il mordere era nulla
   verso ‘l graffiar, che talvolta la schiena
   rimanea de la pelle tutta brulla.

   “Quell’ anima là sù c’ha maggior pena”,
   disse ‘l maestro, “è Giuda Scarïotto [208 - Giuda Scariotto – è Giuda Iscariota, il traditore di Cristo],
   che ‘l capo ha dentro e fuor le gambe mena.

   De li altri due c’hanno il capo di sotto,
   quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
   vedi come si storce, e non fa motto!;

   e l’altro è Cassio, che par sì membruto.
   Ma la notte [209 - la notte – sono dunque trascorse 24 ore dall’inizio del viaggio oltremondano] risurge [210 - risurgere = risorgere], e oramai
   è da partir, ché tutto avem veduto”.

   Com’ a lui piacque, il collo li avvinghiai;
   ed el prese di tempo e loco poste,
   e quando l’ali fuoro aperte assai,

   appigliò sé a le vellute [211 - vellute – ricoperte di vello] coste [212 - costa = costola];
   di vello in vello giù discese poscia
   tra ‘l folto pelo e le gelate croste.

   Quando noi fummo là dove la coscia
   si volge, a punto in sul grosso de l’anche,
   lo duca, con fatica e con angoscia,

   volse la testa ov’ elli avea le zanche,
   e aggrappossi al pel com’ om che sale,
   sì che ‘n inferno i’ credea tornar anche.

   “Attienti ben, ché per cotali scale”,
   disse ‘l maestro, ansando com’ uom lasso,
   “conviensi dipartir da tanto male”.

   Poi uscì fuor per lo fóro d’un sasso
   e puose me in su l’orlo a sedere;
   appresso porse a me l’accorto passo.

   Io levai li occhi e credetti vedere
   Lucifero com’ io l’avea lasciato,
   e vidili le gambe in sù tenere;

   e s’io divenni allora travagliato,
   la gente grossa [213 - la gente grossa – le persone ignoranti] il pensi, che non vede
   qual è quel punto [214 - quel punto – il centro della terra] ch’io avea passato.

   “Lèvati sù”, disse ‘l maestro, “in piede:
   la via è lunga e ‘l cammino è malvagio,
   e già il sole a mezza terza riede [215 - riede – ritornare]”.

   Non era camminata di palagio [216 - palagio = palazzo]
   là ‘v’ eravam, ma natural burella
   ch’avea mal suolo e di lume disagio.

   “Prima ch’io de l’abisso mi divella,
   maestro mio”, diss’ io quando fui dritto,
   “a trarmi d’erro [217 - d’erro – dall’errore] un poco mi favella:

   ov’ è la ghiaccia? e questi com’ è fitto
   sì sottosopra? e come, in sì poc’ ora,
   da sera a mane ha fatto il sol tragitto?”.

   Ed elli a me: “Tu imagini ancora
   d’esser di là dal centro, ov’ io mi presi
   al pel del vermo [218 - vermo – del ripugnante malvagio, cioè Lucifero] reo che ‘l mondo fóra [219 - fora = fuori].

   Di là fosti cotanto quant’ io scesi;
   quand’ io mi volsi, tu passasti ‘l punto
   al qual si traggon [220 - trarre] d’ogne parte i pesi.

   E se’ or sotto l’emisperio giunto
   ch’è contraposto [221 - contraposto = contrapposto] a quel che la gran secca
   coverchia [222 - coverchiare = coperchiare], e sotto ‘l cui colmo consunto

   fu l’uom che nacque e visse sanza pecca;
   tu haï i piedi in su picciola spera [223 - spera = sfera]
   che l’altra faccia fa de la Giudecca.

   Qui è da man, quando di là è sera;
   e questi, che ne fé scala col pelo,
   fitto è ancora sì come prim’ era.

   Da questa parte cadde giù dal cielo;
   e la terra, che pria di qua si sporse,
   per paura di lui fé del mar velo,

   e venne a l’emisperio nostro; e forse
   per fuggir lui lasciò qui loco vòto
   quella ch’appar di qua, e sù ricorse”.

   Luogo è là giù da Belzebù remoto
   tanto quanto la tomba si distende,
   che non per vista, ma per suono è noto

   d’un ruscelletto che quivi discende
   per la buca d’un sasso, ch’elli ha roso,
   col corso ch’elli avvolge, e poco pende.

   Lo duca e io per quel cammino ascoso
   intrammo [224 - entrare] a ritornar nel chiaro mondo;
   e sanza cura aver d’alcun riposo,

   salimmo sù, el primo e io secondo,
   tanto ch’i’ vidi de le cose belle
   che porta ‘l ciel, per un pertugio tondo.

   E quindi uscimmo a riveder le stelle.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   accorto – ïðîíèöàòåëüíûé, ïðîçîðëèâûé
   aggelare – çàìîðàæèâàòü
   aggiungersi – äîáàâëÿòüñÿ, ïðèñîåäèíÿòüñÿ
   aggrapparsi – õâàòàòüñÿ, öåïëÿòüñÿ
   angosciaf – òîñêà, áåñïîêîéñòâî
   annottare – òåìíåòü
   appigliarsi – õâàòàòüñÿ, öåïëÿòüñÿ
   arcom – äóãà, èçãèá, àðêà, ñâîä
   ascoso – òàéíûé, ñîêðîâåííûé, ñêðûòûé
   avvallarsi – ïðîñåäàòü
   bavaf – ñëþíà, ïåíà (ó ðòà), ìîðñêàÿ ïåíà
   brullo – ãîëûé, áåäíûé
   bucaf – ÿìà, äûðà, âïàäèíà
   burellaf – ïîäâàë, ïîäçåìåëüå
   ceffom – ìîðäà
   chiaro – ÿñíûé, ÿðêèé
   collom – øåÿ
   colmo – íàïîëíåííûé
   confarsi – ïîäîáàòü, ñîîòâåòñòâîâàòü
   convegnom – âñòðå÷à, ñâèäàíèå
   convenirsi – ïîäõîäèòü, ñîîòâåòñòâîâàòü
   crestaf – ãðåáåíü, õîõîëîê
   crostaf – êîðêà, êîðà, ñòðóï
   curaf – çàáîòà
   deaf – áîãèíÿ
   dirompere – ðàçìèíàòü, ðàçìÿã÷àòü, ðàçáèâàòü
   disagiom – íåóäîáñòâî, çàòðóäíåíèå
   divallare – ñïóñêàòüñÿ
   erto – êðóòîé, îòâåñíûé
   festucaf – ñîëîìèíêà
   ghiacciaf – ìåðçëîòà
   giacere – ëåæàòü
   graffiare – öàðàïàòü
   guisaf – ëàä, ðîä, ìàíåð
   levare – ïîäíèìàòü
   maciullaf – ìÿëêà
   membruto – ñèëüíûé, êðåïêèé
   mordere – êóñàòü
   mottom – øóòêà, îñòðîòà
   nebbiaf – òóìàí
   orlom – êðàé
   peccaf – ïîãðåøíîñòü, íåäîñòàòîê
   pendere – âèñåòü, ñâèñàòü
   pennaf – ïåðî
   pertugiom – óçêîå îòâåðñòèå
   privo – ëèøåííûé
   quivi – òàì, çäåñü
   ristringere – ñæèìàòü, ñòÿãèâàòü
   rodere – ãðûçòü, ãëîäàòü
   ruscellettom – ðó÷ååê
   salire – âîñõîäèòü, ïîäíèìàòüñÿ
   sanguinoso – îêðîâàâëåííûé
   schienaf – ñïèíà, õðåáåò
   seccaf – îòìåëü, ñóõîé âàëåæíèê
   sottosopram – áåñïîðÿäîê
   sporgersi – âûäàâàòüñÿ, âûñòóïàòü
   storcersi – èçâèâàòüñÿ
   svolazzare – ïîðõàòü, ïåðåïàðõèâàòü
   talvolta – èíîãäà
   tondo – êðóãëûé
   tragittom – ðàññòîÿíèå
   trasparire – ïðîñâå÷èâàòü, ïðîãëÿäûâàòü
   travagliato – çàìó÷åííûé, èçìó÷åííûé
   uccellom – ïòèöà
   velaf – ïàðóñ
   vellutom — áàðõàò
   vetrom – ñòåêëî
   zancaf – íîãà (ñîáàêè), ðû÷àã



   Purgatorio


   Canto I

   Per correr miglior acque alza le vele
   omai [225 - omai – ormai] la navicella [226 - la navicella – il paragone tra l’ingegno e la nave è frequente nella letteratura] del mio ingegno,
   che lascia dietro a sé mar sì crudele;

   e canterò di quel secondo regno
   dove l’umano spirito si purga
   e di salire al ciel diventa degno.

   Ma qui la morta poesì resurga [227 - risorgere],
   o sante Muse, poi che vostro sono;
   e qui Calïopè alquanto surga,

   seguitando [228 - seguitando – accompagnando] il mio canto con quel suono
   di cui le Piche misere sentiro
   lo colpo tal, che disperar perdono.

   Dolce color d’orïental zaffiro,
   che s’accoglieva nel sereno aspetto
   del mezzo [229 - del mezzo – dell’aria], puro infino [230 - infino = fino] al primo giro,

   a li occhi miei ricominciò diletto,
   tosto ch’io usci’ fuor de l’aura morta
   che m’avea contristati li occhi e ‘l petto.

   Lo bel pianeto che d’amar conforta
   faceva tutto rider l’orïente,
   velando i Pesci ch’erano in sua scorta.

   I’ mi volsi a man destra, e puosi mente
   a l’altro polo [231 - a l’altro polo – a quello antartico, o australe], e vidi quattro stelle
   non viste mai fuor ch’a la prima gente.

   Goder pareva ‘l ciel di lor fiammelle:
   oh settentrïonal vedovo sito,
   poi che privato se’ di mirar quelle!

   Com’ io da loro sguardo fui partito,
   un poco me volgendo [232 - volgere = voltare] a l’altro polo,
   là onde ‘l Carro già era sparito,

   vidi presso di me un veglio solo,
   degno di tanta reverenza [233 - reverenza = riverenza] in vista [234 - in vista – all’aspetto],
   che più non dee a padre alcun figliuolo.

   Lunga la barba e di pel bianco mista
   portava, a’ suoi capelli simigliante,
   de’ quai cadeva al petto doppia lista.

   Li raggi de le quattro luci sante
   fregiavan sì la sua faccia di lume,
   ch’i’ ‘l vedea come ‘l sol fosse davante.

   “Chi siete voi che contro al cieco fiume
   fuggita avete la pregione [235 - pregione = prigione] etterna?”,
   diss’ el, movendo quelle oneste piume [236 - oneste piume – la dignitosa e grande barba].

   “Chi v’ha guidati, o che vi fu lucerna,
   uscendo fuor de la profonda notte
   che sempre nera fa la valle inferna?

   Son le leggi d’abisso così rotte?
   o è mutato in ciel novo consiglio,
   che, dannati, venite a le mie grotte [237 - grotte – rocce]?”.

   Lo duca mio allor mi diè di piglio,
   e con parole e con mani e con cenni
   reverenti [238 - reverente = riverente] mi fé le gambe e ‘l ciglio.

   Poscia rispuose lui: “Da me non venni:
   donna [239 - donna – Beatrice] scese del ciel, per li cui prieghi [240 - priego = prego]
   de la mia compagnia costui sovvenni.

   Ma da ch’è tuo voler che più si spieghi
   di nostra condizion com’ ell’ è vera [241 - com’ ell’ è vera – quale essa è in verità],
   esser non puote il mio che a te si nieghi [242 - negarsi].

   Questi non vide mai l’ultima sera [243 - l’ultima sera – la morte dell’anima];
   ma per la sua follia le fu sì presso,
   che molto poco tempo a volger era [244 - a volger era – mancava, cioè sarebbe trascorso].

   Sì com’ io dissi, fui mandato ad esso
   per lui campare [245 - campare = scampare]; e non lì era altra via
   che questa per la quale i’ mi son messo.

   Mostrata ho lui tutta la gente ria;
   e ora intendo mostrar quelli spirti
   che purgan sé sotto la tua balìa [246 - balia – sorveglianza].

   Com’ io l’ho tratto, saria lungo a dirti;
   de l’alto scende virtù che m’aiuta
   conducerlo a vederti e a udirti.

   Or ti piaccia gradir la sua venuta:
   libertà [247 - libertà – si tratta della libertà morale] va cercando, ch’è sì cara,
   come sa chi per lei vita rifiuta.

   Tu ‘l sai, ché non ti fu per lei amara
   in Utica la morte, ove lasciasti
   la vesta [248 - la vesta – il corpo, che nel giorno del giudizio apparirà cosi luminoso, ricongiunto all’anima destinata al cielo] ch’al gran dì sarà sì chiara.

   Non son li editti etterni per noi guasti,
   ché questi vive e Minòs me non lega;
   ma son del cerchio ove son li occhi casti

   di Marzia tua, che ‘n vista ancor ti priega,
   o santo petto, che per tua la tegni:
   per lo suo amore adunque a noi ti piega.

   Lasciane andar per li tuoi sette regni [249 - sette regni – i sette gironi del Purgatorio];
   grazie riporterò di te a lei,
   se d’esser mentovato là giù degni”.

   “Marzïa piacque tanto a li occhi miei
   mentre ch’i’ fu’ di là [250 - di là – nel mondo]”, diss’ elli allora,
   “che quante grazie volse [251 - volse = volle] da me, fei [252 - fei = feci].

   Or che di là dal mal fiume dimora,
   più muover non mi può, per quella legge
   che fatta fu quando me n’usci’ fora.

   Ma se donna del ciel ti move e regge,
   come tu di’, non c’è mestier lusinghe:
   bastisi [253 - bastisi = sia sufficiente] ben che per lei mi richegge.

   Va dunque, e fa che tu costui ricinghe [254 - cingere]
   d’un giunco schietto e che li lavi ‘l viso,
   sì ch’ogne sucidume [255 - sucidume = sudiciume] quindi stinghe;

   ché non si converria, l’occhio sorpriso [256 - l’occhio sorpriso – con l’occhio offuscato dal vapore infernale]
   d’alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
   ministro, ch’è di quei di paradiso.

   Questa isoletta intorno ad imo ad imo [257 - ad imo ad imo – nella parte più bassa],
   là giù colà dove la batte l’onda,
   porta di giunchi sovra ‘l molle limo:

   null’ altra pianta che facesse fronda
   o indurasse [258 - indurare = indurire], vi puote aver vita,
   però ch’a le percosse non seconda.

   Poscia non sia di qua vostra reddita [259 - ritorno];
   lo sol vi mosterrà [260 - mosterrà – arcaico toscano per “mostrerà”], che surge omai,
   prendere il monte a più lieve salita”.

   Così sparì; e io sù mi levai
   sanza parlare, e tutto mi ritrassi
   al duca mio, e li occhi a lui drizzai [261 - drizzare = dirizzare].

   El cominciò: “Figliuol, segui i miei passi:
   volgianci in dietro, ché di qua dichina
   questa pianura a’ suoi termini bassi”.

   L’alba vinceva l’ora mattutina
   che fuggia innanzi, sì che di lontano
   conobbi il tremolar de la marina.

   Noi andavam per lo solingo [262 - solingo = solitario] piano
   com’ om che torna a la perduta strada,
   che ‘nfino ad essa li pare ire in vano.

   Quando noi fummo là ‘ve la rugiada
   pugna col sole, per essere in parte
   dove, ad orezza [263 - orezza = venticello], poco si dirada,

   ambo le mani in su l’erbetta sparte
   soavemente ‘l mio maestro pose:
   ond’ io, che fui accorto di sua arte,

   porsi ver’ lui le guance lagrimose;
   ivi mi fece tutto discoverto
   quel color che l’inferno mi nascose.

   Venimmo poi in sul lito diserto,
   che mai non vide navicar sue acque
   omo [264 - omo – fa pensare ad Ulisse], che di tornar sia poscia esperto.

   Quivi mi cinse sì com’ altrui piacque:
   oh maraviglia! ché qual elli scelse
   l’umile pianta, cotal si rinacque

   subitamente là onde l’avelse.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   accogliersi – ñîáèðàòüñÿ ñ ìûñëüþ, ñîáðàòüñÿ
   alquanto – äîñòàòî÷íûé, íåñêîëüêî
   aspettom – îæèäàíèå, âèä, ïàíîðàìà
   baliaf – âëàñòü, ãîñïîäñòâî, ïðîèçâîë
   bastare – õâàòàòü, áûòü äîñòàòî÷íûì
   campare – èçáàâëÿòü, ñïàñàòü
   casto – ÷èñòûé, öåëîìóäðåííûé, íåâèííûé
   consigliom — ñîâåò, ðàçìûøëåíèå, áëàãîðàçóìèå
   dannatom – ïðîêëÿòûé, ãðåøíèê
   degno – äîñòîéíûé
   diletto – ìèëûé, äîðîãîé
   dimorare – æèòü, ïðåáûâàòü
   diradare – ðàçðåæàòü, ïðîðåæèâàòü, ðåäåòü
   edittom – óêàç, ýäèêò
   erbettaf – òðàâêà, ëóæàéêà
   espertom – çíàòîê, ýêñïåðò, îïûòíûé, çíàþùèé
   fiumem — ðåêà
   folliaf – áåçóìèå, ñóìàñøåñòâèå
   frondaf – âåòêà ñ ëèñòüÿìè, ëèñò, ëèñòâà, êðîíà, ôðîíäà
   fuggire – óáåãàòü
   girom – êðóã, îêðóæíîñòü
   giuncom — êàìûø
   guanciaf — ùåêà
   guasto – ïîâðåæäåííûé, èñïîð÷åííûé, ðàññòðîåííûé
   imo – íèçêèé, íèæàéøèé
   legare – ñâÿçûâàòü, ñîåäèíÿòü
   limom – èë, ãðÿçü, òèíà
   listaf – ñïèñîê, ïåðå÷åíü
   lucernaf – ìàñëÿíàÿ ëàìïà, ñâåòèëüíèê
   mattutino – óòðåííèé, ðàííèé
   mentovato – âûøåóïîìÿíóòûé
   mestierem – ðåìåñëî, äåëî
   ministrom – ìèíèñòð, ïîñëàííèê
   misero – áåäíûé, íåñ÷àñòíûé
   molle – ìÿãêèé, íåæíûé
   mostrare – ïîêàçûâàòü
   mutare – ìåíÿòü, èçìåíÿòü
   navicellaf – ÷åëíîê, ëîäî÷êà
   onesto – ÷åñòíûé, ïîðÿäî÷íûé
   orientale – âîñòî÷íûé
   paradisom – ðàé, ðàéñêèé
   percossaf – óäàð
   perdonom – ïðîùåíèå, èçâèíåíèå
   pianuraf – ðàâíèíà
   pigliom – õâàòàíèå, âçãëÿä, âûðàæåíèå ëèöà
   piumaf – ïåðî, ïóõ
   polom — ïîëþñ
   purgarsi – î÷èùàòüñÿ, ïåðåðîæäàòüñÿ
   raggiom – ëó÷, ðàäèóñ
   richiedere – ïåðåñïðàøèâàòü, òðåáîâàòü, íàñòàèâàòü
   riportare – îòíîñèòü îáðàòíî, öèòèðîâàòü, âîñïðîèçâîäèòü
   rugiadaf – ðîñà
   schietto – ÷èñòûé, ÿñíûé, èñêðåííèé
   sereno – ÿñíûé, òèõèé
   settentrionale – ñåâåðíûé
   sguardom – âçãëÿä, âçîð
   sitom – ìåñòî, ðàñïîëîæåíèå, ìåñòîðàñïîëîæåíèå, äóðíîé çàïàõ
   sovvenire – ïîìîãàòü, ïðèõîäèòü íà ïîìîùü, îáëåã÷àòü
   sparire – èñ÷åçàòü, ïðîïàäàòü
   stingere – îáåñöâå÷èâàòü
   vano – ïóñòîé, ïîëûé
   vedovom – âäîâåö
   vegliom — ñòàðåö
   velare – îêóòûâàòü ïîêðûâàëîì, çàâîëàêèâàòü
   zaffirom — ñàïôèð


   Canto II

   Già era ‘l sole a l’orizzonte giunto
   lo cui meridïan cerchio coverchia
   Ierusalèm col suo più alto punto;

   e la notte, che opposita a lui cerchia,
   uscia di Gange fuor con le Bilance,
   che le caggion di man quando soverchia;

   sì che le bianche e le vermiglie guance,
   là dov’ i’ era, de la bella Aurora
   per troppa etate [265 - etate = età] divenivan rance.

   Noi eravam lunghesso [266 - lunghesso = lungo il] mare ancora,
   come gente che pensa a suo cammino,
   che va col cuore e col corpo dimora.

   Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
   per li grossi vapor Marte rosseggia
   giù nel ponente sovra ‘l suol marino,

   cotal m’apparve, s’io ancor lo veggia [267 - ancor lo veggia – possa io rivederlo ancora],
   un lume per lo mar venir sì ratto,
   che ‘l muover suo nessun volar pareggia.

   Dal qual com’ io un poco ebbi ritratto
   l’occhio per domandar lo duca mio,
   rividil più lucente e maggior fatto.

   Poi d’ogne lato ad esso m’appario
   un non sapeva che bianco [268 - un non sapeva che bianco – un candore indistinto], e di sotto
   a poco a poco un altro a lui uscìo.

   Lo mio maestro ancor non facea motto,
   mentre che [269 - mentre che – fino a che] i primi bianchi apparver ali;
   allor che ben conobbe il galeotto [270 - il galeotto – il pilota],

   gridò: “Fa, fa che le ginocchia cali.
   Ecco l’angel di Dio: piega le mani;
   omai vedrai di sì fatti officiali [271 - officiali – ministri].

   Vedi che sdegna li argomenti [272 - argomenti – mezzi] umani,
   sì che remo non vuol, né altro velo
   che l’ali sue, tra liti sì lontani.

   Vedi come l’ha dritte verso ‘l cielo,
   trattando l’aere con l’etterne penne,
   che non si mutan come mortal pelo”.

   Poi, come più e più verso noi venne
   l’uccel divino, più chiaro appariva:
   per che l’occhio da presso nol sostenne,

   ma chinail giuso [273 - giuso = giù]; e quei sen venne a riva
   con un vasello [274 - vasello = vasetto] snelletto [275 - snelletto = snello] e leggero,
   tanto che l’acqua nulla ne ‘nghiottiva.

   Da poppa stava il celestial nocchiero,
   tal che faria beato pur descripto [276 - descripto = descritto];
   e più di cento spirti entro sediero.

   ‘In exitu Isräel de Aegypto’
   cantavan tutti insieme ad una voce
   con quanto di quel salmo è poscia scripto.

   Poi fece il segno lor di santa croce;
   ond’ ei si gittar tutti in su la piaggia:
   ed el sen gì, come venne, veloce.

   La turba che rimase lì, selvaggia
   parea del loco, rimirando intorno
   come colui che nove cose assaggia.

   Da tutte parti saettava il giorno
   lo sol, ch’avea con le saette conte
   di mezzo ‘l ciel cacciato Capricorno,

   quando la nova gente alzò la fronte
   ver’ noi, dicendo a noi: “Se voi sapete,
   mostratene la via di gire al monte”.

   E Virgilio rispuose: “Voi credete
   forse che siamo esperti d’esto [277 - esto = questo] loco;
   ma noi siam peregrin come voi siete.

   Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
   per altra via, che fu sì aspra e forte,
   che lo salire omai ne parrà gioco”.

   L’anime, che si fuor di me accorte,
   per lo spirare [278 - per lo spirare – per il fatto che respiravo], ch’i’ era ancor vivo,
   maravigliando diventaro smorte.

   E come a messagger che porta ulivo [279 - ulivo = olivo]
   tragge la gente per udir novelle,
   e di calcar nessun si mostra schivo,

   così al viso mio s’affisar quelle
   anime fortunate tutte quante,
   quasi oblïando d’ire a farsi belle [280 - a farsi belle – a purificarsi].

   Io vidi una di lor trarresi avante
   per abbracciarmi, con sì grande affetto,
   che mosse me a far lo somigliante [281 - a far lo somigliante – a ricambiare l’abbraccio].

   Ohi ombre vane, fuor che ne l’aspetto!
   tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
   e tante mi tornai con esse al petto.

   Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
   per che l’ombra sorrise e si ritrasse,
   e io, seguendo lei, oltre mi pinsi [282 - pingere = spingere].

   Soavemente disse ch’io posasse;
   allor conobbi chi era, e pregai
   che, per parlarmi, un poco s’arrestasse.

   Rispuosemi: “Così com’ io t’amai
   nel mortal corpo, così t’amo sciolta:
   però m’arresto; ma tu perché vai?”.

   “Casella mio, per tornar altra volta
   là dov’ io son [283 - là dov’ io son – in Purgatorio], fo io questo vïaggio”,
   diss’ io; “ma a te com’ è tanta ora tolta?”.

   Ed elli a me: “Nessun m’è fatto oltraggio,
   se quei che leva quando e cui li piace,
   più volte m’ha negato esto passaggio;

   ché di giusto voler lo suo si face:
   veramente da tre mesi elli ha tolto
   chi ha voluto intrar, con tutta pace.

   Ond’ io, ch’era ora a la marina vòlto
   dove l’acqua di Tevero [284 - Tevero – dove l’acqua del Tevere] s’insala,
   benignamente [285 - benignamnete = benevolmente] fu’ da lui ricolto.

   A quella foce ha elli or dritta l’ala,
   però che sempre quivi [286 - quivi – cioè alla foce del Tevere] si ricoglie
   qual verso Acheronte non si cala”.

   E io: “Se nuova legge non ti toglie
   memoria o uso a l’amoroso canto [287 - l’amoroso canto – la poesia dello spirito]
   che mi solea quetar [288 - quetare = quietare] tutte mie doglie,

   di ciò ti piaccia consolare alquanto
   l’anima mia, che, con la sua persona
   venendo qui, è affannata tanto!”.

   ‘Amor che ne la mente mi ragiona’
   cominciò elli allor sì dolcemente,
   che la dolcezza ancor dentro mi suona.

   Lo mio maestro e io e quella gente
   ch’eran con lui parevan [289 - apparivano] sì contenti,
   come a nessun toccasse altro la mente.

   Noi eravam tutti fissi e attenti
   a le sue note; ed ecco il veglio onesto [290 - il veglio onesto – il venerando vecchio è Catone]
   gridando: “Che è ciò, spiriti lenti?

   qual negligenza, quale stare è questo?
   Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
   ch’esser non lascia a voi Dio manifesto”.

   Come quando, cogliendo biado o loglio,
   li colombi adunati a la pastura,
   queti, sanza mostrar l’usato orgoglio,

   se cosa appare ond’ elli abbian paura,
   subitamente lasciano star l’esca [291 - l’esca – il cibo],
   perch’ assaliti son da maggior cura [292 - cura – preoccupazione];

   così vid’ io quella masnada fresca
   lasciar lo canto, e fuggir ver’ la costa,
   com’ om che va, né sa dove rïesca;

   né la nostra partita fu men tosta [293 - men tosta – meno rapida].
 //-- Ñëîâàðü --// 
   affisare – ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü, óñòðåìëÿòü âçîð
   apparire – ÿâëÿòüñÿ, ïîÿâëÿòüñÿ
   argomentom – àðãóìåíò, äîâîä, äîêàçàòåëüñòâî
   arrestarsi – îñòàíàâëèâàòüñÿ
   assaggiare – îòâåäûâàòü, ïðîáîâàòü
   avvincere – îáâèâàòü, îáõâàòûâàòü
   biadaf – ôóðàæíîå çåðíî, îâåñ
   calarsi – îïóñêàòüñÿ, ñïóñêàòüñÿ
   calcare – òîïòàòü, ïîïèðàòü
   calom – óìåíüøåíèå, óáûëü
   capricornom — êîçåðîã
   casellaf – ÿùè÷åê
   celestiale – áîæåñòâåííûé, ðàéñêèé
   ciò – ýòî, òî
   contom – ñ÷åò, ðàññêàç, èçâåñòíûé
   crocef – êðåñò
   dolcezzaf – ñëàäîñòü, íåæíîñòü, êðîòîñòü
   escaf – ïðèìàíêà, íàæèâêà
   focef – óñòüå
   frontef – ëîá, ÷åëî, ãîëîâà
   giocom – èãðà, äåëî, øóòêà
   inghiottire – ãëîòàòü, ïðîãëàòûâàòü
   insalarsi – âïàäàòü â ìîðå
   latom – áîê, ñòîðîíà
   lentef – ëèíçà
   litef – ñïîð, ññîðà
   logliom – ïëåâåë
   lucente – áëåñòÿùèé, ñâåòÿùèéñÿ
   masnadaf – øàéêà, áàíäà, âàòàãà
   messaggerom – ïîñëàííèê
   mortale – ñìåðòåëüíûé, ñìåðòíûé
   negligenzaf – íåáðåæíîñòü, íåâíèìàòåëüíîñòü
   notaf – îòìåòêà, çíàê, ñèìâîë, çàìåòêà
   obliare – ïðåäàâàòü çàáâåíèþ
   officiare – îñâÿùàòü, ñëóæèòü
   oltraggiom – îñêîðáëåíèå, ïîçîð, áåñ÷åñòüå
   orgogliom – ãîðäîñòü, âûñîêîìåðèå, ñïåñü
   pareggiare – ïîäâîäèòü (èòîãè), óðàâíèâàòü
   passaggiom – ïåðåõîä
   pasturaf – ïàñòáèùå
   peregrino – ñòðàíñòâóþùèé
   ponentem – çàïàä
   poppaf – êîðìà
   rancio – îðàíæåâûé
   rimirare – âíîâü ñìîòðåòü, âñìàòðèâàòüñÿ
   rosseggiare – êðàñíåòü
   saettare – ìåòàòü, áðîñàòü
   salmom – ïñàëîì
   schivo – èçáåãàþùèé, çàñòåí÷èâûé
   sciolto – ëîâêèé, ïðîâîðíûé
   scogliom – ñêàëà
   soavemente – ñëàäîñòíî, íåæíî
   soverchiare – èçëèøåñòâîâàòü, ïðåîäîëåâàòü
   spogliare – ðàçäåâàòü, îáíàæàòü, ëèøàòü, ãðàáèòü
   togliere – óáèðàòü, óäàëÿòü, ñíèìàòü
   turbaf – ñêîïëåíèå íàðîäà, òîëïà
   usato – óïîòðåáëåííûé, ïðèâû÷íûé


   Canto IX

   La concubina di Titone antico
   già s’imbiancava al balco d’orïente,
   fuor de le braccia del suo dolce amico;

   di gemme la sua fronte era lucente,
   poste in figura del freddo animale
   che con la coda percuote la gente;

   e la notte, de’ passi con che sale,
   fatti avea due nel loco ov’ eravamo,
   e ‘l terzo già chinava in giuso l’ale;

   quand’ io, che meco avea di quel d’Adamo [294 - quel d’Adamo – il corpo],
   vinto dal sonno, in su l’erba inchinai
   là ‘ve già tutti e cinque sedavamo.

   Ne l’ora che comincia i tristi lai
   la rondinella [295 - rondinella = rondine] presso a la mattina,
   forse a memoria de’ suo’ primi guai,

   e che la mente nostra, peregrina
   più da la carne e men da’ pensier presa,
   a le sue visïon quasi è divina [296 - quasi è divina – si credeva ai tempi di Dante che i sogni avuti sul far del mattino fossero veritieri],

   in sogno mi parea veder sospesa
   un’aguglia [297 - aguglia = aquila] nel ciel con penne d’oro,
   con l’ali aperte e a calare intesa;

   ed esser mi parea là dove fuoro
   abbandonati i suoi da Ganimede,
   quando fu ratto al sommo consistoro [298 - consistoro = concistoro].

   Fra me pensava: ‘Forse questa fiede [299 - fiede = ferire]
   pur qui per uso, e forse d’altro loco
   disdegna [300 - disdegnare = sdegnare] di portarne suso in piede’ [301 - in piede – afferrando con gli artigli].

   Poi mi parea che, poi rotata un poco,
   terribil come folgor discendesse,
   e me rapisse suso infino al foco.

   Ivi parea che ella e io ardesse;
   e sì lo ‘ncendio imaginato cosse,
   che convenne che ‘l sonno si rompesse.

   Non altrimenti Achille si riscosse,
   li occhi svegliati rivolgendo in giro
   e non sappiendo là dove si fosse,

   quando la madre da Chirón a Schiro
   trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
   là onde poi li Greci il dipartiro;

   che mi scoss’ io, sì come da la faccia
   mi fuggì ‘l sonno, e diventa’ ismorto [302 - ismorto = smorto],
   come fa l’uom che, spaventato, agghiaccia.

   Dallato m’era solo il mio conforto,
   e ‘l sole er’ alto già più che due ore,
   e ‘l viso m’era a la marina [303 - a la marina – verso il mare, d’onde era sorto il sole] torto.

   “Non aver tema”, disse il mio segnore;
   “fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
   non stringer, ma rallarga [304 - rallargare = allargare] ogne vigore.

   Tu se’ omai al purgatorio giunto:
   vedi là il balzo che ‘l chiude dintorno;
   vedi l’entrata là ‘ve par digiunto.

   Dianzi, ne l’alba che procede [305 - porcede = precede] al giorno,
   quando l’anima tua dentro dormia,
   sovra li fiori ond’ è là giù addorno [306 - addorno = adorno]

   venne una donna, e disse: “I’ son Lucia [307 - Lucia – la grazia illuminante];
   lasciatemi pigliar costui che dorme;
   sì l’agevolerò per la sua via”.

   Sordel rimase e l’altre genti forme;
   ella ti tolse, e come ‘l dì fu chiaro,
   sen venne suso; e io per le sue orme.

   Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
   li occhi suoi belli quella intrata aperta;
   poi ella e ‘l sonno ad una [308 - ad una – nello stesso tempo] se n’andaro”

   A guisa d’uom che ‘n dubbio si raccerta
   e che muta in conforto sua paura,
   poi che la verità li è discoperta [309 - discoprire = scoprire],

   mi cambia’ io; e come sanza cura
   vide me ‘l duca mio, su per lo balzo
   si mosse, e io di rietro inver’ l’altura.

   Lettor, tu vedi ben com’ io innalzo
   la mia matera [310 - matera = materia], e però con più arte
   non ti maravigliar s’io la rincalzo.

   Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
   che là dove pareami prima rotto,
   pur come un fesso che muro diparte,

   vidi una porta, e tre gradi di sotto
   per gire ad essa, di color diversi,
   e un portier ch’ancor non facea motto.

   E come l’occhio più e più v’apersi,
   vidil seder sovra ‘l grado sovrano [311 - ‘l grado sovrano – il gradino superiore],
   tal ne la faccia ch’io non lo soffersi;

   e una spada [312 - spada – simbolo della giustizia] nuda avëa in mano,
   che reflettëa [313 - reflettere = riflettere] i raggi sì ver’ noi,
   ch’io dirizzava spesso il viso in vano.

   “Dite costinci [314 - costinci – di costì, di dove vi trovate]: che volete voi?”,
   cominciò elli a dire, “ov’ è la scorta?
   Guardate che ‘l venir sù non vi nòi”.

   “Donna del ciel, di queste cose accorta”,
   rispuose ‘l mio maestro a lui, “pur dianzi
   ne disse: “Andate là: quivi è la porta”.

   “Ed ella i passi vostri in bene avanzi”,
   ricominciò il cortese portinaio [315 - il cortese portinaio – è l’angelo portiere del Purgatorio]:
   “Venite dunque a’ nostri gradi innanzi”.

   Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
   bianco marmo era sì pulito e terso,
   ch’io mi specchiai in esso qual io paio.

   Era il secondo tinto più che perso,
   d’una petrina ruvida e arsiccia,
   crepata per lo lungo e per traverso.

   Lo terzo, che di sopra s’ammassiccia,
   porfido mi parea, sì fiammeggiante
   come sangue che fuor di vena spiccia.

   Sovra questo tenëa ambo le piante
   l’angel di Dio sedendo in su la soglia
   che mi sembiava pietra di diamante.

   Per li tre gradi sù di buona voglia
   mi trasse il duca mio, dicendo: “Chiedi
   umilemente che ‘l serrame [316 - serrame = serramento] scioglia”.

   Divoto mi gittai a’ santi piedi;
   misericordia chiesi e ch’el m’aprisse,
   ma tre volte nel petto pria mi diedi.

   Sette P [317 - sette P – simboleggiano i sette peccati mortali] ne la fronte mi descrisse
   col punton de la spada, e “Fa che lavi,
   quando se’ dentro, queste piaghe” disse.

   Cenere, o terra che secca si cavi,
   d’un color fora col suo vestimento;
   e di sotto da quel trasse due chiavi [318 - due chiavi – sono le chiavi del regno dei cieli].

   L’una era d’oro e l’altra era d’argento;
   pria con la bianca e poscia con la gialla
   fece a la porta sì, ch’i’ fu’ contento.

   “Quandunque [319 - quandunque – ogni volta che] l’una d’este chiavi falla,
   che non si volga dritta per la toppa”,
   diss’ elli a noi, “non s’apre questa calla.

   Più cara è l’una [320 - più cara è l’una – più preziosa è la chiave d’oro]; ma l’altra vuol troppa
   d’arte e d’ingegno avanti che diserri [321 - diserrare = disserrare],
   perch’ ella è quella che ‘l nodo digroppa [322 - digroppa – scioglie, dipana].

   Da Pier [323 - Pier – San Pietro] le tegno; e dissemi ch’i’ erri
   anzi ad aprir ch’a tenerla serrata,
   pur che la gente a’ piedi mi s’atterri”.

   Poi pinse l’uscio a la porta sacrata,
   dicendo: “Intrate; ma facciovi accorti
   che di fuor torna chi ‘n dietro si guata”.

   E quando fuor ne’ cardini distorti
   li spigoli di quella regge [324 - regge – porta (è parola arcaica)] sacra,
   che di metallo son sonanti e forti,

   non rugghiò [325 - rugghiare = ruggire] sì né si mostrò sì acra
   Tarpëa, come tolto le fu il buono
   Metello, per che poi rimase macra.

   Io mi rivolsi attento al primo tuono,
   e ‘Te Deum laudamus’ mi parea
   udire in voce mista al dolce suono.

   Tale imagine a punto mi rendea
   ciò ch’io udiva, qual prender si suole
   quando a cantar con organi si stea [326 - si stea = si stia];

   ch’or sì or no s’intendon le parole.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   agghiacciare – çàìîðàæèâàòü, çàìåðçàòü, ëåäåíåòü
   agevolare – îáëåã÷àòü, ïîìîãàòü, ñïîñîáñòâîâàòü
   alterarsi – èçìåíÿòüñÿ, èñêàæàòüñÿ, ðàçäðàæàòüñÿ
   ammassicciarsi – óïëîòíÿòüñÿ
   ardere – æå÷ü, ñæèãàòü
   arsiccio – ïîäãîðåëûé
   calare – îïóñêàòü, ñïóñêàòü, ñïóñêàòüñÿ
   callaf – ïðîõîä
   cardinem – ïåòëÿ
   cavare – ðûòü, êàïàòü, âûêàïûâàòü
   concubinaf – íàëîæíèöà, ëþáîâíèöà
   crepare – òðåñêàòüñÿ, ëîïàòüñÿ
   dallato – ðÿäîì, ñáîêó
   dipartire – îòïðàâëÿòüñÿ, óåçæàòü, äåëèòü íà ÷àñòè
   dirizzare – íàïðàâëÿòü, îáðàùàòü
   distorto – êðèâîé, èñêðèâëåííûé
   fiammeggiante – ïûëàþùèé, ñâåðêàþùèé
   folgoref – ìîëíèÿ, ñâåðêàíèå
   gemmaf – äðàãîöåííûé êàìåíü
   giungere – ïðèõîäèòü, äîñòèãàòü
   groppaf – êðåñòåö, ñïèíà, êðóï
   imbiancarsi – áåëåòü, áëåäíåòü
   nodom – óçåë
   porfidom – ïîðôèð
   portinaiom – ïðèâðàòíèê
   raccertarsi – óäîñòîâåðÿòüñÿ, óâåðÿòüñÿ
   rapire – ïîõèùàòü, îòíèìàòü
   rincalzare – óêðåïëÿòü
   rotare – âðàùàòüñÿ, âåðòåòüñÿ, êðóæèòüñÿ
   ruvido – ãðóáûé
   sogliaf – ïîðîã
   soffrirsi – ìó÷èòüñÿ, ñòðàäàòü, òåðïåòü
   solere – èìåòü îáûêíîâåíèå / ïðèâû÷êó
   sospeso – ïîäâåøåííûé, ïîâèñøèé
   specchiarsi – ñìîòðåòüñÿ â çåðêàëî, îòðàæàòüñÿ, áðàòü ïðèìåð
   spicciare – áèòü êëþ÷îì, áûñòðî äåëàòü
   spigolare – ïîäáèðàòü êîëîñüÿ
   terso – ÷èñòûé, ïðîçðà÷íûé
   toppaf – çàìî́ê
   torto – êðèâîé, èñêðèâëåííûé
   trafugare – ïîõèùàòü
   traverso – ïîïåðå÷íûé
   venaf – âåíà, æèëà
   vestimentom – îäåæäà, îáëà÷åíèå
   vigorem – êðåïîñòü, ñèëà, ìîùü


   Canto XV

   Quanto tra l’ultimar de l’ora terza
   e ‘l principio del dì par de la spera [327 - spera = sfera]
   che sempre a guisa di fanciullo scherza,

   tanto pareva già inver’ la sera
   essere al sol del suo corso rimaso;
   vespero [328 - vespero = vespro] là, e qui mezza notte era.

   E i raggi ne ferien per mezzo ‘l naso [329 - per mezzo ‘l naso – in mezzo al viso, poiché, girato il monte, i poeti sono rivolti ad occidente],
   perché per noi girato era sì ‘l monte,
   che già dritti andavamo inver’ l’occaso,

   quand’ io senti’ a me gravar la fronte
   a lo splendore [330 - a lo splendore – dalla luminosità] assai più che di prima,
   e stupor m’eran le cose non conte [331 - non conte – sconosciute];

   ond’ io levai le mani inver’ la cima
   de le mie ciglia, e fecimi ‘l solecchio,
   che del soverchio visibile lima.

   Come quando da l’acqua o da lo specchio
   salta [332 - salta – si riflette] lo raggio a l’opposita [333 - opposito = opposto] parte,
   salendo su per lo modo parecchio

   a quel che scende, e tanto si diparte
   dal cader de la pietra in igual [334 - iguale = eguale] tratta,
   sì come mostra esperïenza e arte;

   così mi parve da luce rifratta [335 - rifratta – riflessa]
   quivi dinanzi a me esser percosso;
   per che a fuggir la mia vista fu ratta.

   “Che è quel, dolce padre, a che non posso
   schermar lo viso tanto che mi vaglia”,
   diss’ io, “e pare inver’ noi esser mosso?”.

   “Non ti maravigliar s’ancor t’abbaglia
   la famiglia del cielo [336 - la famiglia del cielo – le creature celesti]”, a me rispuose:
   “messo è che viene ad invitar ch’om saglia [337 - ch’ om saglia = che si salga].

   Tosto sarà ch’a veder queste cose
   non ti fia grave, ma fieti diletto
   quanto natura a sentir ti dispuose”.

   Poi [338 - poi – dopo che] giunti fummo a l’angel benedetto,
   con lieta voce disse: “Intrate quinci
   ad un scaleo vie men [339 - vie men – meno ripido degli altri] che li altri eretto”.

   Noi montavam, già partiti di linci [340 - di linci = di lì],
   e ‘Beati misericordes!’ fue
   cantato retro, e ‘Godi tu che vinci!’.

   Lo mio maestro e io soli amendue [341 - amendue = ambedue]
   suso andavamo; e io pensai, andando,
   prode [342 - prode – giovamento] acquistar ne le parole sue;

   e dirizza’mi a lui sì dimandando:
   “Che volse dir lo spirto di Romagna,
   e ‘divieto’ e ‘consorte’ menzionando?”.

   Per ch’elli a me: “Di sua maggior magagna
   conosce il danno; e però non s’ammiri [343 - non s’ammiri – non ci si meravigli]
   se ne riprende perché men si piagna.

   Perché s’appuntano i vostri disiri
   dove per compagnia parte si scema,
   invidia move il mantaco [344 - mantaco = mantice] a’ sospiri.

   Ma se l’amor de la spera supprema
   torcesse in suso il disiderio vostro,
   non vi sarebbe al petto quella tema;

   ché, per quanti si dice più lì ‘nostro’,
   tanto possiede più di ben ciascuno,
   e più di caritate arde in quel chiostro”.

   “Io son d’esser contento più digiuno”,
   diss’ io, “che se mi fosse pria taciuto,
   e più di dubbio ne la mente aduno.

   Com’ esser puote ch’un ben, distributo
   in più posseditor, faccia più ricchi
   di sé che se da pochi è posseduto?”.

   Ed elli a me: “Però che tu rificchi
   la mente pur a le cose terrene,
   di vera luce tenebre dispicchi [345 - dispiccare = spiccare].

   Quello infinito e ineffabil bene
   che là sù è, così corre ad amore
   com’ a lucido corpo raggio vene [346 - com’ a lucido corpo raggio vene – come la luce colpisce un corpo capace di rifletterla].

   Tanto si dà quanto trova d’ardore;
   sì che, quantunque carità si stende,
   cresce sovr’ essa l’etterno valore.

   E quanta gente più là sù s’intende [347 - s’intende – è innamorata],
   più v’è da bene amare, e più vi s’ama,
   e come specchio l’uno a l’altro rende.

   E se la mia ragion non ti disfama [348 - disfamare = sfamare],
   vedrai Beatrice, ed ella pienamente
   ti torrà questa e ciascun’ altra brama.

   Procaccia pur che tosto sieno spente,
   come son già le due, le cinque piaghe,
   che si richiudon per esser dolente”.

   Com’ io voleva dicer ‘Tu m’appaghe’,
   vidimi giunto in su l’altro girone,
   sì che tacer mi fer le luci vaghe [349 - luci vaghe – gli occhi desiderosi di vedere].

   Ivi mi parve in una visïone
   estatica di sùbito esser tratto,
   e vedere in un tempio più persone;

   e una donna, in su l’entrar, con atto
   dolce di madre dicer: “Figliuol mio,
   perché hai tu così verso noi fatto?

   Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
   ti cercavamo”. E come qui si tacque,
   ciò che pareva prima, dispario.

   Indi m’apparve un’altra con quell’ acque [350 - quell’acque – le lacrime]
   giù per le gote che ‘l dolor distilla
   quando di gran dispetto in altrui nacque,

   e dir: “Se tu se’ sire de la villa
   del cui nome ne’ dèi fu tanta lite,
   e onde ogne scïenza disfavilla [351 - disfavillare = sfavillare],

   vendica te di quelle braccia ardite
   ch’abbracciar nostra figlia, o Pisistràto”.
   E ‘l segnor mi parea, benigno e mite,

   risponder lei con viso temperato:
   “Che farem noi a chi mal ne disira,
   se quei che ci ama è per noi condannato?”.

   Poi vidi genti accese in foco d’ira
   con pietre un giovinetto [352 - un giovinetto – è Santo Stefano, lapidato dai Giudei] ancider, forte
   gridando a sé pur: “Martira, martira!”.

   E lui vedea chinarsi, per la morte
   che l’aggravava già, inver’ la terra,
   ma de li occhi facea sempre al ciel porte,

   orando a l’alto Sire, in tanta guerra,
   che perdonasse a’ suoi persecutori,
   con quello aspetto che pietà diserra [353 - diserrare = disserrare].

   Quando l’anima mia tornò di fori
   a le cose che son fuor di lei vere,
   io riconobbi i miei non falsi errori.

   Lo duca mio, che mi potea vedere
   far sì com’ om che dal sonno si slega,
   disse: “Che hai che non ti puoi tenere,

   ma se’ venuto più che mezza lega
   velando li occhi e con le gambe avvolte,
   a guisa di cui vino o sonno piega?”.

   “O dolce padre mio, se tu m’ascolte,
   io ti dirò”, diss’ io, “ciò che m’apparve
   quando le gambe mi furon sì tolte”.

   Ed ei: “Se tu avessi cento larve [354 - larve = maschere]
   sovra la faccia, non mi sarian chiuse
   le tue cogitazion, quantunque parve.

   Ciò che vedesti fu perché non scuse [355 - perché non scuse – affinché non ricusi]
   d’aprir lo core a l’acque de la pace
   che da l’etterno fonte son diffuse.

   Non dimandai “Che hai?” per quel che face
   chi guarda pur con l’occhio che non vede,
   quando disanimato il corpo giace;

   ma dimandai per darti forza al piede:
   così frugar [356 - frugar – penetrare nell’anima per stimolare] conviensi i pigri, lenti
   ad usar lor vigilia quando riede [357 - riedere = ritornare]”.

   Noi andavam per lo vespero, attenti
   oltre quanto potean li occhi allungarsi
   contra i raggi serotini [358 - serotini – della sera] e lucenti.

   Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
   verso di noi come la notte oscuro;
   né da quello era loco da cansarsi [359 - cansare = scansare].

   Questo ne tolse li occhi [360 - li occhi – la vista] e l’aere puro.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   abbagliare – îñëåïëÿòü
   aggravare – îòÿã÷àòü, óñóãóáëÿòü
   ammirarsi – ëþáîâàòüñÿ ñàìèì ñîáîé, óäèâëÿòüñÿ
   appagare – óäîâëåòâîðÿòü
   appuntare – çàîñòðÿòü, îòìå÷àòü, çàïèñûâàòü
   chiostrom – ìîíàñòûðü, ìîíàñòûðñêèé äâîðèê
   cogitazionef – îòðàæåíèå
   condannare – îñóæäàòü, ïîðèöàòü
   consortem, f – ñóïðóã, ñóïðóãà
   digiunom – ãîëîäíûé, ïîñò
   disanimare – ëèøàòü ìóæåñòâà, îáåñêóðàæèâàòü
   distillare – ñî÷èòüñÿ, ïåðåãîíÿòü, âûæèìàòü
   divietom – çàïðåò
   eretto – âûñîêî ïîäíÿòûé, âîçäâèãíóòûé
   ferire – ðàíèòü
   gironem – áîëüøîé êðóã
   ineffabile – íåâûðàçèìûé, íåîïèñóåìûé
   invero – äåéñòâèòåëüíî, ïî ïðàâäå
   magagnaf – íåäîñòàòîê, ïîðîê, èçúÿí
   martirem, f — ìó÷åíèê, ìó÷åíèöà
   menzionare – óïîìèíàòü, êàñàòüñÿ
   mite – ìÿãêèé, êðîòêèé, ñìèðíûé
   occasom – çàêàò
   parecchio – íåñêîëüêî, ïîðÿäî÷íî
   persecutorem – ïðåñëåäîâàòåëü, ãîíèòåëü
   procacciare – äîáûâàòü, äîñòàâàòü
   prode – ñìåëûé, õðàáðûé
   rificcare – âáèâàòü, âãîíÿòü
   rifratto – îòðàæåííûé
   scaleom – ñòðåìÿíêà (áèáëèîòå÷íàÿ)
   scemarsi – óìåíüøàòü, óáàâëÿòü
   schermare – ïðèêðûâàòü, çàñëîíÿòü
   scherzare – èãðàòü, çàáàâëÿòüñÿ, øóòèòü
   slegarsi – ðàçâÿçûâàòüñÿ, îòâÿçûâàòüñÿ
   solecchio – far solecchio – çàùèùàòü ëàäîíüþ ãëàçà îò ñîëíöà
   soverchiom– èçëèøíèé, ÷ðåçìåðíûé, èçëèøåê, èçáûòîê
   temperato – óìåðåííûé
   terreno – çåìíîé, ìèðñêîé
   torcere – êðóòèòü, ñêðó÷èâàòü, âèòü
   vendicare – ìñòèòü, êàðàòü
   vigiliaf – êàíóí áîëüøîãî ðåëèãèîçíîãî ïðàçäíèêà, ãîâåíüå, êàíóí


   Canto XXX

   Quando il settentrïon del primo cielo,
   che né occaso mai seppe né orto
   né d’altra nebbia che di colpa velo,

   e che faceva lì ciascuno accorto
   di suo dover, come ‘l più basso face
   qual temon gira per venire a porto,

   fermo s’affisse: la gente verace,
   venuta prima tra ‘l grifone ed esso,
   al carro volse sé come a sua pace;

   e un di loro, quasi da ciel messo,
   ‘Veni, sponsa, de Libano’ cantando
   gridò tre volte, e tutti li altri appresso.

   Quali i beati al novissimo bando [361 - al novissimo bando – all’ultimo appello, quello del Giudizio Universale]
   surgeran presti ognun di sua caverna [362 - caverna – tomba],
   la revestita voce alleluiando,

   cotali in su la divina basterna
   si levar cento, ad vocem tanti senis [363 - ad vocem tanti senis – al richiamo di così degno vecchio],
   ministri [364 - ministri – angeli] e messaggier di vita etterna.

   Tutti dicean: ‘Benedictus qui venis!’,
   e fior gittando e di sopra e dintorno,
   ‘Manibus, oh, date lilïa plenis!’.

   Io vidi già nel cominciar del giorno
   la parte orïental tutta rosata,
   e l’altro ciel di bel sereno addorno;

   e la faccia del sol nascere ombrata,
   sì che per temperanza di vapori
   l’occhio la sostenea lunga fïata:

   così dentro una nuvola di fiori
   che da le mani angeliche saliva
   e ricadeva in giù dentro e di fori,

   sovra candido vel cinta d’uliva
   donna m’apparve, sotto verde manto
   vestita di color di fiamma viva.

   E lo spirito mio, che già cotanto
   tempo era stato ch’a la sua presenza
   non era di stupor, tremando, affranto,

   sanza de li occhi aver più conoscenza,
   per occulta virtù che da lei mosse,
   d’antico amor sentì la gran potenza.

   Tosto che ne la vista mi percosse
   l’alta virtù [365 - l’alta virtù – la sovrumana bellezza] che già m’avea trafitto
   prima ch’io fuor di püerizia [366 - puerizia = fanciullezza] fosse,

   volsimi a la sinistra col respitto [367 - respitto = rispetto]
   col quale il fantolin corre a la mamma
   quando ha paura o quando elli è afflitto,

   per dicere a Virgilio: ‘Men che dramma
   di sangue m’è rimaso che non tremi:
   conosco i segni de l’antica fiamma’.

   Ma Virgilio n’avea lasciati scemi [368 - scemi – privi]
   di sé, Virgilio dolcissimo patre [369 - patre = padre],
   Virgilio a cui per mia salute die’mi [370 - die’mi – mi affidai];

   né quantunque perdeo l’antica matre [371 - matre = madre],
   valse a le guance nette di rugiada
   che, lagrimando, non tornasser atre.

   “Dante, perché [372 - perché – per il fatto che] Virgilio se ne vada,
   non pianger anco [373 - anco = anche], non piangere ancora;
   ché pianger ti conven per altra spada [374 - per altra spada – per il rimprovero che l’attende]”.

   Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
   viene a veder la gente che ministra
   per li altri legni, e a ben far l’incora;

   in su la sponda del carro sinistra,
   quando mi volsi al suon del nome mio,
   che di necessità qui si registra,

   vidi la donna che pria m’appario
   velata sotto l’angelica festa,
   drizzar li occhi ver’ me di qua dal rio [375 - rio – il Lete].

   Tutto che ‘l vel che le scendea di testa,
   cerchiato de le fronde di Minerva,
   non la lasciasse parer manifesta,

   regalmente [376 - regalmente = splendidamente] ne l’atto ancor proterva [377 - proterva – fiera]
   continüò come colui che dice
   e ‘l più caldo parlar dietro reserva:

   “Guardaci [378 - guardaci – guarda qui] ben! Ben son, ben son Beatrice.
   Come degnasti d’accedere al monte?
   non sapei tu che qui è l’uom felice?”.

   Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
   ma veggendomi in esso, i trassi a l’erba,
   tanta vergogna mi gravò la fronte.

   Così la madre al figlio par superba [379 - superba – severa],
   com’ ella parve a me; perché d’amaro
   sente il sapor de la pietade acerba.

   Ella si tacque; e li angeli cantaro
   di sùbito ‘In te, Domine, speravi’;
   ma oltre ‘pedes meos’ non passaro.

   Sì come neve tra le vive travi
   per lo dosso d’Italia si congela,
   soffiata e stretta da li venti schiavi,

   poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
   pur che la terra [380 - la terra – l’Africa] che perde ombra spiri,
   sì che par foco fonder la candela;

   così fui sanza lagrime e sospiri
   anzi ‘l cantar di quei che notan sempre
   dietro a le note de li etterni giri;

   ma poi che ‘ntesi ne le dolci tempre [381 - tempre – modulati canti]
   lor compatire a me, par che se detto
   avesser: ‘Donna, perché sì lo stempre [382 - stempre – consumi]?’,

   lo gel che m’era intorno al cor ristretto,
   spirito e acqua [383 - spirito e acqua – sospiri e lacrime] fessi, e con angoscia
   de la bocca e de li occhi uscì del petto.

   Ella, pur ferma in su la detta coscia [384 - coscia – sponda, lato del carro]
   del carro stando, a le sustanze [385 - sustanza = sostanza] pie
   volse le sue parole così poscia:

   “Voi vigilate ne l’etterno die [386 - ne l’etterno die – nella luce divina],
   sì che notte né sonno a voi non fura
   passo che faccia il secol per sue vie;

   onde la mia risposta è con più cura
   che m’intenda colui che di là piagne,
   perché sia colpa e duol d’una misura.

   Non pur per ovra de le rote magne [387 - le rote magne – le sfere celesti],
   che drizzan ciascun seme ad alcun fine
   secondo che le stelle son compagne,

   ma per larghezza di grazie divine,
   che sì alti vapori hanno a lor piova,
   che nostre viste là non van vicine,

   questi fu tal ne la sua vita nova [388 - nova – giovanile]
   virtüalmente, ch’ogne abito destro [389 - ogne abito destro – ogni buona disposizione]
   fatto averebbe in lui mirabil prova.

   Ma tanto più maligno e più silvestro
   si fa ‘l terren col mal seme e non cólto [390 - non colto – non coltivato],
   quant’ elli ha più di buon vigor terrestro [391 - vigor terrestro – feracità naturale].

   Alcun tempo il sostenni col mio volto:
   mostrando li occhi giovanetti a lui,
   meco il menava in dritta parte vòlto.

   Sì tosto come in su la soglia fui
   di mia seconda etade e mutai vita,
   questi si tolse a me, e diessi altrui [392 - altrui – ad altri].

   Quando di carne a spirto era salita,
   e bellezza e virtù cresciuta m’era,
   fu’ io a lui men cara e men gradita;

   e volse i passi suoi per via non vera,
   imagini di ben seguendo false,
   che nulla promession rendono intera.

   Né l’impetrare ispirazion mi valse,
   con le quali e in sogno e altrimenti
   lo rivocai: sì poco a lui ne calse [393 - ne calse – ne importò]!

   Tanto giù cadde, che tutti argomenti
   a la salute sua eran già corti,
   fuor che mostrarli le perdute genti.

   Per questo visitai l’uscio de morti [394 - l’uscio de morti – il Limbo],
   e a colui [395 - a colui – a Virgilio] che l’ha qua sù condotto,
   li preghi miei, piangendo, furon porti.

   Alto fato di Dio sarebbe rotto,
   se Lete si passasse e tal vivanda
   fosse gustata sanza alcuno scotto [396 - alcuno scotto – un compenso]

   di pentimento che lagrime spanda [397 - spandere = spargere]”.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   abitom – îäåæäà, ïëàòüå, îáëà÷åíèå
   acerbo – íåñïåëûé, íåäîçðåëûé, êèñëûé, ïðåæäåâðåìåííûé
   affiggersi – îñòàíîâèòüñÿ, óñòàâèòüñÿ
   affranto – îáåññèëåííûé, ðàçáèòûé
   alleluiare – ïåòü «àëëèëóéÿ», âîçíîñèòü õâàëû, ëèêîâàòü
   atro – ÷åðíûé, òåìíûé, ìðà÷íûé, çëîâåùèé
   bandom – îáúÿâëåíèå, ïðîâîçãëàøåíèå, èçãíàíèå
   basternaf – ïîâîçêà
   candido – áåëûé, áåëîñíåæíûé, ÷èñòûé
   carrom – ïîâîçêà, òåëåãà
   fantolinom – ðåáåíî÷åê
   furare – âîðîâàòü, ïîõèùàòü
   gustare – ïðîáîâàòü, îòâåäûâàòü, íðàâèòüñÿ
   impetrare – âûïðàøèâàòü, âûìàëèâàòü
   incorare – îáîäðÿòü, óòåøàòü
   ispirazionef – âäîõíîâåíèå
   liquefatto – æèäêèé, ðàñïëàâëåííûé
   mantom – ìàíòèÿ, ïîêðîâ
   mirabile – óäèâèòåëüíûé, ÷óäåñíûé
   netto – ÷èñòûé, îïðÿòíûé
   novissimo – íîâåéøèé, ïîñëåäíèé
   occulto – ñêðûòûé, òàéíûé
   pentimentom – ðàñêàÿíèå
   protervo – äåðçêèé, íàãëûé
   rosato – ðîçîâûé
   silvestre – ëåñíîé, äèêèé
   soffiataf – äóòüå, äóíîâåíèå
   spirom – äûõàíèå, äóíîâåíèå
   spondaf – áåðåã, êðàé, áîðò
   trafitto – ïðîíçåííûé
   trapelare – ïðîñà÷èâàòüñÿ, ïðîñòóïàòü, ïðîñâå÷èâàòü, ðàçóçíàâàòü
   travef – áàëêà, áðåâíî
   valere – èìåòü âåñ, ñòîèòü, èìåòü öåíó
   vaporem – ïàð
   vigilare – áûòü áäèòåëüíûì, íàáëþäàòü
   vivandaf – åäà, êóøàíüå


   Canto XXXIII

   ‘Deus, venerunt gentes’, alternando
   or tre or quattro dolce salmodia,
   le donne incominciaro, e lagrimando;

   e Bëatrice, sospirosa e pia,
   quelle ascoltava sì fatta, che poco
   più a la croce si cambiò Maria.

   Ma poi che l’altre vergini dier loco
   a lei di dir, levata dritta in pè,
   rispuose, colorata come foco:

   ‘Modicum, et non videbitis me;
   et iterum, sorelle mie dilette,
   modicum, et vos videbitis me’.

   Poi le si mise innanzi tutte e sette,
   e dopo sé, solo accennando [398 - solo accennando – con un semplice cenno], mosse
   me e la donna e ‘l savio che ristette.

   Così sen giva; e non credo che fosse
   lo decimo suo passo in terra posto,
   quando con li occhi li occhi mi percosse;

   e con tranquillo aspetto “Vien più tosto [399 - vien più tosto – vieni più vicino]”,
   mi disse, “tanto che, s’io parlo teco [400 - teco = con te],
   ad ascoltarmi tu sie ben disposto”.

   Sì com’ io fui, com’ io dovëa, seco,
   dissemi: “Frate, perché non t’attenti
   a domandarmi [401 - a domandarmi – a rivolgermi domande] omai venendo meco?”.

   Come a color che troppo reverenti
   dinanzi a suo maggior parlando sono,
   che non traggon la voce viva ai denti,

   avvenne a me, che sanza intero suono [402 - sanza intero suono – con voce smorzata]
   incominciai: “Madonna, mia bisogna
   voi conoscete, e ciò ch’ad essa è buono”.

   Ed ella a me: “Da tema e da vergogna
   voglio che tu omai ti disviluppe [403 - disviluppare = sviluppare],
   sì che non parli più com’ om che sogna.

   Sappi che ‘l vaso che ‘l serpente ruppe,
   fu e non è; ma chi n’ha colpa, creda
   che vendetta di Dio non teme suppe.

   Non sarà tutto tempo sanza reda [404 - reda = erede]
   l’aguglia che lasciò le penne al carro,
   per che divenne mostro e poscia preda;

   ch’io veggio certamente, e però il narro,
   a darne tempo già stelle propinque,
   secure d’ogn’ intoppo e d’ogne sbarro,

   nel quale un cinquecento diece e cinque,
   messo di Dio, anciderà [405 - ancidere = uccidere] la fuia [406 - fuia = ladro]
   con quel gigante che con lei delinque.

   E forse che la mia narrazion buia [407 - buia – oscura a comprendersi],
   qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
   perch’ a lor modo lo ‘ntelletto attuia [408 - attuia – chiude];

   ma tosto fier li fatti le Naiade,
   che solveranno questo enigma forte
   sanza danno di pecore o di biade.

   Tu nota; e sì come da me son porte,
   così queste parole segna a’ vivi
   del viver ch’è un correre a la morte.

   E aggi a mente, quando tu le scrivi,
   di non celar qual hai vista la pianta
   ch’è or due volte dirubata quivi.

   Qualunque ruba quella o quella schianta,
   con bestemmia di fatto offende a Dio,
   che solo a l’uso suo la creò santa.

   Per morder quella, in pena e in disio
   cinquemilia anni e più l’anima prima [409 - l’anima prima – Adamo]
   bramò colui che ‘l morso in sé punio.

   Dorme lo ‘ngegno tuo, se non estima [410 - Estimare = stimare]
   per singular cagione essere eccelsa
   lei tanto e sì travolta ne la cima.

   E se stati non fossero acqua d’Elsa
   li pensier vani intorno a la tua mente,
   e ‘l piacer loro un Piramo a la gelsa,

   per tante circostanze solamente
   la giustizia di Dio, ne l’interdetto,
   conosceresti a l’arbor moralmente.

   Ma perch’ io veggio te ne lo ‘ntelletto
   fatto di pietra e, impetrato, tinto [411 - tinto – offuscato],
   sì che t’abbaglia il lume del mio detto,

   voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
   che ‘l te ne porti dentro a te per quello
   che si reca il bordon di palma cinto”.

   E io: “Sì come cera da suggello [412 - suggello = sigillo],
   che la figura impressa non trasmuta,
   segnato è or da voi lo mio cervello.

   Ma perché tanto sovra mia veduta
   vostra parola disïata [413 - disiare = desiare] vola,
   che più la perde quanto più s’aiuta?”.

   “Perché conoschi”, disse, “quella scuola
   c’hai seguitata, e veggi sua dottrina
   come può seguitar la mia parola;

   e veggi vostra via da la divina
   distar cotanto, quanto si discorda
   da terra il ciel che più alto festina”.

   Ond’ io rispuosi lei: “Non mi ricorda
   ch’i’ stranïasse [414 - straniare = allontonare] me già mai da voi,
   né honne [415 - honne – ne ho] coscïenza che rimorda”.

   “E se tu ricordar non te ne puoi”,
   sorridendo rispuose, “or ti rammenta
   come bevesti di Lete ancoi;

   e se dal fummo foco s’argomenta [416 - s’argomenta – si deduce],
   cotesta oblivïon chiaro conchiude
   colpa ne la tua voglia altrove attenta.

   Veramente oramai saranno nude [417 - nude – chiare, senza enigmi]
   le mie parole, quanto converrassi
   quelle scovrire a la tua vista rude”.

   E più corusco e con più lenti passi
   teneva il sole il cerchio di merigge,
   che qua e là, come li aspetti, fassi,

   quando s’affisser, sì come s’affigge
   chi va dinanzi a gente per iscorta
   se trova novitate o sue vestigge,

   le sette donne al fin d’un’ombra smorta,
   qual sotto foglie verdi e rami nigri [418 - nigro = nero]
   sovra suoi freddi rivi l’alpe porta.

   Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
   veder mi parve uscir d’una fontana,
   e, quasi amici, dipartirsi pigri.

   “O luce, o gloria de la gente umana,
   che acqua è questa che qui si dispiega [419 - si dispiega – scaturisce]
   da un principio e sé da sé lontana [420 - sé da sé lontana – si separa]?”.

   Per cotal priego detto mi fu: “Priega
   Matelda che ‘l ti dica”. E qui rispuose,
   come fa chi da colpa si dislega [421 - dislegarsi = slegarsi],

   la bella donna: “Questo e altre cose
   dette li son per me; e son sicura
   che l’acqua di Lete non gliel nascose”.

   E Bëatrice: “Forse maggior cura,
   che spesse volte la memoria priva,
   fatt’ ha la mente sua ne li occhi oscura.

   Ma vedi Eünoè che là diriva:
   menalo ad esso, e come tu se’ usa,
   la tramortita sua virtù ravviva”.

   Come anima gentil, che non fa scusa,
   ma fa sua voglia de la voglia altrui
   tosto che è per segno fuor dischiusa;

   così, poi che da essa preso fui,
   la bella donna mossesi, e a Stazio
   donnescamente [422 - donnescamente = gentilmente] disse: “Vien con lui”.

   S’io avessi, lettor, più lungo spazio
   da scrivere, i’ pur cantere’ in parte
   lo dolce ber che mai non m’avria sazio [423 - sazio – saziato];

   ma perché piene son tutte le carte
   ordite a questa cantica seconda,
   non mi lascia più ir lo fren de l’arte.

   Io ritornai da la santissima onda
   rifatto sì come piante novelle
   rinovellate di novella fronda,

   puro e disposto a salire a le stelle.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   aggiom – ïðèáûëü
   alpef – âåðøèíà, ãîðà
   alternare – ÷åðåäîâàòü, ñìåíÿòü
   attuare – îñóùåñòâëÿòü
   celare – ñêðûâàòü, òàèòü
   cervellom – ìîçã, óì, ðàññóäîê
   delinquere – ñîâåðøàòü ïðåñòóïëåíèå, ãðåøèòü
   dischiudere – îòêðûâàòü, ðàñêðûâàòü
   discordare – íå ïîäõîäèòü, íå ñîîòâåòñòâîâàòü, íå ñîãëàøàòüñÿ
   eccelso – âåëèêèé
   enigmam – çàãàäêà
   festino – áûñòðûé
   gelsaf – òóòîâàÿ ÿãîäà
   gire – èäòè, õîäèòü
   interdetto – çàïðåùåííûé, çàïðåòíûé
   intoppom – ïðåïÿòñòâèå, ïðåãðàäà
   meriggem – ñåíü
   oblivionef – çàáâåíèå
   palmaf – ëàäîíü, ïàëüìà
   persuadere – óáåæäàòü, óãîâàðèâàòü
   pigro – ëåíèâûé
   predaf – äîáû÷à, æåðòâà
   propinquo – áëèçêèé, ñîñåäíèé
   ravvivare – ïðèâîäèòü â ÷óâñòâî
   salmodiaf – ïñàëìîïåíèå
   serpentem – çìåÿ
   tramortito – ëèøèâøèéñÿ ÷óâñòâ
   trasmutare – èçìåíÿòü
   vestigiom – ñëåä, îñòàòîê



   Paradiso


   Canto I

   La gloria di colui che tutto move
   per l’universo penetra, e risplende [424 - risplendere = splendere]
   in una parte più e meno altrove.

   Nel ciel [425 - nel ciel – nel cielo Empireo] che più de la sua luce prende
   fu’ io, e vidi cose che ridire
   né sa né può chi di là sù discende;

   perché appressando sé al suo disire,
   nostro intelletto si profonda tanto,
   che dietro la memoria non può ire.

   Veramente quant’ io del regno santo [426 - regno santo – il Paradiso]
   ne la mia mente potei far tesoro,
   sarà ora materia del mio canto.

   O buono Appollo, a l’ultimo lavoro
   fammi del tuo valor sì fatto vaso,
   come dimandi a dar l’amato alloro.

   Infino a qui l’un giogo di Parnaso
   assai mi fu; ma or con amendue
   m’è uopo intrar ne l’aringo rimaso.

   Entra nel petto mio, e spira tue
   sì come quando Marsïa traesti
   de la vagina de le membra sue.

   O divina virtù, se mi ti presti
   tanto che l’ombra [427 - l’ombra – è il ricordo appena adombrato] del beato regno
   segnata nel mio capo io manifesti,

   vedra’mi al piè del tuo diletto legno
   venire, e coronarmi de le foglie
   che la materia e tu mi farai degno.

   Sì rade volte, padre, se ne coglie
   per trïunfare [428 - per triunfare – per celebrare con solennità il trionfo di un imperatore, o la fama di un poeta] o cesare o poeta,
   colpa e vergogna de l’umane voglie,

   che parturir [429 - partorire] letizia in su la lieta
   delfica deïtà dovria la fronda
   peneia, quando alcun di sé asseta.

   Poca favilla gran fiamma seconda:
   forse di retro a me con miglior voci
   si pregherà perché Cirra risponda.

   Surge [430 - surgere = sorgere] ai mortali per diverse foci [431 - foci – punti dell’orizzonte]
   la lucerna del mondo [432 - la lucerna del mondo – il sole]; ma da quella
   che quattro cerchi giugne con tre croci,

   con miglior corso e con migliore stella
   esce congiunta, e la mondana cera
   più a suo modo tempera e suggella [433 - suggellare = sigillare].

   Fatto avea di là mane e di qua sera
   tal foce, e quasi tutto era là bianco
   quello emisperio, e l’altra parte nera,

   quando Beatrice in sul sinistro fianco
   vidi rivolta e riguardar nel sole:
   aguglia sì non li s’affisse unquanco [434 - unquanco = non ancora].

   E sì come secondo raggio suole
   uscir del primo e risalire in suso,
   pur come pelegrin che tornar vuole,

   così de l’atto suo, per li occhi infuso
   ne l’imagine mia, il mio [435 - il mio – il mio atto del riguardare in alto] si fece,
   e fissi li occhi al sole oltre nostr’ uso.

   Molto è licito là, che qui non lece [436 - non lece – non è possibile]
   a le nostre virtù, mercé del loco
   fatto per proprio de l’umana spece.

   Io nol soffersi molto, né sì poco,
   ch’io nol vedessi sfavillar dintorno,
   com’ ferro che bogliente [437 - bogliente = bollente] esce del foco;

   e di sùbito parve giorno a giorno [438 - giorno a giorno – raddoppiata la luminosità]
   essere aggiunto, come quei che puote
   avesse il ciel d’un altro sole addorno.

   Beatrice tutta ne l’etterne rote [439 - l’etterne rote – i cieli, eternamente rotanti]
   fissa con li occhi stava; e io in lei
   le luci fissi, di là sù rimote.

   Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
   qual si fé Glauco nel gustar de l’erba
   che ‘l fé consorto in mar de li altri dèi.

   Trasumanar significar per verba
   non si poria; però l’essemplo basti
   a cui esperïenza grazia serba.

   S’i’ era sol di me quel che creasti
   novellamente [440 - novellamente = di nuovo], amor che ‘l ciel governi,
   tu ‘l sai, che col tuo lume mi levasti.

   Quando la rota che tu sempiterni
   desiderato, a sé mi fece atteso
   con l’armonia che temperi e discerni,

   parvemi tanto allor del cielo [441 - tanto allor del cielo – tanta parte del cielo] acceso
   de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
   lago non fece alcun tanto disteso.

   La novità del suono e ‘l grande lume
   di lor cagion m’accesero un disio
   mai non sentito di cotanto acume.

   Ond’ ella, che vedea me sì com’ io,
   a quïetarmi l’animo commosso,
   pria ch’io a dimandar, la bocca aprio

   e cominciò: “Tu stesso ti fai grosso
   col falso imaginar, sì che non vedi
   ciò che vedresti se l’avessi scosso.

   Tu non se’ in terra, sì come tu credi;
   ma folgore, fuggendo il proprio sito,
   non corse come tu ch’ad esso riedi”.

   S’io fui del primo dubbio disvestito [442 - disvestire = svestire]
   per le sorrise parolette brevi,
   dentro ad un nuovo più fu’ inretito

   e dissi: “Già contento requïevi
   di grande ammirazion; ma ora ammiro [443 - ammiro = mi meraviglio]
   com’ io trascenda questi corpi levi”.

   Ond’ ella, appresso d’un pïo sospiro,
   li occhi drizzò ver’ me con quel sembiante
   che madre fa sovra figlio deliro,

   e cominciò: “Le cose tutte quante
   hanno ordine tra loro, e questo è forma [444 - forma – principio informatore]
   che l’universo a Dio fa simigliante.

   Qui veggion l’alte creature l’orma
   de l’etterno valore, il qual è fine
   al quale è fatta la toccata norma.

   Ne l’ordine ch’io dico sono accline [445 - accline = incline]
   tutte nature, per diverse sorti,
   più al principio loro e men vicine;

   onde si muovono a diversi porti [446 - a diversi porti – a vari fini]
   per lo gran mar de l’essere, e ciascuna
   con istinto a lei dato che la porti.

   Questi [447 - questi – tale istinto] ne porta il foco inver’ la luna;
   questi ne’ cor mortali è permotore [448 - permotore = principio motore];
   questi la terra in sé stringe e aduna;

   né pur le creature che son fore
   d’intelligenza quest’ arco saetta,
   ma quelle c’hanno intelletto e amore.

   La provedenza, che cotanto assetta [449 - assetta – dispone],
   del suo lume fa ‘l ciel sempre quïeto
   nel qual si volge quel c’ha maggior fretta;

   e ora lì, come a sito decreto,
   cen porta la virtù di quella corda [450 - corda – il naturale istinto]
   che ciò che scocca drizza in segno lieto.

   Vero è che, come forma non s’accorda
   molte fïate a l’intenzion de l’arte,
   perch’ a risponder la materia è sorda,

   così da questo corso si diparte
   talor la creatura, c’ha podere
   di piegar, così pinta, in altra parte;

   e sì come veder si può cadere
   foco di nube [451 - foco di nube – il fulmine], sì l’impeto primo
   l’atterra torto da falso piacere.

   Non dei più ammirar, se bene stimo,
   lo tuo salir, se non come d’un rivo
   se d’alto monte scende giuso ad imo.

   Maraviglia sarebbe in te se, privo
   d’impedimento, giù ti fossi assiso [452 - assiso = seduto],
   com’ a terra quïete in foco vivo”.

   Quinci rivolse inver’ lo cielo il viso.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   acumem – îñòðîòà, ïðîíèöàòåëüíîñòü
   aringom – àðåíà,
   assetare – âûçûâàòü æàæäó, ñòðàäàòü îò æàæäû, âîçáóæäàòü æåëàíèå
   assettare – ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê, óñòðàèâàòü, ñíàðÿæàòü
   cesarem – êåñàðü
   coronare – êîðîíîâàòü, âîçíàãðàæäàòü, óâåí÷èâàòü
   deitàf – áîæåñòâåííîñòü
   deliro – èññòóïëåííûé
   delfico – äåëüôèéñêèé
   favillaf – èñêðà
   giogom – ÿðìî, ðàáñòâî, ãíåò
   lecere – ïîäîáàòü, ïðèëè÷åñòâîâàòü
   letiziaf – ðàäîñòü, îòðàäà
   mercéf – ìèëîñòü, ïîùàäà, áëàãîäàðÿ
   porsi – ñòàâèòü ñåáÿ, ïðèíèìàòüñÿ
   radere – áðèòü, êàñàòüñÿ, ðàçðóøàòü
   scoccare – âûïóñêàòü, îòïóñêàòü
   scuotere – òðÿñòè
   sempiternare – óâåêîâå÷èâàòü
   serbare – ñîõðàíÿòü, õðàíèòü, áåðå÷ü
   sfavillare – èñêðèòüñÿ, ñâåðêàòü
   temperare – ñìÿã÷àòü, óíèìàòü, óñïîêàèâàòü
   tesorom – ñîêðîâèùå, ðèçíèöà
   trascendere – ïðåâîñõîäèòü
   trasumanare – âûõîäèòü çà ïðåäåëû ÷åëîâå÷åñêèõ âîçìîæíîñòåé
   uopom – íóæäà, íåîáõîäèìîñòü
   vaginaf – íîæíû


   Canto VII

   “Osanna, sanctus Deus sabaòth,
   superillustrans claritate tua
   felices ignes horum malacòth!”.

   Così, volgendosi a la nota sua [453 - la nota sua – secondo il ritmo del suo canto],
   fu viso a me cantare essa sustanza,
   sopra la qual doppio lume s’addua [454 - s’addua – si assomma];

   ed essa e l’altre mossero a sua danza,
   e quasi velocissime faville
   mi si velar di sùbita distanza.

   Io dubitava e dicea ‘Dille, dille!’
   fra me, ‘dille’ dicea, ‘a la mia donna
   che mi diseta con le dolci stille’.

   Ma quella reverenza che s’indonna [455 - s’indonna – s’impadronisce]
   di tutto me, pur per Be e per ice,
   mi richinava come l’uom ch’assonna.

   Poco sofferse me cotal Beatrice
   e cominciò, raggiandomi d’un riso
   tal, che nel foco faria l’uom felice:

   “Secondo mio infallibile avviso,
   come giusta vendetta giustamente
   punita fosse, t’ha in pensier miso;

   ma io ti solverò tosto la mente;
   e tu ascolta, ché le mie parole
   di gran sentenza ti faran presente [456 - presente – dono].

   Per non soffrire a la virtù che vole
   freno a suo prode, quell’ uom che non nacque,
   dannando sé, dannò tutta sua prole;

   onde l’umana specie inferma giacque
   giù per secoli molti in grande errore,
   fin ch’al Verbo di Dio discender piacque

   u’ [457 - u’ – dove] la natura, che dal suo fattore
   s’era allungata [458 - allungata – allontanata], unì a sé in persona
   con l’atto sol del suo etterno amore.

   Or drizza il viso [459 - il viso – la vista della mente] a quel ch’or si ragiona:
   questa natura [460 - questa natura – la natura umana, unita a Dio nella persona di Gesù] al suo fattore unita,
   qual fu creata, fu sincera e buona;

   ma per sé stessa pur fu ella sbandita [461 - sbandire = bandire]
   di paradiso, però che si torse
   da via di verità e da sua vita.

   La pena dunque che la croce porse
   s’a la natura assunta si misura,
   nulla già mai sì giustamente morse;

   e così nulla fu di tanta ingiura,
   guardando a la persona che sofferse,
   in che era contratta tal natura.

   Però d’un atto [462 - d’un atto – da un medesimo atto] uscir cose diverse:
   ch’a Dio e a’ Giudei piacque una morte;
   per lei tremò la terra e ‘l ciel s’aperse.

   Non ti dee oramai parer più forte [463 - forte – difficile],
   quando si dice che giusta vendetta
   poscia vengiata [464 - vengiare = vendicare] fu da giusta corte.

   Ma io veggi’ or la tua mente ristretta
   di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
   del qual con gran disio solver s’aspetta.

   Tu dici: “Ben discerno ciò ch’i’ odo;
   ma perché Dio volesse, m’è occulto,
   a nostra redenzion pur questo modo [465 - pur questo modo – quest’unico modo]”.

   Questo decreto, frate, sta sepulto [466 - sepulto = sepolto]
   a li occhi di ciascuno il cui ingegno
   ne la fiamma d’amor non è adulto.

   Veramente, però ch’a questo segno [467 - a questo segno – a questo argomento]
   molto si mira e poco si discerne,
   dirò perché tal modo fu più degno.

   La divina bontà, che da sé sperne
   ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
   sì che dispiega le bellezze etterne.

   Ciò che da lei sanza mezzo distilla
   non ha poi fine, perché non si move
   la sua imprenta quand’ ella sigilla.

   Ciò che da essa sanza mezzo piove
   libero è tutto, perché non soggiace
   a la virtute de le cose nove.

   Più l’è conforme, e però più le piace;
   ché l’ardor santo ch’ogne cosa raggia,
   ne la più somigliante è più vivace.

   Di tutte queste dote s’avvantaggia
   l’umana creatura, e s’una manca,
   di sua nobilità convien che caggia.

   Solo il peccato è quel che la disfranca [468 - disfrancare = affrancare]
   e falla dissimìle al sommo bene,
   per che del lume suo poco s’imbianca;

   e in sua dignità mai non rivene,
   se non rïempie, dove colpa vòta,
   contra mal dilettar con giuste pene.

   Vostra natura, quando peccò tota
   nel seme suo, da queste dignitadi,
   come di paradiso, fu remota;

   né ricovrar potiensi, se tu badi
   ben sottilmente, per alcuna via,
   sanza passar per un di questi guadi [469 - guadi – passaggi obbligati]:

   o che Dio solo per sua cortesia
   dimesso avesse, o che l’uom per sé isso
   avesse sodisfatto a sua follia.

   Ficca mo l’occhio per entro l’abisso
   de l’etterno consiglio, quanto puoi
   al mio parlar distrettamente fisso.

   Non potea l’uomo ne’ termini suoi
   mai sodisfar, per non potere ir giuso
   con umiltate obedïendo poi,

   quanto disobediendo [470 - disobediendo = disubbidiente] intese ir suso;
   e questa è la cagion per che l’uom fue
   da poter sodisfar per sé dischiuso.

   Dunque a Dio convenia con le vie sue
   riparar l’omo a sua intera vita,
   dico con l’una, o ver con amendue.

   Ma perché l’ovra tanto è più gradita
   da l’operante, quanto più appresenta
   de la bontà del core ond’ ell’ è uscita,

   la divina bontà che ‘l mondo imprenta,
   di proceder per tutte le sue vie,
   a rilevarvi suso, fu contenta.

   Né tra l’ultima notte e ‘l primo die
   sì alto o sì magnifico processo,
   o per l’una o per l’altra, fu o fie [471 - fie – sarà]:

   ché più largo [472 - più largo – più generoso] fu Dio a dar sé stesso
   per far l’uom sufficiente a rilevarsi,
   che s’elli avesse sol da sé dimesso;

   e tutti li altri modi erano scarsi [473 - scarsi – insufficienti a compiere l’espiazione]
   a la giustizia, se ‘l Figliuol di Dio
   non fosse umilïato ad incarnarsi.

   Or per empierti [474 - empiere = empire] bene ogne disio,
   ritorno a dichiararti in alcun loco,
   perché tu veggi lì così com’ io.

   Tu dici: “Io veggio l’acqua, io veggio il foco,
   l’aere e la terra e tutte lor misture
   venire a corruzione, e durar poco;

   e queste cose pur furon creature;
   per che, se ciò ch’è detto è stato vero,
   esser dovrien da corruzion sicure”.

   Li angeli, frate, e ‘l paese sincero [475 - sincero – puro]
   nel qual tu se’, dir si posson creati,
   sì come sono, in loro essere intero;

   ma li alimenti che tu hai nomati
   e quelle cose che di lor si fanno
   da creata virtù sono informati.

   Creata fu la materia ch’elli hanno;
   creata fu la virtù informante
   in queste stelle che ‘ntorno a lor vanno.

   L’anima d’ogne bruto e de le piante
   di complession potenzïata tira
   lo raggio e ‘l moto de le luci sante;

   ma vostra vita sanza mezzo spira
   la somma beninanza [476 - beninanza = bontà], e la innamora
   di sé sì che poi sempre la disira.

   E quinci puoi argomentare ancora
   vostra resurrezion, se tu ripensi
   come l’umana carne fessi allora

   che li primi parenti intrambo [477 - intrambo = entrambe] fensi”.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   adulto – âçðîñëûé, âîçìóæàëûé
   alimentom – ïèòàíèå
   assonnare – óñûïëÿòü, çàñûïàòü
   avvantaggiarsi – èìåòü èìóùåñòâî, óëó÷øàòü
   complessionef – òåëîñëîæåíèå
   dignitàf – äîñòîèíñòâî
   dischiuso – ïðèîòêðûòûé
   guadom – áðîä
   indonnarsi – îâëàäåâàòü, çàâëàäåâàòü
   infallibile – íåïîãðåøèìûé, âåðíûé
   issare – ïîäíèìàòü (ôëàã, ïàðóñ)
   livorem – çëîáà
   nomare – íàçûâàòü, çâàòü
   obbedire – âûïîëíÿòü, ñîáëþäàòü
   prolef – ïîòîìñòâî
   redenzionef – èñêóïëåíèå, ñïàñåíèå
   remoto – îòäàëåííûé, äàëåêèé
   resurrezionef – âîñêðåøåíèå, âîçðîæäåíèå
   soggiacere – ïîä÷èíÿòüñÿ, ïîêîðÿòüñÿ
   stillaf – êàïëÿ
   totaf – äåâóøêà


   Canto X

   Guardando nel suo Figlio con l’Amore
   che l’uno e l’altro etternalmente spira,
   lo primo e ineffabile Valore

   quanto per mente e per loco si gira
   con tant’ ordine fé, ch’esser non puote
   sanza gustar di lui chi ciò rimira.

   Leva dunque, lettore, a l’alte rote
   meco la vista, dritto a quella parte
   dove l’un moto e l’altro si percuote;

   e lì comincia a vagheggiar ne l’arte [478 - l’arte – opera della creazione]
   di quel maestro che dentro a sé l’ama,
   tanto che mai da lei l’occhio non parte.

   Vedi come da indi si dirama
   l’oblico [479 - oblico = obliquo] cerchio che i pianeti porta,
   per sodisfare al mondo che li chiama.

   Che se la strada lor non fosse torta,
   molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
   e quasi ogne potenza qua giù morta;

   e se dal dritto più o men lontano
   fosse ‘l partire, assai sarebbe manco
   e giù e sù de l’ordine mondano.

   Or ti riman, lettor, sovra ‘l tuo banco,
   dietro pensando a ciò che si preliba,
   s’esser vuoi lieto assai prima che stanco.

   Messo t’ho innanzi: omai per te ti ciba;
   ché a sé torce tutta la mia cura
   quella materia ond’ io son fatto scriba.

   Lo ministro maggior [480 - lo ministro maggior – il Sole] de la natura,
   che del valor del ciel lo mondo imprenta [481 - imprenta = impronta]
   e col suo lume il tempo ne misura,

   con quella parte che sù si rammenta
   congiunto, si girava per le spire
   in che più tosto ognora s’appresenta;

   e io era con lui [482 - con lui – nel cielo del Sole]; ma del salire
   non m’accors’ io, se non com’ uom s’accorge,
   anzi ‘l primo pensier, del suo venire.

   È Bëatrice quella che sì scorge [483 - scorge – guida]
   di bene in meglio, sì subitamente
   che l’atto suo per tempo non si sporge [484 - per tempo non si sporge – non si estende attraverso il tempo].

   Quant’ esser convenia da sé lucente [485 - da sé lucente – per sè luminoso]
   quel ch’era dentro al sol dov’ io entra’mi,
   non per color, ma per lume parvente [486 - per lume parvente – per intensità di luce visibile]!

   Perch’ io lo ‘ngegno e l’arte e l’uso chiami,
   sì nol direi che mai s’imaginasse;
   ma creder puossi e di veder si brami.

   E se le fantasie nostre son basse
   a tanta altezza, non è maraviglia;
   ché sopra ‘l sol non fu occhio ch’andasse.

   Tal era quivi la quarta famiglia [487 - la quarta famiglia – la quarta schiera, quella degli spiriti sapienti]
   de l’alto Padre, che sempre la sazia,
   mostrando come spira e come figlia.

   E Bëatrice cominciò: “Ringrazia,
   ringrazia il Sol de li angeli, ch’a questo
   sensibil t’ha levato per sua grazia”.

   Cor di mortal non fu mai sì digesto [488 - digesto = disposto]
   a divozione [489 - divozione = offetto pio] e a rendersi a Dio
   con tutto ‘l suo gradir cotanto presto,

   come a quelle parole mi fec’ io;
   e sì tutto ‘l mio amore in lui si mise,
   che Bëatrice eclissò ne l’oblio.

   Non le dispiacque; ma sì se ne rise [490 - se ne rise – se ne compiacque],
   che lo splendor de li occhi suoi ridenti
   mia mente unita [491 - mente unita – unicamente volta alla contemplazione di Dio] in più cose divise.

   Io vidi più folgór vivi e vincenti
   far di noi centro e di sé far corona,
   più dolci in voce che in vista lucenti:

   così cinger la figlia di Latona [492 - la figlia di Latona – Diana, cioè la luna]
   vedem talvolta, quando l’aere è pregno,
   sì che ritenga il fil [493 - il fil -il raggio, che le forma cintura] che fa la zona.

   Ne la corte del cielo, ond’ io rivegno,
   si trovan molte gioie care e belle
   tanto che non si posson trar del regno;

   e ‘l canto di quei lumi era di quelle;
   chi non s’impenna sì che là sù voli,
   dal muto aspetti quindi le novelle.

   Poi [494 - poi – poiché], sì cantando, quelli ardenti soli
   si fuor girati intorno a noi tre volte,
   come stelle vicine a’ fermi poli,

   donne mi parver, non da ballo sciolte,
   ma che s’arrestin tacite, ascoltando
   fin che le nove note hanno ricolte.

   E dentro a l’un senti’ cominciar: “Quando [495 - quando – dal momento che]
   lo raggio de la grazia, onde s’accende
   verace amore e che poi cresce amando,

   multiplicato in te tanto resplende,
   che ti conduce su per quella scala
   u’ sanza risalir nessun discende;

   qual [496 - qual – chi] ti negasse il vin de la sua fiala
   per la tua sete, in libertà non fora
   se non com’ acqua ch’al mar non si cala.

   Tu vuo’ saper di quai piante s’infiora
   questa ghirlanda che ‘ntorno vagheggia [497 - vagheggia – contempla]
   la bella donna ch’al ciel t’avvalora.

   Io fui de li agni de la santa greggia
   che Domenico mena per cammino
   u’ ben s’impingua se non si vaneggia [498 - se non si vaneggia – se non si trasgredisce la regola].

   Questi che m’è a destra più vicino,
   frate e maestro fummi, ed esso Alberto
   è di Cologna, e io Thomas d’Aquino.

   Se sì di tutti li altri esser vuo’ certo,
   di retro al mio parlar ten vien col viso
   girando su per lo beato serto.

   Quell’ altro fiammeggiare esce del riso
   di Grazïan, che l’uno e l’altro foro
   aiutò sì che piace in paradiso.

   L’altro ch’appresso addorna il nostro coro,
   quel Pietro fu che con la poverella
   offerse a Santa Chiesa suo tesoro.

   La quinta luce, ch’è tra noi più bella,
   spira di tale amor, che tutto ‘l mondo
   là giù ne gola [499 - ne gola – ne ha gola] di saper novella:

   entro v’è l’alta mente u’ sì profondo
   saver fu messo, che, se ‘l vero è vero,
   a veder tanto non surse il secondo.

   Appresso vedi il lume di quel cero
   che giù in carne più a dentro vide
   l’angelica natura e ‘l ministero.

   Ne l’altra piccioletta luce ride
   quello avvocato de’ tempi cristiani
   del cui latino Augustin si provide.

   Or se tu l’occhio de la mente trani [500 - trani – trascini muovi]
   di luce in luce dietro a le mie lode,
   già de l’ottava con sete rimani.

   Per vedere ogne ben dentro vi gode
   l’anima santa che ‘l mondo fallace
   fa manifesto a chi di lei ben ode.

   Lo corpo ond’ ella fu cacciata giace
   giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
   e da essilio [501 - essilio = esilio] venne a questa pace.

   Vedi oltre fiammeggiar l’ardente spiro
   d’Isidoro, di Beda e di Riccardo,
   che a considerar fu più che viro.

   Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
   è ‘l lume d’uno spirto che ‘n pensieri
   gravi a morir li parve venir tardo:

   essa è la luce etterna di Sigieri,
   che, leggendo nel Vico de li Strami,
   silogizzò [502 - silogizzare = sillogizzare] invidïosi veri [503 - invidiosi veri – verità che gli procacciarono invidia, odio]”.

   Indi, come orologio che ne chiami
   ne l’ora che la sposa di Dio [504 - la sposa di Dio – la Chiesa] surge
   a mattinar lo sposo perché l’ami,

   che l’una parte e l’altra tira e urge,
   tin tin sonando con sì dolce nota,
   che ‘l ben disposto spirto d’amor turge [505 - turge – trabocca];

   così vid’ ïo la gloriosa rota
   muoversi e render voce a voce in tempra [506 - in tempra – in armonia di suono]
   e in dolcezza ch’esser non pò nota

   se non colà dove gioir s’insempra [507 - insemprarsi = eternarsi].
 //-- Ñëîâàðü --// 
   arrestare – îñòàíàâëèâàòü, çàäåðæèâàòü
   avvalorarsi – óêðåïëÿòüñÿ, óñèëèâàòüñÿ
   bancom – ñêàìüÿ, ïðèëàâîê, ñóä
   cerom – ñâå÷à
   diramarsi – âåòâèòüñÿ, ðàñïðîñòðàíÿòüñÿ
   eclissare – çàòìåâàòü, ïðåâîñõîäèòü
   fallace – ëîæíûé, îøèáî÷íûé
   fialaf – àìïóëà, ôèàë
   ghirlandaf – ãèðëÿíäà, âåíîê
   gioire – ðàäîâàòüñÿ, ëèêîâàòü
   gradire – öåíèòü, æåëàòü, õîòåòü, íðàâèòüñÿ
   impennarsi – âñòàâàòü íà äûáû, óïðÿìèòüñÿ, ñîïðîòèâëÿòüñÿ
   impinguarsi – îòúåäàòüñÿ, òîëñòåòü
   indi – ïîòîì, çàòåì
   lodef – ïîõâàëà, îäîáðåíèå
   odef – îäà
   ognora – âñåãäà
   ottavaf – îêòàâà, ïîñëåïðàçäíè÷íàÿ íåäåëÿ
   parvente – êàæóùèéñÿ, âèäèìûé
   pregno – òÿæåëûé, ïåðåïîëíåííûé
   prelibarsi – ïðîáîâàòü
   saziare – íàñûùàòü, óäîâëåòâîðÿòü
   sertom – âåíîê, âåíåö
   tacito – ìîë÷àëèâûé, áåçìîëâíûé
   urgere – òîðîïèòü, ïîäãîíÿòü
   vagheggiare – ëþáîâàòüñÿ, âîñõèùàòüñÿ
   vaneggiarsi – êè÷èòüñÿ


   Canto XVIII

   Già si godeva solo del suo verbo
   quello specchio beato, e io gustava
   lo mio, temprando col dolce l’acerbo;

   e quella donna ch’a Dio mi menava
   disse: “Muta pensier; pensa ch’i’ sono
   presso a colui ch’ogne torto disgrava [508 - disgravare = sgravare]”.

   Io mi rivolsi a l’amoroso suono
   del mio conforto; e qual io allor vidi
   ne li occhi santi amor, qui l’abbandono [509 - l’abbandono – lo tralascio]:

   non perch’ io pur del mio parlar diffidi,
   ma per la mente che non può redire
   sovra sé tanto, s’altri non la guidi.

   Tanto poss’ io di quel punto ridire,
   che, rimirando lei, lo mio affetto
   libero fu da ogne altro disire,

   fin che ‘l piacere etterno, che diretto
   raggiava in Bëatrice, dal bel viso
   mi contentava col secondo aspetto.

   Vincendo me col lume d’un sorriso,
   ella mi disse: “Volgiti e ascolta;
   ché non pur ne’ miei occhi è paradiso”.

   Come si vede qui alcuna volta
   l’affetto ne la vista, s’elli è tanto,
   che da lui sia tutta l’anima tolta,

   così nel fiammeggiar del folgór santo,
   a ch’io mi volsi, conobbi la voglia
   in lui di ragionarmi ancora alquanto.

   El cominciò: “In questa quinta soglia
   de l’albero che vive de la cima
   e frutta sempre e mai non perde foglia,

   spiriti son beati, che giù, prima
   che venissero al ciel, fuor di gran voce,
   sì ch’ogne musa ne sarebbe opima.

   Però mira ne’ corni de la croce:
   quello ch’io nomerò, lì farà l’atto [510 - l’atto – il lampeggiare della folgore]
   che fa in nube il suo foco veloce”.

   Io vidi per la croce un lume tratto
   dal nomar Iosuè, com’ el si feo;
   né mi fu noto il dir prima che ‘l fatto.

   E al nome de l’alto Macabeo
   vidi moversi un altro roteando,
   e letizia era ferza [511 - ferza = sferza] del paleo.

   Così per Carlo Magno e per Orlando
   due ne seguì lo mio attento sguardo,
   com’ occhio segue suo falcon volando.

   Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
   e ‘l duca Gottifredi la mia vista
   per quella croce, e Ruberto Guiscardo.

   Indi, tra l’altre luci mota e mista,
   mostrommi l’alma che m’avea parlato
   qual era tra i cantor del cielo artista.

   Io mi rivolsi dal mio destro lato
   per vedere in Beatrice il mio dovere,
   o per parlare o per atto, segnato;

   e vidi le sue luci tanto mere,
   tanto gioconde, che la sua sembianza
   vinceva li altri e l’ultimo solere.

   E come, per sentir più dilettanza [512 - dilettanza = diletto]
   bene operando, l’uom di giorno in giorno
   s’accorge che la sua virtute avanza,

   sì m’accors’ io che ‘l mio girare intorno
   col cielo insieme avea cresciuto l’arco,
   veggendo quel miracol più addorno.

   E qual è ‘l trasmutare in picciol varco
   di tempo in bianca donna, quando ‘l volto
   suo si discarchi di vergogna il carco,

   tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
   per lo candor de la temprata stella
   sesta, che dentro a sé m’avea ricolto.

   Io vidi in quella giovïal facella [513 - facella = diminutivo di face]
   lo sfavillar de l’amor che lì era
   segnare a li occhi miei nostra favella.

   E come augelli surti di rivera,
   quasi congratulando a lor pasture,
   fanno di sé or tonda or altra schiera,

   sì dentro ai lumi sante creature
   volitando cantavano, e faciensi
   or D, or I, or L in sue figure.

   Prima, cantando, a sua nota moviensi;
   poi, diventando l’un di questi segni,
   un poco s’arrestavano e taciensi.

   O diva Pegasëa che li ‘ngegni
   fai glorïosi e rendili longevi,
   ed essi teco le cittadi [514 - cittade = città] e ‘ regni,

   illustrami di te, sì ch’io rilevi
   le lor figure com’ io l’ho concette:
   paia tua possa in questi versi brevi!

   Mostrarsi dunque in cinque volte sette [515 - cinque volte sette – trentacinque tra vocali e consonanti]
   vocali e consonanti; e io notai
   le parti sì, come mi parver dette.

   ‘DILIGITE IUSTITIAM’, primai
   fur verbo e nome di tutto ‘l dipinto;
   ‘QUI IUDICATIS TERRAM’, fur sezzai [516 - sezzaio = ultimo].

   Poscia ne l’emme del vocabol quinto
   rimasero ordinate; sì che Giove
   pareva argento lì d’oro distinto.

   E vidi scendere altre luci dove
   era il colmo de l’emme, e lì quetarsi
   cantando, credo, il ben ch’a sé le move.

   Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi
   surgono innumerabili faville,
   onde li stolti sogliono agurarsi,

   resurger parver quindi più di mille
   luci e salir, qual assai e qual poco,
   sì come ‘l sol che l’accende sortille;

   e quïetata ciascuna in suo loco,
   la testa e ‘l collo d’un’aguglia vidi
   rappresentare a quel distinto foco.

   Quei che dipinge lì, non ha chi ‘l guidi;
   ma esso guida, e da lui si rammenta
   quella virtù ch’è forma per li nidi.

   L’altra bëatitudo [517 - beatitudo = beatitudine], che contenta
   pareva prima d’ingigliarsi a l’emme,
   con poco moto seguitò la ‘mprenta.

   O dolce stella, quali e quante gemme
   mi dimostraro che nostra giustizia
   effetto sia del ciel che tu ingemme!

   Per ch’io prego la mente [518 - la mente – Dio] in che s’inizia
   tuo moto e tua virtute, che rimiri
   ond’ esce il fummo che ‘l tuo raggio vizia;

   sì ch’un’altra fïata omai s’adiri
   del comperare [519 - comperare = comprare] e vender dentro al templo
   che si murò di segni e di martìri.

   O milizia del ciel cu’ io contemplo,
   adora per color che sono in terra
   tutti svïati dietro al malo essemplo!

   Già si solea con le spade far guerra;
   ma or si fa togliendo or qui or quivi
   lo pan che ‘l pïo Padre a nessun serra.

   Ma tu che sol per cancellare scrivi,
   pensa che Pietro e Paulo, che moriro
   per la vigna che guasti, ancor son vivi.

   Ben puoi tu dire: “I’ ho fermo ‘l disiro
   sì a colui che volle viver solo
   e che per salti fu tratto al martiro,

   ch’io non conosco il pescator [520 - il pescator – San Pietro] né Polo [521 - Polo – San Paolo]”.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   arso – âûææåííûé, âûñóøåííûé
   artistam, f – ÷åëîâåê èñêóññòâà
   cancellare – çà÷åðêèâàòü, ïåðå÷åðêèâàòü, îòìåíÿòü
   candorem – áåëèçíà
   cioccom – ïîëåíî, ÷óðáàí
   consonante – ñîçâó÷íûé, ñîãëàñíàÿ (áóêâà)
   contemplare – ñîçåðöàòü
   cornom – ðîã, âàëòîðíà
   diffidare – îñòåðåãàòüñÿ, èçáåãàòü
   discarico – ðàçãðóæåííûé, îáëåã÷åííûé
   emmef, m – ýììå (íàçâàíèå áóêâû èòàëüÿíñêîãî àëôàâèòà)
   falconem – ïðèðó÷åííûé ñîêîë
   gioviale – ñåðäå÷íûé, æèçíåðàäîñòíûé
   godersi – ïîëüçîâàòüñÿ, íàñëàæäàòüñÿ
   ingigliarsi – óêðàøàòüñÿ ëèëèÿìè
   longevo – äîëãîëåòíèé, äîëãîâå÷íûé
   mero – ÷èñòûé
   miliziaf – îïîë÷åíèå, âîéñêî
   nubef – îáëàêî, òó÷à
   opimo – èçîáèëüíûé, áîãàòûé
   paleom – áîëüøîé âîë÷îê, øàéáà
   rilevare – ïîäíèìàòü, îáëåã÷àòü, óòåøàòü
   roteare – äâèãàòüñÿ ïî êðóãó
   serraf – ïëîòèíà, ïðåãðàäà
   stolto – ãëóïûé, áåçðàññóäíûé, íåëåïûé
   sviato – ñîâðàùåííûé, èñïîð÷åííûé
   temprare – çàêàëÿòü
   varcom – ïðîõîä, ïåðåõîä
   vignaf – âèíîãðàäíèê
   vocabolom – ñëîâî


   Canto XXVI

   Mentr’ io dubbiava [522 - dubbiava – temevo] per lo viso spento,
   de la fulgida fiamma che lo spense
   uscì un spiro che mi fece attento,

   dicendo: “Intanto che tu ti risense
   de la vista che haï in me consunta,
   ben è che ragionando la compense.

   Comincia dunque; e dì ove s’appunta
   l’anima tua, e fa ragion che sia
   la vista in te smarrita e non defunta:

   perché la donna che per questa dia
   regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
   la virtù ch’ebbe la man d’Anania”.

   Io dissi: “Al suo piacere e tosto e tardo
   vegna remedio a li occhi, che fuor porte
   quand’ ella entrò col foco ond’ io sempr’ ardo.

   Lo ben che fa contenta questa corte,
   Alfa e O [523 - Alfa e O – la prima e l’ultima lettera dell’alfabeto greco, per indicare il principio e la fine] è di quanta scrittura
   mi legge Amore o lievemente o forte”.

   Quella medesma voce che paura
   tolta m’avea del sùbito abbarbaglio [524 - abbrabagliare = abbagliare],
   di ragionare ancor mi mise in cura;

   e disse: “Certo a più angusto vaglio
   ti conviene schiarar: dicer convienti
   chi drizzò l’arco tuo a tal berzaglio [525 - berzaglio = bersaglio]”.

   E io: “Per filosofici argomenti
   e per autorità che quinci scende
   cotale amor convien che in me si ‘mprenti:

   ché ‘l bene, in quanto ben, come s’intende,
   così accende amore, e tanto maggio
   quanto più di bontate in sé comprende.

   Dunque a l’essenza ov’ è tanto avvantaggio,
   che ciascun ben che fuor di lei si trova
   altro non è ch’un lume di suo raggio,

   più che in altra convien che si mova
   la mente, amando, di ciascun che cerne [526 - che cerne – che sa scorgere]
   il vero in che si fonda questa prova.

   Tal vero a l’intelletto mïo sterne [527 - sterne – rende piano, chiaro]
   colui che mi dimostra il primo amore
   di tutte le sustanze sempiterne.

   Sternel la voce del verace autore [528 - verace autore – Dio],
   che dice a Moïsè, di sé parlando:
   ‘Io ti farò vedere ogne valore’.

   Sternilmi tu ancora, incominciando
   l’alto preconio che grida l’arcano
   di qui là giù sovra ogne altro bando”.

   E io udi’: “Per intelletto umano
   e per autoritadi a lui concorde
   d’i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.

   Ma dì ancor se tu senti altre corde
   tirarti verso lui, sì che tu suone
   con quanti denti questo amor ti morde”.

   Non fu latente la santa intenzione
   de l’aguglia di Cristo, anzi m’accorsi
   dove volea menar mia professione.

   Però ricominciai: “Tutti quei morsi
   che posson far lo cor volgere a Dio,
   a la mia caritate son concorsi [529 - son concorsi – hanno contribuito]:

   ché l’essere del mondo e l’esser mio,
   la morte ch’el sostenne perch’ io viva,
   e quel che spera ogne fedel com’ io,

   con la predetta conoscenza viva,
   tratto m’hanno del mar de l’amor torto,
   e del diritto m’han posto a la riva.

   Le fronde onde s’infronda tutto l’orto
   de l’ortolano etterno, am’ io cotanto
   quanto da lui a lor di bene è porto”.

   Sì com’ io tacqui, un dolcissimo canto
   risonò per lo cielo, e la mia donna
   dicea con li altri: “Santo, santo, santo!”.

   E come a lume acuto si disonna [530 - disonnare = svegliare]
   per lo spirto visivo che ricorre
   a lo splendor che va di gonna in gonna,

   e lo svegliato ciò che vede aborre,
   sì nescïa è la sùbita vigilia
   fin che la stimativa [531 - stimativa = estimativa] non soccorre;

   così de li occhi miei ogne quisquilia [532 - quisquilia – ogni residuo impedimento]
   fugò Beatrice col raggio d’i suoi,
   che rifulgea da più di mille milia:

   onde mei [533 - mei – meglio di prima] che dinanzi vidi poi;
   e quasi stupefatto domandai
   d’un quarto lume [534 - d’un quarto lume – Adamo] ch’io vidi tra noi.

   E la mia donna: “Dentro da quei rai
   vagheggia il suo fattor l’anima prima
   che la prima virtù creasse mai”.

   Come la fronda che flette la cima
   nel transito del vento, e poi si leva
   per la propria virtù che la soblima [535 - soblima = sublime],

   fec’ io in tanto in quant’ ella diceva,
   stupendo, e poi mi rifece sicuro
   un disio di parlare ond’ ïo ardeva.

   E cominciai: “O pomo che maturo
   solo prodotto fosti, o padre antico
   a cui ciascuna sposa è figlia e nuro [536 - nuro = nuora],

   divoto quanto posso a te supplìco
   perché mi parli: tu vedi mia voglia,
   e per udirti tosto non la dico”.

   Talvolta un animal coverto broglia,
   sì che l’affetto convien che si paia
   per lo seguir che face a lui la ‘nvoglia [537 - invoglia = copertura, involucro];

   e similmente l’anima primaia
   mi facea trasparer per la coverta [538 - la coverta – attraverso l’aureola luminosa]
   quant’ ella a compiacermi venìa gaia.

   Indi spirò: “Sanz’ essermi proferta [539 - proferta = profferta]
   da te, la voglia tua discerno meglio
   che tu qualunque cosa t’è più certa;

   perch’ io la veggio nel verace speglio [540 - speglio = specchio]
   che fa di sé pareglio [541 - pareglio = simile, uguale] a l’altre cose,
   e nulla face lui di sé pareglio.

   Tu vuogli udir quant’ è che Dio mi puose
   ne l’eccelso giardino [542 - ne l’eccelso giardino – nel Paradiso Terrestre], ove costei
   a così lunga scala ti dispuose,

   e quanto fu diletto a li occhi miei,
   e la propria cagion del gran disdegno,
   e l’idïoma ch’usai e che fei.

   Or, figliuol mio, non il gustar del legno
   fu per sé la cagion di tanto essilio,
   ma solamente il trapassar del segno.

   Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
   quattromilia trecento e due volumi
   di sol desiderai questo concilio;

   e vidi lui tornare a tutt’ i lumi
   de la sua strada novecento trenta
   fïate, mentre ch’io in terra fu’mi.

   La lingua ch’io parlai fu tutta spenta
   innanzi che a l’ovra inconsummabile
   fosse la gente di Nembròt attenta:

   ché nullo effetto mai razïonabile,
   per lo piacere uman che rinovella
   seguendo il cielo, sempre fu durabile [543 - durabile = durevole].

   Opera naturale è ch’uom favella;
   ma così o così, natura lascia
   poi fare a voi secondo che v’abbella [544 - v’abbella – vi piace].

   Pria ch’i’ scendessi a l’infernale ambascia,
   I s’appellava in terra il sommo bene
   onde vien la letizia che mi fascia;

   e El si chiamò poi: e ciò convene,
   ché l’uso d’i mortali è come fronda
   in ramo, che sen va e altra vene.

   Nel monte [545 - nel monte – nel Paradiso Terrestre] che si leva più da l’onda,
   fu’ io, con vita pura e disonesta,
   da la prim’ ora a quella che seconda,

   come ‘l sol muta quadra, l’ora sesta”.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   aborrire – íåíàâèäåòü, ïðåíåáðåãàòü
   ambasciaf – îäûøêà, ãîðå
   appellarsi – âçûâàòü, îáðàùàòüñÿ
   avvantaggiare – óëó÷øàòü, óñèëèâàòü
   brogliare – èíòðèãîâàòü, âîëíîâàòüñÿ
   conciliom – öåðêîâíûé ñîáîð
   defuntom – ïîêîéíèê, ïîêîéíûé, ñêîí÷àâøèéñÿ
   fulgido – áëèñòàþùèé, ñâåðêàþùèé
   idiomam – ÿçûê, äèàëåêò
   infernale – àäñêèé
   infrondare – ïîêðûâàòüñÿ ëèñòâîé
   maturo – çðåëûé, ñïåëûé
   ortom – îãîðîä, ñàä, âîñòîê, âîñõîä
   ortolanom – îãîðîäíèê, ñàäîâíèê
   preconiom – õâàëà, âîñõâàëåíèå
   predetto – âûøåíàçâàííûé, ïðåäñêàçàííûé
   quadraf – ÷åòâåðòü êðóãà, ìàíåðà, îáðàç
   quisquiliaf – ñîðèíêà, âçäîð
   sempiterno – âåêîâå÷íûé
   stupefatto – ïîðàæåííûé, èçóìëåííûé


   Canto XXXIII

   “Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
   umile e alta più che creatura,
   termine fisso d’etterno consiglio,

   tu se’ colei che l’umana natura
   nobilitasti sì, che ‘l suo fattore
   non disdegnò di farsi sua fattura.

   Nel ventre tuo si raccese l’amore [546 - l’amore – l’amore di Dio verso l’uomo, compromesso dal peccato originale],
   per lo cui caldo ne l’etterna pace
   così è germinato questo fiore.

   Qui se’ a noi meridïana face
   di caritate, e giuso, intra ‘ mortali,
   se’ di speranza fontana vivace.

   Donna, se’ tanto grande e tanto vali,
   che qual [547 - qual – chi] vuol grazia e a te non ricorre,
   sua disïanza vuol volar sanz’ ali.

   La tua benignità non pur soccorre
   a chi domanda, ma molte fïate
   liberamente al dimandar precorre.

   In te misericordia, in te pietate,
   in te magnificenza, in te s’aduna
   quantunque in creatura è di bontate.

   Or questi [548 - questi – Dante], che da l’infima lacuna
   de l’universo infin qui ha vedute
   le vite spiritali ad una ad una,

   supplica a te, per grazia, di virtute
   tanto, che possa con li occhi levarsi
   più alto verso l’ultima salute [549 - l’ultima salute – Dio].

   E io, che mai per mio veder non arsi
   più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi
   ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

   perché tu ogne nube li disleghi
   di sua mortalità co’ prieghi tuoi,
   sì che ‘l sommo piacer li si dispieghi.

   Ancor ti priego, regina, che puoi
   ciò che tu vuoli, che conservi sani,
   dopo tanto veder, li affetti suoi [550 - li affetti suoi – i suoi sentimenti].

   Vinca tua guardia [551 - tua guardia – la tua difesa] i movimenti umani:
   vedi Beatrice con quanti beati
   per li miei prieghi ti chiudon le mani!”.

   Li occhi da Dio diletti e venerati,
   fissi ne l’orator, ne dimostraro
   quanto i devoti prieghi le son grati;

   indi a l’etterno lume s’addrizzaro,
   nel qual non si dee creder che s’invii
   per creatura l’occhio tanto chiaro.

   E io ch’al fine di tutt’ i disii
   appropinquava, sì com’ io dovea,
   l’ardor del desiderio in me finii.

   Bernardo m’accennava, e sorridea,
   perch’ io guardassi suso; ma io era
   già per me stesso tal qual ei volea:

   ché la mia vista, venendo sincera,
   e più e più intrava per lo raggio
   de l’alta luce che da sé è vera.

   Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
   che ‘l parlar mostra, ch’a tal vista cede,
   e cede la memoria a tanto oltraggio.

   Qual è colüi che sognando vede,
   che dopo ‘l sogno la passione impressa
   rimane, e l’altro a la mente non riede [552 - non riede – non torna a mente],

   cotal son io, ché quasi tutta cessa
   mia visïone, e ancor mi distilla
   nel core il dolce che nacque da essa.

   Così la neve al sol si disigilla;
   così al vento ne le foglie levi
   si perdea la sentenza di Sibilla.

   O somma luce che tanto ti levi
   da’ concetti mortali, a la mia mente
   ripresta un poco di quel che parevi,

   e fa la lingua mia tanto possente,
   ch’una favilla sol de la tua gloria
   possa lasciare a la futura gente;

   ché, per tornare alquanto a mia memoria
   e per sonare un poco in questi versi,
   più si conceperà di tua vittoria.

   Io credo, per l’acume [553 - per l’acume – per l’acutezza] ch’io soffersi
   del vivo raggio, ch’i’ sarei smarrito,
   se li occhi miei da lui fossero aversi [554 - aversi – distolti].

   E’ mi ricorda ch’io fui più ardito
   per questo a sostener, tanto ch’i’ giunsi
   l’aspetto mio [555 - l’aspetto mio – il mio sguardo] col valore infinito.

   Oh abbondante grazia ond’ io presunsi
   ficcar lo viso per la luce etterna,
   tanto che la veduta vi consunsi!

   Nel suo [556 - suo – della luce divina] profondo vidi che s’interna,
   legato con amore in un volume,
   ciò che per l’universo si squaderna:

   sustanze e accidenti e lor costume
   quasi conflati insieme, per tal modo
   che ciò ch’i’ dico è un semplice lume.

   La forma universal di questo nodo
   credo ch’i’ vidi, perché più di largo,
   dicendo questo, mi sento ch’i’ godo.

   Un punto solo m’è maggior letargo
   che venticinque secoli a la ‘mpresa
   che fé Nettuno ammirar l’ombra d’Argo.

   Così la mente mia, tutta sospesa,
   mirava fissa, immobile e attenta,
   e sempre di mirar faceasi accesa.

   A quella luce cotal si diventa,
   che volgersi da lei per altro aspetto
   è impossibil che mai si consenta;

   però che ‘l ben, ch’è del volere obietto,
   tutto s’accoglie in lei, e fuor di quella
   è defettivo ciò ch’è lì perfetto.

   Omai sarà più corta mia favella,
   pur a quel ch’io ricordo, che d’un fante
   che bagni [557 - che bagni – lattante] ancor la lingua a la mammella.

   Non perché più ch’un semplice sembiante
   fosse nel vivo lume ch’io mirava,
   che tal è sempre qual s’era davante;

   ma per la vista che s’avvalorava
   in me guardando, una sola parvenza,
   mutandom’ io, a me si travagliava.

   Ne la profonda e chiara sussistenza [558 - sussistenza – essenza]
   de l’alto lume parvermi tre giri
   di tre colori e d’una contenenza;

   e l’un da l’altro come iri da iri [559 - iri da iri – iride]
   parea reflesso, e ‘l terzo parea foco
   che quinci e quindi igualmente [560 - igualmente = egualmente] si spiri.

   Oh quanto è corto il dire e come fioco
   al mio concetto! e questo, a quel ch’i’ vidi,
   è tanto, che non basta a dicer ‘poco’.

   O luce etterna che sola in te sidi,
   sola t’intendi, e da te intelletta
   e intendente te ami e arridi!

   Quella circulazion che sì concetta
   pareva in te come lume reflesso,
   da li occhi miei alquanto circunspetta [561 - circunspetto = avveduto],

   dentro da sé, del suo colore stesso,
   mi parve pinta de la nostra effige [562 - de la nostra effige – della figura umana]:
   per che ‘l mio viso in lei tutto era messo.

   Qual è ‘l geomètra che tutto s’affige
   per misurar lo cerchio, e non ritrova,
   pensando, quel principio ond’ elli indige [563 - indigere = aver bisogno],

   tal era io a quella vista nova:
   veder voleva come si convenne
   l’imago al cerchio e come vi s’indova [564 - indovare = acconciarsi];

   ma non eran da ciò le proprie [565 - le proprie – le mie] penne:
   se non che la mia mente fu percossa
   da un fulgore in che sua voglia venne.

   A l’alta fantasia qui mancò possa;
   ma già volgeva il mio disio e ‘l velle,
   sì come rota ch’igualmente è mossa,

   l’amor [566 - l’amor – Dio] che move il sole e l’altre stelle.
 //-- Ñëîâàðü --// 
   affiggere – ïðèêðåïëÿòü
   appropinquare – ïîäõîäèòü, ïðèáëèæàòüñÿ
   arridere – óëûáàòüñÿ, íðàâèòüñÿ
   cedere – îòñòóïàòü, îòõîäèòü
   circolazionef – êðóãîâîðîò
   concepire – çà÷àòü, çàäóìàòü, çàìûñëèòü
   disianzaf – æåëàíèå
   imagom – îáðàç, ôîðìà
   impresso – îòïå÷àòàííûé, íàïå÷àòàííûé, çàïå÷àòëåâøèéñÿ
   letargom – ëåòàðãèÿ
   mammellaf – æåíñêàÿ ãðóäü, ñîñöû
   misurare – ìåðèòü, èçìåðÿòü
   mortalitàf – ñìåðòíîñòü
   obiettom – îáúåêò, ïðåäìåò, òåìà
   parvenzaf – âíåøíèé âèä, âèäèìîñòü, ìíåíèå
   precorrere – îïåðåæàòü, ïðåäøåñòâîâàòü
   raccendere – ðàçäóòü, âîñêðåñèòü
   squadernare – ïåðåëèñòûâàòü, ðàññêàçûâàòü
   travagliarsi – ìó÷èòü, òåðçàòü, âîëíîâàòü