-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Энид Блайтон
|
|  Тайна исчезнувшего принца
 -------


   Энид Блайтон
   Тайна исчезнувшего принца

   Enid Blyton
   The Find-Outers
   THE MYSTERY OF THE VANISHED PRINCE
   Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marks
   of Hodder & Stoughton Limited
   Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition
   Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
   The moral right of the author has been asserted.
   All rights reserved.
   First published in Great Britain in 1943

   Серия «Пять юных сыщиков и пёс-детектив»

   © Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021
   © Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021
   © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
   Machaon®
 //-- * * * --// 





   Глава 1
   Прозябаем!


   Весь день Бетси только и делала, что ныла:
   – Не каникулы, а сплошное мучение! Сидим вдвоём и прозябаем – без Ларри, Дейзи и Фатти!
   – Во-первых, в такую жару не прозябают, а потеют, – поправил сестру Пип. – А во-вторых, у тебя есть я. Мы на велосипедах катаемся, пикники устраиваем. Что тебе ещё надо?
   – Да у тебя всё из-под палки, – усмехнулась Бетси. – Пока мама не заставит, ты с места не сдвинешься.
   – Какая неблагодарность! – обиженно вздохнул Пип, сорвал травинку и сунул её в рот.
   – Да-да, ну какой из тебя друг? – вспыхнула Бетси. – Вот поэтому я и скучаю по остальным.
   – Ладно, они скоро приедут, – примирительно сказал Пип. – И у нас в запасе ещё три недели каникул.
   С ветки сорвалось яблоко и упало в траву. Бетси задумчиво подняла его.
   – Вот бы, как это яблоко, нам на голову свалилось приключение. Главное, уложиться в оставшееся время.
   Солнце входило в зенит, и Бетси передвинулась в убегающую тень.
   – Я согласна на любое приключение, – сказала она. – Лишь бы только оно было.
   – И где я тебе его возьму, если нету? – Пип расстроенно развел руками. – Сейчас бы с Бастером поиграть.
   – Вот это ты правильно сказал, – оживилась Бетси при упоминании смешного скотчтерьера Фатти. – Я тоже по нему скучаю. Но вместо Бастера перед глазами маячит мистер Гун.
   Местный констебль мистер Гун, чванливый и противный человек, считал юных сыщиков чуть ли не врагами. Бетси сталкивалась с ним по несколько раз в день – тот вечно куда-то спешил на своём велосипеде, треща звоночком на каждом повороте.
   – Гляди – почтальон! – Пип подскочил на ноги. – Бетси, сбегай к калитке. Вдруг принесли весточку от Фатти.
   Бетси неохотно встала. На ней было легкое ситцевое платье в кружавчиках, и всё равно она умирала от жары.
   – Здравствуйте! – приветствовала Бетси почтальона. – Есть для нас корреспонденция?
   – Две почтовые открытки, мисс. Одна для вас, вторая – для вашего брата.
   – Здорово! Спасибо большое! – Бетси взяла открытки и побежала к Пипу. – Это тебе от Ларри с Дейзи, а это мне – от Фатти.
   – Ух ты… – Пип сел в траве и вслух прочитал адресованную ему открытку: – «Возвращаемся послезавтра, чему несказанно рады. Как у вас дела? Есть на горизонте приключения? Времени осталось мало – пусть что-нибудь эдакое свалится нам на голову! Мы ужас как загорели. Вы нас не узнаете. Загар – отменная маскировка! Скоро увидимся, передавай привет Бетси. Твои Ларри и Дейзи».
   – Наконец-то! – радостно выдохнула Бетси. – Значит, ждать их стоит уже завтра. А теперь послушай, что пишет Фатти: «Что нового в Петерсвуде? Вы откопали мне тайну для расследования? Я вовсю тренирую мозги – держу форму. Надеюсь, Ларри с Дейзи тоже возвращаются. Лично я буду послезавтра. Пора уже юным сыщикам и, конечно, Бастеру разворошить очередное осиное гнездо. До скорой встречи. Твой Фатти».
   Бетси довольно потёрла ладошки.
   – Завтра вся наша компания будет в сборе! – провозгласила она. – Мы, конечно, ничего не откопали, но тут я надеюсь на Фатти. Он у нас везунчик и притягивает приключения.
   – Хотелось бы верить. – Пип снова улёгся на траву. – Я умираю от скуки. Что мне детские игры? Мне подавай жирненькую, вкусненькую тайну!
   – В каком смысле – жирненькую и вкусненькую? – озадаченно переспросила Бетси.
   Но Пип не удостоил её ответом, предавшись воспоминаниям. Эх, сколько разных головоломок они распутали! Тайну сгоревшего коттеджа, тайну пропавшей кошки, тайну зловещего дома…
   Неожиданно в Пипе проснулось желание действовать. Он сел и решительно заявил:
   – Бетси, нужно почитать утреннюю газету. А вдруг мы что-то пропустили? Нароем для Фатти детективную историю и преподнесём её на блюдечке с голубой каёмочкой!
   Бетси так вдохновилась, что сразу же побежала за газетой. Брат с сестрой углубились в чтение, но жизнь в Петерсвуде напоминала застойное болото – даже мухи дохли от скуки!
   – Да… – разочарованно произнёс Пип. – Сплошные дамочки в модной одежде, скачки и нытьё про жару…
   – А ещё таблица по крикету, – наморщив нос, добавила Бетси.
   – По крикету? – оживился Пип. – Дай-ка взглянуть.
   Но Бетси, которую совершенно не интересовал крикет, решительно перевернула страницу.
   – Верни обратно, – потребовал Пип. – Я хочу почитать!
   – Да ну тебя, – отмахнулась Бетси. – Вот, гляди, внизу маленькая заметка про наш Петерсвуд и Марлоу.
   – Ну и что там? – Пип пробежал глазами по статейке и раздражённо хмыкнул. – Ничего особенного.
   – «Погода благоволит к школьному лагерю, что между Петерсвудом и Марлоу, – прочитала вслух Бетси. – На этой неделе к ребятам присоединился неожиданный гость – принц Майкл из королевства Тетаруа, позабавивший всех королевским зонтом. Стоит ли упоминать, что зонт пригодился ему лишь однажды!»
   – И ты считаешь, Фатти этим заинтересуется? – сказал Пип. – Ерунда какая-то. Подумаешь, принц.
   – А где находится королевство Тетаруа? – задумалась Бетси.
   – Вот это мне совсем неинтересно. – Пип широко зевнул. – Эх, даже в погоде нет разнообразия.
   – Это ничего, – сказала Бетси. – Главное, что ребята возвращаются.
   На следующий день Ларри и Дейзи, вернувшись домой, помогли маме распаковать чемоданы и поспешили к Хилтонам. Когда они появились в саду, Бетси буквально пищала от восторга:
   – Ура! Ой, дайте-ка я на вас посмотрю… Какие же вы загорелые!
   – Да ты сама такая же! – Дейзи крепко обняла подругу. – Такое чувство, что мы лет сто не виделись. Ну что, как тут у нас с приключениями?
   – Да никак. Можно сказать, прозябаем от ничегонеделания, – ответил Пип.
   – И при этом ты не удосужился ответить ни на одну мою открытку, – с упрёком заметил Ларри.
   – Твою? Ничего себе! – возмутилась Дейзи. – А кто писал текст? Кто заполнял адрес?
   – А кто покупал открытки? Я! – парировал Ларри. – Ребята, когда Фатти возвращается?
   – Сегодня, – радостно доложила Бетси. – Прямо каждую минуту жду, что услышу его велосипедный звоночек или лай Бастера.
   Все довольно галдели. Бетси обожала Ларри и Дейзи, но разве кто-то мог сравниться с Фредериком Алджерноном Троттвилем, или просто – Фатти?! Он был самым юморным, самым умным и смелым в их компании.
   Из раскрытых окон послышался звонок телефона.
   – Надеюсь, это не меня, – взмолился Пип. – Так жарко, что нет сил шевелиться.
   В окне показалась миссис Хилтон.
   – Звонил Фредерик, – доложила она. – Он вернулся и скоро к вам присоединится. Ещё предупредил, чтобы вы глядели во все глаза – он так загорел, что его и не узнать. Хотя, можно подумать, вы не загорели!
   – Ой, как жаль, что я не взяла трубку! – засокрушалась Бетси. – Только чтобы услышать его хитрый, невозмутимый голос.
   Ребята понимали, о чём она говорит.
   – Да… – вздохнул Ларри. – Вот бы мне чуточку такой же уверенности в себе.
   – Что бы ни случилось, он всегда находит выход из любого положения, – восхищённо продолжила Бетси. – Как думаете, Фатти замаскируется, чтобы нас разыграть?
   – Как пить дать, – откликнулся Ларри. – Не зря же он писал, что тренирует мозги. Наверняка захочет попрактиковаться на нас. Фатти – он такой!
   – Тогда держим уши востро, – сказала Дейзи. – А то опозоримся в первый же день!
   Следует отметить, что Фатти был настоящим гением маскировки. Он мог изменить форму лица при помощи силиконовых подушечек «вторые щёчки»; в его коллекции были накладные зубы любой формы, брови кустистые и не очень, а также всевозможные парики. Фатти тратил на маскировку большую часть карманных денег, не переставая изумлять друзей всё новыми и новыми образами.
   – Кто бы ни пришёл сюда в ближайшее время – мужчина, женщина или ребёнок, – это может оказаться Фатти! – сказал Пип.
   Ждать пришлось недолго. Вот уже на дорожке послышались шаги, из-за кустов показалась черноволосая, кудрявая женщина с пухлым, загорелым лицом, в шляпе с перьями и в массивных золотых серёжках-кольцах. Ребята изумлённо уставились на незнакомку.
   – Не хотите купить пучок белого вереска? – предложила женщина. – Он приносит удачу.
   Незнакомка в длинной чёрной юбке, розовой блузке и с красной шёлковой шалью на плечах, открыв калитку, вошла в сад. Перья на шляпе и чёрные кудри покачивались в такт её шагам. Бетси бросилась ей навстречу с криком:
   – Фатти!



   Глава 2
   Фатти явился


   Но больше никто из сыщиков не двинулся с места. Эта женщина была слишком высокой для Фатти [1 - Фатти – от англ. Fatty, что означает «толстяк» или «толстуха». (Здесь и далее прим. пер.)].
   – Эй, эй, – хрипло воскликнула она, – что это вы обзываетесь?!
   Бетси остановилась, всматриваясь в лицо незнакомки. Уж больно нагло та глядела на неё из-под прищуренных век. Женщина сунула пучок вереска в лицо Бетси и сказала:
   – Купите белый вереск, мисс. Он приносит удачу. Сегодня ещё никто не купил.
   Бетси оглянулась на ребят: тех явно позабавила её наивность. Она покраснела и поспешила обратно к друзьям. Но странная незнакомка не отставала:
   – Если не хотите покупать вереск, давайте по руке прочитаю ваше будущее.
   – Какая чушь, – сказал Ларри. – Убирайтесь отсюда!
   – А что это ваша красавица обозвала меня толстушкой? – Женщина погрозила пальцем Бетси. – Нехорошо поступаешь, девочка!
   Из дома вышла кухарка – она как раз приготовила для ребят поднос с лимонадом. Увидев незваную гостью, она прикрикнула:
   – Это ещё что за новости! Прямо хоть заколачивай заднюю калитку. Иди-ка ты отсюда, милочка, подобру-поздорову!
   – Купите белый вереск на счастье, – повторила незнакомка и потрясла пучком травы перед кухаркой, отчего та ещё пуще разозлилась.
   – Бетси, а ну-ка позови отца, – сердито сказала она.
   Бетси побежала в дом, а незнакомка – на выход, только её и видели, лишь над кустами промелькнули перья.
   Дети расхохотались.
   – Вот же Бетси оконфузилась, – сквозь смех произнёс Пип. – Ну как можно было принять эту тётку за Фатти? Хотя у неё довольно хриплый голос для женщины.
   – Да, я тоже чуть не попалась на эту удочку, – сказала Дейзи. – Глядите, к нам ещё кто-то пожаловал.
   По дорожке, насвистывая песенку, проехал на велосипеде мальчик, в багажной корзинке у него лежал пакет с большим куском мяса.
   – Всего лишь посыльный от мясника, – отмахнулся Пип.
   – Это может быть и Фатти, – предположила Бетси, которая уже успела вернуться из дома.
   Мальчик спрыгнул с велосипеда и подкатил его к дверям кухни.
   – Это ты, Том Лейн?! – крикнула кухарка. – Ох, как заразительно ты свистишь. Твоя песенка постоянно крутится у меня в голове. Заходи и положи мясо на стол.
   Ребята подошли поближе и уставились на мальчика. Может, Фатти нацепил чёрный парик? Пока Пип таращился на его ботинки, изучая их размер, Бетси осторожно дёрнула парня за волосы. Тот резко обернулся и, увидев, что на него пялятся сразу четверо детей, насмешливо сказал:
   – Вы что, никогда не видели сына мясника? Ладно, полюбуйтесь! – Он издевательски покрутился, демонстрируя себя со всех сторон. – Ну что, довольны?
   Юные сыщики растерянно молчали. Это мог быть Фатти. Примерно того же роста, правда, зубы кривые, но вдруг они накладные. Пип шагнул вперёд и заглянул парню в рот. Тот испуганно отшатнулся и воскликнул:
   – Ты чего?!
   – У тебя точно волосы настоящие? – допытывалась настырная Бетси.
   Посыльный, ошарашенный таким странным вниманием, бочком протиснулся к велосипеду, вскочил на него и поехал прочь – даже свистеть перестал со страху.
   Четверо детей смотрели ему вслед.
   – Ну если это и впрямь Фатти, то один – ноль в его пользу, – озадаченно произнёс Ларри. – Лично я так и не понял.
   – Давайте проверим мясо, – предложил Пип. – Не станет же Фатти тратить такие деньги ради розыгрыша. Связка сосисок – ещё куда ни шло.
   Дети зашли на кухню и склонились над столом. Кухарка, застав их за созерцанием мяса, сказала, подбоченившись:
   – Я, конечно, понимаю, что вы голодные, но не настолько же.
   Ребята, смущённые, вышли на улицу, убедившись, что ошиблись. И тут раздался стук в парадную дверь.
   – Это Фатти! – Бетси радостно взвизгнула и побежала к главному входу.
   У двери стоял мальчик-почтальон с телеграммой в руке.


   – Фатти! – крикнула Бетси, бросившись обнимать почтальона.
   Но, когда тот обернулся, ребята сразу поняли, что это не их друг. У почтальона было сморщенное лицо и маленькие глазки – даже Фатти не смог бы так замаскироваться. Бетси отшатнулась и залилась краской.
   – Простите, я обозналась, – пролепетала она.
   В дверях возникла миссис Хилтон.
   – Бетси, веди себя прилично, – сухо сказала она. – Что за шутки?!
   Бедный мальчуган был готов сквозь землю провалиться. Смущённо передав телеграмму хозяйке, он быстро удалился, а юные сыщики дружно залились смехом.
   – Что вы смеётесь? – обиженно произнесла Бетси. – Я ужас как опозорилась перед мамой. Но со спины он был так похож на Фатти!
   – Ну знаешь, – борясь со смехом, сказал Пип. – Бросаться ему на шею только потому, что у Фатти есть форма почтальона… Скорей бы он уже пришёл, а то ты ещё больше дров наломаешь.
   Наконец сыщики увидели самого настоящего Фатти: он ехал на велосипеде, на его добродушном лице играла лучезарная улыбка, а рядом, горделиво вскинув голову и хвост, бежал Бастер.
   – Фатти!!! – с восторженным криком ребята набросились на друга, не дав ему слезть с велосипеда.
   Они дружно обнимали Фатти, хлопали по плечам, радуясь его возвращению. Бастер прыгал рядом и тявкал как оглашенный.
   – Где ты был так долго? – спросила Бетси, когда сыщики успокоившись расселись на траве. – Мы всё ждали и ждали, думали, что ты замаскируешься.
   – Да, Бетси тут дала жару, – доложил Пип. – Обнимала мальчишку-почтальона. Тот чуть в обморок не грохнулся.
   – Теперь понятно, почему у него был такой перепуганный вид, – рассмеялся Фатти. – Я встретил его по дороге сюда. Наверное, он опасался преследования и продолжения обнимашек.
   – Ну вас, – смущённо пробормотала Бетси. – Главное, что теперь ты здесь, Фатти. Я совсем голову сломала: то женщина, то сын мясника, потом ещё этот мальчишка с телеграммой – и каждого я принимала за тебя.
   – Да, мы решили, что ты замаскируешься, – признался Ларри. – Как же ты загорел! Это точно не грим? Я никогда не видел тебя таким смуглым.
   – Нет, я без грима, всё натуральное, – отвечал со смешком Фатти. – Да вы на себя посмотрите. Сами как шоколадки.
   – Гав, – подал голос Бастер и забрался к Бетси на колени.
   – Он говорит, что тоже загорел, просто под шерстью не видно, – сказала Бетси. – Ух ты, мой хороший, как же я по тебе соскучилась!
   Фатти с улыбкой оглядел друзей, угощаясь холодным лимонадом:
   – Эх вы, сыщики, совсем потеряли нюх. Что ж не узнали меня?
   Ребята изумлённо уставились на Фатти.
   – А что тебя узнавать? Ты и есть ты, – сказал Ларри. – Это шутка?
   – Отнюдь, – ответил Фатти. – Я ведь уже приходил сюда, чтобы проверить ваши детективные навыки, и Бетси меня едва не расколола.
   Пип и Бетси перебрали всех визитёров. Миссис Лейси? Нет, исключено. Почтальон? Да они его сто лет знают. Рабочий, что чинил крышу? Но у того почти нет зубов. Странная женщина с вереском? Уж больно высокая, хотя бегает прытко, как заяц.
   – Сын мясника тоже исключается, – прибавил Ларри.
   – И уж тем более мальчик с телеграммой, – сказала Дейзи. – Фатти, не выдумывай. Тебя тут не было.
   – Я не выдумываю, – возразил Фатти. – Кстати, отличный лимонад. Говорю вам, я был здесь сегодня, и Бетси почти меня раскусила.
   Горе-сыщики уставились на Фатти.
   – В каком же образе ты заявился сюда? – недоверчиво поинтересовался Ларри.
   – В образе женщины. – Фатти с ухмылкой оглядел товарищей. – Ну что, здорово я вас разыграл?
   – Врёшь, – уверенно заявила Дейзи. – Вот не верю тебе, и всё.
   Тогда Фатти достал из одного кармана золотые серьги-кольца и вставил их в уши, а из другого – лохматый чёрный парик с кудряшками, который нахлобучил себе на голову. Откуда-то в его руках появился потрёпанный пучок вереска, который он сунул в лицо Дейзи.
   – Купите белый вереск, – сказал Фатти хриплым голосом странной незнакомки, и лицо его сразу преобразилось.
   Все рты пооткрывали от удивления. Для правдоподобности Фатти не понадобилось ни длинной юбки, ни шляпы с перьями.
   – Фатти, ты меня пугаешь! – воскликнула Дейзи, отмахнувшись от вереска. – Немедленно сними этот парик! От твоих преображений голова кругом идёт.
   – Ну что, теперь поверили? – Фатти стащил с головы парик и сунул его в карман. – Если честно, я чуть ногу не подвернул, когда улепётывал отсюда. Мне, между прочим, пришлось надеть туфли на высоких каблуках!
   – А, так вот почему ты оказался таким высоким, – сказал Пип. – Из-под длинной юбки-то не видно. Всё-таки ты нас перехитрил! Ну, за тебя!
   Сыщики выпили остатки лимонада за здоровье лучшего друга. Тут к ребятам подошла миссис Хилтон, чтобы поздороваться с гостем. Фатти обладал прекрасными манерами: он вскочил на ноги и низко поклонился хозяйке. Та протянула ему руку, но вдруг неодобрительно покачала головой:
   – Ну нет, Фредерик, такие украшения совсем не для мальчика!
   Бетси повалилась в траву от смеха:
   – Ой, Фатти! Ты забыл снять серёжки!
   Фатти вытащил кольца из ушей и неуклюже поцеловал руку миссис Хилтон.
   Вот это жизнь! С возвращением Фредерика всё вокруг снова заиграло красками.



   Глава 3
   Игры с переодеванием


   Приезд Фатти вернул сыщикам надежду на новые приключения. Утром Бетси проснулась в радостном волнении, как будто вот-вот произойдёт нечто необычайное.
   Ребята договорились собраться во флигеле Фатти, расположенном в глубине сада Троттвилей. В его «логове», куда почти не ступала нога взрослого, хранился весь арсенал, необходимый для маскировки, и именно тут Фатти разрабатывал свои гениальные идеи.
   А уж сколько раз он подшучивал над друзьями! Бывало, они придут, постучатся, и дверь им открывает то старый бродяга, то пухленький посыльный, то беззубая бабулька со сморщенным лицом в длинных юбках.
   Иногда Фатти даже не нужна была маскировка, чтобы шокировать друзей. Стоило ему закрасить чёрной краской пару зубов, как Бетси уже хваталась за сердце.
   Но в этот раз он не стал изощряться. Когда ребята зашли во флигель, спотыкаясь о вьющегося под ногами Бастера, то увидели, что весь пол завален умными книгами.
   – «Отпечатки пальцев», «Опрос свидетелей», «Маскировка»… – прочитала вслух Бетси. – Фатти, ты уже напал на след преступников?
   – Пока нет. – Фатти собрал книги и вернул их на полку. – Просто решил немного освежить знания. Кстати, как там мистер Гун? Вы его давно видели?
   Давно ли они его видели? Ха! Да только что! Мистер Гун так громко тренькал своим звоночком на каждом повороте, что не услышал предупредительных сигналов сыщиков. В итоге они столкнулись.
   – И он свалился с велосипеда, – сказала Дейзи. – Если честно, я и понять ничего не успела. Гун здорово ударился головой и наорал на нас. Мы со страху даже не помогли ему, а просто уехали.
   – Да, любит он поорать, – согласился Фатти. – Ну и пусть сидит там, а мы спокойно займёмся делами.
   – Гав, – поддержал хозяина Бастер.
   – Что будем делать? – спросил Пип. – Мы с Бетси уже сыты по горло пикниками и прогулками на природе. Петерсвуд впал в спячку. Ничего не происходит.
   – Давайте разыграем мистера Гуна, – предложил Фатти, и все сразу оживились. – Или позвоним инспектору Дженксу и предложим ему помощь.
   – Но ты же этого не сделаешь. – Бетси прекрасно знала, что Фатти беспокоил инспектора только в крайнем случае. – Хотя, конечно, было бы здорово с ним пообщаться.
   Инспектор Дженкс, добрый друг юных сыщиков, очень ценил их за детективные достижения, а мистером Гуном часто был недоволен. Поэтому констебль мечтал, чтобы ребята и их пёс-детектив жили подальше от Петерсвуда.
   – Да, наверное, не стоит звонить инспектору, пока мы не наткнёмся на интересное дело, – сказал Фатти. – Но нам надо попрактиковаться, хотя бы в маскировке. Мы слишком долго бездельничали и можем растеряться даже в самом лёгком расследовании.
   – Ура! – воскликнула Бетси. – И мы тоже замаскируемся?
   – Ну конечно, – ответил Фатти. – Я привёз из круиза роскошный гардероб.
   Что правда, то правда. Фатти посетил не одну экзотическую страну и извлёк из этого пользу не только как турист, но и как сыщик. Он открыл чемодан и продемонстрировал друзьям свои сокровища.
   – Чего я себе только не накупил! – похвастался он. – Такие наряды хороши не только для маскарадов, но и для тех случаев, когда перевоплощаешься в жителя далёкой экзотической страны.
   – Ух, какая красотища! – Дейзи выудила из чемодана роскошную ярко-красную юбку из чистейшего шёлка в замысловатых белых полосках. – Можно я померяю?
   – Конечно. Возьми к ней белую блузку, расшитую розочками. Ты в ней будешь неотразима.
   – А что ты мне привёз? – Бетси с любопытством заглядывала в чемодан. – Фатти, ты не такой, как все. Пипу бы и в голову не пришло привезти мне подарок.
   – Естественно, я же не миллионер, как Фатти! – язвительно заметил Пип.
   Тут Пип попал в точку. Фатти был всегда при деньгах, прямо как взрослый. Всё благодаря многочисленной богатой родне, которая щедро осыпала его подарками. Впрочем, Фатти не жадничал и делился с друзьями.
   Бетси выбрала для себя платье-халат, которое подпоясывалось красивой лентой. Когда она наконец облачилась в сказочный наряд, ребята рты пораскрывали.
   – Вылитая заморская принцесса! – ахнул Ларри. – Да, маскировка что надо!
   Бетси гордо продефилировала по комнате, любуясь собой в большое настенное зеркало. Потом она накинула капюшон и кокетливо опустила глаза. Фатти зааплодировал:
   – Браво! Ты наша принцесса. Ларри, Пип, примерьте вот это.
   Мальчики надели узорчатые накидки с шароварами. Четверо юных сыщиков теперь напоминали заморских гостей, и уж никак не англичан.


   У Фатти сразу включилось воображение. Как бы использовать этот маскарад? Может, навестить мистера Гуна?
   – Мы вполне сойдём за родственников принца Майкла из королевства Тетаруа, – вдруг сказала Бетси.
   – А это ещё кто такой? – спросил Ларри.
   – Это настоящий заморский принц. Он гостит в школьном лагере, что между Петерсвудом и Марлоу, – объяснила Бетси. – Мы с Пипом узнали об этом из газет. Говорят, у принца есть огромный королевский зонт. Вот бы мне такой!
   – Фатти, у тебя нигде не завалялся королевский зонт для нашей Бетси? – в полушутку спросил Ларри.
   – Увы, – покачал головой Фатти. – Но вообще это прекрасная идея. Вот бы устроить пышное шествие по городу в таком виде!
   – А давайте! – Бетси радостно захлопала в ладоши. – Фатти, ты тоже подбери для себя наряд.
   Фатти не успел переодеться, потому что Бастер вдруг разразился лаем и пулей побежал на улицу.
   – Что это с ним? – удивился Фатти. – Уж не мистер ли Гун к нам пожаловал?
   Бетси выглянула в окно.
   – Там трое мальчишек, – сказала она. – Батюшки мои, одного я знаю. Это же Эрн!
   – Эрн?! – хором воскликнули сыщики и ринулись к дверям.
   И действительно, по тропинке к флигелю шли три мальчика, а Бастер кружил у них под ногами, норовя цапнуть кого-нибудь за щиколотку.
   Фатти захлопнул дверь, повернулся к сыщикам и с жаром произнёс:
   – Давайте разыграем сценку, будто меня навестила королевская особа!
   Ребята познакомились с Эрном Гуном, когда он гостил у дядюшки и попал в лапы к бандитам. Мистер Гун не очень-то жаловал племянника и поступил с ним несправедливо, а вот юные сыщики спасли Эрна, после чего тот боготворил Фатти. И вот он решил навестить старых друзей, но его ждал розыгрыш.
   За дверью послышался строгий голос Эрна:
   – Ведите себя прилично! Это к вам обоим относится. Сид, выплюнь наконец ириску!
   Последовал ли Сид совету Эрна, сыщики так и не узнали. Бетси еле сдерживала смех, и Пип предупреждающе пихнул её локтем.
   Раздался стук, и Фатти распахнул дверь, расплываясь в улыбке:
   – Кого я вижу! Здравствуй, Эрн! Ну, проходи, проходи. Познакомься с моими заморскими гостями.



   Глава 4
   Эрн, Сид и Перс


   Старина Эрн ничуть не изменился: всё такой же краснолицый и глаза чуть навыкате, как у дяди, хотя у мистера Гуна они совсем жабьи. Он засмущался, увидев «заморских гостей», и долго тряс руку Фатти, не зная, что сказать. Мальчики, которых привёл Эрн, были погодками и очень похожи друг на друга.
   – Это мои братья, – пояснил Эрн. – Они близнецы. Это Сид, а это Перс. Ребята, поздоровайтесь, как я вас учил.
   – Добрый день, как поживаете? – Перс тряхнул лохматой головой и покраснел: он так и не привык к этикету.
   – Ар-р… – сказал Сид, с трудом раздвинув челюсти.
   Эрн кинул на него гневный взгляд:
   – Сид, я же просил выплюнуть ириску.
   Сид с му́кой на лице потряс головой, указывая на рот.
   – У него зубы завязли, – объяснил Перс. – Он говорить не может. Вчера весь день была такая же история.
   – Ох ты! – Фатти покачал головой. – Он у вас что, одними ирисками питается?
   – Ар-р… – снова прорычал Сид, безуспешно пытаясь открыть рот.
   – Это значит «да» или «нет»? – не понял Фатти. – Впрочем, что это я. Позвольте представить вам высокочтимых гостей.
   Эрн, Сид и Перс удивлённо уставились на Бетси, Ларри и Дейзи, которые мало походили на обычных детей. Бетси скромно потупила взгляд, боясь рассмеяться.
   – Вы, наверное, слышали о юном принце Майкле из королевства Тетаруа, – продолжил Фатти. – Так вот, это его сестра, принцесса, – сказал он, взмахнув рукой в сторону ошарашенной Бетси.
   – Ухты-пухты! – От удивления круглые глаза Эрна округлились ещё сильнее. – Сестра принца? Фатти, а мы ведь видели этого Майкла! У нас палатка – недалеко от школьного лагеря. Принц Майкл весь из себя важный, как попугай. – Он обернулся к братьям и, к негодованию Бетси, сказал: – Это брат и сестра, поняли? Похожи как две капли воды!


   – Точно, – согласился Перс.
   – Ар-р… – Сид всё пытался справиться с ириской.
   Бетси одарила царственным взглядом трёх смущённых братьев.
   – О… – Эрн провёл рукой по вздыбленным волосам. – Кабы знал, что встречу такую персону, голову бы помыл. Фатти, а кто остальные?
   – Это кузина принцессы. – Фатти указал на Дейзи. – Она её фрейлина, очень хорошая девочка.
   Дейзи отреагировала лёгким поклоном, пришлось и Эрну поклониться. Перс повторил за братом, а у Сида не вышло: он сосредоточился на ириске и беспрестанно работал челюстями.
   Пип шагнул вперёд и потёрся носом о нос Эрна, и тот изумлённо отпрыгнул.
   – Не бойся, – успокоил его Фатти. – У них так здороваются.
   Но Сид с Персом в страхе попятились назад.
   – Очень рад, очень рад познакомиться, – выдохнул Эрн и с восхищением посмотрел на Фатти: – Какие у тебя знатные друзья! А где же Ларри с Дейзи? Где Пип и малышка Бетси?
   – Они здесь, неподалёку, – не моргнув глазом ответил Фатти. – Так ты говоришь, что поставил палатку возле школьного лагеря?
   – Да, мы вырвались на свободу. Мама дала денег на аренду палатки и отпустила с богом. Она и сама рада от нас отдохнуть. Там на природе среди холмов очень красиво!
   – Ага, – кивнул Перс.
   – Ар-р… – отозвался Сид.
   Он похлопал себя по карманам и вытащил круглую жестяную коробочку, которую протянул Фатти. В ней лежали тёмно-коричневые слипшиеся ириски.
   – Э-э, спасибо, Сид, – сказал Фатти. – Не хочу испортить себе аппетит. И пожалуйста, не предлагай ириски моим гостям: вдруг им придётся выступить с речью, а после твоего угощения это будет невозможно.
   – Ар-р… – Сид понимающе кивнул и аккуратно закрыл коробочку.
   – Никогда не видел таких ирисок. Где он их раздобыл? – спросил Фатти.
   – За лагерем есть ярмарка с аттракционами, – пояснил Перс. – Сид ловко набрасывает кольца на палочки и каждый день получает в награду вот эти самые ириски.
   – Ар-р… – Сид гордо закивал головой.
   – Ну что ж, мы, пожалуй, пойдём, – сказал Эрн. – Рад был повидаться, Фатти. Жаль, что не застал остальных.
   – Ты к мистеру Гуну не заскакивал? – поинтересовался Фатти.
   – Ещё чего! – фыркнул Эрн. – Я обхожу его дом за километр. Ты что, забыл, как он обошёлся со мной в прошлом году? Сид с Персом тоже его не любят. Я забыл спросить: ничего интересного не случилось?
   – Пока нет, но ситуация может измениться в любой момент.
   – Послушайте, а что, если нам угоститься мороженым? – предложил Эрн. – В деревню я не суюсь из-за дядюшки, но возле реки продают вкусное мороженое.
   Фатти оглянулся на друзей и подмигнул. О да, всем не терпелось «выгулять» свои наряды, особенно в компании наивных братьев Гун. Фатти быстро прикинул, что, если идти сразу к реке, толпы они не соберут, но кто-нибудь да подивится.
   Он жестом указал на дверь, вежливо поклонившись Пипу:
   – Пойдёмте к реке и перекусим мороженым. Эрн, пропусти принцессу со свитой.
   – Да, конечно. – Эрн отошёл от дверей. – Эх, жалко, что у неё нет зонта с балдахином, а то бы я поработал пажом такой красотулечки.
   Бетси поглубже натянула капюшон и захихикала.
   Фатти замер на месте, задумавшись. «Свита» терпеливо ждала.
   – Ну да, конечно, – вдруг произнёс Фатти. – Я совершенно забыл, что принцессам не положено ходить без зонта с балдахином. Спасибо, что напомнил, Эрн.
   – Ухты-пухты! – воскликнул юный Гун. – Значит, у неё всё по-принцессовски?
   Фатти скрылся за дверью, а юные сыщики гадали, что же он придумал.
   Через минуту Фатти вернулся с огромным разноцветным зонтом для гольфа, принадлежащим его матери. Поскольку братья Гун в жизни не видели таких огромных зонтов, да ещё с рюшечками, он вполне подходил на роль «принцессовского» аксессуара.
   – Вот, Эрн, – сказал Фатти. – Будешь пажом принцессы, понесёшь над ней зонт.
   – Она так запросто мне позволит? – ахнул Эрн.
   Бетси повернулась к нему, одарив его улыбкой, и юный Гун зарделся от смущения.
   – Видишь? Ты ей нравишься, а посему она позволяет тебе нести королевский зонт.
   – Прямо диву даюсь, как ты понимаешь этих иностранцев, – восхищённо заметил Эрн. – Ты очень умный! Что ж, почту за честь нести зонт над её высочеством, если я ничего не перепутал. Сид, Перс, становитесь за мной.
   Маленькая процессия двинулась вдоль садовой дорожки: путь их пролегал мимо кухни, где вытряхивала коврик горничная. Она так и замерла с раскрытым ртом, когда увидела столь торжественное шествие. Эрн важно нёс зонт над юной иностранкой и очень гордился своей миссией.
   По дороге к реке они встретили сначала миссис Уинстон. Заметив зонт, она сослепу решила, что начинается дождь, и поспешила домой, чтобы не промокнуть. Потом был сын бакалейщика: Эрн важно кивнул ему, и мальчик благоговейно отошёл в сторонку, пропуская процессию. Он даже примкнул к ребятам ненадолго, после чего побежал разносить бакалею и слухи про разодетых иностранцев, уместившихся под огромным зонтом. Хозяйки ахали, охали и верили всему как святой правде.
   Больше ребята никого не встретили, но продолжали чинно вышагивать, спускаясь к реке.
   – Вот и мороженщик! – воскликнул Эрн, который уже умирал от жары. – Бедняга Сид, из-за ириски не видать ему мороженого как своих ушей!



   Глава 5
   Мистер Гун удивляется


   Мороженщик мирно дремал на берегу реки, оттащив трехколёсную тележку с товаром в тень. Фатти растормошил его.
   Мужчина сел и ошарашенно уставился на разнаряженную компанию молодых людей с огромным зонтом.
   – Что это? – спросил мороженщик. – Театральное представление?
   Эрн открыл было рот, чтобы представить её высочество, но Фатти взглядом остановил его. Они и так слишком далеко зашли в своём розыгрыше, а взрослый человек вряд ли поверит в басню о принцессе.
   – Нам, пожалуйста, девять мороженых, – попросил Фатти.
   – Может, всё-таки восемь? – поправил его Эрн.
   – У нас ещё Бастер, – объяснил Фатти.
   – Ох, ну конечно. Я совсем забыл, что он тоже любит мороженое, – сказал Эрн.
   Бастер вёл себя по-королевски – шёл с важным видом и даже не цапался со встречными собаками.
   Продавец выдал мороженое и не преминул отпустить пару язвительных комментариев:
   – У вас, как я посмотрю, дождь идёт. Боитесь промокнуть?
   Эрн и бровью не повёл, продолжая мужественно держать зонт над головой Бетси.
   – Очень смешно, – пробурчал он.
   – Да вы посмешнее будете, – парировал мороженщик. – Где ж вы раздобыли такой зонт? Не иначе как из хлопушки вылетел?
   – Да сами вы из хлопушки, – огрызнулся Эрн. – Вылетели, а обратно не залетели!
   – Эрн, прекрати, – остановил его Фатти, боясь, что перебранка выльется в большую неприятность. – Давайте присядем в тенёк.
   Мороженщик крикнул вдогонку ещё пару колкостей – мол, подарю к зонту клоунский колпак, но Эрну велели молчать. Потом зонт застрял в ветках дерева, и пришлось изрядно попотеть, чтобы высвободить его.
   Наконец ребята укрылись в тени и взялись за мороженое. Сид держал свою порцию в руке и не знал, что с ней делать, потому что ириска ещё не прожевалась.
   Вдруг на тропинке показался велосипедист в тёмно-синей полицейской форме, в шлеме и весь красный от жары.
   – Ой, это же дядюшка! – в панике воскликнул Эрн.
   – Ого! – ухмыльнулся Фатти. – Какое забавное совпадение!
   Радостный Бастер бросился наперерез констеблю, и тот спрыгнул с велосипеда, испугавшись, что его покусает маленький скотчтерьер.
   – А ну кыш отсюда! – завопил он. – Уберите пса, или я выброшу его в реку!
   – Здравствуйте, мистер Гун, – поприветствовал его Фатти. – Сколько лет, сколько зим! Бастер, ко мне!
   Мистер Гун наконец рассмотрел группу иностранцев и… своего племянника. Констебль пошёл на него, а Эрн схватил зонт и попятился назад.
   – Эрн! – рявкнул мистер Гун. – Ты откуда взялся? Господи, так ты ещё с Персом и Сидом! Что тут происходит? И зачем ты тащишь этот огромный зонт?
   – Дядюшка, пожалуйста, ведите себя прилично, – взмолился Эрн. – Мне неудобно перед принцессой. Вы что, не видите? Я её паж с королевским зонтом.
   Мистер Гун и обычных зонтов для гольфа не видел, не то что королевских, поэтому на всякий случай замолчал.
   – Дядюшка, – продолжал увещевать Эрн, – вы слышали о принце Майкле, который гостит в школьном лагере между Петерсвудом и Марлоу? Так вот, это его сестра и её свита.
   Гун открыл рот от удивления: перед ним стояла заморская принцесса, её лицо слегка прикрывал шёлковый капюшон. Ему и в голову не пришло, что это Бетси. Он никогда прежде не общался с королевскими особами и был застигнут врасплох.


   Констебль смущённо откашлялся, не смея спросить у Фатти, что происходит.
   – Это знакомые Фатти, – объяснял Эрн. – Я встречался с принцем Майклом в лагере, а теперь вот меня представили его сестре, хотя я и так догадался, ведь они очень похожи.
   – А ты-то как оказался вместе с Фатти? – недоверчиво поинтересовался мистер Гун.
   – Ваш племянник зашёл ко мне в гости, – вклинился в разговор Фатти, который от души наслаждался ситуацией. – Принцессе он очень понравился, и она позволила нести… э-э-э… королевский зонт. У Эрна прекрасные манеры, можете им гордиться.
   Мистер Гун тихо крякнул: у него было совсем иное мнение о манерах этого юного увальня. Он кинул взгляд на принцессу, на Эрна, а потом на Фатти, у которого ни один мускул не дрогнул на лице.
   – Она и вправду настоящая принцесса? – поинтересовался констебль, и, прежде чем Фатти открыл рот, Бетси что-то резко произнесла на «заморском» языке.
   – Что-что она сказала? – спросил мистер Гун.
   – Она уточняет, вправду ли вы настоящий полицейский. Как прикажете ей ответить?
   Мистер Гун сверкнул на Фатти глазами, а Бетси снова заговорила.
   – Что она теперь сказала? – опять спросил констебль.
   – Мне бы не хотелось это переводить, – ответил Фатти, изобразив смущение.
   – Да? И почему же?
   – Это слишком эмоционально. Я, пожалуй, воздержусь, сэр.
   – Нет уж, я хочу знать, что она сказала!
   – Да-да, Фатти, переведи ему, – попросил Эрн, надеясь, что это наверняка что-то обидное.
   – Ар-р… – вдруг изрёк Сид, и мистер Гун разозлился ещё сильнее.
   – Нечего меня перебивать! – возмутился он. – Что ты стоишь с полным ртом перед королевской особой? Отойди в сторону и выплюнь.
   – Ар-р… – испуганно прорычал Сид.
   – Дядюшка, у него во рту ириска, – объяснил Эрн. – Это очень ирисная ириска, её сложно выплюнуть.
   Бетси не выдержала и расхохоталась, а потом быстро произнесла ещё несколько слов на «заморском» языке.
   – Фредерик, переводи, – потребовал Гун, совсем сбитый с толку.
   – Ни в коем случае. – Фатти продолжал упираться, ещё больше распаляя любопытство констебля. Багровый от злости, тот вопросительно уставился на принцессу.
   – Я сказала, что у вас лицо как у жабы! – произнесла вдруг Бетси на чистом английском.
   Ребята громко расхохотались. Смеялись все, кроме Сида, замученного ириской.
   Мистер Гун рванулся к Бетси, забыв о правилах хорошего тона, но Эрн нагнул зонт, защищая знатную особу.
   – Не смейте обижать принцессу, – послышался из-за зонта его дрожащий, но мужественный голос.
   Дальше в игру включился Бастер: сорвавшись с места, он вцепился зубами в прищепки для брюк, которыми пользовался констебль, чтобы штанины не заедало велосипедной цепью.
   – Нет, я всё же напишу рапорт на эту наглую собаку! – завопил мистер Гун. – И ты, Эрн, тоже получишь, за то, что тыкаешь в меня зонтом, пусть и королевским!
   – Мистер Гун, если вы хотите испортить отношения Англии с королевством Тетаруа, то пожалуйста, – строго предупредил Фатти. – Только представьте, что будет, если принц разгневается и пожалуется нашему премьер-министру.
   Контебль прикусил язык. С важным видом он уселся на велосипед и тронулся с места, крикнув на ходу:
   – Я с тобой ещё не закончил, Эрн! Обязательно наведаюсь в лагерь и поучу тебя уму-разуму. А ну кыш, Бастер, кыш! Фредерик Троттвиль, убери с дороги пса!
   Эрн дрожал от страха, но зонт из рук не выпустил. Когда констебль уехал, ребята попадали на траву от смеха, и даже Сид умудрился открыть рот шире прежнего, издав что-то похожее на «ха-ха-ха».
   – Ой, мороженое растаяло! – Бетси с грустью посмотрела на поникший рожок.
   Ребята быстро слизывали мягкое мороженое, а Сид смог выдавить немного себе в рот. Фатти довольно оглядел компанию и сказал:
   – Потрясающее представление. Принцесса, примите моё восхищение! Ну что, ещё по мороженому?
   Часы на церковной башне пробили полдень, и братья Гун засобирались в лагерь, чтобы поспеть к обеду. Эрн вручил королевский зонт Фатти, галантно поклонился Бетси и сказал:
   – Очень рад познакомиться с вами! Увижу принца, обязательно расскажу ему о нашей встрече.
   Братья поспешили к реке, где их ждал паром, чтобы перевезти на другой берег.
   Когда юные братья Гун ушли, Ларри воскликнул:
   – Фу, наконец можно поговорить по-человечески. Ну и весёлое же выдалось утро! Я давно так не смеялся!



   Глава 6
   Чрезвычайное происшествие


   Через два дня утром Фатти, Ларри и Пип, каждый находясь у себя дома, узнали шокирующую новость.
   Фатти спустился к завтраку первым. Он налил кофе и расположился поудобнее со стопкой газет, которые выписывали родители.
   Первые полосы пестрили похожими заголовками, набранными крупным шрифтом: «Исчезновение принца из школьного лагеря», «Ночное исчезновение», «Пропал принц Майкл».
   В доме Дейкинов Ларри забрал с крыльца почту и, обнаружив те же самые новости, прочитал их Дейзи.
   У Хилтонов всё было несколько сложнее. Отец Пипа первым заполучил утреннюю газету и начал, как полагается, с первой страницы, поэтому Пип видел только последнюю, которая мало его интересовала, поскольку она посвящалась лошадиным скачкам, гольфу и теннису. Что до любимого крикета – шрифт таблиц был слишком мелким, чтобы его разобрать. Мальчик ждал, когда отец доберётся до последней страницы, предоставив ему доступ к передовицам.
   Наконец Пип дождался и прочитал следующее: «Принц Майкл исчез. Королю Тетаруа сообщили тревожную новость. Опрашивают всех обитателей летнего лагеря».
   Он пихнул под столом сестру и кивнул в сторону газеты. Бетси прочитала заголовок и тихо ахнула: она же выдавала себя за сестру принца, а тот взял и пропал! Да это же чрезвычайное происшествие! Потом Бетси призадумалась, не выйдет ли им боком весь этот обман, хотя они просто разыграли Эрна.
   Ещё один человек заинтересовался исчезновением принца. Это был мистер Гун. Сначала он прочитал за завтраком утреннюю газету, потом ему позвонили из участка и сообщили последние новости.
   «А ведь я видел сестру этого принца, – размышлял Гун. – Если её разыскать, то, возможно, появится дополнительная информация». Констебль понял, что самое время позвонить инспектору Дженксу, точнее старшему инспектору, ведь того повысили. «А вот меня снова не повысили, – мрачно подумал мистер Гун. – Кругом враги, одни враги. Ну ничего, будет и на моей улице праздник!»
   Ещё немного посокрушавшись о тяжкой судьбине и происках врагов, он набрал номер старшего инспектора:
   – Инспектор Дженкс сейчас занят. Что вы хотели, мистер Гун?
   – У меня срочная информация о принце Майкле, – важно произнёс констебль.
   – Хорошо, подождите минутку.
   В трубке щёлкнуло, и констебль услышал волевой голос старшего инспектора – он явно был недоволен, что его отрывают от дел.
   – В чём дело, Гун? Мне сейчас не до вас.
   – Сэр, я звоню насчёт принца Майкла. На днях я встретил его сестру, принцессу Тетаруанскую. Вот я и подумал, что надо бы её опросить. Вдруг она поможет следствию.
   На другом конце возникла долгая пауза, а потом инспектор Дженкс недоумённо переспросил:
   – Сестра? Какая ещё сестра? Нам ничего о ней не известно.
   Мистер Гун весь раздулся от важности и сказал:
   – Сэр, я видел её два дня назад вместе с кузиной и небольшой свитой. Все из себя такие разодетые.
   Инспектор снова замолчал, а потом уточнил:
   – Простите, я точно разговариваю с Гуном? Или это розыгрыш?
   – Нет, это я, сэр, – несколько обиженно ответил констебль. – Почему вы так удивляетесь? Я звоню, чтобы доложить как положено. Мне допросить принцессу?
   – Подождите минуточку, – сказал инспектор. – Я посоветуюсь, потому что у нас нет сведений ни о принцессе, ни о её кузине. Интересно почему?!
   Гун терпеливо ждал, радуясь, что вызвал такой переполох. Ха! Пусть инспектор спрашивает, но теперь ему точно поручат допросить принцессу. Теперь он даже был рад, что столкнулся с Фатти и тетаруанцами. Внутри зашевелилось лёгкое беспокойство: только откуда они знают Фатти?
   «Опять этот мальчишка! – подумал констебль. – Такая удача: казалось бы, все козыри у меня в руках, но придётся доложить, что именно Фатти представил меня королевской особе. Тогда инспектор опять заведёт дружбу с сыщиками, а я останусь с носом!»
   Констебль загрустил, прижав к уху трубку, а потом его осенила гениальная мысль: он скажет, что с принцессой его познакомил племянник Эрн. Это почти правда, ведь именно Эрн рассказал, кто она такая. Значит, не придётся врать инспектору.
   В трубке снова загремел голос Дженкса, и констебль вздрогнул от неожиданности:
   – Гун, вы ещё здесь? Я поспрашивал: никто не слышал о принцессе Тетаруанской, но раз вы видели её, я не могу это игнорировать. При каких обстоятельствах вы встретились?
   – Сэр, с принцессой был мой племянник Эрн. Он и представил нас друг другу.
   – Эрн?! – воскликнул инспектор несколько разочарованно.
   Он помнил этого прыщавого, не слишком-то расторопного мальчика. Кажется, тот участвовал в одном из расследований и неплохо показал себя. И всё же – Эрн и принцесса! Инспектор Дженкс вновь засомневался, что разговаривает с Гуном.
   – Что Эрн делал вместе с принцессой? – спросил старший инспектор.
   – Он нёс королевский зонт. – Мистер Гун вдруг осознал, насколько нелепо звучит вся эта история.
   Старший инспектор нервно сглотнул. А Гун вообще здоров? Не перегрелся на солнышке? Что за чепуху он мелет!
   – Послушайте, Гун, – сказал он наконец. – Всё это, конечно, очень интересно, но надеюсь, вы настроены серьёзно. Что ж, свяжитесь с этой… э-э-э… принцессой и поспрашивайте её, как она оказалась в Петерсвуде, с кем прибыла и так далее. Приступайте немедленно!
   – Хорошо, сэр, благодарю!
   Мистер Гун положил трубку, вышел в прихожую и надел шлем. Хочешь не хочешь, но придётся навестить Фредерика Троттвиля. Пусть только посмеет что-то утаить!
   Когда констебль приехал к Троттвилям, дверь ему открыла горничная и сказала, что Фатти нет дома.
   – И где же он? – хмыкнул Гун.
   Вниз спустилась миссис Троттвиль, услышав, что кто-то пришёл.
   – Это вы, мистер Гун. Вам нужен Фредерик? Он куда-то отлучился. А в чём дело?
   – Мадам, мне надо задать ему пару вопросов о принцессе Тетаруанской, – важно ответил мистер Гун. – Но, возможно, вы тоже в курсе. Может, принцесса остановилась у вас?


   – Какая ещё принцесса? – изумилась миссис Троттвиль. – В первый раз слышу.
   – Это сестра исчезнувшего принца Майкла, – пояснил констебль.
   Миссис Троттвиль не слышала об исчезновении принца, так как ещё не прочитала утренние новости. Хм, принц Тетаруанский. Скорее всего, он приехал из жаркой страны, нашёл здешний климат слишком холодным и взял да уехал. Только при чём тут её сын?
   – Простите, мистер Гун, но ничем не могу вам помочь. Фредерик всего третий день как вернулся. Если бы он познакомился с принцессой, то наверняка представил бы её нам. Всего хорошего!
   – Вы даже не пригласили её на чашку чаю? – отчаянно пытался продолжить разговор мистер Гун.
   – Как я могла это сделать, если мы незнакомы? – В голове миссис Троттвиль мелькнула мысль, что констебль не в себе. – Всего вам хорошего и до свидания!
   С этими словами она захлопнула дверь перед носом констебля. Мистер Гун вздохнул: проклятого мальчишку надо найти. Если его нет дома, значит, он у кого-то из компании юных сыщиков.
   Мистер Гун сел на велосипед и покатил к дому Ларри. Ему снова не повезло: Ларри с Дейзи тоже ушли.
   – Возможно, они у Фредерика Троттвиля, – предположила горничная, и мистер Гун понял, что его гоняют по кругу.
   Весь красный и потный, он поехал к Пипу. Настроение испортилось, и констебль выместил злость на дверном молоточке.
   Юные сыщики отдыхали в саду. Когда Бастер зарычал, Фатти предупредительно схватил его за ошейник, а Бетси выглянула из-за кустов, чтобы выяснить, кто пришёл. Через минуту она пулей вернулась обратно.
   – Это мистер Гун! Он весь красный и злой. Неужели его интересует вымышленная принцесса? Какая досада! Его глупость нам совсем не на руку.
   Фатти вскочил на ноги:
   – Бежим через заднюю калитку. Если Гуну нужна принцесса, пусть поищет. Бастер, только посмей пикнуть. Пошли!
   Ребята тихо прошмыгнули в дальнюю часть сада и покинули территорию дома. Бастер почуял, что началась игра, и, как настоящий детектив, тоже следовал правилам. Если все крадутся, значит, лаять нельзя!
   Когда миссис Хилтон пригласила констебля в сад, где играли дети, она никого там не обнаружила.
   – Ничего не понимаю, – сказала миссис Хилтон. – Ещё минуту назад они были здесь. Пип! Бетси! Где вы? – Расстроенная, она обернулась к мистеру Гуну: – Поищите их у Троттвилей или у Дейкинов.
   Мистер Гун становился всё багровей и багровей. Он что, простофиля, кататься от одного дома к другому?! Злорадно улыбнувшись, он сел на велосипед и был таков, а миссис Хилтон подумала: «Этот констебль совсем забыл про хорошие манеры…»



   Глава 7
   Эрн и Гун


   Ещё одного человека коснулось исчезновение принца. Он, конечно, не читал газет, но разбил палатку рядом с детским лагерем и так или иначе тоже узнал о случившемся.
   После знакомства с принцессой Эрн искал возможность ещё раз пообщаться с принцем и всё время поглядывал из-за кустов на его шатёр, но тот не показывался. Тогда Эрн решил действовать: утром он продрался сквозь заросли, чтобы подойти поближе к королевской палатке, но его за шкирку схватил полицейский:
   – Ты куда, мальчик?
   – Я ищу кое-кого. – Эрн дёрнулся, пытаясь вырваться из цепкой хватки стража порядка. – Пустите, мне больно.
   – Больно? – хмуро проговорил второй полицейский. – А вот нечего совать нос в чужие дела, а то исчезнешь без следа, как юный принц!
   Эти слова были как гром среди ясного неба.
   – Он что, исчез? – изумлённо спросил Эрн. – Ух ты! Когда это случилось?
   – Ночью. – Первый полицейский подозрительно глядел на Эрна. – Ты что-нибудь слышал? Странные звуки? Твоя палатка ведь там, за кустами?
   – Да, но я ничего не слышал. Ух ты! А ведь я недавно познакомился с его сестрой-принцессой.
   – Да неужели? – издевательски переспросил второй полицейский. – Может, ты ещё чайку попил с мамой-королевой и папой-королём?
   – Нет, но мы с принцессой ели мороженое, – похвастался Эрн.
   – Мороженое? – Первый полицейский хорошенько тряхнул Эрна и оттолкнул. – А ну иди отсюда, сказки нам тут рассказываешь.
   Эрн вернулся к своей палатке, чуть не плача от обиды. Он решил срочно бежать к Фатти, чтобы сообщить ему сногсшибательную новость.
   Он не взял с собой братьев: Перс ленился, а Сид снова жевал ириску и молчал. Да и какой из него собеседник, даже если и без ириски? Эрн хотел культурного общения, поэтому тянулся к Фатти.
   Но нужен был велосипед, и Эрн обратился к знакомому мальчику в лагере.
   – Деньги на бочку, – потребовал предприимчивый юнец.
   Эрн неохотно расплатился и уехал, трясясь по ухабистой дороге.
   Мистер Гун тем временем возвращался домой. Когда он заметил мальчика, едущего ему навстречу, то решил, что это загримированный Фатти. Эрн, увидев дядюшку, резко развернулся и поехал прочь.
   Констебль поднажал на педали, преисполненный решимости нагнать «эту поганку» Фатти, который специально замаскировался, чтобы избежать расспросов о принцессе. Началась гонка с преследованием! Мистер Гун нёсся вперёд, тренькая звоночком, и для любого прохожего он был полицейским, у которого обнаружились срочные дела, – но Гун всего-то гнался за мальчишкой.
   Эрн с ужасом понял, что его догоняют. Ой, что будет!
   – Эй, стой! – орал констебль, и у мальчика сердце ушло в пятки.
   Дело пахнет керосином! Да что он такого сделал? Неужели всё из-за королевского зонта, которым он воспользовался как щитом? Гонка продолжалась. Мистеру Гуну не терпелось сорвать с паршивца парик и разоблачить его!
   Эрн резко свернул и обнаружил, что несётся прямо на сарай, а времени тормозить уже не было. С громким кудахтаньем куры бросились врассыпную, и мальчик со всего маху влетел в сарай, распластавшись на полу. Сквозь стенные щели пробивался свет, но всё равно было темно. Эрн выбрался из-под велосипеда, отряхиваясь от перьев. В эту самую секунду над ним раздался грозный голос:
   – А ну снимай парик! Меня не проведёшь! Почему я должен гоняться за тобой по всему Петерсвуду, чтобы расспросить о принцессе?
   Эрн изумлённо уставился на мистера Гуна. Какой ещё парик? Нет, его дядюшка определённо сбрендил, если не узнаёт племянника. Наконец, когда глаза привыкли к темноте, Гун осознал свою ошибку.
   – Эрн?! Что ты тут делаешь?
   – Как что? – пробормотал Эрн, вытирая ушибленный нос. – Убегаю от вас.


   Мистер Гун приосанился и заговорил уже более миролюбиво:
   – Почему ты от меня убегал?
   – Да потому что вы гнались за мной, – ответил бедняга.
   – Так я гнался за тобой потому, что ты убегал, – авторитетно заявил мистер Гун.
   – Дядюшка, я бы не убегал от вас, если бы вы не гнались за мной.
   – Ты что, издеваешься?
   – Нет, дядюшка. – Эрн наконец осмелился подняться.
   – Ты сегодня виделся с этим, не хочу называть его имени, подлецом? – требовательно спросил констебль.
   – Нет, дядюшка.
   – А принцессу видел? – не отставал мистер Гун.
   – Да нет же. – Эрн вдруг заволновался. – Вы что, собираетесь её схватить?
   – Где она живёт, знаешь? – Уж коль мистер Гун не нашёл Троттвиля, то почему бы не припугнуть племянника.
   – Так вы у Фатти спросите, – сказал Эрн. – Это же его знакомая, а не моя. А, я понял! Ведь она может знать о местонахождении принца.
   – Слушай меня внимательно, Эрн. Помнишь инспектора Дженкса? Так вот, мы с ним сегодня обсуждали по телефону это дело. Я назначен главным по следствию, и мне нужно найти принцессу и допросить её. Но что ты думаешь? Этот Троттвиль как сквозь землю провалился. Он специально бегает от меня!
   Эрн поднял велосипед и прислонил его к стенке сарая. Он не привык быстро думать, но события того требовали. Ну и правильно, что Фатти бегает от дядюшки. Он и сам только что от него убегал. Но почему Фатти прячется? Неужели он ведёт собственное расследование? Шик-блеск! Значит, его тоже возьмут в команду. Наверное, Фатти уже знает больше дядюшки и не хочет раскрывать информацию. Эрн довольно улыбнулся.
   – Что это ты лыбишься? – подозрительно поинтересовался мистер Гун.
   Эрн перестал улыбаться, чтобы не злить дядюшку.
   – Имей в виду, – мистер Гун погрозил племяннику пальцем, – если хоть ещё раз увижу тебя или Сида и Перса в компании Фредерика Троттвиля, вы втроём поедете домой как миленькие, ясно? Не суй свой нос в это дело и не дай бог тебе снова морочить мне голову, как в прошлый раз. Если встретишь Фатти, передай ему, чтобы до наступления вечера он пришёл ко мне и рассказал про эту принцессу. Иначе я позвоню старшему инспектору, и тот с ним разберётся.
   Мистер Гун аж вспотел от такой длинной тирады. Эрн бочком протиснулся к двери, снова переполошив домашнюю птицу. Вскочив на велосипед, он понёсся прочь.
   – Так и передай ему! – крикнул вслед Гун. – Я не собираюсь ломать себе ноги, разъезжая по всему Петерсвуду!
   Эрн что есть духу мчался к дому Троттвилей, радуясь, что отвязался от дядюшки. На его счастье, юные сыщики уже собрались во флигеле Фатти и поглядывали в окно, опасаясь появления констебля.
   Едва переведя дух, Эрн выложил друзьям новости, но те уже давно всё знали.
   – Фатти, а как же сестра принца? – поинтересовался Эрн. – Неужели она не в курсе, что он пропал?
   – Эрн, не было никакой принцессы, – признался Фатти. – Это была Бетси в платье, которое я привёз из Марокко. Дейзи играла роль фрейлины, а Ларри и Пип были свитой.
   Эрн недоверчиво заморгал, потряс головой, а потом сказал:
   – Ухты-пухты! Так это была Бетси? Ты выглядела как настоящая принцесса! Фатти, теперь мне понятно, почему ты бегаешь от дядюшки. Здорово мы его разыграли, а? Я ведь тоже в этом участвовал вместе с королевским зонтом.
   Бетси весело расхохоталась:
   – Ты был неотразим, Эрн. Настоящий паж!
   – Надо же, а ведь вы и меня разыграли, – сказал Эрн, даже не думая обижаться. – Но теперь какая путаница получилась! Дядя уже доложил старшему инспектору, что надо допросить принцессу и всё такое. Теперь он требует, чтобы ты сообщил, где она.
   Фатти застонал от досады:
   – Вот я дров наломал! Ничего себе подурачились! Откуда же мы знали, что принц исчезнет. Придётся теперь извиняться перед инспектором. Ох, и влетит же мне.
   – Да, и чем скорее извинишься, тем лучше, – встревоженно заметил Пип. – Ладно Гун, но терять доверие инспектора не хочется.
   – Что ж, пойду звонить, – тяжело вздохнул Фатти. – Если не вернусь через десять минут, считайте, что меня съели.
   Он направился к дому. Ребята ждали, как отреагирует инспектор на новость о том, что никакой принцессы не существует. А дальше последует месть мистера Гуна, который уже похвастался знакомством с королевской особой.



   Глава 8
   Два трудных разговора


   Инспектор выслушал объяснения Фатти.
   – Я с вами с ума сойду, – сказал он наконец. – Сначала звонит Гун с историей о сестре принца, а теперь ты убеждаешь меня, что никакой принцессы не существует и что это была переодетая Бетси. Знаешь, Фредерик, ты слишком далеко зашёл со своими шуточками. Ты отвлёк Гуна от дел, а ведь за эти полдня он сделал бы что-то полезное.
   – Понимаю, сэр, – ответил Фатти. – Но это вышло случайно. Я вернулся из круиза, привёз разные наряды, и мы устроили небольшой спектакль. И вдруг исчезает принц Майкл. Ужасное стечение обстоятельств, которое мы не могли предвидеть.
   – Вот уж действительно, – хмыкнул инспектор. – Что удивительно, Фредерик: ты в который раз притягиваешь к себе приключения. Гун, наверное, уже волосы рвёт. Каким образом его племянник Эрн оказался вовлечённым в эту комедию?
   – Он пришёл ко мне, когда ребята переодевались, – объяснил Фатти. – Вам известно, что Эрн вместе с братьями живёт как раз возле лагеря, из которого пропал принц? Жаль, что он глуповат и ненаблюдателен.
   – Всё-таки я попрошу Гуна опросить своих племянников, – сказал инспектор после некоторой паузы. – Фредерик, займись этим делом, а уши я тебе потом надеру.
   – Хорошо, сэр, – ответил Фатти.
   У него от души отлегло. Ведь только что ему предложили участвовать в расследовании, а это значит, что каникулы не пройдут даром!
   – Извинись перед Гуном, а потом позвони мне, – прибавил инспектор. – Ему, конечно, не за что благодарить тебя, но ошибки надо исправлять, и как можно скорее.
   В трубке щёлкнуло, инспектор дал отбой, даже не попрощавшись. Фатти прислонился к стене и выдохнул. Тут было над чем поразмыслить. Совершенно случайно их розыгрыш совпал с исчезновением настоящего принца. Кто знал, что мистер Гун, столкнувшись с вымышленной принцессой, раструбит об этом полиции? И почему он так падок на враньё? Как бы то ни было, Фатти чувствовал себя виноватым перед констеблем.
   Фатти поймал себя на мысли, что слишком часто устраивает розыгрыши. Но ведь без них неинтересно жить – разве не так? Положив трубку на рычаг, Фатти подошёл к окну и увидел, что у ворот стоит мистер Гун. Ну что ж, так тому и быть.
   Он открыл дверь, прежде чем констебль успел постучать. Фатти не хотел, чтобы мама стала свидетельницей разговора. Мистер Гун изумлённо уставился на мальчика.
   – Надо же, я гоняюсь за тобой по всему Петерсвуду, ты прячешься, и вдруг сам открываешь мне дверь, – пробурчал он. – Где ты был?
   – Это не важно, – ответил Фатти. – Проходите, пожалуйста, мне надо кое-что вам сказать.
   Гун, грузно ступая, прошёл за Фатти в небольшой кабинет. Пока он не мог взять в толк, что происходит.
   – Я не знаю, что ты хочешь мне сказать, – начал констебль, присаживаясь, – но у меня накопилось к тебе много вопросов.


   – Сейчас вы всё узнаете, – собираясь с духом произнёс Фатти, – и вам это вряд ли понравится, мистер Гун. Произошло чудовищное недоразумение.
   – Ха! – раздражённо заметил Гун. – Хватит строить из себя великосветского хозяина. Меня не интересуют твои недоразумения. Мне нужна информация о принцессе!
   – Именно о ней я и хотел вам рассказать, – уточнил Фатти. – Её не существует в природе.
   Мистер Гун не поверил и грозно помахал толстым пальцем перед носом Фатти:
   – Ай-ай-ай, за кого ты меня принимаешь? Я видел её собственными глазами. Эта принцесса – важный свидетель, так что не строй из себя дурачка. Мне доверили расследование, и я обязан её допросить. А ну отвечай, где принцесса?
   Фатти тяжело вздохнул.
   – Я же вам сказал, – повторил он. – Нет никакой принцессы. Это была Бетси в наряде, который я привёз из путешествия.
   Мистер Гун сначала покраснел, потом стал жевать губы и выпучил глаза, испепеляя Фатти взглядом. При чём тут Бетси? При чём тут наряд? Он собственными ушами слышал иностранную речь!
   – Ох, и горазд ты врать, Фредерик, – произнёс он, но уже менее уверенно. – Погоди, ты хочешь сказать, что это были твои переодетые друзья? А как же королевский зонт?
   Фатти даже покраснел – так ему было стыдно.
   – Это обычный зонт для гольфа, который принадлежит моей матери, сэр, – ответил он, стараясь не смотреть на Гуна. – Мы вовсе не собирались смеяться над вами. Ребята примеривали наряды, и тут пришёл Эрн с братьями. Вы же знаете, какой он наивный – купился на байку о принцессе и её фрейлине. Потом мы пошли за мороженым и случайно натолкнулись на вас.
   На лице констебля появилось затравленное выражение. Зачем только он позвонил инспектору? Как теперь выкрутится из этой ситуации? Мистер Гун обхватил голову руками и застонал, раскачиваясь из стороны в сторону. У Фатти аж сердце сжалось.
   – Мистер Гун, да не переживайте вы так. Я уже позвонил инспектору и всё объяснил. Он понимает, что наш розыгрыш случайно совпал с исчезновением принца. Вы ни в чём не виноваты.
   – Господи, я ещё приплёл ему про королевский зонт! – в отчаянии проговорил констебль. – А это обыкновенный зонт для гольфа! Да меня теперь уважать перестанут. Я стараюсь, стараюсь, а потом появляетесь вы, юные сыщики, и все мои усилия идут прахом!
   – Ещё раз прошу у вас прощения, – повторил Фатти. – Давайте объединим наши усилия и вместе расследуем преступление.
   – Ни за что! – воскликнул Гун. – Даже если сам инспектор меня попросит – я скорее подам в отставку! Тебе нет веры, Фатти. Ты вечно подсовываешь мне фальшивые улики, пускаешь меня по ложному следу, а если я кого-то арестовываю, этот человек оказывается невиновен. И ты ещё предлагаешь работать вместе?
   – Ну хорошо, – сказал Фатти, несколько задетый за живое. – Но я всё равно обещаю, что буду снабжать вас правдивой информацией.
   – Ха! – Мистер Гун поднялся со стула и направился к дверям. – Не верю ни одному твоему слову, Фредерик Троттвиль. И держись подальше от этого дела. Обойдёмся без сопливых. Я, Теофиль Гун, всё сделаю как надо и найду преступника!



   Глава 9
   Немного «пузии»


   Констебль отправился к себе, чтобы позвонить старшему инспектору. По дороге он размышлял о своей несчастной судьбе, виня во всём Фатти.
   «Не поверю больше ни единому его слову! – поклялся он, отпирая дверь дома. – Надо же – королевский зонт! Ха!»
   Мистер Гун снял ботинки, подошёл к телефону и набрал инспектору, продолжая костерить Фатти:
   – Змея подколодная! Последняя буква в алфавите! Прохвост!
   – Простите, что вы сказали? – спросил голос в трубке.
   – Э-э-э… – замялся констебль. – Мне инспектора Дженкса, пожалуйста.
   Разговор был кратким, но не столь унизительным, как опасался Гун. Хотя инспектор Дженкс всё-таки прошёлся и по Фатти, и по «некоторым» взрослым людям, не способным отличить настоящую принцессу от вымышленной, а королевский зонт – от зонта для гольфа.
   – Ну хорошо, Гун, – сказал под конец инспектор. – А теперь, я вас очень прошу, сосредоточьтесь. Это ваш участок. Прекратите заниматься ерундой и включите мозги. Поговорите с каждым ребёнком в лагере и положите отчёт мне на стол!
   – Хорошо, сэр, – проблеял Гун. – Я хотел спросить насчёт Фредерика Троттвиля. Можно ли сделать так, чтобы он не…
   Но инспектор уже положил трубку. Мистер Гун вздохнул и надел ботинки.
   Фатти вернулся к друзьям и пересказал разговор с инспектором и мистером Гуном. Сердобольная Бетси, как обычно, всех жалела, в том числе и мистера Гуна. Себя он винила в том, что оказалась слишком хорошей актрисой.
   – Мы должны помочь ему и делиться информацией, которая нам станет известна, – сказала она.
   – Я ему так и предложил, но Гун мне не поверил. – Фатти покачал головой. – Впрочем, попробуем действовать через Эрна.
   Эрн встревоженно вскинул голову.
   – Эй, я не хочу общаться с дядюшкой, – запротестовал он. – Мы не очень-то обожаем друг друга.
   – Но нам нужно как-то загладить вину, – объяснила Бетси. – Ведь я обозвала его жабой!
   – Надо же, а я и забыл, – рассмеялся Фатти. – Но хочу тебе напомнить, что нас он обзывает поганками.
   – Сам он поганка, – сказала Бетси, надув губы. – Но не будем такими злопамятными. Эрн, пообещай, что передашь дядюшке информацию от нас.
   Эрн растерянно провёл рукой по всклокоченным волосам. Разве он мог отказать принцессе?
   – Хорошо, Бетси, – пообещал он. – Только я сделаю это на расстоянии, ладно? Через забор, через окно. Чтобы вовремя убежать. Вы же знаете, какой у него дрянной характер.
   – Кто бы спорил, – улыбнулся Фатти. – Мы не горим желанием помогать мистеру Гуну, но я дал слово. Мы не друзья, но подличать нельзя!
   – Здорово! Ты прямо стихами говоришь. Друзья, но подличать нельзя! – с восхищением произнёс Эрн.
   – Да это случайно вышло, – отмахнулся Фатти. – Кстати, как поживает твоя пузия? Сочиняешь что-нибудь?
   – Да не особо. – Эрн грустно вздохнул. – Вдохновение подводит. Всё время пробую, но больше двух-трёх строчек не получается.
   – А ты нам почитай, – ради приличия попросила Дейзи, потому что стихи у Эрна получались ну очень заунывные.
   Эрн порылся в карманах и извлёк на свет потрёпанный блокнот с карандашом на верёвочке. Поплевав на пальцы, он перелистал страницы.
   – Ну вот, например. – Эрн торжественно откашлялся. Встал в поэтическую позу и начал декламировать стиховаренье:

     – Ох, ох, – сказал садовник, —
     Попал я в переплёт:
     Так ревматизм мучает…

   Тут Эрн запнулся и грустно поглядел на ребят.
   – Дальше не идёт, – сказал он. – Вот так и мучаюсь – застреваю на середине прекрасного стиховаренья. На эти строчки у меня ушло два часа двадцать одна минута, я специально засекал, а продолжение всё никак не придумывается.
   – Жаль. Начало многообещающее, – не моргнув глазом заметил Фатти. – Думаю, целиком твоё стихотворение звучало бы примерно так:

     – Ох, ох, – сказал садовник, —
     Попал я в переплёт:
     Так ревматизм мучает —
     Побегать не даёт.
     Катар-дизентерия,
     И нос весь день болит.
     И что-то хлюпает в ногах —
     Видать, у них бронхит.
     И зубы выпадают,
     И кудри не растут,
     От слабости толстею —
     Как спичка стал я худ.
     И нос мой плохо слышит,
     Не то что раньше, встарь,
     И ржавчиной покрылся
     Садовый инвентарь.
     И лейка прохудилась,
     И…

   Но ему не дали закончить. Ребята повалились на пол со смеху. Ларри икал, а Пип дрыгал ногами, не в силах успокоиться.
   – Ой, Фатти, хватит! – взмолилась Бетси, вытирая выступившие слёзы. – Как у тебя это получается?!
   – Вы мне не дали закончить, – невозмутимо ответил Фатти. – Там ещё было про лопату, которая тупила, и…


   – Ой, ой, не могу! – Бетси замахала руками, умоляя Фатти остановиться. – Как ты это делаешь?!
   Эрн не смеялся. Он сидел на краешке стула и потрясённо смотрел на Фатти. Для него оставалось загадкой, как можно сочинять стихи, вообще не прилагая умственных усилий?
   – Ты чего молчишь? – весело спросил Фатти. – Как тебе «твоё» стихотворение?
   Эрн растерянно заморгал:
   – Моё? Ты хочешь сказать, что выразил мои мысли? – благоговейно спросил он.
   – Ну конечно. Знаешь, Эрн, не напрягайся так сильно. Достаточно открыть рот, чтобы стихи сами полились из тебя. Ну, примерно так:

     Жила-была принцесса,
     Прекрасна и юна,
     И ею восхищалась
     Вся её страна.
     И ей служили верно
     Все рыцари вокруг,
     Но одного лишь Эрна
     Звала она «мой друг».
     Он был сама отвага,
     И честь, и прямота,
     И мог отбить атаку
     При помощи…

   – ЗОНТА! – хором продолжили все, кроме Эрна.
   Пока остальные веселились, он всё пытался понять, почему у Фатти так легко складываются стихи.
   – Эй, проснись! Что на тебя нашло? – Фатти шутливо хлопнул его по спине.
   – Да потому что ты гений, – вздохнул Эрн. – Другие этого не понимают, а я знаю – как трудно сочинять пузию. И вот ты просто стоишь и…
   – Фонтанирую, – весело подхватил Фатти. – Это же очень легко, и вовсе я не гений. Каждый сможет, если захочет.
   – Не знаю, не знаю. – Эрн покачал головой. – Из тебя стихи прямо льются. Как вода из крана, стоит лишь его открыть. Если б я был на такое способен, то считал бы себя умнее английского короля.
   – Да брось! – рассмеялся Фатти. – Вот увидишь: в один прекрасный день и с тобой такое произойдёт. Как польются из тебя стихи – не будешь успевать записывать.
   – Если со мной и впрямь такое произойдёт, я буду очень удивлён. – Эрн со вздохом убрал блокнот. – Знаешь, я так горжусь знакомством с тобой. Другие-то не понимают, что ты гений, а я понимаю. Я не шибко умный человек, но отличить гения точно могу. Такие вот дела.
   Ребята переглянулись. Они не ожидали от Эрна подобного красноречия. Неужели он и впрямь гораздо умнее, чем кажется? Бетси взяла Фатти под руку и сказала:
   – Знаешь, Эрн, я с тобой совершенно согласна, что Фатти гений. И не только в поэзии. Он гений во всём!
   Фатти неловко откашлялся, не зная, что и сказать. Он был польщён, чего уж там. Ларри, видя, что его друг немного растерялся от такого потока комплиментов, с наигранной серьёзностью произнёс:

     – Он кашлянул и раз, и два,
     И закружилась голова.
     Хочу спросить не без резона:
     Тебе не жмёт корона?

   Этот стишок вызвал новый взрыв хохота. Ларри дружески похлопал смущённого Фатти по плечу, а Эрн подумал, какие же у него ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ друзья.



   Глава 10
   В лагере


   В этот же день Фатти приступил к делу. Он перечитал все газеты, выудив лишь незначительные детали. Например, вечером, перед тем как исчезнуть, принц сидел вместе со всеми у костра, потом выпил какао и удалился в шатёр, где жил ещё с тремя мальчиками.
   Следует сказать, что его соседи ничего не слышали и не видели. Они крепко уснули, забравшись в спальные мешки, и только утром узнали, что принц исчез. Это всё, что написали о них газеты.
   «Да, негусто, – подумал Фатти. – Не исключено похищение. Нужно поговорить с братьями Гун, хотя на них надежды мало. Также стоит побродить по лагерю – послушать, посмотреть».
   Фатти поехал к Хилтонам и застал там остальных юных сыщиков.
   – Ребята, никто из ваших двоюродных или троюродных братьев не участвует в слёте? – спросил он. – Мои-то уже в университетах учатся.
   – У меня никого, – ответил Ларри. – У тебя, Пип?
   – А можно посмотреть список школ? – сказал Пип. – В какой-то из газет он был.
   Ребята перебрали газеты и нашли список.
   – Вот – школа Лилингтон-Петерхаус. Мой кузен там учится. Скорее всего, он участвует в слёте.
   – Как его зовут? – поинтересовался Фатти.
   – Рональд Хилтон. Он старше меня на два года.
   – Значит, найдём их стоянку и спросим. Если твой кузен там, поболтаешь с ним, а мы походим вокруг, поразведаем.
   – С ним не особо поболтаешь, – смущённо сказал Пип. – У нас всё-таки разница в возрасте и в росте.
   – Ты хоть понимаешь, что скорее всего было совершено преступление? – строго заметил Фатти. – И мы умудрились запутать полицию. Если это действительно преступление, Пип, ты просто обязан вести себя как сыщик.
   – Хорошо, хорошо, я поболтаю с братом, – неохотно согласился Пип. – Но, если он меня побьёт, пообещайте прийти на выручку. Я, конечно, рад, что мы снова в деле, только похищение человека – это вам не шуточки.
   – Согласна, – кивнула Дейзи. – Жаль, что братья Гун такие бестолковые. А ведь они практически были соседями принца.
   – Ларри и Дейзи, вы на велосипедах приехали? – спросил Фатти. – Хорошо, тогда отправляемся. Обойдёмся без парома – поедем через мост, так короче.
   Юные сыщики отправились в путь. Бастер, как всегда, гордо восседал в багажной корзинке спереди, полностью игнорируя пробегающих мимо собак. Дорога шла в гору, и Фатти пыхтел от натуги.
   – Бастер, ты опять растолстел, – пожаловался он. – Я еле кручу педали. Пора сажать тебя на диету.
   – Гав, – согласился Бастер. Он попытался лизнуть хозяина в нос, но тот не дался.
   Лагерь располагался на большом поле с уклоном в сторону реки. Между деревьями стояли палатки, в воздухе витал дымок от костров, отовсюду слышался весёлый смех и гомон, мальчишки ходили друг к другу в гости, общались – настоящее братство маленьких мужчин.
   Сыщики оставили велосипеды возле кустов и зашли в лагерь. Фатти сразу же поинтересовался у незнакомого мальчишки:
   – Где тут стоянка школы Лилингтон-Петерхаус?
   Мальчик кивнул в сторону реки:
   – Ищите там, в крайнем ряду.
   Ребята спустились по пологому склону. Пип заметно нервничал, надеясь, что его кузен остался дома, но тут кто-то дружески хлопнул его по спине. Пип обернулся: перед ним стоял Рональд Хилтон.


   – Филипп, а ты откуда взялся? Неужели заглянул в гости?
   – Привет, Рональд. Да, захотел проведать тебя, если не возражаешь.
   Было странно слышать, как Пипа называют его полным именем, и девочки смешливо переглянулись. Пип представил кузену своих друзей, но больше всех Рональд заинтересовался Фредериком:
   – Мне Филипп столько о тебе рассказывал. Так ты и есть тот самый парень, что помогает полиции?
   – Да, случается, – скромно ответил Фатти.
   – А сейчас что-нибудь расследуешь? – допытывался Рональд. – Может, поделишься?
   – Не могу. Не имею права, – уклончиво сказал Фатти. – Я пришёл сюда из чистого любопытства, узнав про исчезновение принца.
   – Ах, принца! – Рональд жестом пригласил ребят в просторную палатку. – Я бы не стал переживать, невелика потеря. Ужасно противный тип!
   На деревянном столе громоздились тарелки с сэндвичами с тушёнкой и повидлом, булочками и фруктовым пирогом, а между ними стояли кувшины с лимонадом.
   – Вы неплохо устроились, – присвистнул Ларри.
   – Угощайтесь, – предложил Рональд. – Сегодня моё дежурство – отвечаю за готовку. Главный повар и посудомойщик в одном лице. Это у нас ланч. Поешьте, пока сюда не налетели голодные орды.
   Юные сыщики с удовольствием приняли приглашение, взяли по чистой тарелке и положили себе разных вкусностей. На природе всегда так: только поешь, и вот ты опять голодный. Бастер суетливо болтался под ногами, рассчитывая на щедрое угощение.
   – Берите тарелки и пойдёмте к реке, – сказал Рональд. – Ларри, помоги мне отнести лимонад. Знаешь, Троттвиль, я ужасно рад с тобой познакомиться. Филипп мне все уши прожужжал о твоих подвигах, а я потом пересказываю их друзьям.
   Между ребятами завязался разговор, и Пип заскучал. Немного перекусив, он подозвал Ларри:
   – Давай осмотримся, может, обнаружим что-нибудь интересненькое.
   Сыщики вернулись в лагерь и поспрашивали, как найти палатку принца Майкла.
   – Да вон она, – сказал один из мальчишек. – Только это никакая не палатка. Подумаешь, принц!
   Пип и Ларри подошли к стоянке, на которую указал мальчик. Трое ребят, ровесники сыщиков, сидели на траве и ели сэндвичи.
   – Привет. Какая у вас шикарная палатка! – присвистнул Ларри.
   – Ну да, от его малоуважаемого высочества принца Майкла.
   – А что так? Пришёлся не по нраву? – спросил Пип.
   – Ещё бы! – Рыжий мальчишка эмоционально взмахнул рукой с сэндвичем. – Противный и самонадеянный глупец. Чуть что, сразу ор поднимал как маленький.
   – Да, уж больно крикливый, – согласился второй мальчик.
   – Он говорил по-английски? – поинтересовался Ларри.
   – Да, но лучше б молчал, – сказал рыжий. – Хотя при желании он очень даже понятно изъяснялся.
   – В какую школу ходил принц Майкл? – снова спросил Ларри.
   – Ни в какую. У него был персональный учитель, – ответил рыжий. – А вообще он нас всех ужасно достал! Одежда у него – от самых лучших портных, даже пижама – закачаешься, да что толку? Вы думаете, он сам стирал? Нет, он же принц! Один раз мы столкнули его в воду, так он орал как резаный.
   – Принц не один такой слабак. – В разговор включился третий мальчик. – В нашей школе есть ещё парочка. Один зубы никогда не чистит, а второй ревёт как девчонка, если на футболе ему по голове мячом заедешь.
   – Как думаете, принца похитили? – спросил Пип, надеясь услышать из первых рук ценную информацию.
   – Не знаю, мне лично всё равно, – ответил рыжий. – Если его и впрямь похитили, то пусть лучше не возвращают. Да вы взгляните на его спальный мешок – мы таких в жизни не видели!
   Рыжий провел ребят в палатку. Спальный мешок и впрямь был королевский: на пуху, крепко простроченный и расшитый красочными павлинами.
   – А ты залезь в него, – предложил рыжий. – Я однажды попробовал. Мягкий как перина, и сразу улетаешь в страну сновидений, как на ковре-самолёте.
   Пип забрался в мешок. Ощущения и впрямь волшебные: глаза сами собой закрывались. Чтобы побороть сонливость, Пип поворочался, устраиваясь поудобнее, и вдруг почувствовал под ногой маленький твёрдый предмет. Засунув поглубже руку, он вытащил роскошную синюю пуговицу с золотой окантовкой. Пип сел и удивлённо уставился на находку.
   – Это от его пижамы, – сказал рыжий. – К такой пижаме только балдахина не хватает, как над кроватью. Синяя, вся расшита золотом и пуговицы в тон.
   Пип подумал, что надо бы сохранить эту улику.
   – Можно я возьму её в качестве сувенира? – спросил он.
   – Ой, насмешил! – усмехнулся второй мальчик. – Да бери, конечно. Майклу она больше не понадобится. Если оторвалась пуговица, считай, принцу пора менять пижаму.
   – А пижама-то здесь? – поинтересовался Ларри.
   – Не-а, он прямо в ней и исчез, – ответил рыжий. – Из-за этого все и решили, что принц похищен. Ведь если бы он сам сбежал, то переоделся бы.
   Мальчики вышли на улицу, и тут послышался знакомый голос:
   – Эй, Ларри, Пип! Салют! – Из-за кустов выглядывал Эрн. – Идите к нам. У нас тут свой лагерь.



   Глава 11
   Небольшое расследование


   – Привет! – Ларри и забыл про братьев Гун. Следом за Эрном из-за кустов высунулась довольная рожица Перса и мрачная Сида.
   Попрощавшись с соседями Майкла, сыщики пробрались сквозь кусты к палатке братьев. Пип надежно спрятал пуговицу в карман, надеясь, что она пригодится для дела.
   Широким хозяйским жестом Эрн пригласил гостей в палатку, которая казалась совсем маленькой и неказистой по сравнению с королевским шатром. Но братья Гун гордились тем, что есть – ведь они первый раз в жизни разбили собственный лагерь.
   Вместо спальных мешков у них были старые одеяла, да и остальное хозяйство – весьма скромное: три ложки, две вилки (Перс потерял свою, плавая в реке), три плаща, три эмалированные миски и ещё пара вещей.
   – Скажите, у нас здорово? – произнёс довольный Эрн. – Воду мы берём в лагере. Нас туда пускают, а тех, кто живёт в фургончиках, нет, поэтому мы носим и для них. За это нам разрешают пользоваться плитками, чтобы готовить еду.
   Рядом с лагерем останавливались другие отдыхающие – и все в фургончиках. Фургон рядом с Гунами пустовал, и оттуда ветром выдувало мусор.
   – Они уехали, – объяснил Эрн. – Тут жила женщина с двумя младенцами, двойняшками, как Сид с Персом.
   – Ар-р… – прорычал Сид, который внимательно слушал разговор. – Ар-р… – настойчиво повторил он.
   – Что ты арркаешь? – раздражённо спросил Пип. – Говори по-человечески.
   – У него опять ириска во рту, – объяснил Эрн. – Дома его ограничивают в сладком, вот он и дорвался. Хотя из него и без ирисок слова не вытянешь. Верно, Сид?
   – Ар-р… – снова повторил Сид, явно нервничая.
   – Он как будто пытается что-то сказать, – догадался Пип. – Я не ошибся, Сид?
   – Ар-р… – отчаянно промычал тот, багровея от натуги.
   – Да я и так знаю, – вставил Эрн. – Он хочет рассказать про маленьких двойняшек. Он прямо на них помешался: без конца ходил к ним и нянькался. Сид обожает малышей.
   Пип и Ларри удивлённо уставились на Сида, с трудом представляя себе такое.
   Сид указал на землю, где ещё остались следы от детской коляски.
   – Ну вот, я же вам говорил? – сказал Эрн. – Он обычно стоял возле коляски и поднимал погремушки малышей, если те их роняли, а теперь убивается без них. Вот такой чудик!
   – Ар-р… – сдавленным голосом произнёс Сид.
   – Не могу это слышать. – Эрн поморщился. – Вчера ты съел целую коробку ирисок. Я маме скажу. Поди выплюнь!
   Сид расстроенно ушёл.
   – Он был сам не свой, когда дети уехали, – вдруг заговорил Перс. – Он привык укачивать двойняшек, но вчера их мать наорала на него, и Сид очень расстроился.
   – Какая муха её укусила, не понимаю, – сказал Эрн, обиженный за всю свою семью. – Сид столько с ними возился, катал их туда-сюда.
   Сыщикам уже порядком надоело слушать про младенцев – они не ради этого пришли.
   – Вы не слышали чего-то подозрительного прошлой ночью? – спросил Ларри.
   – Нет, – уверенно заявил Эрн. – Мы спим как убитые, а Сида так вообще пушкой не разбудишь. Можно не то что принца похитить, а пару школ, вот так он крепко спит. Это у нас, Гунов, наследственное.
   Пип уже скрежетал зубами от раздражения. Стоило тащиться сюда, чтобы слушать эту ерунду? Принц исчез из-под носа братьев, а они ни сном ни духом.
   – Но ты по крайней мере видел принца? – сделал последнюю попытку Ларри.
   – Я же вам рассказывал, – ответил Эрн. – Конечно, видел. Такой наглый коротышка, всё время строил нам рожицы.
   – Рожицы? Принц? – изумился Ларри. – Но почему?
   – Не знаю. Он каждый раз так делал, когда Сид с Персом разглядывали его сквозь кусты, – объяснил Эрн. – Может, он и королевских кровей, но воспитание у него никудышное.
   – Тогда зачем ты сказал, будто он похож на Бетси? – поддел его Пип.
   Эрн покраснел и пнул ногой камешек:
   – Ну… Просто для красного словца, так уж вышло. Вот интересно – куда подевался его королевский зонт? К нему приезжали какие-то люди, и один из них ходил за принцем с зонтом, таким синим, расшитым золотом, а тот злился.
   – То есть ему это не нравилось? – уточнил Пип.
   – Да, потому что ребята в лагере смеялись и улюлюкали, – сказал Эрн. – Он выделялся среди остальных мальчишек.
   – Эй, привет! – Из-за кустов выглянул Фатти. – Пип, а что это я за тебя отдуваюсь? Пришлось мне болтать с твоим кузеном.
   – Так я потому и ушёл, чтобы не мешаться, – ответил Пип. – Это ты у нас любитель разговорного жанра.
   – Как сюда пройти? – раздался голос Дейзи. – Не хочу порвать платье о колючки.
   Эрн галантно раздвинул кусты, помогая девочкам беспрепятственно попасть в его лагерь.
   – Этот Рональд хороший парень, – поделился впечатлением Фатти. – С ним интересно.
   – Надеюсь, ты применил технику опроса свидетелей, – ловко подметил Пип, вспомнив одну из умных книжек друга. – Что-нибудь нарыл?
   – Не-а, – ответил Фатти, скромно умолчав, что в основном говорил он, а Рональд слушал раскрыв рот.
   – А ты, Пип? – поинтересовалась Бетси. – Опросил Эрна и Сида с Персом?
   – Опросил. Они крепко спали и ничего не слышали. Что случилось с принцем, им неизвестно.
   – Ар-р… – вдруг вмешался в разговор Сид.
   – Всё, я больше не могу, – вздохнул Пип. – Сид, уйди с моих глаз долой! – закричал он, и мальчик испуганно удалился.
   Пип вытащил из кармана пуговицу и показал её друзьям.
   – Вот пока единственная улика, – сказал он. – Я нашёл её в спальном мешке принца. Это от его синей пижамы, расшитой золотом.
   – И зачем нам сдалась эта пуговица? – удивился Фатти. – Она что, расскажет, кто похитил принца и почему?
   – Ты прав. – Пип положил пуговицу обратно в карман. – Но ты сам учил, что надо внимательно осматривать место преступления на предмет улик, что я и сделал. Кстати, принц исчез в пижаме, даже не переодевшись.
   – Что? Ты уверен? – насторожился Фатти. – Кто тебе сказал?
   – Ребята, что жили с ним в палатке.
   – Это очень странно.
   – Почему? – спросила Дейзи. – Может, он спешил.
   – Он мог взять одежду и переодеться после, – возразил Фатти. – Не разгуливать же по улице в пижаме.
   – Ты прав, – согласилась Дейзи. – Но, если человека похитили, ему будет не до переодеваний. Значит, принца выволокли из палатки ночью насильно?
   – Не думаю, – размышлял Фатти. – Похитители не такие глупые, чтобы бродить ночью по лагерю, натыкаясь на колышки и натянутые верёвки. Никто не станет силой тащить жертву, которая конечно же поднимет шум, особенно такой горластый парень, как этот Майкл.
   – Значит, я чего-то не понимаю, – задумалась Дейзи. – Тогда объясни мне, как бы поступили похитители?
   – Возможно, с ним заранее договорились о встрече, – предположил Фатти. – Например, пригласили свозить на ярмарку, которая работает чуть ли не до утра, – там постоянно толкутся туристы. Похитители могли ждать его у ворот, и он вышел бы к ним по своей воле, но не в пижаме.
   – А потом они затолкали бы его в машину, и поминай как звали, – продолжил за друга Пип.
   – Теперь ясно, – сказала Дейзи. – Вот почему ты удивился, что он исчез в пижаме. Потому что его никто не похищал!
   – Вот именно, – довольно ухмыльнулся Фатти.
   – Но, возможно, он просто не нашёл в темноте одежду, – робко предложил Эрн.
   – Вообще какая-то глупая головоломка, – заключила Бетси. – Никто ничего не слышал и не видел, никто ничего не знает. Как будто этого принца и не было вовсе.



   Глава 12
   Сид заговорил


   – Ладно, пошли домой, – устало сказал Фатти. – Что толку строить домыслы. Где бы ни был этот принц, он всё ещё в синей пижаме, расшитой золотом. Пожелаем ему удачи!
   Юные сыщики попрощались с Эрном и вернулись к велосипедам.
   – Как же меня достал этот Сид, – признался Пип. – Вы видели, какой он прыщавый?
   – Да, он меня тоже раздражает, – согласилась Бетси.
   – Надеюсь, мы больше его не увидим, – сказал Фатти. – Пусть Эрн один к нам приходит.
   Но Фатти снова довелось пообщаться с Сидом. Вечером, когда он примеривал на себя новый образ, в дверь «логова» постучали. Фатти потихоньку выглянул в окно. Это был Эрн, и он привёл Сида. Какая досада – Фатти только замаскировался. Взглянув на своё отражение в зеркале, он ухмыльнулся. Что ж, придётся снова попрактиковаться на братьях Гун!
   Улыбка сползла с лица Эрна, когда вместо Фатти дверь ему открыл сгорбленный старик с бакенбардами, всклокоченной бородой, густыми бровями и седыми лохмами с лысиной посередине. Старое пальто и вельветовые штаны болтались на нём как на пугале, а лицо избороздили морщины.
   – Э-э-э… Добрый вечер, – промямлил Эрн. – А можно мистера Фредерика Троттвиля?
   Старик приставил немощную ладонь к уху и сказал скрипучим голосом:
   – Говорите громче!
   – Я говорю, дома ли мистер ФРЕДЕРИК ТРОТТВИЛЬ?! – прокричал Эрн.
   – Эй, эй, говорите тише, – обиженно проскрипел старик. – А то я оглохну. Кто такой мистер Фредерик?
   Эрн оторопел, а потом вспомнил о прозвище друга.
   – Это Фатти, – сказал он громко. – ФАТТИ!
   – Какой грубый мальчик, – возмутился старик. – Зачем ты обзываешься?
   – Я не обзываюсь. – Эрн уже отчаялся. – Послушайте, тут жил мальчик по имени Фатти. Куда он подевался?
   – Уехал. – Старик покачал головой. – В Лондон.
   Эрн захлопал глазами. Фатти уехал в Лондон? Да ведь они виделись пару часов назад. Эрн с сомнением оглядел комнату. Может, он ошибся адресом? Вроде нет.
   – Но почему он уехал? – спросил наконец Эрн. – Он не оставил записки? И что делаете здесь вы?
   – Я сторож. – Фатти вытащил большой красный носовой платок и громко высморкался, стараясь заглушить собственный смех.
   Эрн брезгливо поморщился.
   Сиду надоела эта катавасия, и он хотел уйти, но старший брат схватил его за рукав:
   – Нет, стой. Мы пришли по делу, чтобы рассказать Фатти что-то важное. Если ты сейчас уйдёшь и опять возьмёшься за ириски, мы сто лет от тебя не услышим ни одного членораздельного звука. Ты – важный источник информации.
   – Какой ещё информации? – спросил вдруг старик Фаттиным голосом.
   Эрн непонимающе огляделся. Где же сам Фатти?
   Старик шутливо толкнул Эрна в грудь и зашёлся в скрипучем смехе, переходя на звонкий, мальчишеский хохот. Братья Гун изумлённо открыли рты.
   – Ухты-пухты! Фатти! – радостно воскликнул Эрн. – Прямо вылитый старик. Здорово же ты нас разыграл! А лысина-то откуда?
   – Отсюда! – Фатти стянул с головы парик, под которым оказалась копна его собственных волос. – Это новая маскировка – и брови, и бакенбарды, и борода. Скажи, классно?


   – Ты прямо факир! – зачарованно произнёс Эрн. – Но голос-то, голос – его точно не купишь в магазине. Тебе надо идти в актёры!
   – Нет, я буду детективом, – сказал Фатти. – В этой работе актёрские способности тоже не помешают. Так что там за информация? Сид знает то, чего не знаем мы?
   – Да! – торжественно ответил Эрн. – Одним словом, вот что выходит. Сид сегодня хотел всё рассказать, но не смог. Чтобы снова обрести голос, ему пришлось дожёвывать ириску.
   – Для него это практически подвиг, – усмехнулся Фатти. – Ну и?.. Он способен говорить что-то кроме «ар-р»?
   – Собственно, не так много, – признался Эрн. – Но то, что он рассказал, очень и очень странно. Вот я и привёл его сюда. Давай, Сид, выкладывай.
   Сид откашлялся и заговорил:
   – Ар-р… Короче, я слышал, как они кричали.
   – Кто кричал? – не понял Фатти.
   – Ну… – Сид снова прочистил горло. – Они. Кричали.
   – Я уже понял, что кричали, но кто? Ар-р, – передразнил его Фатти.
   Сид, сбитый с толку, растерянно оглянулся на брата и натолкнулся на его строгий взгляд.
   – Вот видишь, что сотворили с тобой ириски? – с упрёком произнёс Эрн. – Они не только голоса лишают, но и разума. Пусть это послужит тебе хорошим уроком, Сид.
   – Это всё? – вмешался Фатти. – Ему что-то ещё известно, кроме того, что кто-то кричал?
   – Ну конечно, – ответил Эрн. – Давай я сам перескажу.
   Сид облегчённо вздохнул и промычал:
   – Ар-р…
   – А ты не перебивай, – приказал ему Эрн.
   Сид отчаянно замотал головой, от стеснения он не знал, куда себя деть.
   – Значит, дело было так… – с чувством произнёс Эрн. – Только я хочу предупредить тебя, Фатти, что всё это звучит очень дико, даже поверить трудно.
   – Да говори уже, – поторопил его Фатти. – Просто расскажи с самого начала.
   – Как я уже объяснял, не тебе, а Пипу и Ларри… Одним словом, Сид обожает маленьких детей. Любит баюкать их в коляске, поднимает за ними погремушки и говорит им «утю-тю». Ты же видел возле нас фургон? Так вот, там больше никого нет. Жильцы уехали.
   Фатти молча кивнул, стараясь не перебивать.
   – В этом фургоне жила женщина с двойней. Сид полюбил малышей всей душой, потому что они с Персом близнецы, я верно говорю?
   – Ар-р… – Сид закивал как китайский болванчик.
   – Так вот… – Эрн уже вошёл во вкус рассказчика. – Он услышал, что дети плачут, и пошёл успокоить их. Но мать двойняшек, которая в это время паковала вещи, выскочила на улицу, наорала на Сида, настучала ему по голове и велела убираться.
   – Но почему? – удивился Фатти. – Ведь он вёл себя как обычно. До этого она подпускала его к детям?
   – В том то и дело, что да, – ответил Эрн. – Он качал коляску, гулял с ними, помогал ей. Ну а когда она ударила Сида, он очень расстроился.
   – Ещё бы, – согласился Фатти, пытаясь понять, когда же Эрн дойдёт до сути. – Дальше что случилось?
   – Эта мамочка схватила коляску и подкатила её поближе к фургону, чтобы самой присматривать за малышами. Двойняшки всё плакали, а Сид места себе не находил.
   – Ар-р… – с чувством подтвердил Сид.
   – Когда женщина понесла вещи в соседний фургончик, Сид побежал к коляске проверить, что же такое случилось с детьми, – продолжил Эрн. – Они так орали и извивались, словно лежали на иголках. Сид засунул под них руку, чтобы узнать, что их беспокоит, и вдруг нащупал кое-что большое!
   Фатти удивлённо вскинул брови и выпрямился.
   – Большое? Что ты имеешь в виду?
   – А то и имею, – сказал Эрн. – В коляске был кто-то ещё. Сид отогнул подстилку и увидел тёмные волосы и часть лица. Потом один из малышей перекатился на другой бок и прижал собой подстилку.
   С минуту Фатти сидел с открытым ртом, а потом повернулся к Сиду и спросил:
   – Кто, по-твоему, был в коляске?
   – Принц, – чётко произнёс Сид, даже обойдясь без привычного «ар-р». – Он там прятался. Ар-р.
   – Так-так! – Фатти пытался переварить услышанное. – Значит, вот как это было. Принц выбрался из палатки в пижаме, пересидел ночь в фургончике, а утром женщина спрятала его в коляску, прикрыв сверху двойняшками. Он там лежал, скрюченный, непонятно почему.
   – Ар-р… – Сид судорожно кивнул.
   – Затем женщина попросила кого-то забрать её вещи, а сама укатила коляску, – продолжил Фатти. – Никому и в голову не пришло, что там прячется принц. Почему она так поступила? Какое отношение имеет к королевской семье? Почему принц доверился ей? Ну и дела, вот это головоломка!
   – Я так и знал, что тебе понравится, – обрадовался Эрн. – Как хорошо, что Сид наконец дожевал ириску.
   – Очень жаль, что мы узнали об этом только сейчас. Нужно было действовать по горячим следам, – заметил Фатти.
   – Он честно старался, – поддержал брата Эрн. – Всё время указывал в сторону фургона, но я думал, что он просится к реке. Сид не шибко умеет выражать свои мысли, даже без ириски.
   – Хорошо, это нужно обмозговать, – сказал Фатти. – Эрн, беги к дядюшке и передай ему всё.
   – Ой, только не я! – испугался Эрн. – Он опять наорёт, и мне захочется уплыть от него на корабле.



   Глава 13
   Гун в своём репертуаре


   Но делать нечего – надо держать слово. Эрн согласился, втайне надеясь, что дядюшка спит, – тогда он вернётся в лагерь.
   Эрн подёргал ручку двери – она была закрыта изнутри.
   – Пойдём поищем его в саду, – сказал он Сиду.
   Братья обошли дом. Из открытого окна на кухне раздавались звуки.
   – Он с кем-то разговаривает, – прошептал Эрн.
   Сид удивлённо посмотрел на брата, потому что слышал только дядюшкин голос. Они подошли ближе к окну и заглянули в комнату. Мистер Гун стоял к ним спиной и разговаривал с собственным отражением в зеркале.
   Эрн затревожился, уж не перегрелся ли его дядя на солнце? Что он там бормочет? Потом отчётливо услышал: «Мальчик стоял на горящей палубе».
   Эрн отпрянул от окна. Ну уж нет, сейчас самый неподходящий момент для общения. На цыпочках мальчики двинулись на выход, но мистер Гун услышал шаги и кинулся к дверям.
   Ребята уже открывали калитку, как вдруг раздался грозный голос:
   – Что это вы тут бродите в такое позднее время? Подслушиваете?
   У Эрна волосы зашевелились на голове. Медленно обернувшись, он проблеял:
   – Дядюшка, я пришёл к вам с важной информацией, связанной с исчезновением принца.
   – Ага, – сказал мистер Гун. – Тогда проходите.
   Ступая словно по раскалённым углям, мальчики зашли в дом. В гостиной Гун уселся в любимом кресле и скрестил руки на животе.
   – Информация, говорите? – с подозрением спросил он. – И какая же?
   Сид боялся слово молвить, так что отдуваться пришлось Эрну.
   – Дядюшка, – начал он. – Сид знает кое-что важное. Вы думаете, что принца Майкла похитили, но это не так. Он спрятался в коляске с двойняшками, и потом его увезли.
   Мистер Гун почувствовал, как кровь ударила в голову. Он гневно воскликнул, вскочив с кресла:
   – Принц спрятался в детской коляске?! С двойняшками?! Вы что, издеваетесь?! Идите и расскажите это Фатти! И у вас хватило наглости прийти сюда, чтобы морочить мне голову?
   – Мы уже были у Фатти и всё ему рассказали, – робко вставил Эрн. – Он поверил нам и отправил к вам, чтобы помочь.
   Мистер Гун раздулся от злости: вот-вот с его тесного кителя начнут отлетать пуговицы. Он навис над племянниками как гора и прорычал:
   – Передайте Троттвилю, что этот номер у него не пройдёт! Хватит кормить меня сказками. Я веду серьёзное расследование! Ну а вы, родственнички, постыдились бы! Вот я вам сейчас покажу!
   Братья ринулись прочь, не дожидаясь исполнения угроз, – Эрн бледный как простыня, а Сид весь в слезах. Зачем они только послушались Фатти?! Эрн так и знал, что дядюшка им не поверит. Мальчики не пошли назад к Фатти, а свернули в сторону лагеря.
   Перс порадовался, что остался в палатке, когда узнал, как с его братьями обошёлся дядюшка. Он мало общался с мистером Гуном, но слышал от Эрна про его крутой нрав.
   – Ладно, проехали, – сказал Эрн, немного успокоившись. – Ради дружбы с Фатти можно и потерпеть. Потому что он необыкновенный!
   Между тем «необыкновенный» Фатти пребывал в глубокой задумчивости. Рассказ Сида был очень странный. Впрочем, в истории криминалистики и не такое случалось. В одноместной коляске не спрячешься, а вот в двухместной… Какое интересное совпадение, что у этой женщины оказались как раз двойняшки. Но почему принц обратился именно к ней? Эту загадку предстояло разрешить.
   Фатти отложил все вопросы до завтра, чтобы обсудить вместе с остальными сыщиками. Интересно, как там мистер Гун? Позвонил ли он инспектору? Втайне Фатти надеялся, что мистер Гун обратится к нему за советом. Хотя он вряд ли изменит старым привычкам – скорее уж продолжит их вечную войнушку: прикарманит ценные сведения, расследует преступление и заберёт все лавры себе. Ну и ладно, удачи ему!
   Фатти места себе не находил от нетерпения и позвонил Ларри:
   – Привет! Собираемся завтра у меня в половине десятого, и не опаздывайте. Такие странные вещи происходят. Ко мне приходили Эрн с Сидом и поделились очень интересными сведениями.
   – Правда? – обрадовался Ларри. – Надеюсь, загадка очень запутанная? Намекни хотя бы.
   – Никаких обсуждений по телефону, – строго напомнил Фатти. – Жду вас завтра в половине десятого!
   Ларри так разволновался, что сразу побежал к Дейзи и всё ей рассказал. Вернее, он ничего ей толком не рассказал, потому что ничего и не знал. Своим звонком Фатти только распалил воображение юных Дейкинов, и они с нетерпением дожидались утра.
   Потом Фатти набрал Пипу, но трубку сняла миссис Хилтон.
   – Пип в ванной, – сказала она. – Что-нибудь передать?
   Фатти вежливо отказался от помощи миссис Хилтон: она не раз вставляла юным сыщикам палки в колёса.
   – Нет, спасибо, – ответил Фатти. – Позовите тогда Бетси.
   Бетси уже лежала в кровати, но, узнав, что звонит Фатти, понеслась к телефону.
   – Привет! Что-то случилось?
   – Да, – таинственным голосом сообщил Фатти. – У меня были Сид с Эрном и сообщили шокирующие новости. Жду вас у себя завтра в половине десятого.
   – Ой, Фатти! – запищала от восторга Бетси. – Ну расскажи хоть капельку, я тут одна.
   – Ты же знаешь, что я не обсуждаю расследование по телефону, – важно ответил Фатти. – Скажу одно – настало время включать мозги. Мы имеем дело с самой головоломной головоломкой.
   – О… – радостно выдохнула Бетси. – Хорошо, будем в указанное время. Побегу и расскажу Пипу.
   – Только не кричи на весь дом, – попросил Фатти.
   – Нет, конечно. Скажу, чтобы он поскорей вылезал из ванной.
   Пип был готов сразу же отправиться к Фатти, когда узнал о его позднем телефонном звонке. Но он только что принял горячую ванну, и, если уйдёт из дома, нагоняй от мамы будет гарантирован. Придётся потерпеть до утра.
   После того как Фатти обзвонил всю команду сыщиков, он снял с полки энциклопедию и прочитал статью о королевстве Тетаруа. Затем в торговом каталоге нашёл раздел с детскими колясками. Там были одноместные и двухместные экземпляры, размеры которых Фатти переписал в блокнот. Очевидно, что в двойной коляске вполне хватит места, чтобы спрятать ребёнка. Конечно, не очень удобно, но, если сверху лежат двое младенцев, в жизни никто не догадается. Интересно, как обошёлся с информацией мистер Гун?
   Вот что сделал мистер Гун: он просто выкинул все эти «глупости» из головы!



   Глава 14
   Составление плана


   На следующее утро, ровно в половине десятого, сыщики собрались у Фатти. Пёс-детектив Бастер, чувствуя, что намечаются интересные события, весь изошёлся от радости. Наконец немного успокоившись, он забрался к Бетси на колени.
   – Фатти, хватить сидеть с таинственным видом. Давай уже выкладывай, – потребовал Ларри.
   Ребята не поверили собственным ушам, когда Фатти всё им рассказал.
   – Принц спрятался в детской коляске?! – воскликнул Ларри. – В таком случае он хорошо знал эту женщину.
   – Может, она его няня? – предположила Бетси. – Узнала, что принцу не нравится жизнь в лагере, приехала и забрала его.
   – Я сначала тоже так подумал, – сказал Фатти. – Но что за няня с двумя детьми?
   – Но ведь принц уже не маленький мальчик, он вырос, – возразила Бетси. – Может, это его бывшая няня. Она вышла замуж и родила детей.
   – Нет смысла гадать, нужны факты, – решительно заявил Фатти. – Как звали женщину? Кому принадлежит фургон? Когда именно она поселилась возле лагеря? Является ли настоящей матерью этих младенцев или же специально одолжила их для конспирации?
   – Ого, сколько у нас работы. Мне это нравится, – обрадовалась Дейзи.
   – Да, дел невпроворот, – согласился с ней Фатти. – Читали сегодняшние газеты?
   – Я только мельком взглянул, а что? – спросил Ларри.
   – В утреннем номере опубликовали статью про принца и его королевство. Вот взгляните. – Фатти разложил газету на полу, и сыщики сгрудились над передовицей.


   – Итак, – сказал Фатти. – Королевство Тетаруа – совсем маленькая страна, но очень важная для британцев из-за взлётно-посадочной полосы, поэтому мы поддерживаем с ними хорошие отношения.
   – Ага, и мы пригласили принца в Англию на обучение, – продолжил Ларри, вчитываясь в статью. – Но в королевстве Тетаруа внутренний разлад: король в ссоре со своим кузеном, и тот хочет захватить трон.
   – Вот именно, – кивнул Фатти. – Этот человек вполне мог подослать людей, чтобы похитить принца, единственного ребёнка короля.
   – История стара как мир, – сказал Ларри. – Как думаешь, они затребуют выкуп?
   – Нет, им надо, чтобы принц исчез навсегда, – ответил Фатти.
   Ребята потрясённо замолчали. Какой ужас – эти люди хотят избавиться от наследника! Бетси поёжилась. Дейзи задумчиво нахмурилась и произнесла:
   – Что бы там ни писали газеты, мы знаем, что всё произошло иначе. Никто не выкрадывал принца, не кидал его в машину, увозя в неизвестном направлении. Напротив, он по собственной воле, прямо в пижаме, выбрался из палатки, пробрался сквозь кусты и всю ночь прятался в фургоне, а утром забрался в коляску к двойняшкам, чтобы его незаметно увезли куда подальше. Совсем непохоже на похищение.
   – Да, непохоже, – согласился Фатти. – И всё равно, что-то не стыкуется. Сид, конечно, рассказал нам правду. Да у него и воображения не хватило бы, чтобы такое выдумать.
   – Ты позвонил инспектору? – спросил Пип. – Не помешал бы его совет.
   – Пока не звонил, – признался Фатти. – Он на меня сердится, поэтому лучше передавать информацию через Эрна. Мистер Гун сам свяжется с Дженксом и получит распоряжения.
   – Странно, – заметил Пип. – После звонка Гуна инспектор должен бы тебе перезвонить, чтобы всё услышать из первых уст.
   – Я тоже на это надеялся. – Фатти вздохнул. – Значит, не хочет. Если ситуация совсем уж накалится, конечно, я позвоню ему. А пока мистер Гун будет думать своей головой, а мы – своей.
   – Всё очень запутанно, – озадаченно произнесла Бетси. – Даже непонятно, с чего начать. Фатти, что скажешь?
   – Исходим из того, что нам известно. Прежде всего узнаем имя, адрес этой женщины и поговорим с ней. Выясним, зачем она вывезла из лагеря принца и где прячет его.
   – Нам следует поторопиться, иначе Гун нас опередит, – сказал Ларри.
   – Ты прав. – Фатти поднялся с места. – Не такой уж он и глупый человек и рассуждает точно так же, как мы. Главное, чтобы наши дорожки не пересеклись, а то опять начнётся войнушка.
   – Гав, – радостно тявкнул скотчтерьер.
   – Бастер с тобой не согласен. – Бетси крепко обняла пса. – Он, наоборот, мечтает о встрече с мистером Гуном. Ведь у констебля самые вкусные в мире штанины, а под ними – самая вкусная в мире косточка.
   Ребята расхохотались.
   – Ну что, Фатти, отправимся в лагерь? – предложил Пип. – Я бы навёл справки, какая фирма сдала в аренду фургон, а через них уже узнаем имя и адрес женщины.
   – Да, так и поступим, – поддержал идею Фатти. – Надеюсь, все при велосипедах?
   Ребята дружно кивнули.
   Бастера устроили в багажной корзинке, и все отправились в путь, треща звоночками на поворотах.
   Братья Гун обрадовались гостям. Увидев, что Сид снова жуёт ириску, сыщики помрачнели.
   – Он безнадёжен, – сказал Фатти. – Сид, ты уже весь прыщами покрылся. Кто-нибудь решит, что у тебя ветрянка, и загремишь в больницу!
   Сид перестал жевать и испуганно посмотрел на Эрна.
   – Не позорь фамилию, – сурово заявил тот. – Выплюнь!
   – Ар-р… – Сид снова завёл старую шарманку.
   – Такую ириску не выплюнешь, – пришёл брату на помощь Перс. – Чтобы понять, надо самому попробовать. Хочешь? – Он протянул Эрну жестяную баночку.
   – Нет уж, спасибо, – поморщился Эрн. – Вычёркиваем Сида из беседы. Фатти, задавай вопросы нам.
   – Но все тонкости знает только Сид, – возразил Фатти. – Сид, подойди сюда и слушай внимательно. Я буду спрашивать, а ты кивком головы должен ответить «да» или «нет». Понял?
   – Ар-р… – промычал Сид и так отчаянно закивал головой, что чуть не подавился ириской, и Эрну пришлось стучать ему по спине.
   – Сид, ты знаешь имя женщины из фургона? – спросил Фатти.
   – Ар-р… – Сид замотал головой.
   – Ты видел, чтобы она разговаривала с принцем?
   – Ар-р… – Сид снова замотал головой.
   – Не надо говорить «ар-р…», – попросил Фатти. – Это не имеет отношения к делу. Ты видел, как женщина увозила коляску?
   Сид замотал головой.
   – Ты вообще знаешь хоть ЧТО-ТО, кроме того, что у этой женщины двое детей? – Фатти терял терпение, потому что и на этот вопрос он получил ответ «нет».
   – Я видел, как приезжал грузовик за её вещами, – неожиданно вмешался Перс.
   – Там был логотип? – быстро спросил Фатти.
   – Нет.
   – Какой у нас содержательный разговор получается, – язвительно заметил Фатти. – Вы ничего не знаете, даже имена.
   – Углби-углби, – вдруг замямлил Сид, и глаза его просияли.
   – Как прикажешь тебя понимать? – спросил Фатти. – Повтори ещё раз, пожалуйста.
   – Углби-углби-углби! – краснея от натуги, повторил Сид.
   – Сядь и напиши, – предложил Эрн. – Только ошибок не насажай. – Он протянул брату блокнот с карандашом.
   Ребята столпились вокруг Сида, пока он старательно выводил буквы. Наконец можно было прочитать: «МАРДЖ» и «БЕРТ». Сид отложил карандаш и изобразил, словно баюкает кого-то в руках.
   – А, поняла, – воскликнула Дейзи. – Так звали двойняшек?
   Сид радостно закивал:
   – Ар-р… Углби-углби!
   – Не знаю, какой толк от имён детей, но хоть что-то, – сказал Фатти. – Спасибо, Сид. Эрн, запрети своему брату есть ириски, он нам всё дело испортит.
   – Ты понял? – Эрн строго посмотрел на Сида, и тот покорно кивнул.
   – Как поступим дальше? – поинтересовался Пип.
   – Узнаем, кто дал напрокат фургон, и выясним у них имя и адрес клиента. Пойдёмте.
   – Возьмите нас с собой, – попросил Эрн.
   Но без велосипедов Гуны были только обузой.
   – Конь-эшно, я понял. – Эрн грустно покачал головой.
   – Не гун-ди, всё будет ирисно, – улыбнулся Фатти и уехал.



   Глава 15
   Интересное утречко


   На выезде из лагеря был установлен огромный рекламный щит: «АРЕНДА ФУРГОНОВ. ТИП-ХИЛЛ. МАРЛОУ».
   – Что ж, едем в Марлоу, – сказал Фатти.
   Улица Тип-Хилл шла в горку, и в конце её стоял фургончик с надписью «Фургоны Лимитед. Сдача в аренду».
   – Нам сюда. Кто будет наводить справки? – спросил Фатти.
   – Ты, конечно, – быстро заговорила Бетси. – А мы молча постоим рядом.
   – Ну уж нет, тогда я пойду один. Вы только помешаете.
   – Хорошо, иди один, – согласился Пип.
   Фатти прошёл через небольшие ворота, постучался в фургон. Дверь распахнулась, на него нагло уставился парень с сигаретой в зубах.
   – Привет. Тебе чего надо?
   – Я ищу женщину, которая арендовала у вас фургон на поле возле детского лагеря. Она так быстро уехала, что я не успел узнать её имя и адрес.
   – Ишь какой прыткий, – усмехнулся парень. – Мне что, больше делать нечего, как тратить время на всяких сопляков?
   Фатти окинул взглядом фургон: рядом с названием мелкими буквами были указаны имена владельцев – Рег и Бет Вильямс.
   – Ладно, если вы так сильно заняты, спрошу лично у мистера Реджинальда Вильямса, – сымпровизировал Фатти и повернулся, чтобы уйти.
   – Эй, погоди. Я ж не знал, что ты знаком с мистером Реджинальдом. Погоди, я мигом.
   Фатти ухмыльнулся. «Так тебе и надо, бездельник, если не хочешь по-хорошему. Видно, у хозяина крутой нрав, раз ты так засуетился».
   Раскрыв толстую папку, парень нашёл список арендаторов возле детского лагеря.
   – Как назывался тот фургон, помнишь? – поинтересовался он.
   – На нём написано «С видом на реку», – сказал Фатти.
   Парень провёл пальцем по списку:
   – Так, минуточку… А, вот: миссис Шторм, Хэррис-роуд, 24, Мейденбридж. Это в трёх километрах отсюда.
   – Хорошо, спасибо. – Фатти записал адрес.
   – Ты сейчас к мистеру Реджинальду? – опасливо поинтересовался парень.
   – Нет, я с ним завтра увижусь.
   Парень вздохнул с облегчением, очень надеясь, что на него не нажалуются.
   Фатти попрощался и вышел на улицу.
   – Готово! – сказал он ребятам, помахав в воздухе листочком. – Это в Мейденбридже, в трёх километрах отсюда. Поехали.
   Довольные, что дело продвигается, ребята выехали на шоссе. Откроет ли миссис Шторм тайну исчезнувшего принца?
   Они добрались до городка и выяснили расположение нужной улицы. Хэррис-роуд была узкой и грязной, плотно застроенной зданиями. Наконец сыщики нашли дом с табличкой «24». На окнах – старые занавески, краска на двери и стенах облуплена.
   – Не стоит вваливаться всей кучей, – предложил Фатти. – Отойдите в сторонку, я сам разберусь.
   Ребята откатили велосипеды подальше и стали ждать. Фатти постучался, дверь открыла неопрятная женщина с всклокоченной причёской. Она молча смерила Фатти взглядом.
   – Простите, вы миссис Шторм? – спросил Фатти.
   – Нет, я не миссис Шторм, – ответила женщина. – Она тут не живёт.
   – Вы хотите сказать, что она съехала? – растерянно поинтересовался Фатти.
   – Я хочу сказать, что вообще не знаю никакой миссис Шторм. Мы живём здесь семнадцать лет – только я, мой муж и моя мать. На Хэррис-роуд никакие Штормы не проживают.
   – Как странно. – Фатти сверился с адресом на бумажке. – Миссис Шторм, Хэррис-роуд, 24, Мейденбридж.
   – Да, это наш адрес, но тут какая-то ошибка. Обратитесь на почту – у них есть общий справочник.
   – Я так и сделаю, спасибо. Простите, что зря побеспокоил вас.
   Фатти вернулся к ребятам и объяснил ситуацию. На почту сыщики зашли все вместе. Выслушав просьбу Фатти, служащий придвинул к нему адресную книгу и пошутил:
   – Вот, все шторма на любой вкус. С градом, снегом и грозой!
   – Спасибо. – Фатти улыбнулся и начал листать книгу.
   «Штормов» оказалось всего три.
   – Леди Луиза Шторм, особняк Оулд Мэнор Гейт. Нет, такая вряд ли станет жить в фургончике. – Фатти пролистал дальше. – Мисс Эмили Шторм.
   – У нашей Шторм двое детей, – напомнила Бетси. – Нам нужна миссис Шторм.
   – Миссис Рене Шторм, Колдуэлл-хаус. Единственно возможный вариант, – подытожил Фатти и уже на улице прибавил: – Теперь действуешь ты, Дейзи. Пойдёшь и узнаешь, есть ли у миссис Рене Шторм двое младенцев.
   – Я? – испугалась Дейзи. – Ты что, я не смогу! Это же неприлично задавать такие вопросы постороннему человеку.
   – А не надо спрашивать в лоб, – назидательно произнёс Фатти. – Ты же сыщик и должна находить подход к людям. Мы подождём тебя и съедим по мороженому.
   Сыщики поехали к Колдуэлл-хаус, а Дейзи всё пыталась придумать, как выполнить задание Фатти. Колдуэлл-хаус оказался маленьким аккуратным домиком в глубине ухоженного сада. За углом располагалось кафе, и ребята отправились туда.
   – Дейзи, с меня двойная порция мороженого, – подбодрил подругу Фатти. – Будем ждать хороших новостей. Пока мы не знаем, та ли это миссис Шторм, даже если у неё и окажется двое детей.
   Дейзи немного покружила по округе, собираясь с мыслями. Наконец она придумала отличный способ выведать информацию.
   Оставив велосипед возле забора, Дейзи вошла во дворик и позвонила в дверной колокольчик. Ей открыла старенькая горничная. «Да ей лет под девяносто!» – подумала девочка.
   – Простите, – сказала Дейзи, – возможно, я ошиблась адресом. Пытаюсь отыскать миссис Шторм, у которой маленькие двойняшки. Она, случайно, не тут живёт?
   – Ох нет, дорогуша, – ответила старушка. – Миссис Шторм – восемьдесят три года, и она уже давно прабабушка. И в её роду никогда не было двойни – ни у неё самой, ни у её детей и внуков. К сожалению, ничем не могу тебе помочь.


   – Да, очень жаль, – ответила Дейзи, не зная, что и прибавить. – Что ж, спасибо вам огромное. Значит, это не та миссис Шторм, что я разыскиваю.
   Дейзи поспешила в кафе. У неё было такое довольное лицо, и ребята подумали, что она вернулась с победой.
   – Ну что, нашлась? – нетерпеливо спросил Фатти.
   – Увы. – Дейзи покачала головой. – А улыбаюсь я оттого, что выполнила задание. Этой миссис Шторм восемьдесят три года, и у них в роду вообще не было двойняшек.
   – Какая жалость, – расстроился Фатти. – Значит, эта женщина из фургончика назвала фальшивые имя и адрес. Впрочем, ничего удивительного. Никто не обещал нам лёгкой жизни.
   – А где моё мороженое? – напомнила Дейзи.
   – Ах, прощу прощения. – Фатти хлопнул себя по лбу. – Девушка, нам, пожалуйста, одно двойное, а остальным повторить.
   Какое-то время все молча наслаждались мороженым, а потом Бетси сказала:
   – Нам нужно искать двойняшек.
   – Логично, – согласился Фатти. – Но сколько мы будем их искать?
   – Лет сто, – хмуро произнёс Пип. – Глупая идея, Бетси. А нет, можешь опубликовать в газете объявление «Ищу двойняшек. Обращаться к Бетси Хилтон».
   – Очень смешно! – Бетси показала брату язык. – Если ты такой умный, предложи свой план. Что же нам делать? У нас нет ни единой зацепки.
   – Если не считать вот этого. – Пип выложил на стол сине-золотую пуговицу, и сыщики залюбовались, какая она красивая.
   – Пока от неё никакого толку, – сказал Фатти. – Но, если увидишь в чужом дворе постиранную сине-золотую пижаму, сразу свисти нам.
   – А может, и увижу, – проворчал упрямый Пип и спрятал пуговицу в карман.
   – Знаете, я вдруг подумала про конкурсы младенцев, – вспомнила Дейзи. – Особой популярностью там пользуются двойняшки.
   – Конкурсы младенцев? – удивился Пип. – Нет уж, увольте. Это вы, девочки, любите играть в дочки-матери.
   – Ой, смотрите! – вдруг воскликнула Бетси, указывая на объявление прямо в кафе. «КОНКУРС МЛАДЕНЦЕВ на Типлингтонской ярмарке, 4 сентября. Всем двойняшкам – призы!»



   Глава 16
   Типлингтонская ярмарка


   – Бывает же такое! – хохотнул Фатти. – Типлингтон – это же на окраине Петерсвуда, если не ошибаюсь.
   – Ты что, собрался на конкурс младенцев? – рассмеялся Пип. – Не ведись на бредни Бетси.
   – Нет, почему же. Бетси не раз высказывала гениальные догадки. Девочки, вы готовы туда отправиться?
   Сыщицы дружно закивали.
   – Почему бы и вам не присоединиться, – предложила Дейзи. – Там целая ярмарка, много чего интересного будет. И я бы взяла с собой Эрна – чтобы опознать младенцев.
   – Эрна возьмём, но только без Сида и Перса, – сказал Фатти и достал из кармана деньги: – Так, сколько мы всего съели мороженого?
   – Фатти, вовсе не надо платить за всех, – вмешалась Дейзи. – У нас с Ларри достаточно карманных денег.
   – Нет, я угощаю, – решительно заявил Фатти. – Не забудьте, что я ваш босс и обязан оплачивать… э-э-э… сопутствующие расходы.
   – Ой, ты такой распрекрасненький босс, и я тебя обожаю! – умилилась Бетси.
   – Четвёртое сентября – это завтра, – уточнила Дейзи. – Кто предупредит Эрна?
   – Пип, разумеется, – ответил Фатти. – Пора и ему сделать что-то полезное. А то одни девочки стараются.
   – Ладно, – с неохотой согласился Пип. – Но, если Сид опять начнёт арркать, я скину его в реку.
   – Почему бы и нет, – улыбнулся Фатти. – Надеюсь, это поможет ему выплюнуть очередную ириску.
   Сыщики договорились встретиться на следующий день у Ларри, чтобы оттуда поехать на ярмарку. А Ларри пообещал одолжить Эрну свой старый велосипед.
   – Значит, встречаемся в два часа, – проинструктировал ребят Фатти. – Пип, отправляйся к Эрну и предупреди, чтобы привёл себя в порядок и надел чистую рубашку. Это мой приказ.
   Добравшись до Эрна, Пип пересказал распоряжения Фатти, и тот без лишних слов принял все условия.
   – Фатти – самый гениальный гений! – с обожанием произнёс Эрн. – Ради него я даже готов помыться. А зачем мы идём на ярмарку? Там что-то вкусненькое продают?
   – Возможно, – уклончиво ответил Пип. – Главное, не опаздывай.
   – Ага, – кивнул Эрн. – ПК.
   – Пока! – ответил Пип, который уже привык к чудным словечкам юного Гуна.
   Эрн навёл чистоту и долго уговаривал братьев не увязываться за ним.
   – Нет, нет и ещё раз нет! – говорил он. – Вы только посмотрите на себя – грязь под ногтями, волосы немытые, фу. Таких грязнуль нельзя пускать в приличную компанию.
   Эрн переплыл на пароме на другой берег реки и отправился к Ларри. И конечно же натолкнулся на мистера Гуна.
   – Ага! – взревел тот. – Куда это мы направляемся? Уж не ко мне ли? Хочешь рассказать новую байку?
   – Нет, дядюшка. – Эрн попятился. – Извините, я очень спешу.
   На плечо Эрна легла тяжёлая дядюшкина рука.
   – И куда же ты спешишь? – грозно спросил он.
   – К Ларри.
   Мистер Гун внимательно оглядел племянника.
   – А ты, я смотрю, привёл себя в порядок, причесался, помылся. К чему бы это?


   – Ни к чему, – проблеял Эрн. – Просто мы собрались на Типлингтонскую ярмарку.
   – Хотел бы я знать – с какой стати? – удивился Гун. – Неужели Троттвиль опять что-то задумал?
   – Очень может быть. – Эрн набрался смелости и вырвался из рук дядюшки. – Потому что он очень-очень умный. И, в отличие от вас, верит моим словам! И вообще, мы ведём расследование и уже кое-что знаем! – воскликнул Эрн и пустился наутёк.
   Мистер Гун нахмурил брови. Значит, не просто так юные сыщики отправляются на Типлингтонскую ярмарку. И что такого они знают? А вдруг его племянник не ерунду болтает?
   Констебль развернулся и пошёл в сторону дома. Он тоже решил наведаться на ярмарку, чтобы присмотреть за этими негодными детьми – так, на всякий случай.
   Мистер Гун со вздохом оседлал велосипед. Кружить по городу в жару не очень-то полезно для здоровья, но работа есть работа.
   Пока Гун ехал в Типлингтон, Эрн уже добрался до Ларри. Для начала ребята решили на дорожку полакомиться мороженым и только потом поехали на ярмарку. Бастер, как всегда, сидел в багажной корзинке. Он жарко дышал, высунув язык, но был очень горд, что является псом-детективом.
   Эрн тоже радовался, что принят в компанию юных сыщиков, и на его лице сияла счастливая улыбка.
   – Какьярат, какьярат, – повторял он.
   – Чего? – не поняла Дейзи.
   – Он говорит, что рад, – перевела со смехом Бетси. – Правильно?
   – Ну конь-эшно, – с важным видом ответил Эрн.
   – Гун-иально! – хором воскликнули все и расхохотались.
   А вот и дорога, ведущая в Типлингтон. Впереди замаячила знакомая фигура в синем кителе на велосипеде.
   – Это ж мистер Гун! – изумлённо воскликнул Пип. – Только не говорите, что он тоже едет в Типлингтон. Эрн, ты ему ничего не рассказал про наши планы?
   – Вообще-то рассказал, – признался Эрн, густо покраснев. – А что, зря? Я не думал, что это так важно.
   – Лучше бы ты промолчал, – недовольно заметил Фатти. – Теперь Гун станет следить за нами. Придётся его отвлекать, пока ты и девочки будете на конкурсе младенцев.
   – У-у-у… – разочарованно протянул Эрн. – Если б я знал, то ни за что не поехал. Я вам что, Сид? Сдались мне эти младенцы!
   – Не дури, Эрн, – рассердилась Дейзи. – И не вздумай убежать.
   – Не хочу туда, – заупрямился Эрн. – Это жужас!
   – Настоящее безарбузие, – ехидно заметил Фатти. – Какая неприядность!
   – Чего это ты так странно выражаешься? – удивился Эрн.
   – Не страннее, чем ты, – парировал Фатти. – Итак, мы приближаемся к мистеру Гуну. А теперь приготовились. Звоним в звоночки, лаем – Бастер, это тебя касается – и громко приветствуем нашего заклятого друга.
   До этого момента констебль ехал в тишине, никем не потревоженный. И вдруг словно смерч налетел. Затрещали звоночки, залаяла собака, раздалось громогласное «ЗДРАВСТВУЙТЕ, КАК ПОЖИВАЕТЕ?» – и компания из шести юных сыщиков обогнала его на всех парах.
   Мистер Гун чуть в канаву не свалился! Он притормозил, чтобы немного прийти в себя. Со лба его стекал обильный пот. От усталости дрожали коленки, но констебль мужественно продолжил путь. Ведь, если в Типлингтоне происходит нечто связанное с исчезновением принца, он просто обязан там присутствовать. Знать бы только, что на уме у Троттвиля.
   Ярмарка была так себе. Под неё выделили совсем небольшое поле, и участники теснились под одним тентом: тут – выставка цветов, там – фруктов и джемов. Но вот для конкурса младенцев возвели большой нарядный шатёр. Чтобы немного подзаработать, к ярмарке примостились и бродячие торговцы: установили на поле карусели, качели-ладью и аттракцион с метанием колец. С самого края раскинулся шатёр гадалки, которая всем обещала несметные богатства, заморские путешествия и прочую несбыточную дребедень.
   Цветочная выставка и конкурс младенцев, в отличие от всей ярмарки, были запланированы только на один день, так что юным сыщикам повезло, что они вовремя увидели объявление.
   Фатти купил всем билеты, кроме Бастера, которого он просто посадил на поводок. Найти шатёр для конкурса младенцев было легко – именно туда мамаши катили свои коляски.
   – Бедняжки, в такую-то жару! – сказала Дейзи, наблюдая, как мамы, оставляя коляски на улице, подхватывают своих чад и заходят в шатёр.
   Мальчишки сразу куда-то испарились, и Бетси с Дейзи остались вдвоём.
   – Смотри! – Дейзи схватила Бетси за локоть. – Одна, вторая, третья… сколько же здесь двойных колясок! Куда подевался Эрн? Без него нам не справиться.
   Эрн потихоньку улизнул от сыщиков и теперь кружился на карусели. Он сидел верхом на слоне, когда увидел, как его дядюшка въехал на велосипеде через ворота. Вид у того был как у загнанной лошади.
   Карусель остановилась, Эрн спрыгнул со слона и прошмыгнул к шатру гадалки, надеясь, что дядюшка его не найдёт.
   Тем временем девочки следовали за мамашами, чтобы не пропустить начало конкурса.
   – Четыре пары двойняшек! – воскликнула Бетси. – И все такие пухленькие. Как же им жарко! Разве можно так издеваться над детьми?
   – Хватит ворчать, мы не за этим сюда пришли, – напомнила ей Дейзи. – Кстати, мы и без Эрна справимся. Нам же известны имена двойняшек – Мардж и Берт.
   – Точно! – вспомнила Бетси. – Надо пообщаться с мамочками.
   Первой парой младенцев были, совсем непохожие друг на друга, Рон и Майк.
   – Это мальчики, – шепнула подруге Бетси. – Нам нужны мальчик и девочка.
   Следующая пара, Эди и Глэд, – обе девочки. Дальше сыщицы познакомились с Альфом и Регом, братьями, похожими как две капли воды, с одинаковыми родинками на щёчках.
   Оставалась последняя попытка. Девочки подошли к коляске, в которой лежали мальчик и девочка, и Бетси спросила их имена.
   – Это Марджери, а это Роберт, – гордо ответила женщина. – Крупные для своего возраста, вы так не считаете?
   Девочки подумали, что младенцы были даже слишком крупные. Зато имена подходили!
   – Марджери и Роберт. Мардж и Берт, – прошептала Бетси. – Куда запропастился Эрн? Неплохо бы ему взглянуть на них.
   Взволнованные, девочки выбежали из шатра, отыскали Эрна и потащили его к двойняшкам.
   – Совсем совесть потерял? – отчитывала его Бетси. – Мы зачем тебя сюда позвали? Ты должен посмотреть – те это двойняшки или нет!
   Вдруг Дейзи больно ущипнула подругу. Бетси гневно обернулась и… увидела мистера Гуна. Он стоял у входа в шатёр и прислушивался к их разговору.
   «Ого! – подумал мистер Гун. – Они здесь не просто так. Интересно, интересно…»
   – Тьфу, – прошептала Бетси, заходя в шатёр. – Эрн, нужные нам двойняшки крайние справа. Сходи и посмотри. Кивни, если это они. Только следи, чтобы рядом не оказался мистер Гун.
   Эрн стал подбираться к младенцам, а девочки напряжённо ждали. Но Эрн не подал им никаких знаков.



   Глава 17
   Конкурс младенцев


   Мистер Гун важно прогуливался между рядами мамаш с детьми. Младенцы испуганно смотрели на краснолицего мужчину в синей униформе, некоторые даже начинали плакать. Мистер Гун поморщился: он терпеть не мог маленьких детей. Кроме того, его терзали смутные подозрения. Он вспомнил странный рассказ племянника о принце, которого спрятали в детской коляске с двойней, и вот вам пожалуйста – четыре пары двойняшек! Это не могло быть случайностью.
   Мистер Гун внимательно рассматривал младенцев: одного легонько ущипнул за щёчку, а другому показал «козу». Увидев, что Эрн уходит, он двинулся за ним. Мамаши вздохнули с облегчением. Что делает полицейский на конкурсе младенцев? Нашёл где искать преступников!
   Эрн подошёл к Бетси и Дейзи, которые ждали его возле выхода.
   – Ты почему не сделал, как я просила? – накинулась на него Бетси. – Так это те двойняшки или нет?
   – Не знаю, – растерянно ответил Эрн. – Они там все на одно лицо. Не обижайся, Бетси, но я в этом совсем не разбираюсь.
   – Вот несчастье-то, – сердито заметила Дейзи. – Там мальчик и девочка, Марджери и Роберт!
   – Сид называл их Мардж и Берт, – вмешалась Бетси. – Только Берт может оказаться Альбертом, Хубертом или Робертом.
   – Я знаю, как нам поступить, – сказала Дейзи. – Пусть Эрн поищет коляску. Эрн, ты помнишь, какого она была цвета?
   – Конечно. То ли синяя, то ли… зелёная.
   – Ну какой же ты бестолковый! – вспыхнула Дейзи. – Почему ты ничего не помнишь?
   Мальчик расстроенно опустил голову. Вдруг из шатра вышел мистер Гун, и Эрн пустился наутёк.
   – Эрн! Вернись назад и взгляни на коляску! – закричала ему вслед Бетси.
   Мистер Гун сразу навострил уши. Ага, коляска. Гадкие дети знают больше, чем он!
   Девочки подошли к выставленным в ряд коляскам.
   – Придётся стоять тут и ждать Эрна, – сказала Бетси. – А где остальные ребята? Ты посмотри на мистера Гуна – рыщет как коршун.
   Констебль расхаживал между колясок и внимательно изучал их, сам не зная зачем.
   – Ждёте пополнения семейства? – любезно поинтересовалась одна мамочка, укладывая своего малыша в коляску.
   Но Гун не удостоил её ответом. Ему нужно было найти Эрна.
   Конкурс закончился, и целая толпа мамочек высыпала на улицу, разбирая коляски. Марджери и Роберту прикрепили на кофточки наградные значки с надписью «Двойняшки. Первый приз».
   – О, поздравляю! – сказала Бетси. – Давайте я подержу хотя бы одного малыша, вам же тяжело.
   – Ничего страшного, я привыкла, – ответила женщина, сдувая с лица потную чёлку. – Вы не могли бы подкатить ко мне коляску?
   – Конечно. Которую? – спросила Бетси.
   Женщина указала на небольшую потёртую коляску. Бетси даже растерялась. Значит, Марджери и Роберт не те малыши, которых они ищут!
   Бетси подкатила коляску и застопорила колёса, помогая женщине усадить детей.
   – Вот так, Мэдж… – приговаривала она, усаживая маленькую дочку. – А теперь ты, Робби. Не надо плакать. Ты получил первый приз, глупенький, радуйся!
   Бетси и Дейзи перекинулись взглядами. Мэдж и Робби, а не Мардж и Берт! Столько трудов пропало даром!
   – Ну всё, Бетси, мы своё дело сделали, теперь можно и отдохнуть, – сказала Дейзи. – Нам и тут не повезло. Мы никогда не найдём этих младенцев!
   Сначала девочки покатались на летающей ладье, а потом покидали кольца, и Бетси выиграла маленькую красную вазочку.
   Наконец вернулся Фатти.
   – Как дела, девчонки? Вы разобрались с двойняшками? Что сказал Эрн?
   – О Фатти, представляешь, мы нашли двойняшек Марджери и Роберта, и уже было обрадовались, но сокращённо их звали Мэдж и Робби, – доложила Дейзи. – А от Эрна никакого проку. Для него все младенцы на одно лицо, так что нам пришлось думать собственной головой.
   – Да и к тому же коляска у них одноместная, они еле в неё влезли, – прибавила Бетси. – Одним словом, мы зря потратили время.
   – Не скажите, – весело подмигнул ей Фатти и потащил девочек к карусели. – Выбирайте животных, а я заплачу карусельщику вдвойне, чтобы вы накатались всласть!
   Бетси выбрала льва, а Дейзи жирафа, и карусель закружилась. Девчонки пищали от восторга, а другие завидовали, что они так долго катаются!
   – Ой, вот это да! – восторженно произнесла Бетси, слезая со льва. – Только у меня теперь земля кружится под ногами!
   Фатти хитро улыбнулся, заприметив в сторонке мистера Гуна, и о чём-то переговорил с мальчиком-карусельщиком. Тот расхохотался и закивал. Фатти сунул ему деньги и вернулся к девочкам.
   – О чём вы там секретничали? – спросила Дейзи. – Уж больно у тебя хитрый вид.
   – Хочу, чтобы Гун тоже немного покатался. Теперь смотрите, что будет!
   Констебль безуспешно искал племянника, который в это время прятался под одним из ярмарочных фургончиков.
   Скоро к ребятам присоединились Ларри с Пипом, вид у них был кислый. Они бросали кольца, но ничего не выиграли.
   – Смотрите, – сказал Фатти, и сыщики обернулись.
   Мальчик-карусельщик и ещё один паренёк забрались на карусель, и между ними началась перепалка.
   – А ну отдай, а то сейчас получишь! – кричал карусельщик.
   – Ещё чего! – проорал второй паренёк и кинулся на первого.
   Ребята повалились на пол, крепко сцепившись.
   – Это просто небольшой спектакль, – успокоил друзей Фатти. – Смотрите, что будет дальше.
   Мистер Гун заметил, что происходит безобразие. Одёрнув китель и поправив шлем на голове, он прошествовал к карусели.
   – Эй, эй! – крикнул он. – А ну прекратите!
   – Помогите! Полиция! – горланил мальчишка, которого карусельщик прижал к полу.
   Мистер Гун поднялся на карусель под восторженные, как ему казалось, взгляды толпы и грозно пробасил:
   – Полиция! Прекратите немедленно!
   Но только он произнёс эти слова, как мальчишки спрыгнули с платформы и карусель закружилась. Констебль еле успел ухватиться за шею тигра. Заиграла громкая музыка, и Гун думал только об одном: как бы не упасть. Обнимая деревянного тигра, он крутился и орал:
   – А ну-ка остановите!
   Но никто его не слышал: карусель вращалась с такой скоростью, что уже было не разобрать, кто на ней катался. Юные сыщики просто покатились со смеху. К их веселью присоединился и остальной народ. Ничего не поделать, мистер Гун не был популярной фигурой в Типлингтоне.
   Карусель потихоньку замедляла свой бег, но констебль продолжал крепко обнимать тигра как лучшего друга.



   Глава 18
   Что обнаружил Пип


   – Кажется, нам пора, – сказал Фатти. – А где Эрн? Вот он. Ну что, полюбовался на дядюшку?
   Вид у Эрна был предовольный.
   – А что это он забрался на карусель и с тигром обнимается?
   – Так уж вышло, – рассмеялся Фатти и подмигнул мальчику-карусельщику. – Мистеру Гуну какое-то время будет не до нас. Сейчас он способен только на круговые движения.
   Констебль попытался выпрямиться, отойти от тигра, но голова продолжала кружиться, и он снова обнял деревянного зверя.
   – Пойдёмте скорей, а то у меня уже колики от смеха, – веселился Ларри. – Бедный мистер Гун, я даже благодарен ему за эти счастливые моменты. Когда же он сможет нормально ходить?
   Фатти приходилось подгонять друзей, чтобы они прекратили оглядываться на несчастного констебля.
   – Простите, сэр! – крикнул Гуну карусельщик. – Неувязочка вышла. Я не возьму с вас ни пенни! К полиции – со всем уважением!
   У мистера Гуна просто не было сил возмущаться. Мысли кружились в голове, как и весь мир вокруг. Он стоял в обнимку с тигром и надеялся, что этот ужас когда-нибудь закончится.
   Юные сыщики вернулись к своим велосипедам, и Эрн предложил отправиться по короткому пути – между фургонами.
   Ребята ехали не спеша, зная, что мистеру Гуну не до них. Пип замыкал процессию. Он медленно крутил педали, краем глаза поглядывая на натянутые верёвки, на которых сушились вещи. Среди них была синяя блузка, и именно она привлекла внимание Пипа. Он вытащил из кармана улику и сравнил её с пуговицами на блузке.
   – Не может быть! – пробормотал Пип и понёсся к Фатти, едва не сбив Бетси.
   – Эй, ты чего?! – вспыхнула та.
   – Фатти, стой! – позвал Пип. – Остановитесь все!
   Фатти, который уже почти доехал до дороги, спрыгнул с велосипеда.
   – Что случилось?
   – Отойдёмте под деревья, мне надо сказать кое-что важное, – попросил Пип.
   Когда все собрались в укромном месте среди деревьев, Пип вытащил заветную пуговицу.
   – Тут такое дело… Там между фургонами сушится бельё, и я увидел блузку точно с такими пуговицами. Это не может быть совпадением!
   – Ух ты!.. – не веря своим ушам воскликнул Фатти. – Стойте здесь, я проверю.
   Он приставил велосипед к дереву и пошёл к фургонам, шаря ногами в траве, будто что-то выронил. Остановился возле развешанного белья, кинул взгляд на блузку и вернулся к ребятам.
   – Пип не ошибся, – проговорил он взволнованно. – Это те самые пуговицы. Мы впустую потратили время на ярмарке, и вдруг такое!
   – И что всё это значит? – спросила Бетси.
   – Это значит, что от пижамы принца избавились, а пуговицы почему-то сохранили. Кто-то решил, что ему это сойдёт с рук.
   – А Пип глазастый – всё увидел! – воскликнула Бетси, гордая за своего брата.
   – Нужно соображать, причём быстро, – скороговоркой произнёс Фатти. – Возможно, принц сейчас здесь, в одном из фургонов. И нам необходимо это выяснить.
   – А мы с Бетси не можем, – огорчённо пробормотал Пип. – Мама велела вернуться домой к шести.
   – Вы езжайте, а я останусь, – сказал Фатти. – Нет, пожалуй, стоит замаскироваться на всякий случай.
   – Я могу остаться и посторожить, – предложил Эрн.
   – Нет, едем домой, а потом я вернусь один. Поторопимся: я должен успеть до наступления темноты.
   Ребята вскочили на велосипеды и выехали на дорогу.
   – Значит, ты опять замаскируешься? – с горящими глазами спросила Бетси.
   – Да, в бродячего торговца, – ответил Фатти. – Я хочу, чтобы меня приняли за своего на ярмарке. Может получится выведать, не прибился ли к торговцам ещё кто-нибудь – я имею в виду принца.
   – Ух, у меня прямо голова закружилась, – сказала Бетси. – Мы топтались на месте и вдруг понеслись галопом!
   – Рано радуешься, Бетси. – Фатти покачал головой. – Чует моё сердце, всё гораздо сложнее.
   Ребята притихли, понимая, что сейчас многое зависит от Фатти. Сможет ли он отыскать принца этим вечером? Или всё действительно гораздо сложнее? И кстати, что он под этим имеет в виду?
   Все разъехались по домам, а Фатти заперся у себя в «логове», чтобы подготовиться. Через полчаса оттуда вышел человек престранной наружности: кривозубый, с серёжками-кольцами в ушах, в надвинутой на глаза тряпичной кепке, с ярко-красным шарфом на шее. Из-под фланелевых штанов торчали старые тенниски, вокруг жёлтой трикотажной кофты затянут пояс. За плечами – рюкзак с целой батареей лечебных пузырьков «от простуды», «от бородавок», «от детских прыщей» и прочей ерунды. Ни дать ни взять – бродячий торговец!
   Фатти довольно ухмыльнулся, представляя, какая у него сейчас кривозубая улыбка. Он собрал целый чемодан вставных челюстей разной степени ужасности, так что было из чего выбрать.
   Фатти сел на велосипед и поехал в Типлингтон, радуясь, что Пип не выбросил пуговицу. Теперь можно с полной уверенностью воткнуть флажок на карту следствия. Фатти решил, что выведает у карусельщика, кто живёт в зелёном фургончике, притворившись их старым знакомым. А дальше – по ситуации.
   Наконец он добрался до ярмарки. К вечеру народу прибавилось: в небо взлетали качели, весело кружилась карусель, воздух был наполнен весёлым гомоном.
   На входе никто не взял с него плату, приняв за своего. Мальчик-карусельщик был слишком занят работой, чтобы отвлекать его. На аттракционе по метанию колец тоже толпился народ. Тогда Фатти решил подойти к мужчине, который обслуживал летающую ладью. Морщась от боли, тот стоял и потирал руку.


   – Что с тобой, друг? – спросил Фатти. – Поранился?
   – Да вот только отвернулся, и меня треснуло качелями прямо по локтю. Ты не посторожишь минутку? Мне нужно отойти и перевязать руку.
   – Конечно, – с готовностью ответил Фатти.
   Через несколько минут мужчина вернулся с перебинтованной рукой.
   – Спасибо, – сказал он. – Ты из наших или просто мимо проходишь?
   – Заглянул повидаться с одним знакомым.
   – И как его зовут?
   – Совсем запамятовал. – Фатти снял кепку и задумчиво почесал голову. – То ли Барлоу, то ли Харлоу.
   – Хотя бы из какого фургона?
   – Помнится, у них зелёный фургончик с жёлтыми колёсами. Они на месте, не знаешь?
   – Так это ж семейка Таллери, – сказал мужчина, одновременно принимая плату у посетителя. – Их фургон стоит вон там.
   – Точно Таллери! – стукнул себя по лбу Фатти. – У меня плохая память на фамилии. Так они там?
   – Только старая мамаша да миссис Таллери с племянником Ролло. А сам Таллери уехал.
   – Ну да, я слышал, что он сейчас в каком-то деле участвует, – со знающим видом кивнул Фатти. – Но надеялся застать, а то без него неудобно заходить.
   – Ничего страшного, я тебя с ними познакомлю, – предложил мужчина. – А тебя как звать?
   – Смит, Джек Смит, – не моргнув глазом выдал Фатти.
   – Тогда погоди немного, у меня народ катается, – сказал мужчина. – Только я не знаю, дома ли они. Мамаша и миссис Таллери днём куда-то уходили.
   – Надеюсь, они уже вернулись. Просто хочу поздороваться и передать привет старому знакомцу, – ответил Фатти, демонстрируя кривозубую улыбку.



   Глава 19
   Болтун Ролло


   Как только мужчина освободился, он отвёл Фатти к зелёному фургончику с жёлтыми колёсами. На траве возле ступенек в старом плетёном кресле сидела старуха и надрывно кричала:
   – Ролло, прах бы тебя побрал! Куда ты запропастился?
   – Здравствуйте, мамаша, – сказал мужчина, подойдя к фургончику. – Что, опять Ролло проказничает? Если встречу его, надеру уши и пришлю к вам. Ленивый он у вас – таких свет не видывал.
   – Ой, и не говори, – мамаша расстроенно махнула рукой. – Его тётка в город ушла и наказала помыть окна. А то они такие грязные, что я и при дневном свете вязать не могу. – Женщина воззрилась на Фатти: – А вы кто? Уж не к моему ли сыну пожаловали? Так его нет, он вернётся только через неделю.
   – Какая жалость, – сказал Фатти. – Хотел повидаться.
   – Это его старый знакомый, Джек Смит, – объяснил мужчина и повернулся к Фатти: – Вы тут посидите, уважьте мамашу Таллери, она страсть как любит общаться. Ну а мне пора возвращаться к работе. Что у вас в рюкзаке? Потешьте старушку товаром. – И с этими словами он ушёл.
   Фатти раскрыл рюкзак и показал свои пузырьки и лечебные мази. Мамаша Таллери зашлась в хриплом смехе.
   – Хо-хо! Цветная водичка, цветные порошки. Мой отец тоже этим промышлял и неплохо зарабатывал. Ладно, убирай своё добро – я слишком долго живу на этом свете, чтобы меня облапошили.
   – Что вы, мамаша, только не вас, – хитро сказал Фатти, убирая в рюкзак свой «товар». – А когда вернётся миссис Таллери?
   – Вот этого я не знаю. – Старуха сердито фыркнула. – Сегодня она тут, а завтра там. Недавно уехала, ничего не сказав, на несколько дней и так же молча вернулась.
   Фатти навострил уши. А вдруг миссис Таллери та самая женщина, с двумя младенцами?
   – А сколько у неё детей? – поинтересовался он.
   – В том-то и дело, что ни одного не родила для моего сына, – пожаловалась мамаша. – Вот они и взяли к себе Ролло, хотя одному Богу известно, зачем им сдался этот сорванец. А вот у него одиннадцать братьев и сестёр, так что его мамочка только рада была от сына избавиться.
   – Ну да, – кивал Фатти, пытаясь поддержать разговор.
   Он хотел было ещё кое-что спросить, как его новый знакомец притащил за ухо парнишку.
   – Вот ваш Ролло, мамаша, – усмехаясь, произнёс он. – Ну что, пусть моет окна или устроить ему выволочку?
   – Ой, не надо! – Ролло трепыхался в цепких руках мужчины. – Пустите! Да помою я окна!
   Мужчина со смехом отпустил мальчика и ушёл. Фатти всмотрелся в Ролло. Примерно одного роста с Пипом, и наглости не занимать: старуха ругается, а он строит ей рожицы. Но всё же Ролло наполнил ведро водой, взял тряпку и не очень-то старательно принялся мыть окно.
   – Зябко мне. – С тяжёлым вздохом старуха встала с кресла. – Пойду в фургон. Ты уж присмотри за мальчишкой, а то он такой лодырь.
   Фатти помог женщине подняться по ступенькам, и та очень удивилась:
   – Надо же, я и не знала, что у моего сына водятся такие вежливые друзья, – сказала она и скрылась за дверью.
   Фатти наблюдал, как Ролло размазывал грязь по стёклам. Наконец, закончив работу, он выплеснул воду под фургончик и состроил Фатти рожу. Тот ухмыльнулся, вытащил из кармана деньги и прохрипел:
   – Что-то я проголодался. Пойди купи на двоих, угощаю. Да поторопись, лентяй!
   Лицо Ролло приобрело более благодушное выражение, и он побежал к ларьку. Вернувшись с двумя мясными пирожками, имбирным лимонадом и большим пирогом с джемом, он присел возле Фатти.
   – Ты бабушкин друг? – спросил мальчик. – Я терпеть её не могу. А тётка у меня отличная, не достаёт нотациями.
   – Так у тебя, говорят, много братьев и сестёр? – поинтересовался Фатти, взявшись за мясной пирожок явно не первой свежести.
   – Ага. А самые младшие – двойняшки. Ох и шуму от них!
   – Двойняшки? – оживился Фатти. – И сколько же им?
   – Не знаю. Они ещё совсем маленькие. Когда мама болела, тётка забрала их, чтобы помочь.
   – И они тут с вами жили? – спросил Фатти, запивая пирожок лимонадом. – Здесь же так тесно.
   – Они тут пробыли всего один день, – ответил Ролло. – А потом тётка взяла в аренду фургон и остановилась возле школьного лагеря.
   Фатти дожёвывал пирожок, глаза на его лице засветились живым блеском. Ага! Наконец-то он напал на след! Значит, тётя Ролло и была той самой женщиной, которую искали сыщики, а двойняшки – брат и сестра этого мальчика.
   – Да, я, кажется, о них слышал, – непринуждённо сказал Фатти. – Их зовут Мардж и Берт, верно?
   – Да вы почти как родной, если столько знаете про нашу семью. А остальных, если помните, зовут Альф, Джордж, Рени, Пэм, Дорис, Милли, Рег, Боб и Дорин. Ну и ещё я.
   – А тебя, значит, сбагрили сюда? – Фатти с сомнением уставился на пирог с джемом – стоит ли травиться дальше?
   – Никто меня не сбагривал! – возмутился Ролло. – Да что вы понимаете! Знаете, почему Таллери именно меня выбрал? Потому что у меня мозги хорошо варят и ещё я могу изобразить кого хочешь, а это очень полезно для его дела.
   Чтобы раззадорить Ролло и ещё больше разговорить, Фатти небрежно заметил:
   – Так я тебе и поверил. Да ты для него обуза. Ленивей тебя не видал.
   Ролло хитро улыбнулся и сказал:
   – А вот и нет, мистер. Я могу изобразить поводыря слепого – мы так делали с Таллери, когда он таскал из карманов деньги; могу быть пай-мальчиком, ходить с тёткой по магазинам и тырить всё, что плохо лежит, пока она отвлекает продавцов разговорами. Но это ещё не всё! Я могу даже прикинуться принцем!
   Фатти аж подпрыгнул на месте. Принцем?! Он медленно повернулся к Ролло, который был очень доволен произведённым эффектом.
   – Вот так-то, мистер! Хотите верьте, хотите нет.
   – Не верю, – снова повторил Фатти, пытаясь понять, к чему клонит Ролло.
   – Я так и знал, что не поверите, – довольно ухмыльнулся Ролло. – Но хорошего понемножку. Больше вы не услышите от меня ни слова.
   – Ага. Потому что ты заврался, – подзадорил мальчика Фатти. – Ну какой из тебя чумазого принц?
   Ролло сильно обиделся на такие слова. Боязливо оглянувшись, он тихо сказал:
   – А вы читали в газетах про похищение принца Майкла? Так вот – это был я!
   – Рассказывай сказки своим младшим братьям и сёстрам! – презрительно фыркнул Фатти, горя от нетерпения. – Я видел фотографии принца. Он королевских кровей, породистый! А теперь посмотри на себя!
   – Говорю же – это был я! – Ролло обиженно поджал губы.
   – Валяй – сочиняй дальше, – язвительно произнёс Фатти. – Ну, расскажи тогда, как именно тебя похитили и каким образом ты оказался тут, принц.
   – Да проще пареной репы, – заявил Ролло. – Никто меня не похищал. Я просто пожил в школьном лагере, поизображал принца, а потом ночью убежал в фургончик к своей тётке. И вы в жизни не догадаетесь, как мне удалось выбраться из лагеря.
   Фатти знал остальную часть истории, но продолжил игру.
   – Ну ты врёшь и не краснеешь. Ладно, рассказывай, что было дальше.
   – Моя тётка вытащила из коляски матрас, и я там свернулся клубочком, – с ухмылкой продолжил Ролло. – А сверху на меня она положила двойняшек. Ох, как они орали!
   – Ты хочешь сказать, что она увезла тебя в коляске? – ахнул Фатти. – Ну, если это правда, то ловко придумано. И честно говоря, я начинаю тебе верить.
   Ролло засиял как намасленный блин, а потом наклонился ближе и прошептал:
   – Я бы мог вам и больше рассказать. Потому что мне известно, где находится принц! Полиция спит и видит, чтобы узнать то, что знаю я. Но им ничего не перепадёт!



   Глава 20
   Фатти едет домой


   От таких слов Фатти просто потерял дар речи. Вдруг Ролло испугался, сообразив, что сболтнул лишнего, но потом всё же сказал:
   – Ладно, вы же друг моего дяди, почти родня. Только ему не говорите!
   – Хорошо, не скажу, – пообещал Фатти. – Его всё равно здесь нет. Кстати, где Таллери сейчас?
   – Он думает, что я не знаю, – снова повторил Ролло. – В Рейлинхэмских топях, вот где. Я случайно подслушал его разговор с Джо.
   – То есть они спрятали там принца? – спросил Фатти.
   Глаза у Ролло забегали.
   – Ой, забудьте, что я вам наговорил. Я ничего не знаю.
   – Но ты сам только что назвал место, где прячут принца, – возразил Фатти.
   – Может, так, а может, и нет, – уклончиво ответил Ролло. – Больше вы от меня слова не услышите.
   – Ну ладно, – согласился Фатти. – Мне не очень-то и надо. Но я не понимаю, зачем ты притворялся принцем, когда настоящего принца уже украли.
   – Вы что, плохо соображаете? – нахально заявил Ролло. – Потому что так надо.
   – Тогда объясни, если ты такой умный. Лично я ничего не понял.
   – Смотрите, – заговорил Ролло нравоучительным тоном. – Кое-кто хочет избавиться от принца, чтобы ему не достался трон, это понятно?
   – Понятно, – скромно кивнул Фатти.
   – Но как его похитить и вывезти из страны, чтобы полиция не догадалась? А вот как. Принца отсылают в школьный лагерь. Он едет туда на машине, но в условном месте шофёр останавливается: настоящего принца увозят в другом автомобиле, а его место занимаю я, разодетый под принца.
   И вдруг до Фатти дошло. Так вот оно что! Настоящее похищение специально скрыли от полиции, разыграв спектакль. Шофёр оказался предателем и отдал настоящего принца, а его двойник приехал в лагерь, пожил там несколько дней, изображая из себя королевскую особу, а потом его тайком вывезли в детской коляске. Никому и в голову не пришло заподозрить мамашу с младенцами, а полиция посчитала фальшивое похищение за настоящее.
   – Гениальный план! – восхищённо произнёс Фатти. – Таллери всегда был хитёр на выдумки, но такого я от него не ожидал. Когда увижу его, попрошусь в дело. Сколько ж деньжищ вам отвалили!
   – Это уж точно, – похвастался Ролло. – Сотни фунтов! Мне тоже перепадёт за роль принца.
   – Ну, ты скоро разбогатеешь! – Фатти одобрительно пощёлкал языком. – А трудно было играть принца?
   – Да не особо. Только вот когда в лагерь приехали главные – ну те, которые всё устроили, – я очень разозлился. Они захотели, чтобы я ходил под королевским зонтом. Короче, я выглядел очень глупо. И все ребята надо мной смеялись.
   – А тебе понравилась роль принца? – спросил Фатти.
   – Было неплохо, – задумался Ролло. – Первый раз в жизни я спал в пижаме, да ещё какой! Из чистого шёлка – синего и с позолотой, и пуговицы у неё были такие же. Тётка моя сожгла пижаму, а пуговицы пожалела. Я её понимаю – жаль выбрасывать такую красоту.
   А Фатти подумал, что именно благодаря этим пуговицам юные сыщики смогли выйти на след похитителей.
   – Я так понимаю, весь план разработал мой друг Таллери. Он такой, он может!
   – Да, мой дядя головастый, – гордо сказал Ролло. – В общем, мне понравилось быть принцем, только ребята смеялись надо мной. Я не люблю плавать, а они столкнули меня в речку. И ещё заставляли мыться и чистить зубы! А мне же нельзя говорить по-английски, вот я и молчал, но один раз не выдержал и ругнулся.
   – И всё же ты прекрасно справился со своей ролью, – похвалил Фатти. – Ведь никто даже не догадался, что ты не принц Майкл. Значит, считаешь, что вы с ним похожи?
   – Ага, – кивнул Ролло. – Мы оба не очень-то примечательной внешности. Но я всё время боялся, что появятся люди короля.
   – Выходит, принца увезли в Рейлинхэмские топи, – задумчиво проговорил Фатти. – Как думаешь, он всё ещё там?
   Ролло насторожился:
   – Я ничего такого не говорил, вы что. С меня дядя шкуру сдерёт, если узнает, что я подслушивал.
   Больше Ролло не о чем было расспрашивать, и перед Фатти нарисовалась ясная картина преступления. Всё было просто и гениально. Есть настоящее похищение, а есть фальшивое, и его разыграли как по нотам. Полиция сбилась с ног, и пройдёт ещё много дней, пока правда выплывет на поверхность. Но к тому времени принца уже не спасти.
   Фатти волновался. Была дорога каждая минута. Если принца увезут, то все следы оборвутся, и это конец.
   Значит, Рейлинхэмские топи. Нужно отыскать их на карте. Очевидно, вся банда там, вместе с главарём Таллери.
   Уже стемнело, посетители ярмарки давно разошлись. Фатти мечтал о нормальной домашней еде. Хорошо, что родители уехали и не станут допытываться, где он так долго отсутствовал. Поднявшись со ступеньки, Фатти сказал:
   – Ну, до свидания. Мне пора идти.
   – А может, дождётесь, когда тётка вернётся? – Ролло не хотел расставаться с новым знакомым, которому он, сам не зная почему, так доверился. – Как вы сказали вас зовут?
   – Джек Смит, – ответил Фатти. – Не могу, у меня мало времени, надо идти. Передай привет своей тётушке, если только она меня помнит. – А про себя Фатти подумал: «Она меня не только не помнит, но и в глаза не видела».
   Фатти попрощался с Ролло, сел на велосипед и, выехав на дорогу, вдруг вспомнил, что у него не подключена фара. «Надеюсь, меня не остановит полиция в лице мистера Гуна!»
   Фатти ехал, прокручивая в голове рассказ Ролло. Какой гениальный план! Два похищения, и только одно лежит на поверхности, чтобы сбить с толку полицию. Но были и некоторые сомнения, не приврал ли Ролло для красного словца? Правильно ли он запомнил название топей? Если да, неужели там есть какое-то укрытие? И вообще, можно ли надеяться, что принцу Майклу пока не грозит опасность?
   Погружённый в мысли, Фатти и не заметил, как доехал до Петерсвуда. Он замедлил скорость, понимая, что без включённой фары нарушает правила дорожного движения. Вдруг из-за дерева выступила тёмная фигура и окликнула его:
   – Эй, стоять! Вы что, не знаете, что запрещено ездить по дороге без переднего света?
   «Мистер Гун! – понял Фатти. – Что ж мне так не везёт?» Он слез с велосипеда, судорожно ища выход из ситуации.
   Констебль посветил на Фатти фонариком, увидел перед собой бродягу с рюкзаком и с подозрением спросил:
   – Это ваш велосипед?
   – Практически! – нагло ответил бродяга.
   – Так… Пройдёмте со мной, – потребовал констебль. – Сейчас мы удостоверим вашу личность.
   – Вы не подержите велосипед, а то у меня шнурок развязался, – попросил бродяга и наклонил велосипед в сторону мистера Гуна.
   Тот вцепился в руль, чтобы велосипед не упал на него. А бродяга, воспользовавшись моментом, бросился бежать.
   – Понятно, – сказал мистер Гун. – Велосипед украден, преступник сбежал.
   Констебль вскочил на велосипед и погнался за бродягой, но тот свернул на пешеходную дорожку, скрывшись за поворотом, где проезд был запрещён. Мистер Гун расстроенно вздохнул и решил не нарушать закон. К тому же в темноте бродяга мог напасть на него. Вместе с велосипедом констебль отправился к себе домой. Неожиданно в голове промелькнула мысль, что где-то он уже видел этот велосипед.
   Когда мистер Гун наконец оказался дома, он вытащил блокнот и записал приметы украденного велосипеда: «Взрослая модель… Фирма “Атлас”… Цвет – чёрный с красной полосой… Спереди – багажная корзинка… Фара не горит… Состояние – хорошее».
   Потом он занёс приметы преступника: «Очевидно, бродяга. Тряпичная кепка надвинута на лоб. Красный шарф. Поношенная рубашка и фланелевые штаны. В ушах – кольца-серьги. Преступник – грубый в общении. Подозревая, что велосипед украден, я предпринял попытку отнять его. Бродяга оказал сопротивление. Произошла драка, но я его одолел. Испугавшись, преступник скрылся».
   Как только мистер Гун закрыл блокнот с записями, зазвонил телефон. Он испуганно вздрогнул.
   – Полиция слушает!
   Послышался голос Фредерика Троттвиля:
   – Мистер Гун, это вы? Простите, что беспокою в столь поздний час, но у меня украли велосипед, он пропал прямо из сарая. Я в полном замешательстве. Понимаю, что вы вряд ли сможете найти вора и велосипед, но на всякий случай решил сообщить вам.
   – Пожалуйста, приметы вашего велосипеда, – деловым тоном потребовал Гун.
   – Приметы? Ах да, конечно. Взрослая модель, фирма «Атлас», почти новый. Чёрного цвета с красной полосой. Спереди закреплена багажная корзинка. И ещё…
   Торжественно откашлявшись, Гун важно произнёс:
   – Твой велосипед у меня, Фредерик. Пятнадцать минут назад я остановил бродягу, который на нём ехал. Отвратный тип, скажу я тебе. И наглый как танк. Оказал сопротивление.
   – И как же вам удалось отнять велосипед? – с притворным изумлением спросил Фатти.
   – Пришлось драться, – похвастался констебль. – Сильный поганец, но я справился. А он испугался и убежал. Так что приходи за своим велосипедом.
   – Мистер Гун, вы настоящий профессионал! – послышалось в трубке, и констебль встал навытяжку. Не так часто услышишь добрые слова от таких, как Фредерик.
   – Я всегда старательно выполняю свою работу, – гордо ответил мистер Гун. – Так когда тебя ждать?
   – Через десять минут буду у вас, – весело ответил Фатти и положил трубку.



   Глава 21
   Мистер Гун тугодум


   Насмеявшись вдоволь, Фатти отправился к Гуну. Он возник на пороге его дома чистый и одетый с иголочки.
   – Вот твой велосипед. – Мистер Гун кивнул в сторону коридора. – Полицию не проведёшь.
   – Вы просто молодец, мистер Гун.
   Констебль, польщённый таким комплиментом, повторил рассказ о своей схватке с бродягой, добавив ещё пару доблестных деталей.
   – Премного вам обязан, – сказал Фатти. – И в знак доброй воли хочу сделать ответный шаг. Вам уже известно от Эрна, что принц исчез из лагеря, забравшись в коляску с младенцами? Так вот, оказывается, этот принц был ненастоящий, его роль играл обычный мальчик. А Майкл, как мы предполагаем, находится сейчас в районе Рейлинхэмских топей.
   По мере того как Фатти рассказывал, мистер Гун становился всё мрачнее и мрачнее.
   – Был один принц, а теперь их целых два? – выдавил он из себя наконец. – Голову мне морочишь?
   – Я вовсе не морочу вам голову, сэр, – возразил Фатти. – Я обещал помогать и держу слово. Но с вами очень сложно сотрудничать.
   – А уж с тобой-то как сложно! – вспыхнул Гун. – То наряжаешь своих друзей как королевских особ, то подсылаешь ко мне Эрна с историей о принце в детской коляске, а теперь хочешь, чтобы я вообще канул в Рейлинхэмских топях, разыскивая какого-то второго принца.
   – Я вовсе не хочу этого, сэр, – обиженно произнёс Фатти. – Просто позвоните инспектору и передайте ему мои сведения.
   – Послушай… – От злости лицо мистера Гуна стало совсем пунцовым. – Я уже один раз сообщил инспектору о принцессе, и всё это оказалось липой. Ты специально ставишь меня в унизительное положение перед Дженксом? Не надо мотать головой – я тебя насквозь вижу! Я не собираюсь вешать инспектору на уши очередную лапшу!
   – Зря вы так, – решительно заявил Фатти. – Значит, я сам ему позвоню, но тогда все лавры снова достанутся юным сыщикам.
   – Даже не смей! – взревел констебль. – Не ввязывайся во взрослые дела! За расследование отвечаю я, так что кыш! Что за пронырливый мальчишка!
   – Успокойтесь, мистер Гун. – Фатти покатил свой велосипед к выходу. – Нехорошо ругаться на детей. – Он выехал из ворот и крикнул: – Да, кстати, забыл спросить. Тот бродяга успел в конце концов завязать шнурок?
   И, не дожидаясь ответа, Фатти поехал прочь. Мистер Гун замер в дверях открыв рот. Откуда Фатти известно, что бродяга собирался завязать шнурок? И тут до него дошло. Доковыляв до гостиной, он тяжело опустился в кресло и схватился руками за голову. Ну конечно, тот бродяга и был Фатти! А он-то притащил сюда его велосипед, выставил себя чуть ли не героем. И за неподключенную фару забыл оштрафовать!
   Ещё с полчаса констебль сидел, проклиная себя и Фатти, обдумывая все возможные планы мести, которым не дано осуществиться, потому что Троттвиль уж больно хитёр.
   Зазвонил телефон. Гун подскочил, надеясь, что это Фатти, – сейчас он выскажет всё, что про него думает. Но это был констебль из офиса инспектора Дженкса.
   – Мистер Гун? Информация от шефа. Наши люди выяснили, что пропавший мальчик никакой не принц. Похитители разыграли какой-то странный спектакль. Детям показали фотографии настоящего принца, и все утверждают, что это не он жил в лагере. И теперь Дженкс интересуется, есть ли у вас соображения по этому поводу. Он ждёт от вас рапорта.
   Мистер Гун оторопел. Выходит, Эрн передал ему достоверную информацию и вовсе не разыгрывал его. И ложного принца действительно увезли в детской коляске?
   – Констебль Гун, вы меня слышите? – спросили на том конце провода.
   – Да, конечно, – выдохнул мистер Гун. Он вдруг почувствовал страшную усталость, словно после долгой погони. – Спасибо за информацию. Я соберусь с мыслями и составлю рапорт в ближайшее время.
   – Отлично. Хорошего вечера, – помощник Дженкса дал отбой.
   Гун опустился в кресло и снова обхватил голову руками. Ну почему он не передал Дженксу информацию, полученную от Эрна? Ведь его снова обошли – только не Фатти, а детективы старшего инспектора! На какую-то минуту Гун уже был готов признать тот факт, что он не так умён, как о себе думал.
   «Сначала я звоню Дженксу и рассказываю историю о несуществующей принцессе, – подумал он. – А потом я не звоню ему и не сообщаю, что принца вывезли с территории лагеря в детской коляске, а это чистая правда. Так вот почему сыщики отправились на ярмарку. Они искали женщину с младенцами!»
   Гун совсем погрустнел. И вдруг вспомнил слова Фатти, что настоящего принца прячут в Рейлинхэмских топях…
   Правда ли это? Стоит ли верить Фатти? Может, прямо сейчас позвонить инспектору? А вдруг такого места не существует в природе?
   Мистер Гун совсем разнервничался и заходил туда-сюда по комнате. Он рвал на себе волосы и рычал как раненый зверь, пытаясь найти выход. Если прямо сейчас не принять решение, он опозорится до конца своих дней!


   Гун вытащил оперативную карту и убедился, что Рейлинхэмские топи действительно существуют. Но если там сплошные болота, тогда где прячут принца?
   «Есть только один способ во всём разобраться, – подумал мистер Гун. – Нужно поехать туда и увидеть всё собственными глазами. Так, который час? Там неподалёку останавливается поезд…»
   Он сверился с расписанием. Последний поезд отправлялся через пятнадцать минут. Гун начал быстро собираться.
   Констебль снял форму и переоделся в штатское: в таком деле не стоит демонстрировать свою принадлежность к полиции. Гун натянул вельветовые брюки, серую кофту с жёлтой каймой на горловине, кепку и мешковатый серый плащ.
   Констебль посмотрелся в зеркало. Хорош! Вылитый путешественник! Для антуража он решил взять рюкзак.
   Мистер Гун еле успел на поезд, который привёз его в Рейлинхэм, тихое сонное местечко, где дежурный по станции исполнял сразу все обязанности – хоть билетёра, хоть носильщика. Появление столь позднего пассажира крайне его удивило.
   – Вы уверены, что вышли на нужной остановке? – недоверчиво спросил он.
   – Конечно, уверен, – ответил Гун. – Я люблю пешие прогулки и хочу… э-э-э… осмотреть окрестности.
   – Вы собрались бродить ночью по болотам?
   – А там кто-нибудь живёт?
   – Слышал, что там есть два дома. Один стоит на возвышенности, а второй, как говаривают люди, вообще принадлежит иностранцам.
   «Ага! – подумал констебль. – Туда-то мне и надо. Отыщу это место и порыскаю вокруг. Возможно, даже найду принца и спасу его!»
   Перед его глазами возникла героическая сцена: вот он бредёт через болото и несёт на руках принца. А потом он представил себе ещё более заманчивую картинку: все газеты пестрят заголовками «Храбрый констебль спасает похищенного принца», а рядом – его фото с Майклом.
   Гун покинул тускло освещённый перрон и оказался в сумрачном месте. Между деревьями светлела тропинка, и констебль решил, что она обязательно приведёт его куда надо.
   Дежурный смотрел ему вслед, качая головой.
   – Очень подозрительный тип, – пробормотал он себе под нос. – Либо чокнутый, либо задумал что-то неладное. Вот за такими и должна присматривать полиция!
   Но никто не присматривал за бравым мистером Гуном. Он оказался в Рейлинхэмских топях один-одинёшенек.



   Глава 22
   Мистер Гун исчез


   Фатти нашёл карту и убедился, что Рейлинхэмские топи действительно существуют. Он призадумался.
   «Туда лучше заходить с возвышенности. Вот, кажется, обозначена тропинка. О, да тут есть два здания: одно – с краю топей, а другое – в самом центре. Кажется, туда ходит поезд, но лучше им не пользоваться, чтобы не вызвать подозрения».
   Фатти слишком устал, чтобы предпринимать ещё какие-то действия. Не будет же он бродить ночью по болоту! «Завтра утром все соберёмся и обсудим план действий», – решил он.
   Утром во время завтрака зазвонил телефон. Трубку сняла горничная и заглянула в столовую:
   – Фредерик, это тебя. Инспектор Дженкс.
   Фатти вскочил на ноги, а отец спросил:
   – Надеюсь, ты не влип в очередную историю, Фредерик?
   – Нет, папа, не волнуйся. – Фатти поспешил в коридор, гадая, зачем он понадобился инспектору в такую рань.
   – Фредерик, это ты? – послышался в трубке знакомый голос. – Послушай, мистер Гун исчез. Тебе что-нибудь известно об этом?
   – Ого! – изумился Фатти. – Нет, сэр, в первый раз слышу. Но вчера вечером я был у него – забирал… э-э-э… украденный кем-то велосипед. Он выглядел как обычно и вроде никуда не собирался.
   – И тем не менее он исчез, – хмуро заметил инспектор. – Мы не смогли до него дозвониться, и я послал человека к нему домой. Гуна там нет. Примечательно, что его форма осталась дома.
   – Вы хотите сказать, что он исчез в пижаме? Как принц? – ляпнул Фатти.
   – Этого я не знаю. Ты думаешь, что его похитили? Гм, очень трудно представить себе такое. Фредерик, попытайся вспомнить. Ты обычно замечаешь за людьми то, чего не видят другие.
   – Нет, сэр, я представления не имею, где он может быть, – сказал озадаченный Фатти.
   – Ну хорошо, – закончил инспектор. – У меня сейчас много дел, но, если вдруг ты что-то узнаешь, сразу же звони мне.
   И Дженкс дал отбой. Фатти стоял как громом поражённый.
   «Надо же, Гун пропал! Да ещё так поздно. А ведь он был в форме, когда мы разговаривали. Значит, переоделся? В пижаму, что ли? Нет, это уж слишком!»
   Позабыв о завтраке, Фатти сел на велосипед и понёсся к Ларри.
   Ларри не ожидал увидеть друга так рано и понял, что случилось нечто чрезвычайное.
   – Нет времени объяснять, – кратко сказал Фатти. – Зови Дейзи, садитесь на велосипеды и дуйте к Хилтонам. У меня куча новостей.
   И вот сыщики собрались в саду Пипа, слушали рассказ Фатти о ночном разговоре с Ролло.
   – Теперь мы точно знаем, что Сид ничего не выдумал, – заключил он. – Принца действительно увезли в детской коляске, но только это был не принц Майкл, а Ролло.
   – А где же тогда настоящий принц? – спросил Пип.
   – Вот это самое интересное, – сказал Фатти. – В похищении принца Майкла участвовал дядя Ролло, некий Таллери. Сейчас он и его подельники засели в Рейлинхэмских топях и ждут удобного случая, чтобы вывезти принца из страны.
   – Сколько ж ты всего узнал! – восхитился Пип. – Наверное, поздно вернулся домой?
   – Ещё бы, уже стемнело, а фара у меня не горит. И кто бы вы думали подловил меня на дороге? Мистер Гун!
   – Ой! – пискнула Бетси. – И он нажаловался твоим родителям?
   – Да нет, конечно. Он меня не узнал. Ты что, забыла, что я замаскировался? – хитро улыбнулся Фатти и рассказал, как заполучил свой велосипед обратно.
   Сыщики покатились со смеху.
   – Да, с тобой не соскучишься! – сказала Дейзи, вытирая слёзы. – Это все новости?
   – Ой нет. Ещё мистер Гун пропал. Причём его форма висит дома. Где же он может быть?
   Это была оглушительная и тревожная новость.
   – Его что, похитили? – предположил Ларри.
   – Не знаю, – ответил Фатти. – Когда я забирал велосипед, он выглядел спокойным, если не считать наши обычные разногласия.
   – Если бы он знал про Рейлинхэмские топи, то я подумала бы, что он там, – заметила Бетси.
   – Точно! – Фатти хлопнул себя по лбу. – Бетси, ты, как всегда, попала в точку. Я только сейчас вспомнил, что действительно рассказал ему про эти топи.
   – Ты уверен? – переспросила Бетси, немного смутившись от столь щедрой похвалы.
   – Конечно. И с ним могло случиться бог знает что. Пип, у тебя есть расписание поездов? Для автобусов уже было поздно, значит, он прыгнул на последний поезд.
   Судя по расписанию, так оно и было.
   – Понятно… – протянул Фатти. – Когда я ушёл, мистер Гун быстро переоделся в штатское и побежал на вокзал. Теперь бродит один по топям в поисках похищенного принца!
   – И никому даже слова не сказал, – с восхищением заметил Пип. – Каков храбрец!
   – Так что будем делать? – беспокоилась Дейзи. – Нельзя сидеть сложа руки.
   Фатти призадумался, а потом сказал:
   – Инспектору звонить не станем. Какой смысл гонять людей, если нет твёрдой уверенности? Пойдём сами и разведаем.
   – Все вместе?! – хором воскликнули юные сыщики.
   – Ну конечно, – ответил Фатти.
   – Эрна тоже берём? – Бетси кивнула в окно. По дорожке к дому шёл Эрн – слава богу, без братьев.
   – И Эрна тоже, – сказал Фатти. – Чем нас больше, тем веселей. Притворимся юными натуралистами, как будто мы интересуемся болотными цветами и птицами.
   – Чур я буду искать болотный гунокольчик, – хихикнула Бетси. – И птичку кышку.
   – Привет! – Эрн помахал из-за кустов. – Как дела? Есть что-нибудь новенькое?
   – Целый ворох новостей, но нет времени рассказывать, – сказала Бетси.
   – Жужас, – расстроенно проговорил Эрн. – Вы куда-то спешите?
   – Если хочешь, пойдём с нами, по дороге всё объясним, – предложил Фатти. – Надеюсь, твои братья не ждут у ворот?
   – Нет, я один, – ответил Эрн. – Перс пошёл покупать верёвку – у нас ночью палатка обвалилась. Ну а Сид отправился за нугой.
   – За нугой? – в ужасе проговорили ребята.
   – Ну да, почему-то ему надоели ириски. Такого прежде не бывало.
   – Нуга ещё хуже, чем ириски. – Бетси поморщилась. – Жужас!
   – Кажется, ты заразилась от Эрна, – насмешливо заметил Пип.
   – Но я ничем не болею! – воскликнул непонятливый Эрн.
   – Хватит болтать, – перебил всех Фатти. – Нужно закупить еду по дороге, а потом сядем на автобус. Он довезёт нас до восточной границы топей, а оттуда пойдём пешком.
   Оставив велосипеды у Пипа, ребята зашли в магазинчик, а потом доехали на автобусе до Рейлинхэма. Фатти строго-настрого запретил переговариваться на тему принца, поэтому всю дорогу сыщики трещали о цветах и птичках, которых можно найти на болотах.
   Кондуктор, принявший ребят за юных натуралистов, на прощание дал им хороший совет:
   – Главное, не сходите с тропы. Вон, видите? Эта ведёт в центральную часть болот. Вокруг много дорожек, но выбирайте самые широкие и хорошо протоптанные.
   Так ребята и поступили. Они вспомнили про бедного мистера Гуна. А вдруг он заблудился? Или, ещё хуже, увяз в болоте и утонул?
   – И только голова в шлеме торчит над водой, – грустно заключила Бетси и зябко поёжилась.
   – Какой шлем? – рассмеялся Фатти. – Он оставил форму дома. Хватит страху нагонять. Если Гун и свалился в болото, его долго будет засасывать. И вообще, летом болота подсушиваются и не очень-то утонешь.
   Но когда Пип оступился, то сразу оказался по колено в грязи.
   – Ну уж нет, лучше я поищу гунокольчики в более сухом месте, – мрачно пошутил он, выбравшись на тропинку.



   Глава 23
   Ох, что началось!


   Рейлинхэмские топи были престранным местом, с буйной растительностью ядовито-зелёного цвета и тучами кусачих мошек. Эрн остервенело отмахивался, хлопая себя по всем частям тела, доводя до бешенства остальных ребят.
   – Эй, смотрите, там дом! – Фатти указал в сторону небольшой возвышенности, засаженной деревьями.
   – Как я соскучилась по деревьям! – радостно воскликнула Бетси. – Уж думала, никогда их не увижу. Эрн, прекрати хлопать себя по лицу, это невыносимо!
   – Пойдём по этой тропинке, она как раз ведёт к деревьям, и там уже произведём рекогносцировку.
   – Что это за слово такое? – Глаза Бетси загорелись любопытством.
   – Оно означает «разведку», – пояснил Фатти. – Будьте осторожны! Возможно, именно в этом доме банда прячет принца.
   Но за юными сыщиками уже давно следили. Ребята мирно шли по тропинке, огибающей деревья, как вдруг из камышей выскочили два человека – они лежали там в засаде.
   Сыщики испуганно остановились. Что это за люди? Вроде одеты просто, но выглядят подозрительно и говорят со странным акцентом.
   – Здравствуйте, – выдавил из себя Фатти. – Вы нас напугали.
   – Детям опасно ходить по болотам, – сказал первый мужчина.
   – Мы натуралисты и знаем, как себя вести в болотистой местности. Здесь не запрещено гулять.
   – Вы вторглись на частную территорию, – строго произнёс второй мужчина, сверкнув на Фатти чёрными глазами. – Хозяин живёт вон в том доме.
   – Хорошо, мы просто пройдём мимо и выйдем с другой стороны.
   – Нет, вы туда не пойдёте. Разворачивайтесь и топайте обратно.
   – Но почему?! – воскликнул Фатти. – А может, вам есть что скрывать?
   – Ой, смотрите, вертолёт! – Ларри поднял голову к небу. – Он что, собирается сесть прямо на болото?
   Мужчины, не отрывая глаз от вертолёта, переговаривались на незнакомом языке, а потом один из них грубо толкнул Фатти.
   – Хватит пререкаться, – приказал он. – Возвращайтесь откуда пришли и держитесь подальше от этих болот!
   Фатти покачнулся и едва не упал в болото, а Эрн, взбешённый, что обидели его лучшего друга, что есть силы пнул незнакомца. Тот потерял равновесие и свалился в жижу.
   – Эрн, что ты творишь? – испугался Фатти. – Ты только хуже делаешь! Ребята, быстро уходим!
   Мужчина вылез из болота и совсем рассвирепел. Он опять что-то сказал напарнику на непонятном языке.
   – А теперь вы пойдёте с нами, – хмуро сказал второй. – Не понимаете по-хорошему, будет по-плохому. Проходите вперёд, а мы за вами.
   Вертолёт завис над землёй, крутя винтами. Мужчины явно торопились. Они быстро пропустили детей вперёд и, подталкивая их в спины, повели к дому.
   Никто не смел даже пикнуть. Фатти судорожно пытался оценить ситуацию. Откуда взялся вертолёт? Неужели где-то за домом есть посадочная площадка? И кого намереваются взять на борт? Принца? Значит, он всё ещё здесь? Ведь не просто так эти двое лежали в засаде: очевидно, сегодня решающий день.
   Мужчины торопились, подгоняя детей. Перепуганная Бетси держалась поближе к Фатти. Эрн дрожал от страха и даже перестал отбиваться от мошек. А над их головами грозно завис вертолёт, словно ожидая какого-то сигнала.
   Они вошли в фермерский дворик. Тут текла обычная мирная жизнь: в загоне хрюкали свиньи, в пруду крякали утки, старая лошадь подняла голову от корыта с водой, разглядывая гостей.
   Чуть дальше стоял фермерский дом. Судя по высоким кирпичным дымоходам, он был старым, ещё с елизаветинских времён. Мужчины подтолкнули детей к маленькой низкой двери и приказали войти внутрь.
   Они шли по длинному тёмному коридору, потом вверх по винтовой лестнице, за которой начинался ещё один коридор с рассохшимся скрипучим полом. Было так темно и страшно, что Бетси схватила за руку Фатти, и он крепко сжал её ладошку.
   Первый мужчина распахнул перед ними дверь и затолкал в комнату. Он хотел было захлопнуть дверь, но Фатти поставил в проход ногу и сказал дрожащим от гнева голосом:
   – Зачем вы это делаете? Мы ведь просто дети. Что здесь происходит?


   – Вам придётся посидеть тут пару дней, на то есть свои причины, – уклончиво ответил мужчина. – Уж слишком не вовремя вы пришли. Ведите себя тихо, и вас никто не обидит.
   Он оттолкнул ногу Фатти и резко захлопнул дверь. Сыщики услышали, как поворачивается ключ в замке, как удаляются и стихают шаги странных незнакомцев.
   Фатти в отчаянии осмотрел комнату. Тесная и тёмная, она была обшита дубовыми панелями. Фатти открыл единственное маленькое окно и посмотрел вниз. С такой высоты им не выбраться отсюда.
   – Фатти, что происходит? – испуганно спросил Эрн. – Жужас!
   – Мне кажется, я знаю, в чём дело, – шёпотом сказал Фатти. – После того как принца Майкла выкрали из машины, его привезли сюда, в этот дом. Похитители ждут команды, чтобы передать его заказчикам. Вот почему прилетел вертолёт! Если они погрузят его на борт, то никто и никогда уже его не найдёт!
   Бетси задрожала от страха:
   – Ой, только не говори так. Бедный принц! Фатти, что же нам делать? Как ты думаешь, нас убьют?
   – Нет, конечно. Они же не знают, что мы сыщики. Для них мы обычные юные натуралисты.
   – Но как нам выбраться отсюда? – захныкала Бетси. – Я хочу домой, мне тут не нравится.
   – Тсс. Слышите? – Пип кивнул куда-то вверх. – Гул вертолёта усиливается. Должно быть, он опустился ниже.
   – Неужели мистера Гуна тоже поймали? – грустно произнёс Ларри. – Может, он всё-таки передумал и не пошёл сюда?
   – Может быть. – Фатти подошёл к двери: она была столь массивной, что её уж точно не выбить.
   – Фатти, между дверью и полом большой проём, – подсказала Дейзи. – Ты можешь проделать свой знаменитый трюк.
   – Именно об этом я и подумал, – ответил Фатти. – Но мне потребуется бумага. Жаль, что я не прихватил с собой утреннюю газету.
   – Комиксы сгодятся? – вдруг предложил Эрн. – А что ты собираешься делать?
   – Пройти сквозь закрытую дверь, – уклончиво ответил Фатти.
   С открытым от удивления ртом Эрн вытащил из кармана помятую брошюру с комиксами и протянул её Фатти.
   – Отлично!
   Фатти раскрыл комикс на середине и аккуратно просунул под дверью, оставив со своей стороны лишь самый краешек. Эрн с любопытством наблюдал за происходящим.
   Потом Фатти достал небольшой кожаный футлярчик с непонятными крошечными инструментами и вытащил кусок проволоки. Он выпрямил её, сунул в дверной замок и начал аккуратно подталкивать ключ, пока тот с тихим стуком не упал на пол.
   Эрн так и стоял, открыв рот, не понимая замысла Фатти. А вот остальные ребята видели этот трюк много раз.
   – Надеюсь, ключ упал на бумагу. – Фатти присел на корточки и аккуратно потянул комикс на себя. И – о чудо! – на нём лежал ключ.
   Эрн громко выдохнул:
   – Ухты-пухты! Фатти, ты гений – во всём!
   – Тихо, Эрн, – прошипел Фатти.
   Сыщик сунул ключ в замочную скважину и повернул его. Дверь открылась. Свобода!



   Глава 24
   Фатти действует


   – Послушайте, – тихо сказал Фатти. – Сидите здесь, а я пойду осмотрюсь. Если вдруг набреду на телефон, сразу же позвоню инспектору, чтобы он прислал полицейских.
   – Ох, хорошо бы! – пискнула Бетси.
   – И попробую отыскать принца, – продолжил Фатти. – Только бы успеть, пока его не посадили в вертолёт.
   – А как же мистер Гун? – спросил Ларри. – Его ты будешь искать?
   – Конечно. Но сначала надо дозвониться инспектору и помешать бандитам увезти принца. Сидите тихо. Мне придётся запереть вас, чтобы не вызвать подозрений. В крайнем случае ты, Ларри, знаешь, как выбраться отсюда.
   – А если они обнаружат твоё отсутствие? – испуганно спросила Бетси.
   – Да они нас даже не пересчитывали. Ну, ПК!
   – Пока! – прошептали остальные. – Ни пуха ни пера!
   Фатти вышел и закрыл дверь на ключ. Он двигался очень осторожно. Волею судеб они оказались тут в самый решающий момент, и нельзя было совершать ошибок.
   Главное – найти телефон. Где же он может быть? Скорее всего, внизу в холле, но оттуда не поговоришь – слишком опасно.
   Фатти пришла в голову мысль: у его мамы был телефон в спальне. Она им пользовалась, когда болела: заказывала продукты в магазине или общалась с подругами, не вставая с кровати. Значит, и в этом доме мог быть ещё один телефон. Фатти решил попытать удачи.
   Он проверил несколько комнат, слишком роскошно обставленных для простого фермерского дома. Наконец ему повезло. В одной из спален возле зелёной кровати стоял зелёный телефон! Закрыв за собой дверь, Фатти на цыпочках подошёл к аппарату и залез с ним под кровать.
   Он поспешно набрал оператора. В трубке щёлкнуло и раздался женский голос: «Назовите номер». Фатти продиктовал номер и прибавил:
   – Это номер старшего инспектора полиции, соедините меня срочно.
   После короткой паузы послышался голос инспектора Дженкса:
   – Фредерик, это ты?
   Фатти подпрыгнул бы от радости, если б не лежал под кроватью.
   – Да, инспектор. Мы находимся в фермерском доме посреди Рейлинхэмских топей. Я уверен, что именно здесь держат принца. Над домом завис вертолёт. Мне кажется, его прислали, чтобы забрать принца. Нас заперли, но мне удалось выбраться и найти телефон. С нами Эрн. Вы можете выслать сюда полицейских?
   Наступила оглушительная тишина. Фатти даже мог представить изумлённое лицо инспектора. Затем раздался резкий голос Дженкса:
   – Да, конечно. Попытайтесь продержаться до нашего приезда. И, Фредерик, сделай что-нибудь, чтобы спасти принца. Я горжусь тобой!
   И Дженкс дал отбой. Вздохнув с облегчением, Фатти вернул телефон на место. Значит, скоро приедет подмога. А между тем нужно отыскать принца.
   Фатти на цыпочках вернулся к двери и прислушался. Вроде всё тихо. Он осторожно выглянул из комнаты – коридор был пуст.
   «Нужно искать запертую дверь, – подумал Фатти. – Так, что ещё? В доме два крыла, я нахожусь посередине. Как пробраться в другое крыло?» Он выглянул в окно, чтобы лучше понять расположение комнат, и увидел ещё одно окно, но с решёткой. Сердце забилось сильнее.
   Фатти шёл по коридору, размышляя, как попасть в другую часть дома, минуя холл и лестницу. Может, есть какой-нибудь обходной путь?
   Он остановился у лестницы и затаил дыхание. Внизу слышались голоса. Справа что-то мелькнуло, и Фатти резко повернул голову. В окне он увидел вертолёт! Его лопасти крутились, и он медленно опускался на площадку перед амбаром. Времени оставалось мало – с минуты на минуту похитители заберут отсюда принца!
   Фатти попятился и натолкнулся на узкий проход. Он осторожно прошёл через него и оказался в другом крыле. Вдруг раздался мужской голос, громко хлопнула дверь и звякнул ключ. Фатти спрятался за занавеской. Кто-то прошёл мимо и спустился по лестнице. Когда всё стихло, Фатти покинул укрытие. Осталось найти запертую комнату. Первая же дверь, которая ему попалась, была закрыта на ключ, торчащий в замке. Фатти повернул его и заглянул в комнату.
   Прямо на него смотрел испуганный мальчик. Он сидел на диванчике, поджав под себя ноги.
   – Ты принц Майкл? – шёпотом спросил Фатти.
   Мальчик молча кивнул.
   – Тогда поспеши, я пришёл спасти тебя.
   Принц подбежал к Фатти и возбуждённо заговорил на незнакомом языке.
   – Тише! – остановил его Фатти. – Иди за мной!
   Мальчик послушно затих и вышел из комнаты. Фатти запер дверь и повёл принца через потайной проход. От волнения сердце выпрыгивало из груди. Они незаметно проскочили лестницу и по коридору вышли на другую сторону дома.
   Наконец Фатти остановился перед дверью. Он повернул ключ и втолкнул мальчика в комнату. Ребята с любопытством уставились на незнакомца.
   – Я нашёл принца! – торжествующе заявил Фатти. – Спрячем его в шкафу, никто и не догадается, что он тут.
   – Фатти, какой же ты смелый! – восхищённо произнесла Бетси. – Бедный принц! Он, наверное, вообще не понимает, что происходит.
   Согнувшись в лёгком поклоне, принц вдруг заговорил на чистом английском:
   – Меня держат здесь уже много дней, и мне очень, очень страшно. Вы мои друзья?
   – Конечно, – с жаром ответила Бетси. – Рядом с Фатти тебе вообще нечего бояться!
   Фатти не смог сдержать улыбку. Всё же был повод гордиться собой.
   – Я нашёл телефон и дозвонился до инспектора, – сказал он. – Так что бандитов ждёт сюрприз – скоро полицейские окружат дом!
   – Ухты-пухты! – Эрн стоял и с восхищением смотрел на Фатти. – Я бы сразу сделал тебя старшим инспектором!
   – А мистера Гуна ты не нашёл? – спросила Дейзи.
   – Нет, к сожалению. – Фатти покачал головой. – Может, мы ошиблись, думая, что он здесь?
   – Если б мы так не думали, то не пришли бы сюда и всё пропустили, – сказала Бетси.
   – А ты видел вертолёт? – волновалась Дейзи. – Судя по звуку, он уже приземлился.
   – Да, видел, – ответил Фатти.
   И вдруг все замерли. В доме поднялся шум и гвалт. Хлопали двери, слышались крики и топот ног.
   – Они хватились принца! – понял Фатти. – Мы им испортили все планы. Вертолёт ждёт, а увозить некого. Майкл, забирайся в шкаф и сиди тихо.
   Принц, как мышка, юркнул в шкаф, а Бетси плотно прикрыла дверцу. Ребята с тревогой ждали, что будет дальше.
   В коридоре заскрипели половицы, и дверь распахнулась. На пороге стоял мужчина – один из тех, кто схватил юных сыщиков.
   – Надо здесь поискать! – крикнул он остальным. – Эти дети не такие уж и простачки!



   Глава 25
   Головокружительная развязка


   Этого сыщики и боялись. Бетси побледнела, и только Фатти оставался невозмутимым.
   – Что вам надо? – бесстрашно заговорил он. – Нас тут шестеро, и ни одним человеком больше!
   Мужчина что-то невнятно прорычал, и Фатти прикусил язык. В комнату ввалились ещё трое и начали всё обыскивать. Не прошло и минуты, как принца обнаружили.
   Первый мужчина схватил беднягу за шкирку и чуть не вытряс из него душу. Мальчик сжался от страха. Мужчина поволок принца на выход, но Фатти попытался его остановить:
   – Послушайте, дайте мне сказать…
   Тогда мужчина занёс над ним кулак, и… Фатти точно получил бы по голове, но внизу закричали:
   – Полиция! Сюда идёт полиция! Их видели на болоте. Кто-то нас предал!
   И тут началась такая паника, что бандитам уже было не до принца. Фатти затащил его обратно в комнату и запер дверь на ключ. Он повернулся к друзьям и увидел их испуганные лица.
   – Выше нос! К нам никто не сможет ворваться. Чтобы дверь выбить, придётся постараться.
   Бетси захныкала:
   – Да, а если они всё-таки её сломают? Это же бандиты!
   – Им сейчас не до нас, – успокаивал девочку Фатти. – Они собственные шкуры спасают. Поэтому сидим здесь и ждём. Выйдем, когда всё закончится.
   – Смотрите! – крикнул Пип. – Вертолёт улетает!
   Все подбежали к окну. И действительно, вертолёт быстро набирал высоту.
   – Наверное, их кто-то предупредил, – догадался Фатти.
   – Главное, что они улетели без меня! – радостно воскликнул принц.
   Между тем на болоте разворачивалось настоящее шоу. Из-за деревьев выбежали трое полицейских и понеслись к дому. Через двор в сторону амбара бежал бандит, спасаясь от погони. Отовсюду слышались крики, шум драки, треск поломанных досок, вздохи и стоны.
   – Эх, жаль, что я не участвую в этом веселье, – с досадой сказал Фатти.
   – А я лучше здесь посижу, – испуганно произнёс Эрн. – Чего ж тут весёлого? Жужас!
   Минут через сорок всё стихло. Неужели всех бандитов переловили? И вдруг в тишине коридоров кто-то громко позвал:
   – ФРЕДЕРИК! ВЫ ГДЕ, РЕБЯТА? ФРЕДЕРИК!
   – Это Дженкс! – Фатти открыл дверь и радостно закричал: – МЫ ТУТ, СЭР! ВСЕ ЖИВЫ И ЗДОРОВЫ! – Он повернулся к остальным: – Выходим. Опасность миновала. Эрн, что это у тебя ноги подкашиваются?
   – Э-э-э… Кажется, от страха, – честно признался Эрн и поковылял следом.
   Инспектор ждал их возле лестницы. Он окинул ребят обеспокоенным взглядом и спросил:
   – Ну что, все на месте? А это кто? – Дженкс указал на принца.
   – Это принц Майкл, сэр, – ответил Фатти. – Нам удалось отбить его. Вы поймали бандитов?
   – Всех до единого, – кивнул инспектор и притянул к себе принца: – С тобой всё в порядке? Тебя не обижали?
   – Нет, сэр, – пролепетал Майкл. – Хотя мне было так страшно! Меня похитил собственный дядюшка. Он хотел…
   – Расскажешь нам свою историю позже, сынок, – перебил мальчика инспектор и повернулся к Фатти: – Ну что, Фредерик, снова блестящая работа. Ума не приложу, как вы прознали об этом месте, да ещё осмелились прийти сюда всей командой. К тому же ты отыскал телефон и позвонил мне прямо из логова бандитов! Снимаю шляпу! Кстати, а где Бастер?
   – Он дома, сэр. – Фатти распирало от гордости. – Бастер такой резвый, что точно свалился бы в болото. А всё остальное ему бы понравилось, особенно заключительная часть.
   – Мы оставили машины на подъезде к болоту, – сказал инспектор. – Сейчас полицейские отправляют преступников в участок, но скоро вернутся и отвезут вас домой.
   – А можно мы пока побродим во дворе? – попросил Фатти. – Уж больно странно оказаться на ферме посреди болот.
   Ребята выскочили на улицу и вздохнули полной грудью. Свобода и свежий воздух! У входных дверей стояла перепуганная женщина.
   – А это кто? – удивился Фатти.
   – Это горничная, – пояснил инспектор. – Мы попросили её остаться – кому-то надо присмотреть за всей живностью.
   Ребята обошли дом и попали на задний двор, где стоял огромный амбар и ряд сараев. Просторная площадка перед амбаром была ровной и твёрдой, видимо, здешние обитатели специально подготовили её для вертолёта.
   Опасность миновала, сыщики дурачились и весело болтали. Вдруг из сарая послышался шум.
   – Что это? – удивился Фатти. – Как будто бык разбушевался.
   Грохот усилился. Кто-то пытался проломить дверь сарая.
   – Вы там поосторожней! – крикнул инспектор. – Похоже, этот бык в бешенстве.
   Раздался полустон, полурык, полукрик.
   – Очень странный бык, – заметил Фатти. – Человекобык какой-то. К двери я боюсь подходить, посмотрю-ка в окошко.
   Фатти подставил лестницу и заглянул в сарай. Посмеиваясь, он спустился вниз.
   – Сэр, да это же ваш коллега! – улыбаясь, Фатти открыл засов, и на улицу вывалился перепачканный констебль с всклокоченными волосами.
   – Гун! – воскликнул инспектор вне себя от изумления. – Гун, это в самом деле вы?!
   О да, это был констебль собственной персоной! После пребывания в сарае он представлял из себя страшное зрелище. Мистер Гун измазался в чём только мог, а в волосах запуталась солома. Дышал он как загнанная собака, дико вращая глазами. И лишь присутствие начальства заставило его взять себя в руки.
   – Доброе утро, сэр. – Констебль попытался пригладить волосы.
   – Мы вас потеряли, Гун, – сказал Дженкс. – Почему вы так странно исчезли, никого не предупредив?
   – Э-э-э… Сэр, у меня возникли некоторые подозрения касательно этого места, и… – Гун попытался перевести дух. – И вот я сел на последний поезд, а потом заблудился. Я угодил в болото, стал звать на помощь…
   – Какой ужас! – воскликнула сердобольная Бетси. – Надеюсь, вас спасли?
   – О да! – Гун возмущённо хрюкнул. – Меня вытащили из болота, приволокли сюда и заперли в сарае. И за что, спрашивается? Какое неуважение к полиции! На меня орали, толкали в спину! Я бы выписал ордер на их арест только за одно это.
   – Не волнуйтесь, бандиты уже все арестованы, – утихомирил констебля инспектор. – И вы пропустили много чего интересного.
   Тут Эрна разобрал смех.
   – Ой, дядюшка, простите… Ну и видок у вас!
   – Эрн, а ты откуда взялся?! – рявкнул Гун. – И не смей смеяться надо мной!
   – Эрн, хватит, – шикнул на развеселившегося товарища Фатти. Он сочувствовал Гуну. Что за невезунчик! Имел на руках всю информацию и снова опростоволосился. – Знаете, инспектор, надо отдать должное сообразительности мистера Гуна. Ведь он отправился сюда раньше нас и сам довёл бы операцию до конца, если б не свалился в болото. – Фатти попытался подбодрить несчастного констебля.
   Мистер Гун приосанился и, пусть ненадолго, проникся к Фатти любовью! Всё же он хороший, добрый мальчик.
   Дженкс внимательно посмотрел на юного сыщика:
   – Да, Фредерик. Ум, смелость и смекалка достойны похвалы, но превыше всего я ценю в людях благородство. Наступит день, и я с гордостью приму тебя в члены своей команды.
   Фатти зарделся от такой похвалы. А Гун даже не понял, о чём идёт речь. Он стряхнул с одежды и волос мусор и спросил:
   – Значит, операция прошла успешно, сэр? Так что же здесь произошло?
   Дженкс оглядел мистера Гуна:
   – Констебль, если бы вы только себя видели. Пойдите умойтесь. К тому же вы наверняка проголодались. Горничная вас покормит.
   – Да, от еды я бы не отказался, – согласился мистер Гун. – Так вы меня позовёте, если что?
   – Обязательно. Мы ждём, когда вернутся машины, чтобы развезти всех по домам.
   – ПК, дядюшка! – крикнул Эрн, но тот не удостоил его ответом.
   Бодрым шагом он направился к дому – странный, смешной, измученный человек, но благодаря Фатти сохранивший своё достоинство. «Да, я пришёл сюда первый, я молодец! – с гордостью подумал он. – Я шёл к цели, но, увы, свалился в болото… Такая уж у меня судьба…»
   Влюблённая в инспектора, Бетси повисла на его руке и восторженно затараторила:
   – Это была самая головоломистая головоломка из всех, что нам приходилось распутывать. Представляете, поначалу – ну ни малюсенькой зацепки, а потом – бум! – мы словно оказались в эпицентре взрыва!
   – Главное, что наша Бетси довольна, – рассмеялся Фатти. – Впрочем, и я тоже.
   – Мне тоже понравилось приключение, – сказал Эрн. – Жалко, что мои братишки всё пропустили. Весьма оргочительно!
   – Жужас! – хором воскликнули юные сыщики.
   Инспектор улыбнулся: дети есть дети.
   – Ну что ж, – сказал он. – Следующие каникулы приходятся на Рождество. Надеюсь, зима порадует вас новыми приключениями!