-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Михаил Юрьевич Лермонтов
|
|  Две невольницы
 -------

   Михаил Юрьевич Лермонтов
   Две невольницы

   Beware, my Lord, of jealousy.
 Othello. W. Shakespeare. [1 - Избави, боже, от ревности.Отелло. В. Шекспир. (Англ.) ]


   I


     «Люблю тебя, моя Заира!
     Гречанка нежная моя! —
     У ног твоих богатства мира
     И правоверная земля.
     Когда глазами голубыми
     Ты водишь медленно кругом,
     Я молча следую за ними,
     Как раб с мечтами неземными
     За неземным своим вождем.
     Пусть пляшет бойкая Гюльнара,
     Пускай под белою рукой
     Звенит испанская гитара:
     О не завидуй, ангел мой!
     Все песни пламенной Гюльнары,
     Все звуки трепетной гитары,
     Всех роз восточных аромат,
     Топазы, жемчуг и рубины
     Султан Ахмет оставить рад
     За поцелуя звук единый,
     И за один твой страстный взгляд!»
     «Султан! я в дикой, бедной доле,
     Но с гордым духом рождена;
     И в униженье, и в неволе
     Я презирать тебя вольна!
     Старик, забудь свои желанья:
     Другой уж пил мои лобзанья —
     И первой страсти я верна!
     Конечно, грозному султану
     Сопротивляться я не стану;
     Но знай: ни пыткой, ни мольбой
     Любви из сердца ледяного
     Ты не исторгнешь: я готова!
     Скажи, палач готов ли твой?»



   II


     Тиха, душиста и светла
     Настала ночь. Она была
     Роскошнее, чем ночь Эдема.
     Заснул обширный Цареград,
     Лишь волны дальные шумят
     У стен крутых. Окно гарема
     Отворено, и свет луны,
     Скользя, мелькает вдоль стены;
     И блещут стекла расписные
     Холодным, радужным огнем;
     И блещут стены парчевые,
     И блещут кисти золотые,
     Диваны мягкие кругом.
     Дыша прохладою ночною,
     Сложивши ноги под собою,
     Облокотившись на окно,
     Сидела смуглая Гюльнара.
     В молчанье всё погружено,
     Из белых рук ее гитара
     Упала тихо на диван;
     И взор чрез шумный океан
     Летит: туда ль, где в кущах мира
     Она ловила жизни сон?
     Где зреет персик и лимон
     На берегу Гвадалкивира?
     Нет! Он боязненно склонен
     К подножью стен, где пена дремлет!
     Едва дыша, испанка внемлет,
     И светит ей в лицо луна:
     Не оттого ль она бледна?


     Чу! томный крик... волной плеснуло…
     И на кристалле той волны
     Заколебалась тень стены...
     И что-то белое мелькнуло —
     И скрылось! – Снова тишина.
     Гюльнары нет уж у окна;
     С улыбкой гордости ревнивой
     Она гитару вновь берет,
     И песнь Испании счастливой
     С какой-то дикостью поет;
     И часто, часто слово мщенье
     Звучит за томною струной,
     И злобной радости волненье
     Во взорах девы молодой!



   Примечания

   Печатается по авторизованной копии – ЛБ, М.8228.45, лл. 1—2.
   Название поэмы и эпиграф приписаны рукой Лермонтова.
   Впервые опубликовано в газете «Русск. слово» (1910, № 66, 21 марта) и одновременно в Соч. изд. Академической библиотеки (т. 1, 1910, стр. 186—188).
   Датируется предположительно 1830 годом.
   Эпиграф – из трагедии Шекспира «Отелло», действие III, сцена 3, слова Яго.
   Имена Заира, Гюльнара встречались в художественной литературе, посвященной восточной теме. Заира – героиня одноименной трагедии Вольтера. Гюльнара – героиня поэмы Байрона «Корсар».
   На замысле поэмы сказалось влияние «Бахчисарайского фонтана» Пушкина.