-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Энид Блайтон
|
| Тайна вора-невидимки
-------
Энид Блайтон
Тайна вора-невидимки
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE INVISIBLE THIEF
Enid Blyton’s signature is registered trade mark of Hodder and Stoughton Limited
Text © Hodder and Stoughton Limited, 1943
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon®

Глава 1. Лето. Жара

Юные сыщики нежились на травке в тенистой части сада Хилтонов. Пип лениво отмахнулся от назойливой мошки и сказал, глядя в небо:
– Эх, четвёртая неделя каникул, а мы и слыхом не слыхивали ни об одном преступлении.
– И даже нюхом не нюхивали, – мрачно отшутился Фатти. – А жара-то какая! Бастер, хватит на меня дышать, и без того тяжко.
Бастер неохотно отодвинулся. Даже в тени от жары не было спасения, и бедный скотчтерьер часто дышал, высунув язык.
Бетси участливо погладила его:
– Бедненькая собаченция! Не хотела бы я ходить летом в такой шубке. Самое ужасное, что и пуговицы не расстегнёшь.
– Ой, замолчи, – поморщился Фатти. – У меня слишком богатое воображение.
– Боже, у меня даже нет сил смеяться, – лениво протянула Дейзи, представив, как Бастер расстёгивает свою шубу.
– А что тут смешного?! – сказал Ларри. – Пятеро сыщиков и пёс-детектив просиживают без дела или пролёживают – не знаю, как правильнее сказать. Но даже если и случилось бы какое-нибудь преступление, мне было бы лень шевельнуться. А ведь до конца каникул ещё восемь недель.
Ребята снова замолчали, желая только одного: чтобы Бастер держался от них подальше и не обдавал своим горячим дыханием. В такую погоду мозги совершенно не варят, а это позор для любого уважающего себя сыщика.
– Чья теперь очередь нести лимонад из холодильника? – подал голос Ларри.
– Вообще-то твоя, – сказала Дейзи. – Ну и хитрец же ты. Думаешь нас запутать? Вставай давай и тащи сюда лимонад.
Ларри даже не пошевельнулся, и Фатти легонько толкнул его ногой:
– Подъём! Мы пить хотим.
– Бетси! – Из-за деревьев послышался голос миссис Хилтон. – Ты там в панамке? А Пип опять с непокрытой головой?
– Мамочка, всё хорошо! Я в панамке! – откликнулась Бетси.
Пип сердито сдвинул брови, взглядом предупреждая сестру не выдавать его. Он-то был без панамы, но маму не обманешь.
– Пип, а ну бегом сюда и надень панаму! – потребовала миссис Хилтон. – Ты что, опять хочешь получить солнечный удар?
– Ёлки зелёные! – Пип неохотно поднялся.
– Заодно принеси лимонад, – сообразил тут же Ларри.
– Умеешь ты подсуетиться, – проворчал Пип. – Надо было первым попросить тебя сгонять за моей панамой… Иду, мам, иду!
Холодный лимонад был что надо. Ребята почувствовали себя бодрее, усевшись на траву. Вместе с лимонадом Пип принёс кое-какие новости:
– Мама говорит, инспектор Дженкс будет сегодня в Петерсвуде.
– Правда, что ли? – хором воскликнули все.
Инспектор Дженкс был большим другом юных сыщиков и очень хорошо к ним относился за раскрытие нескольких сложных преступлений.
– Интересно, с чего бы это? – спросил Фатти. – Неужели в Петерсвуде произошло что-то особенное?
– Увы, – ответил Пип. – Просто на стадионе Петтерc-филд устраивают джимхану [1 - Джимхана – шуточная игра, которая заключается в том, что игроки-всадники выполняют на дистанции ряд смешных и довольно трудных заданий. (Здесь и далее – прим. перев.)], в которой участвует и его крестница.
– У-у-у, – разочарованно проныла Дейзи. – А я так надеялась, что нам перепадёт какое-нибудь расследование.
– Всё равно надо сходить и выразить своё почтение, – сказал Фатти, и никто не возражал.
Ребята любили высокого, обаятельного Дженкса за его весёлый нрав и добрые шуточки, для Бетси так вообще он был номером один в сыскной деятельности, точнее, номером два, потому что первым был Фатти.
Имя Дженкса навеяло приятные воспоминания.
– Помните историю о пропавшем ожерелье? – вздохнул Ларри. – А тайну зловещего дома? Вот это была жизнь!
– Мне больше понравилась тайна секретной комнаты, – сказал Пип. – Никогда не забуду, как залез на то огромное дерево, заглянул в пустой дом, а там такое!
– Да, было здорово, – согласился Фатти. – А теперь что?! Сидим и предаёмся воспоминаниям, как пенсионеры. А ведь без дела – мозги ржавеют.
– Только не у тебя, Фатти, – пылко возразила Бетси. – Ты такой умный, просто ужас! А твоя маскировка – это ж целый театр. Кстати, давненько ты ни в кого не переодевался. Неужели надоело?

– Нет, конечно, – ответил Фатти. – Во-первых, жарко, во-вторых, мистер Гун уехал, а его заместитель – ни рыба ни мясо. Я даже соскучился по нашему мистеру А-ну-ка-разойдись. Бастер, а ты как считаешь?
– Гав! – ответил пёс.
Бетси расхохоталась:
– Ой, Бастер всегда так уморительно выплясывает вокруг него!
– И не говори, – улыбнулся Фатти. – С нетерпением ждём А-ну-ка-разойдись обратно. На ком ещё тренироваться Бастеру, чтобы не толстеть?
Пёс застучал хвостом, услышав своё имя, и подполз ближе.
– Бастер, только не подходи ко мне, – взмолился Фатти. – Ты настоящая четырёхлапая печка! Может, прикрепить к тебе вентилятор на батарейках?
– Ой, не шути так, я тебя умоляю, – взмолилась Дейзи. – Так жарко, что нет сил смеяться. Даже не знаю, как я дойду до Петтерc-филд.
– Прихватим с собой холодный чай. Заодно угостим инспектора и его крестницу.
– Точно, – оживилась Дейзи. – Полжизни за холодный чай! И я рада, что мы увидимся с инспектором. Если в Петерсвуде что-то стряслось, он нам обязательно расскажет.
– Надеюсь, – согласился Фатти. – Бастер, отойди! Твои слюни стекают мне за воротник!
– Да, хорошее запутанное преступление – единственное лекарство от скуки, – мечтательно произнёс Пип. – И для стимула обязательно нужен мистер Гун. Чтобы он опростоволосился, а мы победили.
– В один прекрасный день может произойти и наоборот, – заметила Дейзи.
– Исключено! – возразила Бетси. – Ведь у нас есть Фатти, а он – гений.
Сыщики недовольно повернули головы в сторону Бетси, а «гений» Фатти выкатил грудь колесом.
– Хватит его расхваливать, – сказал Пип. – А то он опять начнёт рассказывать о своих школьных геройствах.
– Кстати, я как раз забыл поведать вам, как в прошлой четверти я…
– Даже можешь не начинать, – мрачно оборвал его Ларри. – Концовка всем давно известна.
Фатти состроил обиженную мину:
– Откуда ты можешь знать, если я даже не начал рассказывать?
– У тебя всё на один лад, – отмахнулся Ларри. – Что-то случается, появляешься ты и всё разруливаешь. Виновник найден, все рукоплещут, и в дневнике появляется ещё одна благодарственная запись, какой ты весь из себя прекрасный.
Тут Фатти кинулся на Ларри, и они покатились по траве под радостное тявканье Бастера.
– Ребята, прекратите! – воскликнул Пип, отодвигаясь от них. – И охота вам в такую жару… Если мы идём на джимхану, нужно заранее просить маму, чтобы она приготовила охлаждённый чай.
Ларри и Фатти наконец расцепились и легли на траву, жарко отдуваясь.
– Без холодного чая никак, – согласился Фатти. – В палатках на стадионе будет жуткая тёплая бурда.
– Говорят, там устраивают собачью выставку, – сказала Бетси. – Может, Бастер поучаствует?
– Ага, и получит приз в категории «Огнедышащая собака», – отшутился Фатти. – Бастер, отодвинься. Хорошо ещё, что ты не трёхглавый дракон.
– Ладно, мы пока с Дейзи пойдём. – Ларри со стоном поднялся на ноги. – Дейзи, вставай.
Счастливчикам Пипу и Бетси никуда не надо было идти – ведь они находились у себя дома. Фатти выкатил велосипед и позвал пса:
– Бастер, мы едем домой!
Пёс, тяжело дыша, поднялся, но тут увидел за кустами кота и хотел было пуститься за ним, но передумал. Жарко!
Фатти посадил его в багажную корзинку. Бастер не возражал – это было его привычным пассажирским местом.
– Бастер, ты растолстел как бегемот, – пожурил его Фатти, медленно разгоняясь. – Как же ты будешь отплясывать возле мистера Гуна, когда он вернётся?
– Бетси, мама на ланч зовёт, – сказал Пип, поднимаясь с травы. – Меня хватит только на салат и фруктовое желе. Напомни, чтобы я попросил маму приготовить холодный чай. Она будет только рада от нас избавиться.
Пип оказался прав.
– Вы идёте на джимхану? Прекрасная идея! – воскликнула миссис Хилтон. – Скажите кухарке, чтобы она снабдила вас всем необходимым. И пожалуйста, если будете делать напитки, не забирайте из холодильника весь лёд. Ну что ж, собирайтесь – я хоть немного отдохну от вас!

Глава 2. Джимхана

В три часа юные сыщики и пёс-детектив прибыли на стадион Петтерc-филд. Соревнования уже начались, и лошади носились по полю как угорелые. Перепуганный Бастер прижимался к Фатти: он был не прочь поиграть с парой лошадок, но чтобы с целым табуном!..
– Ну, и где инспектор? – спросила Дейзи. В руках она держала полную корзинку еды.
– Пока не видно, – сказал Фатти, еле увернувшись от огромной лошади, которой управлял мальчик лет восьми. – Тут вообще есть место, где не бегают лошади? У Бастера скоро сердечный приступ случится.
– Ой, смотрите! – Бетси с хохотом кивнула в сторону женщины – организатора джимханы. – Так похожа на Фатти в образе.
Все уставились на женщину. На ней была широкая шляпа, увитая искусственными цветами, пышная юбка, а на плечах повязана шёлковая шаль. Из-под юбки торчали туфли неестественно большого размера.
– Понятно, что это не Фатти, потому что он тут, рядом с нами, – сказала Дейзи. – Но туфли действительно вызывают подозрение. Может, и вправду кто-то шифруется?
– Например, инспектор Дженкс! – воскликнула Бетси и залилась весёлым смехом.
Вдруг кто-то тронул её за плечо, и раздался знакомый голос:
– Кто это тут меня вспоминает?
Ребята обернулись и радостно ахнули.
– Инспектор! – Бетси буквально повисла на руке своего кумира. – А мы специально к вам пришли!
– Здравствуйте, сэр, – приветствовал инспектора Фатти. – Если у вас есть свободное время, присоединяйтесь к нашему пикнику. Будем рады и вашей крестнице. Мы столько всего вкусного принесли.
– Вижу, вижу. – Инспектор одобрительно взглянул на корзинки с едой. – Я очень надеялся вас тут увидеть. Что ж, спасибо, мы с Хилари с радостью присоединимся к пиршеству. Ну, дорогие юные сыщики, не хотите ли вы доложить о каком-нибудь преступлении, требующем немедленного расследования? Над чем сейчас работаете?
– Ни над чем, сэр, – мрачно ответил Фатти. – Ничего не слышно, ничего не видно. Петерсвуд нынче тихое болото. Четыре недели только и делаем, что отдыхаем.
– Ещё и Гун, кажется, в отъезде, – заметил инспектор. – Понимаю ваше уныние. Мистер Гун добавляет изюминку в вашу жизнь. Ну ничего, скоро он вернётся и возьмётся за дела с новыми силами. Ведь он на курсах переквалификации.
– Переква… что? – переспросила маленькая Бетси.
– Курсы переквалификации, – с расстановкой повторил инспектор. – Это когда полицейские собираются, чтобы освежить свои знания и научиться новым хитрым приёмам сыскного дела. Глядишь, наш уважаемый Гун немного поумнеет. Так что берегись, Фредерик!
– Мне странно, когда вы называете Фатти его полным именем, – хихикнула Бетси. – Фатти, если мистер Гун действительно поумнеет, то нам лучше с ним не связываться.

– Не будь такой глупенькой, – оборвал её Пип. – Нас пятеро, а он один. Жаль только, что мы теряем время без дела. Было бы здорово раскрыть преступление к его приезду.
– А вот и моя крестница. – Инспектор обернулся к симпатичной девчушке-наезднице в сапогах со шпорами и жокейской жилетке. – Ну, Хилари, где твой приз?
Лошадь под Хилари – а точнее, это был толстый маленький пони – беспокойно перебирала ногами, и Бастер держался от неё как можно дальше.
– Пока нет призов, я ещё не выступала, – сказала девочка. – Вы ведь будете смотреть, не уйдёте?
– Конечно, буду! – Инспектор широко улыбнулся. – Хилари, хочу представить тебе моих друзей, которые не раз помогали мне в работе. Кстати, они приглашают нас на пикник. Присоединишься?
– С удовольствием! – Девочка натянула поводья, когда пони попятился, едва не врезавшись в пожилого господина. Затем эта маленькая неугомонная лошадка чуть не раздавила Бастера. Тот взвыл от страха, а пони встал на дыбы. Хилари еле его успокоила. Пони нервно замотал головой, смахнув с головы инспектора шляпу трилби [2 - Трилби – шляпа с узкими полями и углублением в тулье. Во всём мире считается отличительным признаком любителей скачек.]. – О, простите, – пролепетала Хилари. – Бонни ещё совсем необъезженный.
– Бывает. – Инспектор вовремя успел выхватить из-под копыт лошадки шляпу и сказал, выпрямившись: – Пойдём, я посмотрю твоё выступление, а потом устроим пикник.
Хилари ускакала прочь, подпрыгивая в седле. Её выбившиеся из-под жокейки светлые волосы красиво развевались на ветру. Бастер, издав глубокий вздох облегчения, вышел из-за ног Фатти и позволил себе небольшую пробежку. Впрочем, при таком количестве лошадей всех на свете мастей и размеров он всё же осторожничал.
Погода была прекрасная. Инспектор Дженкс направился к трибунам, а стоящий в тени деревьев полицейский, которого прислали вместо Гуна, даже не шелохнулся. Такая невнимательность удивила Бетси. Ну и что, если инспектор в штатском? Она узнала бы его даже в плавательном костюме!
– Добрый день, Тонкс, – поприветствовал полицейского инспектор.
Мистер Тонкс сразу встал навытяжку, узнав начальство. «Если приехал сам инспектор, – подумал Тонкс, – значит, что-то случилось. Понабежали карманники? Или происходят ещё какие-то нарушения закона?» Тонкс покинул тенистое местечко и начал обходить дозором вверенную ему территорию.
Увы, Хилари не выиграла приз. Бонни всё делал не так: он испугался и, попятившись, едва не опрокинул судейский столик, чем сразу вызвал к себе неприязнь. Всё это очень расстроило Хилари.
Вскоре она присоединилась к остальной компании, устроившейся в тени за чаем. Бастер зарычал. Зачем привели эту конягу? Мягко фырча, Бонни потянулся к собаке, и Бастер поспешно заполз под брезентовый полог навеса.
Хилари оказалась очень стеснительной и молчаливой девочкой. К тому же ей приходилось контролировать любопытного Бонни, намотав на руку поводья. Это было весьма кстати, потому что пони всё время тянулся мордой к корзинкам с едой.
Инспектор пребывал в прекрасном расположении духа и охотно поддерживал беседу. Но вот беда: он не мог предложить юным сыщикам никакой работы, потому что её просто не было.
– Такое случается редко, но в нашем округе сейчас спокойно, – сказал Дженкс, с аппетитом уплетая сэндвич с варёным яйцом и зелёным луком. – Ни одного ограбления или случая мошенничества. Спокойно как в раю.
Во время разговора он размахивал рукой и едва не лишился сэндвича благодаря Бонни. Когда раздался взрыв смеха, инспектор даже не понял, в чём дело.
– Ни одного ограбления, говорите? – сказала Дейзи, веселясь от души. – Да у вас чуть не украли сэндвич!
Хилари заругалась на Бонни, и тот отошёл к компании по соседству в надежде поживиться вкусненьким хотя бы там. Бастер высунул морду из-под навеса, но всё же не решился выйти.
Неожиданно, пока все мирно угощались, запивая разные вкусности чаем, кое-что всё же произошло. Взгляд Пипа случайно упал на палатку Красного Креста, где суетился полицейский Тонкс. Он только что привёл туда человека, получившего солнечный удар. Тонкс вытирал платком мокрый лоб и выглядел так, как будто сам сейчас свалится в обморок. И тут к нему подошёл мужчина в рабочей одежде и начал что-то возбуждённо рассказывать. Тонкс поспешно вытащил чёрный блокнот, пролистал, обслюнявив палец, до чистой страницы и начал записывать.
Пип не знал, что происходит, но к нему пришло знакомое чувство азарта.
Тонкс, договорив с незнакомцем, поспешил к инспектору.
– Простите, что прерываю, сэр, – начал он, – но в Петерсвуде произошло ограбление. Средь белого дня, представляете? Я должен срочно уйти.
– Идёмте вместе, – сказал инспектор, и дети разочарованно загудели. – Извините, ребята, долг зовёт. На всякий случай прощаюсь с вами: сегодня, наверное, уже не увидимся. Сначала поеду на место преступления, а потом – к себе в офис. Спасибо за угощение… Хилари, ты прекрасно сегодня каталась, умничка.
Инспектор, отступив назад, столкнулся с Бонни, а Бонни налетел на Хилари. Девочка упала, но поводьев не выпустила. За эти пару минут неразберихи Фатти успел задать Тонксу несколько вопросов:
– Где произошло ограбление?
– В Нортон-хаус, в верхней части Петерсвуда.
– Я там никогда не бывал, – с интересом произнёс Фатти, а потом обратился к инспектору: – Сэр, можно я отправлюсь с вами? Вдруг пригожусь.
– Нет, Фредерик, прости, только не сейчас, – ответил Дженкс. – Скорее всего, это обычное ограбление, ничего интересного. Но если это не так, будь уверен, обязательно тебя подключу.
Фатти с тоской смотрел вслед уходящим полицейским. Они первыми прибудут на место и соберут все важные улики, а потом приедет мистер Гун, и дело перекочует к нему.
Фатти присел на землю. Ему так хотелось попасть в Нортон-хаус и поразведать там. Но если пойти прямо сейчас – рассердится инспектор, а если заявиться позже, хозяева его даже на порог не пустят.
– Не расстраивайся, Фатти, – Бетси протянула ему ладошку, – наверняка ничего интересного.
И тут ни с того ни с сего зарыдала Хилари, размазывая слёзы по пухлым детским щёчкам.
– Что случилось? Тебе плохо? – испуганно спросила Дейзи.
– Нет, то есть да – это ведь мой дом ограбили! Это я живу в Нортон-хаус, инспектор просто забыл от неожиданности. Ой, что же мне делать?
Фатти вскочил на ноги. В его голове сразу созрел план.
– Ну-ну, успокойся, – сказал он и, вытащив из кармана белоснежный носовой платок, вытер слёзы с лица девочки. – Не волнуйся, я лично провожу тебя. Если хочешь, могу даже проверить, не прячется ли в доме вор.
– Ой, спасибо большое! – Хилари продолжала шмыгать носом. – Мне страшно возвращаться одной.
– Нужно подождать, пока твой крёстный не осмотрит всё, и тогда уж пойдём, – сказал Фатти. Он не хотел столкнуться с инспектором. – Я проверю, чтобы тебе ничего не угрожало.

Глава 3. Уловка Фатти

Ребята с завистью уставились на Фатти. Везёт же человеку: все карты идут ему в руки!
– Фатти, ты правда меня проводишь? – переспросила Хилари. – Просто у меня ещё соревнования не закончились. Родители уехали, а дома только экономка Джинни.
Какая удача! Оказывается, и родители не преграда! Фатти ликовал: теперь он спокойно всё осмотрит.
– Хочешь, вместе проводим Хилари? – предложил Ларри.
– Лучше не надо, – ответил Фатти. – У семи нянек дитя без глазу.
Хилари недоумённо посмотрела на Фатти, не догадываясь, что речь шла вовсе не о ней, а об ограблении. Потом она снова заплакала.
– Мои призы… – всхлипывала Хилари. – А вдруг их тоже украли?
Ребята переглянулись. Трудно было представить, что Хилари с Бони способны выиграть хоть что-то. Фатти снова протянул девочке огромный носовой платок:
– Вытри слёзы и перестань реветь. Первым делом мы пойдём в твою комнату и пересчитаем призы.
Бетси почувствовала укол ревности. Что он возится с этой глупой девчонкой?!
– Я пойду с тобой, – вдруг сказала она.
Фатти хотел было отказаться, а потом решил, что двум девочкам легче договориться. Пусть они поворкуют, а он проверит дом и территорию вокруг.
– Хорошо, Бетси, составишь компанию Хилари.
Над полем разнёсся голос из громкоговорителя: «Участникам двадцать второй фигуры просьба занять свои позиции!»
– Ой, мне пора. – Хилари подскочила на ноги, надела жокейку и смахнула слезинки со щёк.
Вокруг задвигались лошади, люди, и Бонни тихонько заржал. Он так объелся разными вкусностями из чужих корзинок, что теперь хотел одного: вернуться домой, в стойло.
Когда Хилари увела лошадку, Фатти дал волю радости:
– Вот везуха! Пип, Ларри, Дейзи, не обижайтесь. Мы не можем ввалиться в чужой дом всей толпой. А Бетси мне нужна, чтобы отвлечь Хилари, пока я буду осматриваться.
– Значит, ждём, пока выступит Хилари? – спросила Бетси, очень довольная тем, как всё вышло.
– Да, – кивнул Фатти. – Думаю, к тому времени инспектор с мистером Тонксом уже уйдут.
Наконец соревнования закончились. Как ни странно, Хилари с Бонни удачно взяли все препятствия и выиграли серебряный кубок. После церемонии награждения юные сыщики и их новая знакомая покинули стадион. Хилари перестала реветь и заметно повеселела, а Бонни, получив свой приз, выглядел гораздо солиднее.
Хилари ехала на лошадке, остальные шагали рядом. Дойдя до развилки, друзья разделились. Ларри, Дейзи и Пип разошлись по домам, а Фатти, Бетси и Хилари отправились в верхнюю часть деревушки. Бастер семенил у ног Фатти, опасливо поглядывая на лошадиные копыта.
Когда они подошли к Нортон-хаус, возле дома всё ещё стояла машина инспектора. На счастье Фатти, Хилари повела Бонни в конюшню, которая находилась в задней части двора.
Когда Бонни зашёл в стойло, Фатти спросил у Хилари:
– Перед тем как уйти, ты не хочешь погладить его, сказать ему ласковые слова? Ведь у него сегодня был тяжёлый день.
Хилари так и растаяла. Она в жизни не встречала такого доброго, внимательного мальчика. Ха-ха! Может, оно и так, но у Фатти имелся свой резон: ему нужно было где-то отсидеться, пока не уехал инспектор.
Фатти почесал Бонни за одним ухом, за другим, затем почистил его щёткой. Бетси уныло наблюдала за этим представлением: уж она-то понимала, почему Фатти торчит в конюшне.
– Посмотри, на месте ли машина инспектора, – шепнул он подруге.
Бетси ушла и скоро вернулась, молча кивнув: всё чисто. Фатти выпрямился, вытерев с лица пот: он уже замучился полировать бока непоседливого Бонни.
– Ну что, давайте зайдём в дом и попытаемся выяснить, что тут произошло, – сказал он. – Надеюсь, ваша экономка поделится с нами подробностями. И ещё Бетси хочет, чтобы ты показала ей свои призы. Правда, Бетси?
Бетси закатила глаза, но кивнула.
– Ты тоже должен посмотреть на мои награды, – попросила Хилари.
Фатти пришлось согласиться.
– Пойдёмте, я вам всё покажу. – Девочка повела ребят по мощёной дорожке в сторону красивого дома, окружённого множеством деревьев и скрытого от посторонних глаз.
Они вошли через заднюю дверь, перепугав маленькую ясноглазую женщину: очевидно, это и была экономка Джинни.
– Святый боже, это ты, Хилари? Я прямо сама не своя – шарахаюсь от собственного отражения!
Джинни опустилась в кресло, обмахиваясь газетой. Она сразу понравилась Фатти: доброе лицо и губы, готовые расплыться в улыбке.
– Да, Джинни, я уже знаю, что нас ограбили, – сказала Хилари. – Познакомься, пожалуйста: это Фатти, он вызвался меня проводить, а это Бетси. Они друзья крёстного.
– В самом деле? – оживилась Джинни. – Инспектор Дженкс – прекрасный человек! Такой добрый, внимательный и терпеливый. Он тут всё осмотрел, расспросил меня. Даже удивляюсь, откуда у меня силы взялись.

– Представляю, как вы перепугались, Джинни. – Фатти умел быть обходительным и вызывать доверие у взрослых. – Хилари так плакала, что я не мог отпустить её домой одну.
– Вы настоящий юный джентльмен, – уважительно произнесла Джинни. – Хилари такая ранимая! А у меня после сегодняшнего нервы совсем расшатались.
– Да вы зря волнуетесь, – успокоил её Фатти. – Грабители не приходят в один и тот же дом дважды. Но расскажите, как всё произошло. Если только у вас есть силы, конечно.
Но Джинни, как и любая другая женщина, подобные истории могла пересказывать хоть сто раз.
– Я сидела тут, на этом самом месте, – начала она. – Вязала, а потом меня немного сморило. И вот я сижу, думаю: «Надо бы встать и поставить чайник». Вдруг слышу какой-то странный шум.
– Ой, мамочки, – пропищала Хилари.
– Что это был за шум, вы можете описать? – Фатти жалел, что нельзя воспользоваться блокнотом для записей. Но если он что-то забудет, ему напомнит Бетси.
– Как будто что-то упало – но не тут, а на улице, – попыталась объяснить Джинни. – Как будто что-то выкинули из окна на траву.
– А дальше? – спросил Фатти, еле сдерживая нетерпение.
– Потом наверху кто-то кашлянул. Такой низкий, глухой кашель, вроде как мужской. Будто человек закашлялся и прикрыл рот рукой. Тут я резко села и говорю себе: «Кто бы это мог быть? Уж точно не хозяин, он так рано не возвращается, да и голос не его». И вот я встала, подошла к лестнице и как закричу: «Эй, кто там влез в чужой дом? Я сейчас полицию вызову!»
Джинни замолчала, удовлетворённая произведённым эффектом, потому что дети слушали её, раскрыв рты.
– Довольно смелый поступок с вашей стороны, – сказал Фатти. – И что же случилось дальше?
– Из окна я увидела садовую лестницу, приставленную к стене, – вдохновенно продолжила Джинни. – По ней, как я понимаю, и забрались в комнату хозяев. Я тогда подумала: «Ну ничего, господин вор, уж я-то вас не пропущу, когда вы попробуете уйти. Запомню от макушки до пяток, кто вы таков, и уж никогда ваше лицо не забуду!» Мне известно, как важно запомнить приметы преступника.
– Это вы молодец, – одобрительно произнёс Фатти. – Ну и как он выглядел?
– Да в том-то и дело, что я не знаю, – озабоченно ответила Джинни. – Он так и не спустился.
Ребята недоумённо переглянулись.
– Но как же тогда он покинул дом? – спросил Фатти после некоторого замешательства. – Вы хоть что-то ещё слышали?
– Ни единого звука. Я была в коридоре и точно знаю, что вор не воспользовался ни одной из лестниц. И вот я стою, вся дрожу от страха и вдруг вижу – телефон! Тут я и вызвала полицию.
– Тогда получается, что вор ещё был наверху? – предположил Фатти.
– Нет, вы послушайте, – нетерпеливо продолжила Джинни. – Стоило мне положить трубку, как вижу – к нам по дорожке идёт булочник. Я кричу ему: «Скорей сюда! В доме вор! Поднимитесь со мной наверх!» И булочник, храбрый человек, даром что маленького роста, обошёл все до единой комнаты в доме и никого не нашёл. Пусто!
– Преступник мог выбраться через окно на третьем этаже, – предположил Фатти.
– В том-то и дело, что не мог! – победоносным голосом заявила Джинни. – Окна на втором этаже, кроме спальни, заперты, а с третьего этажа если и спрыгнуть – разобьёшься насмерть. Остаются только лестница в доме и та, что на улице. Но он по ним не спускался. Вот какая загадка выходит!
– Значит, вор всё ещё в доме? – спросил Фатти, и Хилари испуганно вскрикнула.
– Да нет его тут, – уверенно ответила Джинни. – Инспектор заглянул в каждый уголок… Хилари, перестань дрожать. Он даже осмотрел шкаф твоей матушки. А я вам так скажу – вор этот может быть невидимкой! Хотите смейтесь, хотите нет – но, если я смотрела во все глаза и не увидела, значит, так оно и есть!

Глава 4. Улики

Джинни продолжала болтать, но Хилари это наскучило, и она позвала ребят наверх:
– Пойдёмте, я покажу вам мои награды. Джинни, надеюсь, хоть они-то на месте?
– Все твои кубки стоят нетронутые, – успокоила её экономка. – Пропали некоторые драгоценности твоей матушки и серебряные часы с портсигаром твоего отца. Вор обшарил только их спальню.
– Бетси, пойдём. – Хилари потащила девочку за собой. – Фатти, и ты тоже.
Фатти был рад отвязаться от болтливой Джинни и, пока они поднимались по лестнице, успел шепнуть Бетси:
– Заболтай Хилари. Мне нужно время, чтобы хорошенько всё осмотреть.
Бетси кивнула. Ей ужас как надоела Хилари с её лошадками, но ради Фатти она была готова на многое. Когда девочки зашли в комнату Хилари, Бетси открыла рот от удивления: на всех полках стояли многочисленные призы и кубки! Завязался разговор, и Фатти потихоньку удалился.
Довольно ухмыляясь, что всё идёт как по маслу, Фатти обходил комнаты вместе с Бастером, который очень даже умел себя вести в приличных домах. Джинни была права: все окна на втором этаже оказались закрытыми, кроме родительской спальни. Фатти высунулся наружу: у стены стояла лестница, которую он уже видел через окно в коридоре. Невозможно, чтобы Джинни пропустила грабителя. Тогда что же получается? Драгоценности исчезли вместе с грабителем. На всякий случай Фатти проверил, нет ли где ещё балкона или другого окна. Таковых не оказалось.
Тогда он решил сконцентрироваться на спальне родителей Хилари, из которой пропали драгоценности. На стене возле окна остались отпечатки, и Фатти их изучил.
Вор явно был в грязных перчатках и не очень заботился о предосторожности. Фатти вытащил рулетку и измерил следы – восьмой, а может, даже девятый размер. Ого-го какие ручищи!
Рассматривая отпечатки на полированной поверхности комода, Фатти подумал, что найти в Петерсвуде громилу с такими руками не составит труда.
Он снова выглянул из окна. Преступник определённо поднялся в спальню по садовой лестнице, а похищенное скинул вниз. Украденные вещи должны были упасть примерно рядом с клумбой. Но Фатти не спешил пока выходить на улицу. Почему, покидая дом, этот человек не воспользовался лестницей? Боялся, что его увидит Джинни? Возможно. Он ведь слышал её истошные крики.
Как же вор скрылся? Можно было воспользоваться окнами на третьем этаже, но тогда он рисковал свернуть себе шею – стена была голой, без вьющихся растений. Фатти ещё раз обошёл третий этаж и вдруг заметил чулан – тесную комнатку с крошечным окном, запертым на шпингалет. Фатти открыл его и высунулся наружу. Возле окна проходила водосточная труба.
Если бы шпингалет не был закрыт, а грабитель был коротышкой, тогда он смог бы протиснуться через это окно и спуститься по водосточной трубе. Но, если верить Джинни, были открыты лишь окно в хозяйской спальне и пара окон на третьем этаже, из которых невозможно выпрыгнуть не разбившись.
Фатти спустился по лестнице. Из комнаты Хилари слышался её вдохновенный рассказ о собственных достижениях.
– Кто там? – испуганно воскликнула экономка, услышав его шаги.
– Это всего лишь я, – сказал Фатти. – Джинни, для меня остаётся загадкой, как вор покинул дом. Судя по следам от перчаток, он немалого роста, такого не пропустишь. Есть только одно место, из которого можно сбежать незаметно, – я имею в виду чулан. Окно точно было закрыто, когда пришёл инспектор?
– Совершенно точно! Инспектор всё досконально проверил. И вор не пролез бы через такое маленькое окно. Видел бы ты следы его ног – настоящий великан.
– Я взгляну, если вы не возражаете, – попросил Фатти.
Джинни была только счастлива заполучить в собеседники столь воспитанного юношу – ведь такие нынче почти перевелись.
Фатти отправился в сад и подошёл к лестнице у стены. Вся земля вокруг была истоптана огромными следами сорок шестого или сорок седьмого размера. Для порядка Фатти сделал все замеры и занёс их в блокнот. Также он зарисовал отпечаток подошвы – тот был чётким и несмазанным.
Осталось проверить место, куда вор выбросил добычу. Он наверняка хорошенько размахнулся, значит, нужно искать возле кустов и клумбы. Вряд ли, конечно, вор забыл там что-то из украденных вещей.
Фатти понимал, что обследует место преступления после инспектора, но всё же надеялся на собственные маленькие открытия. Кроме следов ног, вокруг куста он обнаружил большой отпечаток какого-то круглого предмета с крестообразным рисунком. Что бы это могло быть? Фатти решил спросить у Джинни.

– О, инспектор тоже им заинтересовался, – ответила экономка. – Но я представления не имею, что это. Из дома ничего такого круглого не пропало. Это и впрямь что-то странное, размером с таз, в котором я мою фрукты и овощи.
Фатти измерил и зарисовал отпечаток, надеясь разобраться с ним позже. Ведь этот непонятный предмет был как-то связан с ограблением.
Он захлопнул блокнот, считая работу выполненной. Интересно, обнаружил ли инспектор ещё какие-нибудь улики, кроме следов?
«Дело так себе, – подумал Фатти, возвращаясь за Бетси. – Таких крупных людей в Петерсвуде – по пальцам пересчитать. Не удивлюсь даже, если инспектор уже схватил вора». Эта мысль несколько уколола его самолюбие, но, в конце концов, Дженкс – это не Гун, с которым они вечно соревнуются.
Когда Фатти вошёл в комнату Хилари, которая тараторила без умолку, Бетси уже была на грани отчаяния. Она с облегчением улыбнулась, увидев Фатти. Неужели её мучениям пришёл конец?
– Фатти, ну что, нам пора? – спросила Бетси. – Хилари мне столько интересного рассказала.
– Ага, – кивнула довольная Хилари. – Если хочешь, Фатти, я могу повторить специально для тебя.
– Не стоит, мне Бетси обязательно всё перескажет, – уклончиво ответил Фатти. – А ты молодчина, Хилари. Столько призов – это повод для гордости.
– Ну… – Хилари попыталась изобразить скромность, но у неё это не очень-то получилось. – Например, этот кубок я выиграла…
Фатти взглянул на часы и воскликнул:
– Ой, нам пора! Бетси, я должен проводить тебя до дома, чтобы ты не получила нагоняй.
На лице Хилари появилось выражение крайней досады, чего не скажешь о Бетси.
– Спасибо тебе огромное за интересный рассказ, – сказала она, надеясь на недолгое прощание.
Фатти отпустил Хилари пару комплиментов, и та, растаяв, даже проводила их до ворот, а потом долго стояла и махала вслед.
– Фу, – выдохнула Бетси, когда они ушли достаточно далеко. – Фатти, ну как? Интересное дело или так себе?
– Даже не знаю, – неуверенно сказал Фатти. – Собственно, обычное ограбление, но есть пара странных деталей. Возможно, полицейские обладают большей информацией, поэтому я хочу послушать Тонкса.
– А почему бы не обратиться сразу к инспектору? – спросила Бетси, когда они свернули на улицу, ведущую к её дому.
– Мне не хочется говорить ему, что я сунул нос в это дело, – ответил Фатти. – Лучше расспрошу Тонкса. Передай Пипу, что завтра буду у вас в одиннадцать.
Фатти довёл Бетси до самых дверей:
– Спасибо, что выручила. Понимаю, тебе было скучно, зато я спокойно всё осмотрел.
– Ну и пусть скучно, – ответила Бетси. – Я ведь ради общего дела старалась. Но рассказов про лошадиные скачки мне теперь хватит на всю оставшуюся жизнь!

Глава 5. Информация от Тонкса

Фатти вернулся домой и направился в своё «логово» в глубине сада. Там, в коробках, ящиках и на полках, он хранил самое необходимое для расследования преступлений. Шляпы, башмаки, потрёпанные шарфы и пальто – всё, что угодно, могло пригодиться для маскировки. Но имелась и особо секретная коробка, где хранились вставные челюсти, силиконовые подушечки для щёк, брови всевозможных форм, цветов и кустистости, усы от длинных до коротких и парики от лысых до лохматых. О, это была причудливая коллекция, которую по достоинству оценил бы любой опытный сыщик!
Фатти с тоской подумал, что давненько он ни в кого не перевоплощался. Ведь для этого нужно серьёзное расследование или хотя бы объект для розыгрыша. Скучный мистер Тонкс совершенно не подходил для шутки, зато мистер Гун – идеальная мишень. Интересно, когда он возвращается?
На следующее утро Фатти поехал к Тонксу. Бастер, тяжело дыша и свесив язык, бежал за велосипедом. Фатти решил, что пробежка будет полезна для растолстевшего пса.
Юный сыщик добрался до участка и постучал в дверь. Раздалось «Войдите!», и Фатти предстал перед Тонксом. Тот сидел за столом, перебирая кучу бумаг. Полицейский мельком взглянул на мальчика и кивнул:
– Фредерик Троттвиль, лучший друг инспектора! Он рассказал мне вчера про твои подвиги. Молодец, ничего не скажешь.
Что ж, хорошее начало беседы. Фатти присел на стул и сразу взял быка за рога:
– Хоть вы и заняты, прошу уделить мне немного времени. Вчера я отвёл Хилари домой. Ведь это её ограбили. Бедняжка напугалась до смерти. Вы знаете, что она крестница инспектора?
– А, теперь понятно, – сказал Тонкс. – То-то вчера инспектор всё время повторял: «Нортон-хаус! Там же Хилари живёт!» Я не понял, кто такая Хилари, а спросить постеснялся.
– Всё произошло так неожиданно, что он не успел сообразить, – пояснил Фатти. – Одним словом, я проводил Хилари до дома и осмотрел место преступления. И вот думаю: вдруг мне удалось узнать то, чего не знаете вы?
– Это вряд ли, – Тонкс покачал головой. – Из меня-то следователь никакой, я по другой части, но инспектор большой профессионал в своём деле и ничего не упустил. Но всё равно спасибо, что пришёл.
– Всегда рад помочь, – скромно заметил Фатти и осторожно поинтересовался: – А что вы с инспектором обнаружили?
– Ничего особенного. Следы от перчаток, ты их тоже, наверное, видел. И следы от ботинок на земле. Похоже, преступник не из мелких. Да и скрылся он мастерски, никто даже не заметил как. Можно подумать, что на нём была шапка-невидимка.
– Джинни сказала примерно то же самое, – со смехом заметил Фатти. – Ведь слон не иголка в стоге сена. Но даже булочник никого не видел возле дома.
– Да, странное дело, – согласился Тонкс. – А этот булочник оказался не из трусливого десятка. Вроде маленький, а даст фору любому громиле. Я вчера вечером опросил его. Говорит, что именно он своим приходом спугнул вора, а так бы тот ещё больше драгоценностей унёс.
– Кто-нибудь ещё побывал вчера в Нортон-хаус?
– Да, почтальон, торговец древесиной, разносчик листовок, – перечислил Тонкс. – Мы всех опросили, но никто не заметил ничего подозрительного. Правда, они приходили задолго до ограбления.
– А где в это время находился садовник? – поинтересовался Фатти.
– Садовник отлучился на джимхану, так как Хилари забыла упряжь. Он вернулся после ограбления, и булочник отослал его обратно на стадион, чтобы найти меня.
Фатти задумался. Какой-то странный вор: большой, нерасторопный, кругом наследил и при этом остался незамеченным.
– И больше никаких улик? – спросил Фатти.
Тонкс насторожился. Он и так слишком многим поделился. Стоит ли рассказывать про остальное?
Фатти заметил, что Тонкс сомневается, и успокоил его:
– Вы не переживайте, мы с инспектором большие друзья. Я не причиню вреда следствию, а наоборот – помогу.
– Ладно, – согласился Тонкс. – Инспектор так и сказал мне: «Если уж мы не отыщем вора, то Фредерик точно с этим справится».
– Вот видите! – улыбнулся Фатти. – Вы пока топчетесь на месте, так дайте я попробую.
Полицейский, немного поколебавшись, передал Фатти два грязных листка: на одном было написано «2 Фринтон», а на другом – «1 Родс».
– Что бы это могло значить? – задумчиво произнёс Фатти.
– Так же как и ты, представления не имею. – Тонкс забрал листки и прочитал вслух: – «2 Фринтон». «1 Родс». Похоже на адреса. Пока мне не до этого. Эти листки валялись возле кустов, куда сбросили драгоценности.
– Непохоже, что они связаны с делом. Как будто их просто выбросили.
– Вот и я так считаю, – кивнул Тонкс. – Но на всякий случай попридержу их.
Тонксу больше нечего было сказать, и Фатти поднялся из-за стола:
– Ну что ж, желаю вам удачи в поимке преступника. Людей с девятым размером перчаток и сорок шестым размером ноги не так уж много в Петерсвуде.
– Так пусть мистер Гун этим и занимается, – ухмыльнулся Тонкс. – Он ведь скоро возвращается. Я вообще удивлён, что в таком захолустье что-то происходит. Я привык жить в большом городе, а у вас тут тишь да гладь. Ну какие здесь могут быть правонарушения? Разве что собака погонится за овцой, да какой-нибудь нерадивый гражданин забудет заплатить за телеантенну.

Эх, как же Тонкс ошибался! Фатти мог рассказать ему столько захватывающих историй, потрясших Петерсвуд, но сейчас он находился под впечатлением от другой новости:
– Вы сказали, нам стоит ждать мистера Гуна? И когда же?
– Да ты, кажется, рад, – удивился Тонкс. – Хотя я слышал, что вы не особо друг друга жалуете. Мистер Гун будет сегодня. Сдам ему все дела – и домой. Уверен, что констебль быстро поймает преступника.
Фатти кинул взгляд на каминные часы. К одиннадцати нужно быть у Хилтонов. Всё возможное Тонкс ему сообщил. Но каково – мистер Гун возвращается! Старый добрый Гун, или, как они его ещё называли, А-ну-ка-разойдись, – напыщенный, взрывной, вечно враждующий с юными сыщиками и Бастером.
Фатти обменялся рукопожатиями с Тонксом, поблагодарил его и укатил на велосипеде. А следом за хозяином бежал Бастер, продолжая утреннюю тренировку.
Остальные сыщики уже заждались Фатти. Ребята пили лимонад, спрятавшись в тени раскидистого дерева, чтобы хоть как-то спастись от жары.
Когда послышалось треньканье велосипедного звонка, Пип подскочил на ноги.
– Это Фатти, – сказал он, и был прав: по дорожке, выжимая из велосипеда максимальную скорость, нёсся Фатти.
– Он что, сбрендил? – подивился Пип. – Народ еле ноги волочит в такую жару, а он летает как стрела.
Но Фатти спешил поскорее сообщить все самые горячие новости и не чувствовал жары. Он затормозил и, бросив велосипед в траву, торжествующе оглядел всю компанию.
– Мистер Гун возвращается! – объявил он. – Представляете? После полудня он уже будет в Петерсвуде и сразу возьмётся за дело о воре-невидимке. То-то повеселимся!
Сыщики сразу воодушевились.
– Отличная новость! – воскликнул Ларри, который обожал их смешную войнушку с Гуном. – Значит, ты пообщался с Тонксом? Узнал что-нибудь интересное?
– Да, кое-что. – Фатти опустился на траву. – Полицейские обнаружили примерно то же самое, что и я. Дайте перевести дух и через минуту услышите полный отчёт. Если только Бетси не опередила меня и не разболтала всё.
Конечно же Бетси не могла так поступить с Фатти. Поэтому он вытащил блокнот и, глотнув немного лимонаду, начал доклад.
Фатти рассказал о приставленной к окну садовой лестнице, об огромных отпечатках ног, не менее огромных следах от перчаток и о пропавших драгоценностях. Доклад он завершил таинственным исчезновением вора.
– У него было два пути для отступления, – пояснил Фатти. – Из спальни по лестнице на улице или через первый этаж. Но экономка Джинни стояла в коридоре и не могла его пропустить. Так вот: она утверждает, что не видела, каким образом вор покинул дом.
– Может, он просто выпрыгнул из другого окна? – предположил Пип.
– Нет. Окно было открыто только в спальне, а с третьего этажа можно здорово разбиться, – ответил Фатти. – Есть только один вариант – крошечное окно в чулане на третьем этаже. Там рядом проходит водосточная труба. Но вылезти через него мог только человек очень маленького роста, да и шпингалет был опущен – Джинни лично проверила.
– Да уж, невозможно сбежать через окно и одновременно закрыть его изнутри, – согласился Пип. – Прямо головоломка какая-то. Эта Джинни права: мы имеем дело с человеком-невидимкой!
– А если так, значит, он снова захочет повторить свой фокус, – заключил Ларри. – Хорошо быть невидимкой – воруй сколько хочешь!
Фатти рассмеялся. Он устроился поудобнее, раскрыл блокнот и показал перерисованные следы от перчаток, от рифлёных подошв и странный отпечаток круга с крестиками внутри.
– Ума не приложу, что это может быть, – сказал он. – Это круглое нечто я обнаружил возле куста, куда грабитель бросил украденные вещи. И ещё кое-что. Взгляните-ка: у кого-нибудь есть мысли на этот счёт?
Фатти показал текст двух записок.
– «2 Фринтон» и «1 Родс», – прочитал он вслух. – Записки валялись возле куста. В чём тут смысл?
– Фринтон… – Бетси наморщила лобик, пытаясь вспомнить. – Что-то знакомое. Фринтон, Фринтон… Я совсем недавно слышала это название.
– Так тебе подружка прислала открытку из Фринтон-он-Си [3 - Фринтон-он-Си – маленький приморский городок в Тендринге, графство Эссекс, Англия.], – подсказал Пип.
– Нет, не то, погоди, – отмахнулась Бетси. – Есть такое местечко возле реки, совсем недалеко отсюда, вроде пансионата. Вспомнила – Фринтон-Ли [4 - От англ. lea – пастбище, луговое угодье.]!
– Ай да Бетси! – восхищённо произнёс Фатти. – Обязательно туда съездим. И если увидим там большерукого и большеногого человека, установим за ним слежку.
– А как насчёт «1 Родс»? – спросил Ларри.
Тут никто ничего не смог придумать.
– С этим мы тоже разберёмся, – пообещал Фатти. – Ну что, дорогие сыщики, вот вам и тайна!

Глава 6. Второе ограбление

Мистер Гун возвращался в Петерсвуд совсем другим человеком. Ведь он прошёл серьёзные курсы для полицейских и узнал много нового о своей профессии. Да, надо идти в ногу со временем, когда преступники становятся всё хитрее и хитрее. Но самое главное – Гун получил неоценимые навыки в искусстве маскировки. Они пригодятся в борьбе не только с преступниками, но и с Фатти Троттвилем, который менял образы как перчатки и вечно ставил Гуна в унизительное положение. Фатти ловко перевоплощался в рыжеволосого разносчика газет, старика или даже толстую старуху!
Эти выходки доводили Гуна до белого каления. Но теперь он возвращался домой с багажом знаний и целым саквояжем реквизита для маскировки.
Гун нащупал в кармане заветную коробочку с гримом. Всё остальное: накладные бороды, брови и парики – лежало в саквояже. Констебль был готов отомстить за все свои обиды.
Ограбление, о котором сообщил мистер Тонкс, оказалось как нельзя кстати. Гун схватит удачу за хвост, вгрызётся в новое расследование уже как более опытный полицейский и распутает его, тогда как Фатти и глазом моргнуть не успеет.
Гун взъярился, когда узнал, что юным сыщикам уже известно про ограбление в Нортон-хаус.
– Чёртов мальчишка! – сказал он Тонксу, когда тот изложил суть дела. – Как так получилось, что он опять сунул нос в расследование?
– Это получилось случайно, сэр, – невозмутимо ответил Тонкс. – Троттвиль был рядом с инспектором, когда я пришёл с докладом.
– Каков проныра! – ухмыльнулся Гун. – Я вам так скажу: если во дворце её величества украдут корону, этот Фатти первым пронюхает обо всём.
– Что-то я сильно в этом сомневаюсь, – позволил себе заметить Тонкс, считавший Гуна немного странным. – Ну что ж, мне пора. Дела я вам передал, и две бумажки с адресами тоже, – закончил он.
– Да, ими я займусь в первую очередь, – сказал Гун. – Выставим там наблюдение.
– Прекрасно, – кивнул Тонкс. – Желаю успехов и до свидания.
Когда полицейский ушёл, Гун приступил к своим обязанностям. Он начал разбирать бумаги, связанные с последним ограблением, но почти сразу зазвонил телефон.
– Полиция слушает! – рявкнул он в трубку.
Голос возбуждённо затараторил, Гун выпрямился на стуле, чувствуя, как в голове заскрипели шестерёнки. Eщё одно ограбление! Прекрасно!
– Мадам, ничего не трогайте, я скоро буду, – приказал он.
Констебль надел шлем, сел на велосипед и отправился к месту преступления. Гун усиленно крутил педали, изнывая от жары, и радовался, что уж на этот раз опередит юных сыщиков. Когда он приехал по нужному адресу и позвонил в дверь, ему открыл… Фатти!
У Гуна отвисла челюсть от удивления. Фатти молча улыбался, наслаждаясь моментом.
– Добрый день, мистер Гун, – сказал он слащавым голосом, который так бесил констебля. – Мы вас ждали, проходите, пожалуйста.
– А ты-то откуда взялся? – возмутился Гун. – Издеваешься? Устроил ложный вызов? То-то голос в трубке показался странным, а вся история – дурацкой. Решил выманить меня под выдуманным предлогом? Думаешь, если ты друг инспектора, тебе всё можно?
– Гав! – Из дверей вылетел Бастер, радостным лаем приветствуя своего старого неприятеля.
Констебль попятился, бормоча проклятия, прыгнул на велосипед и поехал прочь, выписывая зигзаги.
– Что это с ним? – удивился Фатти. – Ларри, ты слышал? Он решил, что это ложный вызов. Наш Гун совсем слетел с катушек.
На крыльце появились Ларри с Дейзи: они ещё успели взглянуть на фигуру удаляющегося констебля.
– Что это было? – Фатти недоумённо развёл руками. – Как говорится, пришёл, увидел, но не победил [5 - Перепев латинского крылатого выражения «Пришёл, увидел, победил».].
– Очень странное поведение для полицейского, – заметила Дейзи.
– Вот именно, – поддакнул Фатти. – Ведь Люси всё очень чётко ему объяснила, я сам слышал.
– Ну что там? – послышалось из-за дверей. – Приехала полиция? Пускай заходят.
– Полиция приехала и уехала, – ответил Фатти. – Кажется, мистер Гун не в себе.
– Слава богу, хоть вы тут, – сказала миссис Вильямс, выходя на крыльцо. – Что бы я без вас делала?
А дело было так. Фатти с друзьями пил чай на лужайке у Дейкинов, как вдруг из соседнего дома послышались крики о помощи:
– Караул, спасите! Грабители!
– Да это же миссис Вильямс! – Ларри вскочил на ноги.
Соседка так истошно кричала, что Дейзи растерялась со страху.
– А что случилось? – всё время повторяла она.
– Вашу миссис Вильямс ограбили, – объяснил Фатти. – Побежали скорей!
Ребята перелезли через забор и оказались в соседском саду. Миссис Вильямс, увидев их из окна, отчаянно замахала руками: «Сюда! Мне страшно!»
Дети вбежали в дом через заднюю дверь, где располагалась кухня. Там никого не было. На столе лежали пакет с бакалеей, два батона, а возле двери на стуле – почта.

Фатти быстро забежал в прихожую. Очевидно, в дом проникли через заднюю дверь, так как она была не заперта. «Не удивлюсь, если это вчерашний вор», – подумал Фатти.
Перепуганная миссис Вильямс, хрупкая седовласая леди, сидела на диване в гостиной и находилась на грани обморока.
– Скорей! Нюхательную соль! – слабым голосом попросила она Дейзи. – Там, в сумочке.
Дейзи быстро выполнила просьбу пожилой женщины и поднесла пузырёк к её носу.
– Что случилось, миссис Вильямс? – спросил Фатти.
– Я пообедала, а потом присела на диванчик и задремала, – объяснила старушка. – И вдруг наверху послышался топот и низкий кашель, как будто овца блеет.
– Овца? – заинтересовался Фатти: у миссис Вильямс оказалось своеобразное воображение, но примерно так же описывала кашель и Джинни, экономка Хилари.
– Да, именно так, – слабым голосом отозвалась миссис Вильямс. – Мне стало страшно, и я вышла в прихожую. Вдруг кто-то толкнул меня в спину и запер в чулане.
В парадной двери заскрежетал ключ.
– Кто это? – спросил Фатти.
– О, это моя компаньонка Люси, – сказала миссис Вильямс. – Люси, слава богу, что ты вернулась. Знаешь, произошло нечто ужасное!
В комнату вошла похожая на воробушка маленькая, взъерошенная женщина с цепким взглядом. Она даже передвигалась, подпрыгивая как птичка.
– Что случилось, миссис Вильямс? На вас лица нет! – встревоженно спросила Люси.
Старушка повторила всю историю сначала, дойдя до того момента, как её запихнули в чулан.
– И вот стою я там, – продолжила она, – слышу, как вор снова поднялся наверх. Ходит там, топает как слон, опрокидывает вещи. А потом он спустился вниз. Я всё это знаю потому, что чулан как раз находится возле лестницы. Потом снова раздался этот хриплый, низкий кашель.
Миссис Вильямс замолчала, дрожа всем телом.
– Как же вам удалось выбраться? – мягко спросил Фатти. – Вор открыл дверь?
– Должно быть, так. Я точно не знаю, – ответила миссис Вильямс. – Я так испугалась, когда он снова спустился, что, вероятно, потеряла сознание. Когда очнулась среди груды обуви и клюшек для гольфа, дверь уже была открыта. Я толкнула её и выбралась наружу.
– Хм… – пробормотал Фатти. – Мисс Люси, звоните в полицию, а я пока осмотрю дом. Интересно, очень интересно…

Глава 7. Гун берётся за дело

Мисс Люси бросилась к телефону и позвонила мистеру Гуну. От волнения она говорила сбивчиво, но тем не менее констебль всё понял и поспешил приехать.
А Фатти пока осматривал дом. Всё очень походило на ограбление в Нортон-хаус. Тот же низкий кашель, тяжёлые шаги и слишком много грохота.
Фатти поднялся наверх и обнаружил в спальне возле двери грязный след от перчатки. Он открыл блокнот и сверил его с отпечатком из Нортон-хаус. Один в один!
А что там со следами от ботинок? Дорожки тут вымощены, но Фатти надеялся, что следы остались.
В окно он увидел подъезжающего к дому Гуна. Фатти не мог отказать себе в удовольствии немного поразвлечься и поспешил к входной двери.
Гун, конечно, удивился, увидев Фатти. Но ещё больше удивился сам Фатти, когда констебль развернулся и умчался прочь, решив, что получил ложный вызов. Что ж, для юного сыщика это была отличная возможность закончить осмотр дома.
Пока Дейзи с Ларри успокаивали миссис Вильямс и Люси, возмущённых уходом полицейского, Фатти вышел через кухню в сад. Если Люси всегда запирает главный вход, значит, вор мог войти только через заднюю дверь.
Фатти подошёл к клумбе, которая как раз находилась под окнами гостиной. Мальчик тихо ахнул: в землю были впечатаны огромные следы с тем же самым рисунком подошвы. Почва в этом месте была более сухая, но, свершившись с блокнотом, Фатти знал, что ошибки тут быть не может.
Он попытался восстановить ход событий: вор подошёл к дому с задней стороны, заглянул в окно и увидел спящую миссис Вильямс. Потом, непонятно зачем, потоптался на соседней клумбе. Как бы то ни было, все следы совпадали с уликами, обнаруженными в Нортон-хаус, даже круглый отпечаток с крестообразным рисунком. Фатти обнаружил его на пыльной дорожке возле задней двери. Кто-то поставил сюда непонятный круглый предмет. Что бы это могло быть? Загадка.
Всё повторялось один в один – разве что без записок.
Когда Фатти вернулся в дом, Люси как раз собралась его искать.
– Только что звонил мистер Гун, – сказала она, – но я не понимаю, что ему нужно от нас. Он без конца спрашивал, было ограбление или нет. Если он приезжал на вызов, почему сразу не спросил у миссис Вильямс? Очень странный человек.
Фатти еле сдержал улыбку. Гун поставил себя в дурацкое положение: приехал на вызов и тут же уехал. А теперь, когда стало ясно, что ограбление всё-таки произошло, извивается как уж на сковородке!
– Да, он немного чудаковат, не обращайте внимания, – попытался оправдать констебля Фатти. – Когда он вернётся, успокойте его: мол, всё под контролем, я уже начал расследование.
От этих слов мисс Люси пришла в полное замешательство. Как такое может быть, чтобы полицейский отказался от дела, а вместо него следствием занимался юноша, почти ребёнок?
Фатти указал на гору продуктов на столе:
– Кто это принёс? И есть ли у вас кухарка?
– Да, но у неё сегодня выходной, – сказала Люси. – Заднюю дверь мы всегда держим открытой для дочки бакалейщика и остальных. Вижу, булочник принёс хлеб, а почтальон доставил почту. Все знают, что после полудня миссис Вильямс отдыхает, поэтому не звонят в дверь и либо передают продукты кухарке, либо заходят самостоятельно.
Фатти молча кивнул, погружённый в свои мысли. Значит, за короткий промежуток времени в дом заходили три человека: дочь бакалейщика, булочник и почтальон. Нужно спросить, видел ли кто-нибудь из них постороннего.
Скоро вернулся пристыжённый мистер Гун. Люси приняла его довольно холодно. Кому нужны такие нерадивые полицейские?
– Э-э-э… Простите, но мне пришлось срочно отъехать, возникло другое неотложное дело. Кстати, а этот мальчик всё ещё тут?
– Если вы о юном Троттвиле, то он осматривает место преступления и просил передать, чтобы вы не волновались: всё под контролем. Я уверена, что этот юноша сможет найти украденные драгоценности миссис Вильямс.
Гун побагровел от злости, и мисс Люси почувствовала лёгкое беспокойство. Ей вовсе не хотелось видеть в доме этого странного полицейского. Она попыталась закрыть дверь, но Гун застопорил её ногой. Мисс Люси испуганно вскрикнула, и он в смятении убрал ногу, не представляя, как образумить эту маленькую женщину-воробушка.
Люси тут же захлопнула дверь да ещё заперла её на цепочку. Оскорблённый Гун развернулся и спустился в сад. Тяжёлым шагом он обошёл дом и натолкнулся на Фатти, который как раз искал следы возле мощёной дорожки.
– Ага! – презрительно воскликнул Гун. – Куда ни пойдёшь, всюду ты. А ну кыш отсюда, это дело тебя не касается.
– Вы очень даже ошибаетесь, – издевательски вежливым голосом ответил Фатти. – Тут кричали «Помогите!», вот мы и прибежали втроём. И я уже кое-что обнаружил.
Ларри и Дейзи услышали, как Фатти пререкается с Гуном, и поспешили к задней двери. Сейчас они стояли на пороге и насмешливо улыбались.
– И вы здесь? – рассвирепел констебль. – Что вам дома не сидится? Уходите отсюда немедленно, вы мешаете мне работать. И уберите пса!
Бастер тоже прибежал на шум и наруливал круги вокруг Гуна.
– Он соскучился по вашим штанинам, дайте же собаке порезвиться, – сказал со смешком Фатти. – Только не вздумайте его пинать.
Мистер Гун понял, что спорить бесполезно. Он поднялся на заднее крыльцо, отодвинул Ларри с Дейзи и успел зайти на кухню, захлопнув за собой дверь. Бастер зашёлся в возмущённом лае.
– Господин констебль хочет опросить дам, – иронично заметил Фатти, присаживаясь на ступеньку. – Я не уверен, что они захотят общаться с полицейским, который отрекомендовал себя далеко не с лучшей стороны.
– Я видел, как ты возишься с рулеткой. Нашёл что-то? – спросил Ларри.
– Да. И все улики совпадают со вчерашними, – сказал Фатти. – Не хватает только клочков бумаги со странными адресами. Можете сами убедиться.
Ларри с Дейзи с интересом уставились на огромные следы.
– Лично я знаю в Петерсвуде только одного человека с такими ножищами, – сказала Дейзи после недолгих раздумий.
– И кто же он? – нетерпеливо спросил Фатти. – Говори скорей, не томи.
– Ты что, сам не догадался? Это же наш мистер Гун, – сказала Дейзи, и все трое громко захохотали.
– Да, действительно, – согласился Фатти. – Из-за своего размера обуви Гун очень бы подошёл как подозреваемый, но к сожалению, это исключено.
– Во всяком случае, надо искать человека с таким же размером, – сказал Ларри. – Если руки можно засунуть в карманы, а кашель – вылечить, то без ног – никуда.
– Ты прав, – кивнул Фатти. – Думаю, тут мы закончили, да и мистеру Гуну не помешает от нас отдохнуть.
Ребята вернулись в сад к Дейкинам, перебравшись через забор, а Бастер протиснулся между досками. Фатти окинул взором застеленную скатертью поляну с сэндвичами, пирожными и лимонадом.
– Я и забыл, что у нас банкет, – сказал он. – Кто-то успел поживиться сэндвичами с тушёнкой. Уж не ваш ли это кот, Ларри?
– Бастер, сторожи! – приказал Ларри, и ребята закончили трапезу, обсуждая два таинственных ограбления.
Бастер сидел в сторонке, высматривая коварного кота, а потом вдруг зарычал.
– Должно быть, мистер Гун ищет улики, – догадался Фатти. – Давайте полюбуемся на этого гения сыскного дела.
Гун изучал отпечатки на земле, когда из-за забора показались три детских головы. Три пары любопытных глаз уставились на него.
– Ух ты, он обнаружил следы! – присвистнул Ларри.
Затылок констебля побагровел. Гуну так хотелось обернуться и сказать своё любимое «А ну-ка разойдись», но он сдержался.
– Смотрите, он делает замеры! – хихикнула Дейзи. – Надо же, у него и рулетка имеется.
– Тут главное – мозги, – сказал Фатти. – Куда уж нам тягаться с гением.
Мистер Гун тихо выругался. Ну что за дети – зудят над головой как рой комаров. Сохраняя достоинство, Гун поднялся на ноги и медленно прошествовал к кухонной двери. Правда, под конец ему пришлось перейти на бег, так как Бастер пролез между досок и ринулся в его сторону.
– А ну-ка разойдись! – проорал он и захлопнул дверь перед самым носом пса.

Глава 8. Фатти составляет план

На следующий день Фатти созвал совещание в своём «логове». Бастер приветствовал гостей радостным лаем, словно они сто лет не виделись.
– Наше оперативное совещание объявляю открытым, – провозгласил Фатти. – Мы опять с полным правом можем считать себя юными сыщиками. На расследование двух преступлений у нас две недели, что не так и мало.
– Ещё бы, для таких профи, как мы, раз плюнуть. – Ларри расплылся в улыбке. – Пип и Бетси знают, что второе ограбление произошло у нашей соседки?
– Конечно, я вечером забежал к ним и всё рассказал. – Фатти заговорщически подмигнул Бетси. – Теперь давайте составим план действий.
– Ура, список подозреваемых и всё такое! – Бетси радостно потёрла ладошки.
– У нас нет подозреваемых, – уточнил Фатти. – Первый раз такое. Придётся попотеть, чтобы хоть кого-то внести в список.
– Ну и ладно, зато у нас полно улик, – заметила Бетси. – Следы от ботинок и перчаток, кашель, похожий на блеянье овцы, и два клочка бумаги со странным текстом.
– Фатти, у тебя уже есть какие-то соображения? С чего начнём? – поинтересовался Пип.
– Кое-какая картина уже складывается, – скромно ответил Фатти. – У нас есть примерный портрет вора. Он высокий, носит обувь большого размера, ручищи у него во какие, он неуклюж и постоянно кашляет. На первом месте преступления он обронил два клочка бумаги, и мы пока не знаем, то ли это адреса, то ли фамилии. Вот с них и начнём.
– Согласен, – кивнул Ларри. – И нужно поговорить с дочерью бакалейщика, с булочником и почтальоном – спросить, не попадался ли им на глаза человек, подходящий под наше описание.
– Да, я уже подумал об этом, – согласился Фатти. – Чтобы ускорить работу, нам следует разделиться.
– Только я в одиночку не справлюсь, – предупредила Бетси.
– Не скромничай, ты у нас суперсыщик, – сказал Фатти. – Ты помогла раскрыть тайну ограбления в театре, помнишь? Так что и в этот раз тебе обязательно придёт в голову что-нибудь гениальное.
– Я постараюсь, – тихо сказала Бетси, зардевшись от столь щедрых похвал.
– Значит, так, – начал Фатти. – Ларри отправится к почтальону, а Пип – к булочнику. Возможно, это тот же булочник, который помог Джинни в Нортон-хаус – не побоялся подняться наверх, чтобы осмотреть комнаты. Вдруг, он заметил то, чего не знаем мы.
– Хорошо, – сказал Пип. – Надеюсь, мне придётся иметь дело с одним булочником, а не с двумя.
– Дейзи и Бетси, поговорите с дочерью бакалейщика. Его фамилия Харрис, и, насколько я знаю, у него только одна дочь. Пусть она всё вам расскажет, каждую мелочь. Потом мы сложим все показания вместе и посмотрим, что получится.
Тут ребята вопросительно посмотрели на Фатти. У каждого есть поручение. А у него?
– Чем же займёшься ты? – полюбопытствовала Бетси.
– Маскировкой, конечно. Хочу узнать, живёт ли во Фринтон-Ли большерукий и большеногий постоялец. А для этого требуется установить наблюдение.
– Если ты будешь стоять и глазеть на людей, то и замаскировавшись привлечёшь к себе внимание, – сказала Дейзи.
– Не волнуйся, я всё продумал. Пока оставлю свой образ в тайне. Когда выполните поручения, приходите к Фринтон-Ли и попробуйте узнать меня. Я буду в пятидесяти метрах от пансионата, у всех на виду, и при этом ни один человек не обратит на меня внимания.

Ребята уставились на Фатти, а он сидел и хитро улыбался.
– Да мы тебя сразу расколем, – уверенно сказала Дейзи.
– Отлично, попробуйте. Ну, идите. А ну-ка разойдись, мне нужно подготовиться!
Со смешками и шуточками – тоже мне мистер Гун! – ребята ушли. Интересно, кого Фатти будет изображать? И как вообще можно остаться незамеченным в этом пустынном месте, где только поля да река?
– Ребята, я – домой, – сказал Пип. – Булочник приносит хлеб в двенадцать, хочу его застать.
– Это ты здорово придумал, – одобрил Ларри. – Тогда можно я пойду с тобой и дождусь почтальона? Вдвоём-то веселее.
– Он приходит не каждый день, – предупредил друга Пип. – Мы почти ничего не выписываем.
– А вдруг? – предположил Ларри. – Не могу же я заявиться с расспросами на почту.
– Как насчёт дочки бакалейщика? – спросила Дейзи. – Пип, вас тоже обслуживает Харрис? Если да, мы с Бетси к вам присоединимся.
– Нет, не Харрис, – ответил Пип. – Но, кажется, я знаю, каким маршрутом передвигается его дочка. В вашем районе она бывает около полудня.
– Это слишком неопределённо, – сказала Бетси. – Я точно знаю, что она доставляет бакалею миссис Кендал. Я как-то заносила ей записку от мамы и видела там эту девушку. Дейзи, мы подождём возле дома миссис Кендал.
– Ладно, пошли, – согласилась Дейзи. – И вы, мальчики, не отвлекайтесь на игры, а занимайтесь делом.
– Ерунду не выдумывай! – обиженно воскликнул Ларри.
Итак, мальчики отправились к Пипу, а девочки – в другой конец Петерсвуда.
Бетси и Дейзи устроились в небольшом кафе рядом с домом миссис Кендал, заказали мороженое и стали ждать. Очень скоро из-за угла вырулил рыжий фургончик бакалейщика и остановился неподалёку. Девочки поспешно расплатились и выбежали на улицу. Дочь бакалейщика уже вытащила коробку с продуктами и пошла в сторону дома.
– Пусть отнесёт заказ и после поговорим, – предложила Дейзи.
Они подошли к фургончику. На земле лежал пакет стирального порошка. Бетси подняла его и увидела, что девушка уже возвращается.
– Вы, кажется, выронили вот это. – Бетси протянула ей стиральный порошок.
– Ох, спасибо огромное. То-то я смотрю, куда он запропастился? У меня сегодня весь график сдвинулся: пришлось давать показания в полиции из-за вчерашнего ограбления миссис Вильямс.
Это была отличная зацепка для разговора.
– Ой, а вы знаете, мы с братом – соседи миссис Вильямс, – сказала Дейзи. – Мы первые прибежали на её крики.
– Да что вы говорите? – ахнула девушка. – Так вы видели вора? Говорят, он украл кучу драгоценностей.
– Правда? – удивилась Дейзи, которая не успела вникнуть в такие подробности. – Как я понимаю, вчера в полдень вы доставили заказ для миссис Вильямс. Может, заметили кого-нибудь подозрительного?
– В том-то и дело, что нет. Очевидно, я была там до самого происшествия. Так что полицейским от меня никакого толку.
– А вы другие заказы видели на кухне? – поинтересовалась Бетси, пытаясь понять, кто в какой последовательности приходил к миссис Вильямс.
– На кухне ничего не было. – Девушка уже забралась в фургончик. – Мистер Гун меня обо всём расспросил, но, увы, я не смогла быть ему полезной. Прямо страшно подумать, что я чуть-чуть не столкнулась с вором. Это же… Ну, вы понимаете.
Бетси с Дейзи мало что поняли, но дружно кивнули.
– Простите, мне пора ехать, – сказала девушка. – Я бы с удовольствием поболтала с вами, но везде опаздываю. Надо же, ничего не видела, ничего не слышала, вот невезуха!
С этими словами она уехала. Девочки переглянулись.
– Всё оказалось довольно просто, и даже времени почти не заняло, – сказала Бетси. – Пойдём узнаем, как дела у мальчишек.
Чтобы не пропустить почтальона и булочника, Пип и Ларри болтались возле ворот. Когда они увидели девчонок, то здорово удивились.
– А мы уже всё, – доложила Дейзи. – Ничего нового не узнали. Девушка привезла заказ раньше всех, поэтому ничего подозрительного не видела.
– Хотел бы я знать, кто вообще видел вора, – сказал Ларри. – Его только слышали. Не удивлюсь, если и для булочника с почтальоном он окажется всё тем же невидимкой.
На дороге показался велофургончик почтальона.
– Наконец-то! – воскликнула Дейзи. – Будем надеяться, что для вас есть почта и он свернёт к вашему дому, Пип.
Сначала почтальон оставил две посылки на соседнем крыльце, а затем подъехал к дому Хилтонов. Порывшись в своём крошечном фургончике, он извлёк оттуда небольшой свёрток.
– Бандероль для миссис Хилтон, – сказал он. – Среди вас есть Хилтон?
– Да, я сын миссис Хилтон, – ответил Пип. – Давайте я передам маме.
– Спасибо. Распишитесь на квитанции, пожалуйста.
Пип поставил свою подпись и сказал, возвращая карандаш:
– Надеюсь, что сегодня вы не натолкнётесь на вора.
– О да, – воскликнул почтальон. – Мистер Гун меня долго расспрашивал, что да как, но я ничего не видел. У меня договорённость с кухаркой – заходить через заднюю дверь, чтобы не беспокоить миссис Вильямс. До меня уже приходили от бакалейщика, а почту я оставил на стуле возле двери.
– А свежий хлеб на столе был? – спросил Ларри.
– Что-то не припомню. Я заглянул на секунду, оставил почту и ушёл. И возле дома никого не было. Сложно сказать, пришёл к этому времени вор или нет. Может, он уже рылся в комнатах наверху, а может, прятался в кустах, кто его знает.
С этими словами почтальон сел на велосипед и медленно повёз за собой фургончик. Друзья грустно посмотрели ему вслед.
– Никто ничего не знает. Просто какой-то неуловимый преступник, – вздохнул Пип. – Надо было ещё расспросить про следы на земле.
– Ладно, подождём теперь булочника, – сказал Ларри. – А после этого отправимся к Фринтон-Ли и поищем Фатти. Даже если он деревом притворится, мы всё равно его узнаем.
– Ну и где этот ваш булочник? – нетерпеливо проговорила Бетси. – Хотя я уже сомневаюсь, что он видел вора.

Глава 9. Странный рыбак

Наконец появился и булочник – вертлявый коротышка с писклявым голосом. Он оставил фургончик в конце дороги, подхватил корзинку и направился к воротам.
– Привет, – сказал он. – Дышим свежим воздухом?
– Ага, – кивнул Пип. – Если хотите, мы сами отнесём кухарке хлеб.
– Да вы что, тут же кругом воры! – Коротышка сделал страшные глаза и рассмеялся. – Вот такие дела. Я ведь вчера чудом разминулся с одним. Вы слышали, что у миссис Вильямс украли драгоценности?
– Правда? – с притворным удивлением сказал Ларри. – Как же это случилось?
– Да кто его знает, – ответил булочник. – Иду я себе с корзиной, постучал в дверь кухни, а потом вспомнил, что у кухарки выходной, и просто вошёл, чего уж там. Вижу – на столе лежат продукты и что-то ещё по хозяйству, возле двери – почта на стуле, ну, я и думаю: «Дочка бакалейщика уже была, почтальон был, а теперь я принёс свежий хлеб!» – Булочник рассмеялся, хотя ничего смешного в его словах не было. – Гляжу – записка от кухарки, просит оставить три батона, что я и сделал. А потом ушёл, – закончил рассказывать нелепый коротышка.
– То есть вы ничего подозрительного не видели и не слышали? – поинтересовался Ларри.
– Абсолютно ничего. Хотя нет – на земле были большущие следы.
– Значит, вы их тоже видели? – хором воскликнули Пип и Ларри.
– Ну да, – удивлённо произнёс булочник. – А вам что-то об этом известно? Ну да ладно. Я посмотрел на следы и решил, что, наверное, приходил мойщик окон и все клумбы истоптал. Но это ж не моё дело.
– Вполне возможно, что в это самое время вор прятался где-то поблизости, – предположил Ларри. – При большем везении вы могли бы заметить его. Какая жалость!
– И не говорите, – пропищал булочник противным голосом. – Такая же история случилась и днём ранее, в Нортон-хаус. Я услышал истошные вопли Джинни и забежал в дом, но опять никого не увидел.
– Да, как странно, – озадаченно произнёс Пип. – Если хотите, я быстро сбегаю с вашей корзиной к кухарке, и она сама выберет хлеб, какой ей надо. Просто хочу сэкономить ваше время.
Мальчик потянулся за корзиной, но булочник отпрыгнул назад и покачал головой:
– Ну уж нет, я никому не доверю свой хлеб. У меня каждый батон завёрнут в пергаментную бумагу, и я один в Петерсвуде прикрываю хлеб белыми крахмальными салфетками.
– Хорошо, идите сами, – не стал спорить Пип. – Больно охота тащиться с такой тяжёлой корзиной.
Булочник прошёл через ворота и засеменил на своих коротких ножках в сторону дома.
– Какой комичный персонаж, – сказала Бетси. – Хлеб у него, видите ли, чистый, а у самого грязь под ногтями.
Смешной коротышка в белой куртке, бриджах, маленьких начищенных до блеска ботинках и натянутых на икры кожаных ноговицах [6 - Ноговицы – вид обуви, закрывающей только голени, без ступни.] наконец скрылся из виду.
Он вернулся довольно быстро и весело заметил:
– Ну вот, сегодня никаких воров. Я теперь гляжу в оба, знаете ли, чтобы сразу сообщить мистеру Гуну, если замечу что-то подозрительное. Констебль со мной согласен: на этом ограбления не закончатся.
– В самом деле? – иронично заметил Ларри.
Коротышка булочник пропустил эти слова мимо ушей и пошёл к фургончику.
– Надо же, маленький и такой самоуверенный, – сказал Ларри. – Мерзкий тип.
– Ну а теперь пойдёмте к Фринтон-Ли, – нетерпеливо сказала Бетси. – Мне хочется отыскать Фатти.
– Да, пошли, – оживилась Дейзи. – Мы свою работу выполнили. Правда, результатов – ноль.
Ребята, спустившись к реке, пошли вдоль берега. Скоро немного в стороне показался большой красивый дом, построенный в давние времена богатой аристократией. Очевидно, кто-то из нынешних наследников посчитал его слишком огромным и превратил в пансионат.
Перед домом раскинулась просторная лужайка, по реке скользили лодки, а на берегу, превратившись в часть пейзажа, неподвижно сидели рыбаки. У каждого из них имелся свой складной стульчик, и каждый следил за поплавком с жадностью голодного кота, сторожившего мышь возле норки.
– Похоже, ни у кого не клюёт, – сказала Бетси.
– Тсс! – прошипел один из рыбаков, и девочка прикусила губу.
– Ты распугаешь рыбу, которая и так не идёт им на крючок, – тихо рассмеялся Пип. – Давайте лучше искать Фатти.
Недалеко от берега, склонившись над удочкой, в лодке сидел рыбак престранной наружности. На голове – панама в клетку, вокруг шеи намотан шарф ядовито-зелёного цвета. Пальто из синей шерсти альпака еле сходилось на толстом животе, поэтому пуговицы были расстёгнуты, являя взору ярко-красные подтяжки.
Дети уставились на незнакомца. Он кинул на них короткий взгляд и отвернулся.
– Это Фатти, – уверенно заявил Пип. – Но что за дурацкий наряд? Он же не клоун, в конце концов.
– Наверняка у него есть для этого причины, – возразила Дейзи. – Ты ведь знаешь, что Фатти ничего не делает просто так. Но подтяжки-то, подтяжки – просто нечто!

Ларри расхохотался:
– А ты видела его лицо? Лохматые брови, усы и толстая морда. Скорее всего, Фатти воспользовался подушечками «вторые щёчки».
– Я не узнаю в нём Фатти, – заметила Бетси. – Хоть бы знак какой подал.
– Не глупи, – сказал Пип. – Он, наоборот, не хочет, чтобы мы его раскололи.
Странный рыбак больше не оборачивался, неотрывно глядя на воду. В какой-то момент он закашлялся.
– Хорошо кашляешь! – крикнул ему Пип, но рыбак даже не шелохнулся.
Ларри тихонько свистнул. Рыбак продолжал их игнорировать. Другой на его месте уже давно бы обозлился и прогнал надоедливых ребят, а этот почему-то молчал.
– Фатти, хватит валять дурака, – тихо позвал друга Пип.
– Мы тебя узнали, – произнесла, понизив голос, Дейзи.
Но рыбак никак не реагировал.
– Ладно, мы пошли домой, а ты сиди тут, – заявил, в конце концов, Ларри.
После обеда ребята вернулись к Фринтон-Ли, надеясь всё-таки разговорить Фатти.
– Не вижу его лодки, – сказала Дейзи. – Впрочем, нет, вон она. Рыбак сидит на берегу и перекусывает. Пошли.
Они молча сели рядом, ожидая от Фатти хоть какой-то реакции. Рыбак смотрел на них исподтишка. Он так торопился проглотить свой обед, что пару раз поперхнулся.
– Аккуратнее, – сочувственно произнёс Ларри. – Ну и как, много рыбы поймал?
– Нет, – сдавленно ответил рыбак и направился к лодке.
– Эй, – тихо позвал его Ларри, но тот поспешно забрался в лодку, которая закачалась, грозя перевернуться.
Ларри хотел подбежать и помочь, а заодно шепнуть на ухо упрямцу пару шуточек, но Бетси вовремя схватила его за рукав и предупредительно покачала головой. В глазах её стоял испуг. Она молча кивнула в сторону ботинок рыбака, размера так сорок шестого, и огромных волосатых рук.
Ларри оторопел. Так это ж не Фатти! Тогда кто? И почему так странно себя ведёт?
– Ларри, – прошипела Бетси, – это может быть тот самый вор. Поэтому он и пытался отвязаться, боясь разоблачения.
– Что будем делать? – шёпотом спросила Дейзи. – Нужно предупредить Фатти, но мы не знаем, под кого он маскируется, а преступника нельзя упускать.

Глава 10. Звонок Гуну

В отсутствие Фатти за главного был Ларри. И сейчас он срочно решал, что им делать.
– Мы должны найти Фатти, – с отчаянием в голосе произнёс он. – Давайте сделаем так. Пип с Бетси останутся здесь и проследят за рыбаком, а мы с Дейзи побродим вокруг. Фатти сказал, что будет в пределах пятидесяти метров от Фринтон-Ли.
– Понял, – ответил Пип.
Вместе с Бетси он уселся на берегу. Рыбак, услышав шорох за спиной, обернулся.
– Ты видел? – прошептала Бетси. – Он хочет, чтобы мы ушли. Ему надо переплыть на другой берег и смыться.
Сидеть возле этого странного рыбака было довольно скучно. У него даже рыба не клевала. Казалось, незнакомец задремал, но потом его разобрал сильный кашель, и Бетси вцепилась в Пипа:
– Ты слышал? Кашель, похожий на блеянье овцы, – это он! Послушай внимательно…
Но, как назло, рыбак перестал кашлять и заклевал носом. При этом он оборачивался на каждый шорох и рассматривал проходящих мимо людей, но их было не так много. Вот проехал почтальон, пробежал мальчик-посыльный с телеграммой, свернув в сторону Фринтон-Ли. Рыбак вперился в него взглядом, и ребята тоже, надеясь, что это Фатти, но мальчик был слишком худым.
Вдоль берега прогуливалась няня, везя коляску с младенцем, затем появился знакомый булочник с корзиной. Он изрядно вспотел, так как пришлось оставить фургончик далеко на проезжей части.
Коротышка заметил Пипа с Бетси и заговорил тонким голоском:
– Привет, привет, какая встреча! А вот и я со своим хлебом. Как идут дела с поимкой преступника?
Пипу не понравилось, что с ними разговаривают как с шестилетками, и он демонстративно отвернулся. Но неугомонный булочник не собирался уходить. Он выбрал своей следующей жертвой рыбака в лодке, подошёл поближе и зачирикал:
– Удить рыбу – легкотня! Сиди себе на солнышке в тиши, никто тебя не трогает, вода плещется. Красота! А я таскаюсь тут с тяжёлой корзиной. И почему я только не рыбак?!
Рыбак уже успел кинуть взгляд на булочника и больше не удостаивал его вниманием. Коротышка не отставал:
– Ну как с клёвом? Много рыбы поймали?
– Пока не очень, – ответил, не оборачиваясь, рыбак нарочито низким голосом.
Булочник переключился на Пипа с Бетси, потеряв интерес к рыбаку, но ребята не обращали внимания на его болтовню. Наконец он отстал и от них, направившись к воротам Фринтон-Ли.
– Тупой и ещё тупее, – мрачно проговорил Пип. – Строит из себя не поймёшь кого. Тоже мне важная птица.
– Давай отойдём в сторонку и подождём, чтобы он ушёл, – предложила Бетси.
Ребята прогулялись немного дальше. Скоро из ворот вышел булочник и, помахав им на прощание, засеменил прочь на своих коротких ножках.
– Интересно, как там Ларри с Дейзи? – сказала Бетси. – Только бы они отыскали Фатти. Как так получилось, что мы не можем выйти с ним на связь в самый ответственный момент?
Ларри и Дейзи обошли всю территорию вокруг Фринтон-Ли, но ни в ком не признали Фатти. Правда, им показалась подозрительной женщина, которая расположилась на стульчике за мольбертом и рисовала реку. Она была довольно крупной, с длинными спутанными волосами, в надвинутой на лоб шляпе. Дейзи тихонько толкнула Ларри локтем.
– Может, это Фатти? – предположила она. – Отличное место для наблюдения, чтобы не привлекать к себе внимание.
– Ты права, – согласился Ларри. – Давай подойдём поближе.
Женщина только мельком взглянула на детей, остановившихся в сторонке. Дейзи с Ларри сразу поняли, что это не Фатти: у художницы был маленький, аккуратный носик, чего невозможно добиться никаким гримом.
– Недолёт, – мрачно констатировал Ларри. – Куда же он запропастился?
– Давай поищем среди рыбаков? – предложила Дейзи. – Может, вон тот? Чем-то он на Фатти похож, и позиция удобная – хороший вид на пансионат.
– Это же он цыкнул на Бетси, помнишь? – воскликнул тихонько Ларри. – Давай подойдём, только не шуми.
Они неслышно подошли к рыбаку, тот их даже не заметил. Ребята первым делом посмотрели на руки, потому что они всегда выдают человека, но рыбак был в перчатках. На ногах – резиновые сапоги. На голове – шляпа, которая закрывала лицо.
Ничего не подозревающий рыбак неожиданно потянулся и громко зевнул, чем выдал себя с потрохами. Это был Фатти!
Ребята подсели к нему, и Ларри тихо сказал:
– Фатти, мы нашли вора.
Рыбак сразу же перестал притворяться и присвистнул. Он взглянул на Ларри, и тот немного струхнул. Фатти выглядел жутко: вставные зубы, лохматые брови и маленькие усики. Только умные, ясные глаза выдавали в нём их товарища.
– Что ты сказал? Повтори, – произнёс рыбак голосом Фатти.
– Видишь вон того рыбака в лодке? – Ларри указал в сторону человека в красных подтяжках. – Видел бы ты, какие у него ручищи, а какие ножищи! И его кашель похож на блеянье овцы. Точно тебе говорю – это он. И наверняка живёт в пансионате Фринтон-Ли. Попался, голубчик!
Фатти задумался ненадолго, а потом спросил:
– Ты точно уверен? Тогда я останусь здесь и буду следить за ним, а вы бегите и звоните мистеру Гуну.
– Гуну? – изумился Ларри. – Выдать ему преступника?
– Делайте, как я сказал, – настоял Фатти. – Если его нет на месте, набирайте снова и снова. Обязательно сообщите ему об этом человеке. Думаю, Гун обрадуется такой информации. И передайте ему, что я прослежу за вором, пока он не придёт сюда и не арестует его.
Ребята просто не верили своим ушам. Они смотрели на замаскированного товарища – с кривыми зубами, с густыми бровями и дурацкими усиками – и понимали, что не способны прочитать его мысли на таком лице.
– Ну хорошо, – сказал наконец Ларри, гадая, почему Фатти так спокоен.
Вместе с Дейзи они сначала пошли к Бетси и Пипу.
– Такое чувство, что он нам завидует, – с обидой предположил Ларри. – Ведь это мы обнаружили вора. Как банально – взять и передать преступника в руки мистера Гуна!
Дейзи тоже была разочарована и не понимала поступка Фатти – ведь он никогда никому не завидовал.

Ребята отыскали Бетси с Пипом и, подсев к ним на травку, шёпотом пересказали случившееся.
– Мне уже надоело тут околачиваться, – обратилась Дейзи к друзьям. – Пойдёмте вместе звонить Гуну. Фатти пообещал присмотреть за рыбаком.
Ребята позвонили констеблю из почтового отделения. Трубку сняла его домработница и сказала, что мистера Гуна нет дома, где он – неизвестно, но он оставил записку, что вернётся самое позднее в половине пятого.
– Чёрт, сейчас только без пятнадцати четыре, – проворчал Ларри, положив трубку. – Давайте посидим где-нибудь: съедим мороженое, выпьем лимонаду.
В маленьком кафе каждый заказал по два мороженых и выдул по бутылке лимонада. На это ушло полчаса. Ребята снова вернулись на почту, чтобы попытать счастья. Набившись в телефонную будку, они набрали номер Гуна. На этот раз к телефону подошёл сам констебль.
– Он на месте! – успел шепнуть друзьям Ларри.
– Полиция слушает, – раздался из трубки недовольный голос. – Что вам угодно?
– Мистер Гун, это Лоренс, друг Фредерика Троттвиля, – сказал Ларри. – У меня есть кое-какая информация касательно двух недавних ограблений.
– Ну, рассказывай, – резко произнёс Гун.
– Мы нашли вора! – воскликнул Ларри, еле сдерживая волнение. – Мы его видели собственными глазами.
– Где?
– В рыбачьей лодке возле Фринтон-Ли, – ответил Ларри. – Он очень долго там просидел. Скорее всего, живёт в пансионате. Вы ведь помните, что написано на одной из бумажек, подобранных в Нортон-хаус?
На другом конце провода послышался странный звук.
– Что вы сказали? – не понял Ларри, но ответа не получил. – Мистер Гун, – продолжил Ларри, – это ужасный человек. Мы опознали его по огромным рукам и обуви большого размера. Внешность у него – преотвратная: толстые щёки, глаза навыкате, а кашель смахивает на блеянье овцы – точь-в-точь как описывали миссис Вильямс и Джинни. Если вы поспешите, то успеете схватить его. Фатти продолжает наблюдение.
Казалось, констебль его внимательно слушает.
– Мистер Гун, так вы арестуете его или как?
Констебль злобно хрюкнул и кинул трубку на рычаг с такой силой, что она точно раскололась надвое.
– Он дал отбой, – удивлённо произнёс Ларри. – Что это с ним?

Глава 11. Чаепитие и гениальный план

Ребята вывалились из телефонной будки, и Ларри слово в слово пересказал разговор с Гуном. Все были озадачены.
– Нужно сбегать к Фатти и предупредить. Мистер Гун определённо нам не поверил. Но мы должны действовать. Меня так и подмывает позвонить инспектору, – сказал Ларри.
– Нет, мы не можем этого сделать без согласия Фатти, – возразила Бетси. – Чует моё сердце, кто-то разыграл над нами шутку. Пошли к Фатти.
– Ой, смотрите, он уже тут! – вдруг воскликнула Дейзи.
И действительно, возле почты стоял, ухмыляясь, настоящий, незагримированный Фатти, а вокруг него вился довольный Бастер.
Ребята подошли к другу.
– Ты что, оставил преступника без присмотра? И когда ты успел переодеться? – поинтересовался Ларри.
– Рыбак смотал удочки сразу же после вашего ухода, – сообщил Фатти. – Поэтому я сгонял домой и привёл себя в божеский вид.
– И куда он пошёл? Ты хотя бы проследил за ним? – спросила Дейзи.
– Нет, в этом не было необходимости. Я и так всё про него знаю. Вы позвонили Гуну?
– Да. Сначала мы его не застали, – объяснил Ларри, – но со второго раза дозвонились. Я всё ему рассказал про страшилище в лодке, но он почему-то разозлился и бросил трубку. Одним словом, он мне не поверил.
Вдруг Фатти разобрал смех, словно он копился в нём долго-долго и наконец вырвался наружу. Он так заразительно смеялся что Бетси тоже не выдержала. Из глаз у обоих потекли слёзы – так безудержно они хохотали.
– В чём дело? – подозрительно поинтересовался Ларри. – Фатти, ты очень странно себя ведёшь сегодня, да и Гун тоже.
– О да, но особенно Гун, – ответил Фатти, вытирая слёзы. – Ха-ха-ха, хотел бы я видеть его лицо, когда вы описали преступника во всех деталях – его мерзкую внешность и прочее.
Сначала ребята ничего не поняли, а потом до них дошло. Ларри почувствовал, как у него подкашиваются ноги, и опустился на скамейку.
– Погоди, не хочешь ли ты сказать, что этот рыбак с красными подтяжками – мистер Гун?
– Да вы сами хорошенько подумайте, – сказал Фатти, икая от смеха. – Клетчатая панама, зелёный шарф, синее пальто и красные подтяжки! Какой дурак ещё мог так замаскироваться? И вам хватило ума принять его за вора!
– Ой, это я виновата. – Бетси шмыгнула носом. – Это я указала на его огромные ботинки и волосатые ручищи. Ой, Фатти, мне так стыдно!
– Фатти, как ты мог? – возмутилась Дейзи. – Послал нас звонить Гуну, хотя уже знал, что это он прикинулся рыбаком! Ну и поросёнок же ты!
– И поделом вам, – ответил Фатти с серьёзным лицом, а потом не выдержал и снова расхохотался. – Хороши сыщики! Выбрали себе объект наблюдения – полицейского под прикрытием!
– Теперь понятно, почему он так разозлился, – встревоженно заметила Дейзи. – Как бы он не нажаловался нашим родителям.
– Это вряд ли, – успокоил сыщиков Фатти. – Тут два варианта: либо Гун решит, что вы его не раскусили, и обрадуется этому; либо воспримет ваш звонок как очередное издевательство. Так что он не станет позориться перед вашими родителями.
– В любом случае он нас возненавидит после этого, – сказал Пип.
– Как будто он нас обожал, – ухмыльнулся Фатти. – И всё же я удивился, увидев его в образе рыбака. Видать, старается, включает мозги. Правда, я сразу его раскусил.
– С чем тебя и поздравляю, – с лёгкой долей иронии заметил Ларри, который всё еще дулся на друга.
– Но ведь Гун молодец, рассуждает так же, как и мы, – отметил Фатти. – Он отправился на поиски вора во Фринтон-Ли. Следующий адрес – Родс, если только это адрес.
– Ты думаешь, в записках есть какой-то толк – во Фринтон-Ли или Родс? – с сомнением произнёс Ларри.
– Нет, я так не считаю, – ответил Фатти, немного подумав. – Но мы обязаны исследовать каждую зацепку, пока не подберёмся к нужной. Кстати, мой поход во Фринтон-Ли оказался не таким уж бесполезным. Я кое-что узнал.
– Ну конечно, ты же у нас везунчик, – съязвил Ларри.
– Может, и так, – согласился Фатти. – Одним словом, сижу я рыбачу, и тут ко мне подходит художница. Да вы её наверняка видели – она рисовала пейзаж. У меня ветром сорвало шляпу, а она её поймала. Так мы и разговорились. Оказалось, она живёт в этом пансионате.
– Ого! – присвистнул Ларри. – Надеюсь, ты задал ей пару наводящих вопросов.
Фатти хитро улыбнулся:
– А ты как думаешь? Конечно. Оказалось, что среди постояльцев только один мужчина, да и тот заболел и не выходит на улицу. Так что этого человека можно спокойно вычёркивать из подозреваемых.
– Что ж, хоть какая-то информация, – сказала Дейзи. – По крайней мере, твой день, в отличие от нашего, не прошёл даром. Вора ты не нашёл, но теперь мы точно знаем, что он не проживает во Фринтон-Ли.
– Отчего же, вы тоже много чего узнали, – произнёс Фатти и снова дал волю смеху. – Ох, – успокоился он наконец. – Как представлю ваш разговор с мистером Гуном, не могу удержаться.
– Может, пойдём уже? Я кушать хочу, – заныла Бетси.
– Тебе что, мало двух мороженых и лимонада? – удивился Пип.
– Оно уже куда-то всё провалилось, как и не было, – вздохнула Бетси. – Я хочу домой, чтобы не пропустить полдник.
– Спокойно, друзья мои, я угощаю! – Фатти выгреб из кармана целую пригоршню монет. – Тут на всех хватит. Пошли в кафе «Оливер» – там пекут отличные меренги [7 - Меренга – воздушное пирожное, напоминающее зефир.] и блины с шоколадной начинкой. Нужно отметить поимку преступника.
Это замечание вызвало бурный взрыв смеха. Да уж, молодцы, ничего не скажешь! Бетси с обожанием глядела на Фатти: ведь он такой добрый, такой щедрый – вечно тратит на них кучу денег.
– Значит, расследование продолжается? – спросила она. – Фринтон-Ли мы исключили, значит, вычёркиваем и «1 Родс».
– Почему вычёркиваем? – возразил Пип. – Не забегай вперёд, Бетси. «1 Родс» – одна удочка [8 - От англ. fishing rod – «удочка».]. Похоже, что кто-то готовился к рыбалке.
– Возможно, – согласился Фатти. – Я как-то об этом не подумал.
Между тем они отправились в кафе «Оливер», где заказали лимонад, сэндвичи с яйцом, меренги, шоколадные эклеры и блинчики с шоколадной начинкой.
Когда блюда поставили на стол, у Бетси аж слюнки потекли, и она сказала:
– Ой, даже не знаю, как быть. Может, посоветуете? То ли быстро наесться, то ли медленно?
– Не говори глупостей, – осадил сестру Пип. – Не важно, с какой скоростью ты ешь, – важно, сколько в тебя влезет.
– Не слушай его, ешь так, как тебе удобно. – Фатти, как всегда, старался защитить подругу от нападок её брата.
Сыщики навалились на еду, и очень скоро уже ничего не осталось. Фатти пересчитал деньги и заказал столько же по второму кругу.
– Кстати, насчёт этого словечка «Родс», – сказал он. – Это либо название дома, либо чья-то фамилия. О такой местности я не слышал.
– С чего начнём? – спросил Ларри. – Предлагаю обратиться к телефонному справочнику и поискать людей с фамилией Род или Родс.
– Пожалуй, ты прав, – сказала Дейзи и потянулась к третьему эклеру. – А ещё надо полистать справочник улиц – там указаны названия домов и их номера.
– Молодцы, даже на сытый желудок хорошо соображаете, – пошутил Фатти. – А как насчёт поисков большеногого человека? Я прихожу в ужас при мысли, что придётся смотреть не на лица, а на ботинки.
– Да, а ещё просить поднять ногу и показать подошву, – хихикнула Бетси.
– Да, это нереально, – согласился Пип. – Но у меня есть одна мыслишка.
– Какая? – хором спросили ребята.
– А вот такая, – начал Пип, понизив голос. – Нужно сходить к сапожнику, благо в Петерсвуде остался только один. Спросить, не делал ли он набойки для обуви сорок шестого – сорок седьмого размера, и если да, то узнать имена этих людей.
Наступила минутная пауза. Все находились под впечатлением от столь гениальной идеи. Наконец Фатти торжественно пожал Пипу руку.
– Супер! – сказал он. – Это не мыслишка, а настоящий суперский план. И, чует моё сердце, он сработает!

Глава 12. Фатти, сапожник и Гун

На следующий день ребята приступили к работе. Дейзи с Ларри просматривали адресный справочник, а Пип и Бетси – телефонный. Никто из ребят, кроме Фатти, не представлял, как выудить информацию у сапожника.
– Беру его на себя, – сказал он. – Глядите в оба: Гун после своих курсов наверняка замаскируется.
– Я буду смотреть на обувь, – решительно заявила Бетси. – Как увижу ботинки большого размера, значит, это мистер Гун.
Фатти размышлял над планом собственной операции. Сапожник слыл человеком крутого нрава, к нему так легко не подъедешь.
Вспомнив про магазин «Секонд-хенд» в Шипридже, Фатти решил отправиться туда на автобусе и найти ботинки самого большого размера. С ними он и наведается к сапожнику – якобы отдать их в ремонт. Отличный повод завязать разговор про клиентов с сорок шестым или сорок седьмым размером ноги. Людей, которых назовёт сапожник, Фатти и предполагал включить в список подозреваемых. Итак, на автобусе он добрался до Шиприджа и нашёл магазинчик, пропахший пылью и старьём.
Всю обувь свалили в большую коробку. Покопавшись в ней, Фатти извлёк на свет пару старых башмаков со стёртыми каблуками и небольшой дыркой на месте большого пальца.
Всё это стоило сущие гроши, и, расплатившись, он довольный вернулся в Петерсвуд.
После некоторых размышлений Фатти решил замаскироваться. Он направился в своё «логово», чтобы обдумать образ. Кем он предстанет на этот раз? Старым бродягой? Пожалуй, что да. Эту роль он отточил до совершенства. К тому же она позволяла заявиться в мастерскую в купленных башмаках. Размер, правда, не подошёл, в такой обуви он будет загребать ногами, но тем натуральнее получится образ.
И Фатти начал готовиться. Он ловко нанёс грим, подобрал подходящую одежду. Фатти спешил: не дай бог, придёт мама и застанет во флигеле старого бродягу вместо сына.
Через полчаса перед зеркалом стоял ужасного вида человек. Два передних зуба отсутствовали: Фатти закрасил их чёрной краской. Щека раздута от флюса – спасибо «вторым щёчкам». Кустистые брови, седые усы и неухоженные патлы с лысиной посередине дополняли образ. Чудеса гримировки сделали лицо старым и морщинистым.
Фатти даже расхохотался, глядя на себя. Образ завершали грязные вельветовые штаны, неопрятная рубашка, дырявые перчатки и конечно же огромные башмаки.
Передвигаться в такой обуви было нелегко, поэтому Фатти прихватил с собой толстую палку, оставленную в углу после прогулки в лесу. Он сунул в рот старую глиняную трубку и улыбнулся бродяге в зеркале. На секунду его посетила хулиганская мысль заглянуть на кухню и поклянчить хлебушка, но однажды подобная шутка кончилась плохо: кухарка подняла крик, и мама едва не поймала Фатти.
Итак, чтобы не столкнуться с домочадцами, Фатти покинул дом через заднюю калитку.
Старый бродяга кряхтя ковылял по дороге и посасывал пустую курительную трубку. Наконец Фатти добрался до мастерской. Когда он вошёл внутрь, звякнул колокольчик, и сапожник подошёл к стойке обслуживания клиентов.
– Что вам угодно?
– Мм… – Фатти вытащил изо рта трубку. – Замучился я в своих башмаках, мистер. Они немного поджимают и к тому же продырявились. Нет ли у вас обуви размером побольше?

Сапожник перегнулся через стойку и взглянул на ноги Фатти:
– Какой же у вас размер? Сорок шестой? Сорок седьмой? Нет, у меня таких нет. Слишком огромные.
Бродяга хрипло рассмеялся:
– Точно, огромные. Когда-то я был крупным малым, прямо о-го-го! И клянусь богом, до сих пор в нашей деревушке не найдётся человека с ногой крупней, чем у меня.
– Отчего же, я знаю двоих таких. – Сапожник пожевал губами, вспоминая. – Первый – констебль мистер Гун, а второй – полковник Кросс. И когда я делаю для них набойки, то беру больше, чем с остальных. Это ж какой расход материала! Так вы хотите, чтобы я починил ваши башмаки?
– Да, если у вас найдётся что-то на смену, не могу же я ходить босым, – сказал бродяга и снова сипло рассмеялся. – Например, обувь полковника Кросса подойдёт, если он принёс её в починку.
– Нет, он ничего не приносил, а если даже и так, то я бы не дал вам чужую обувь. Вы что, хотите неприятностей на мою голову?
– Нет, ни в коем разе, – торопливо ответил бродяга. – А его ботинки, случайно, не с рифлёной подошвой?
Сапожник рассвирепел:
– А вам-то какое дело? Может, вас ещё интересует цвет шнурков? Идите-ка вы отсюда.
– Да ладно, ладно! – примирительно воскликнул бродяга и зашаркал к выходу, но его скрутил приступ кашля.
– А вы поменьше курите, иначе ноги протянете, – раздражённо заметил сапожник. Тут в мастерскую пытался протиснуться новый клиент, и он прикрикнул: – Отойдите, не загораживайте проход!
Новым клиентом оказался крупный мужчина с тонкими усиками, загорелым лицом, в тёмных очках и больших ботинках.
– А ну дай пройти, – пробурчал он, грубо оттолкнув бродягу.
Фатти сразу узнал голос. Это же мистер Гун!
Сыщика разбирал смех, но одновременно он зауважал констебля. В этот раз Гун замаскировался более старательно – спрятал выпученные глаза за очками, а красное лицо – за слоем грима.
Фатти не мог отвести глаз от «нового клиента»: белые фланелевые брюки с красным ремнём, рубашка без галстука и огромные белые ботинки.
«Почему он замаскировался? – гадал Фатти. – Хочет попрактиковаться или тоже разнюхивает? А может, зашёл случайно, направляясь к человеку с фамилией Родс? Нужно подождать и выяснить, что у него на уме».
Фатти вышел из мастерской, присел на деревянную скамейку и прислушался. Неужели Гун тоже догадался, что у сапожника можно выудить информацию? Нет, такого быть не может! Но Фатти ошибался. Гун рассуждал точно так же, как и юный сыщик, и даже сочинил специальную легенду, чтобы разговорить сапожника.
Поприветствовав хозяина мастерской, он сказал:
– Мой брат попросил меня забрать его обувь из ремонта. Такие большие ботинки сорок шестого или сорок седьмого размера.
– Как фамилия вашего брата? – спросил сапожник.
– Он вам не назвался, – соврал Гун. – Сказал, что такие ботинки не спутаешь с другими.
– Нет, обувь такого размера мне никто не приносил. И вообще, у меня только два таких клиента со всей деревни.
– И кто же они? – уточнил Гун.
– А вам-то какое дело? – не выдержал сапожник. – Я так и буду всё утро вести беседы на одну и ту же тему?
– Например, я знаю, что одним из таких клиентов является мистер Гун, – подсказал констебль. – Он мой большой приятель, знаете ли. Прекрасный человек.
– Да неужели? Ну что ж, вам виднее, потому что я другого мнения. Охота мне обсуждать этого чванливого индюка!
Под гримом не было видно, как покраснел Гун.
– Ну и кто же второй клиент? – спросил он таким злым голосом, что сапожник вздрогнул. – А ну говорите! Если хотите знать, меня прислал сюда сам мистер Гун!
– Подумаешь! – огрызнулся сапожник, но потом, решив не связываться с полицией, сказал: – Второй клиент – полковник Кросс.
– У него есть ботинки с рифлёной подошвой? – уточнил констебль.
– Что?! И почему все интересуются сегодня ботинками с рифлёной подошвой, хотел бы я знать! – вскипел сапожник. – Идите и спросите сами у вашего полковника! – Лицо у сапожника побагровело. – Вы с этим бродягой прямо два сапога пара.
– Что ещё за бродяга? – не понял Гун.
– Тот, которого вы толкнули в дверях. С такими же огромными ножищами, как у вас. Всё, мне надо работать, уходите!
Гун с достоинством удалился, хотя ему ой как хотелось высказать этому сапожнику всё, что он про него думает. Это надо же – посмел назвать его чванливым индюком! Гуну было сейчас не до разборок, но он ему припомнит!
И что за бродяга? Где он? А вдруг это тот самый грабитель? Большеногих людей в Петерсвуде всего двое – он сам да полковник Кросс. Нужно обязательно выяснить, есть ли у полковника ботинки с рифлёной подошвой, хотя трудно поверить, чтобы Кросс лазал по чужим домам.
Солнце слепило глаза, и Гун порадовался, что надел солнечные очки. И где же этот бродяга? Да вот он – сидит на скамейке!
Гун тяжело опустился рядом. Фатти чуть не рассмеялся, когда констебль подозрительно уставился на его башмаки. Ну что ж, Фатти готов посидеть тут ещё – просто чтобы позабавиться. Он выставил ноги вперёд, вызывая Гуна на разговор.

Глава 13. Веселуха

Гун представления не имел, что сидит рядом с Фатти. Он взглянул на старика сквозь тёмные очки и обратил внимание на руки в дырявых перчатках.
– Хочешь табачку? – спросил констебль, заметив, что трубка у бродяги пуста.
Фатти непонимающе повернулся к Гуну и приложил ладонь к уху.
– Я говорю – табачок! – повторил Гун, повысив голос.
Фатти продолжал смотреть на констебля, не переставая жевать мундштук трубки.
– МОГУ ПРЕДЛОЖИТЬ ТЕБЕ ТАБАЧОК! – проорал констебль.
– Пятачок? Да нет, спасибо, добрый человек. Кто бы мне здоровья предложил.
– Небось куришь как паровоз и пьёшь много вина? – снова заорал Гун.
– Что вы кричите, я и так вас прекрасно слышу. Да, спина. Болит сильно, прямо сил нет.
Фатти потёр рукой поясницу, сипло закашлявшись.
– А у вас, как я посмотрю, большая нога, – громко произнёс констебль.
– Да, жизнь дорога, – согласился старик. – Вот и сижу на солнышке, любуюсь красотой.
– Прочистите уши!
– Лучше? Лучше уже не будет, – вздохнул старик. – Старость не радость, знаете ли.
– Глухая тетеря, – процедил сквозь зубы Гун.
– Что это вы обзываетесь? – встрепенулся старик. – Я всё слышу, и никакая я вам не глухая тетеря.
– Ладно, ладно, успокойтесь, – примирительно сказал Гун. – Не надо скандалить.
– Ударить? Да запросто! – Старик замахнулся на Гуна палкой.
Тот поспешно отодвинулся на другой край скамейки, судорожно решая, как ему поступить. Вряд ли этот глухой и немощный старик – грабитель. Но смущают его огромные башмаки. Надо бы проследить, где он живёт, а потом допросить. Гун набил табаком трубку и раскурил её, ожидая, когда старик сподобится уйти домой.
А Фатти ждал, когда уйдёт Гун, чтобы проследить за ним. Вдруг он приведёт его к человеку с фамилией Родс или к дому с таким названием? Так они и сидели вдвоём: один сосал пустую трубку, а другой курил.
И вдруг на дороге появились юные сыщики, хорошо ещё, что без Бастера, который сразу бы учуял своего хозяина.
Фатти опустил голову в надежде, что друзья его не узнают – это бы испортило всю игру. Но ребята прошли мимо, пару раз оглянувшись на замаскированного Гуна.
«Хорошо ещё, что с ними нет этого Фредерика. Он бы уж точно меня расколол», – подумал констебль.
Ребята прошли немного вперёд и остановились, потому что Бетси всё время дёргала Ларри за рукав, пытаясь что-то сказать.
– Что случилось? – спросил Ларри.
– Видишь дяденьку на лавочке возле старого бродяги? – тихо сказала Бетси. – Это мистер Гун! Точно тебе говорю: мне его волосатые руки в кошмарах снятся. Сегодня он спрятал свои жабьи глаза за тёмными очками.
– Бетси права, – сказала Дейзи, кинув взгляд на лавочку. – Смотрите, как он развалился на скамейке. Это точно Гун!
– А давайте устроим веселуху, немного поиздеваемся над ним, – предложил Пип.
– Как именно? – хихикнула Бетси.
– Замучаем его всякими глупыми вопросами, как будто мы его не узнали, – сказал Ларри.
Сыщики рассмеялись.
– Чур, я первый. – И Пип направился к лавочке.
Фатти не на шутку перепугался, что это к нему. Но Пип подошёл к Гуну и спросил:
– Вы не знаете, который час?
Констебль вытащил карманные часы, недовольно хрюкнув:
– Без десяти двенадцать.
– Спасибо, – поблагодарил Пип и ушёл.
А Фатти подумал: «Он что, издевается? У него же есть собственные часы. Что происходит? А, похоже, ребята узнали мистера Гуна и решили подшутить над ним».
Следующим был Ларри:
– Сэр, у вас не найдётся мелкой монетки? Мне позвонить надо.
– Нет у меня мелочи, а ну кыш отсюда, – пробурчал сердито Гун.
– Ладно, извините, – сказал Ларри и удалился.
Фатти вытащил носовой платок и начал сморкаться, чтобы хоть как-то перебить смех.
А вот и Дейзи со своим вопросом:
– Простите, а во сколько уходит автобус до Шиприджа?
Гун уже вскипал от злости. Чёртовы малявки! Он специально закончил курсы, чтобы эти проныры в том числе не узнали его, – и здрасте пожалуйста. Или они ко всем так пристают?
– Подойди к остановке и посмотри, – раздражённо фыркнул он.
– Понятно, извините, – сказала Дейзи.
Фатти опять громко высморкался, одновременно икая от смеха. А Дейзи подумала: «Какой смешной старикашка!»
Следующей подошла Бетси:
– Простите, вы не видели нашу собачку? Его Бастером зовут.
– Нет! – рявкнул Гун. – А если увижу – вышвырну его из Петерсвуда!
– Понятно, спасибо. Извините. – С этими словами Бетси развернулась и ушла.
Фатти зашёлся в кашле – у него уже начиналась истерика от смеха. Гун подозрительно покосился на него:
– Небось подхватили какую-то заразу.
У Фатти даже не было сил отвечать. Он только молил бога, чтобы его друзья поскорее убрались.
Мистер Гун запутался: узнали его дети или нет? Когда он увидел, что к нему снова идёт Дейзи, то вскочил и направился в сторону полицейского участка.
Тут уж Фатти дал волю эмоциям, уткнувшись в платок. Со стороны было непонятно, то ли он смеётся, то ли рыдает.
– Дедушка, с вами всё хорошо? – сочувственно поинтересовалась девочка.
Выпрямившись, Фатти сказал своим обычным голосом:
– Да, спасибо, Дейзи.
Та уставилась на него в изумлении.
– Фатти, – прошептала она. – Вот это да! Гуна мы узнали, а тебя нет!
– Послушай, – сказал Фатти, – у меня нет времени, чтобы менять образ, я должен проследить за Гуном. Знаешь, мозги у него варят не хуже нашего. Он догадался прийти к сапожнику, а теперь наверняка отправится искать «Родса» или дом с таким названием. Не хочу, чтобы он нас опередил.
– Хорошо, Фатти. – Дейзи присела рядом и тихо спросила: – Тебе принести покушать? Возле дома мистера Гуна есть автобусная остановка, ты можешь вести наблюдение оттуда.
– Именно так и поступлю, – ответил Фатти. – Мне кажется, Гун что-то задумал. И если он пытается опередить нас, я должен знать об этом.
– Адресный справочник мы ещё не достали, Ларри принесёт его попозже. – Дейзи говорила, глядя перед собой, чтобы никто не понял, что она общается с бродягой. – Но в телефонном справочнике Пип нашёл две фамилии – Родни и Родерик. Родни живут в верхней части Петерсвуда, а Родерики – недалеко от тебя.
– Точно, я же знаю Родериков. Пожилая и юная леди – они живут вдвоём, так что их можно исключить. А вот Родни надо проверить.
– Может, мы пойдём туда, пока ты сторожишь Гуна? – предложила Дейзи. – Кстати, моя мама знакома с семьёй Родни, поэтому у меня есть прекрасный повод пообщаться с ними. Сама я их никогда не видела.
– Послушай, скоро будет проходить благотворительная распродажа, – сказал Фатти. – Попроси у Родни ненужные ботинки размера побольше. Так мы узнаем, проживает ли там человек с большими ногами.
– Какой ты хитрый, Фатти! – улыбнулась Дейзи. – Хорошо, я так и сделаю. И возьму с собой Бетси. Ну, я пошла, а то ребята гадают, что это я разговариваю сама с собой.
И впрямь, со стороны Дейзи выглядела очень странно: подсела к бродяге и что-то бормочет себе под нос. Но ребята решили подождать, когда она к ним вернётся.
– Что происходит? – спросил Ларри.
Дейзи расплылась в улыбке:
– Я разговаривала с Фатти, но он просил больше не подходить. Нам нужно раздобыть для него еду, так как он собирается дежурить возле дома мистера Гуна. Тот, кажется, знает то, чего не знаем мы.
Четверо юных сыщиков молча прошли мимо Фатти, и каждый тихонько подмигнул ему.
– Пойдёмте за едой, – сказала Дейзи, как бы обращаясь к Ларри, но Фатти понял, что её послание адресовано ему.

Глава 14. Жаркий денёк

Фатти доковылял до автобусной остановки возле дома Гуна и со стоном присел на скамейку. Пожилая леди сочувственно взглянула на него, достала из сумочки монетку и протянула старику.
От неожиданности Фатти на секунду забыл, что изображает бродягу, но вовремя спохватился и приложил два пальца ко лбу. Этот жест он подметил у пожилого шофёра отца.
– Премного благодарен, – просипел он, взяв монетку.
Гун между тем вернулся домой через заднюю дверь, чтобы переодеться и снова стать самим собой – констеблем. И пусть теперь посмеют всякие там сапожники сказать ему хоть одно грубое слово!
Скоро к остановке подошла Дейзи с газетным свёртком, в котором была еда. Фатти оценил такую предусмотрительность – ведь бродяги не едят из фарфоровых тарелочек и не вытирают рот салфетками. Что ж, команда юных сыщиков работала как настоящие профи.
Дейзи присела на лавочку и, отложив свёрток, наклонилась, словно у неё развязались шнурки.
– Вот твоя еда, Фатти. Ларри проверил названия домов. Есть только один подходящий – коттедж Родвейз. Недалеко от Хилтонов.
– Отлично. Вы с Бетси идите к семейству Родни и попробуйте выпросить ботинки для распродажи. Заодно посмотрите, какого они размера. А Ларри с Пипом пусть осмотрятся у коттеджа Родвейз. Возможно, кто-нибудь из вас натолкнётся на вора. Других домов с созвучным названием нет?
– Нет, это единственный, – ответила Дейзи и поправила шнуровку на втором ботинке. – Значит, ты пока следишь за Гуном, я верно поняла? После этого встречаемся у тебя в «логове».
Она быстро поднялась и, тихо попрощавшись, ушла. А свёрток с едой остался лежать на скамейке.
По меркам бродяги это был королевский обед – сэндвичи с яйцом и помидорами, огромный кусок фруктового пирога и имбирный лимонад. Наевшись до отвала, Фатти снова сунул в рот курительную трубку, раскрыл газету, которая оказалась свежей, и углубился в чтение.
Гун уселся за рабочий стол в своём кабинете и стал просматривать документы. Кинув взгляд в окно, он увидел на остановке знакомого бродягу.
«Выбросишь старую монету, а она снова прыг тебе в карман, – раздражённо подумал Гун. – Ладно, пусть побудет на виду. Хотя какой из него грабитель – вон уже песок сыплется».
Старый бродяга, дочитав газету, прикорнул, а Гун пообедал, сделал пару деловых звонков и вернулся к текущему расследованию, просматривая записи.
Фринтон-Ли. Вычёркиваем. Гун долго там дежурил, навёл справки и убедился, что ищет в неверном направлении. Что дальше? Семейства Родериков, Родни и коттедж Родвейз. Гун сделал вывод, что «Родс» в записке – это сокращённый наводящий ключ. «Хорошо, что юные сыщики ничего не знают про записки», – не без злорадства подумал констебль.
Какой же Гун недогадливый! Ведь если ребята побывали во Фринтон-Ли, конечно же они уже получили информацию о записках от Тонкса!
Гун положил записки в отдельную папку, посидел немного, планируя дальнейшие действия. Затем он грузно поднялся из-за стола и прошёл на выход, стуча по полу своими огромными башмаками.
Бродяга всё ещё дрых на скамейке. «Старый бездельник!» – подумал констебль и, оседлав велосипед, заработал педалями. Гун проехал остановку, держа путь всё дальше и дальше.
«Чёрт! – Фатти даже не успел отреагировать. – Он переоделся в форму и воспользовался велосипедом!»
Фатти судорожно соображал, что ему предпринять. Он знал, что ребята разделились, чтобы проверить семейство Родни и коттедж Родвейз. Значит, ему следует отправиться к полковнику Кроссу. Поскольку это единственный известный им человек с размером обуви сорок шесть – сорок семь. Его нужно проверить!
Гун между тем заехал к Родерикам, где узнал то, что уже было известно юным сыщикам. Он мысленно вычеркнул мисс и миссис Родерик из списка подозреваемых.
Когда констебль подъехал к дому семейства Родни, то увидел два подростковых велосипеда, прислонённых к забору. Через минуту из калитки вышли Дейзи и Бетси, и каждая несла по две пары ботинок.
Что?! Откуда взялись эти юные сыщицы? Гун готов был испепелить их взглядом.
– Здравствуйте, мистер Гун, – приветливо сказала Дейзи. – Приходите на распродажу, вдруг подберёте что-нибудь полезное.

– Где вы взяли эти ботинки? – спросил Гун.
– У миссис Родни, – ответила Дейзи. – Мы собираем старые вещи для распродажи. А у вас ничего ненужного не завалялось?
– Миссис Родни была так добра, что подвела нас к шкафу и сказала: «Выбирайте что хотите», – с улыбкой произнесла Бетси.
Гун чуть не лопнул от злости. Значит, эти малявки всё знают про записки и оказались на шаг впереди его!
Он уже сомневался, что миссис Родни благосклонно отнесётся к полицейскому, который гоняется за старьём. Констебль пристально уставился на башмаки, уложенные девочками в багажные корзинки.
Дейзи заметила его взгляд и сказала со смешком:
– В этом доме самый большой размер – сорок четвёртый. Надеюсь, этим я сэкономила ваше время, мистер Гун.
– Ха! – только и произнёс Гун.
Он запрыгнул на велосипед и поехал прочь. «Вот паршивцы! Откуда они прознали о записках? Неужели Тонкс проговорился? Ну, попадись он мне в руки, я ему голову оторву!»
Теперь констебль держал путь к коттеджу Родвейз. Он хорошо знал эту улицу, как раз над рекой. Как только Гун подъехал к нужному дому, то сразу заметил ещё два велосипеда. Опять эти сыщики? Ну, сейчас он им покажет!
Ларри с Пипом мирно играли в футбол, перекидывая друг другу мяч, пока тот не улетел через ограду.
– Ну ты мазила! – закричал Пип на Ларри. – Теперь придётся извиняться перед хозяевами. Я не уйду без своего мяча!
Мальчики вошли через калитку, миновав палисадник, и поднялись на крыльцо. Дверь в доме оказалась нараспашку. В дальнем конце комнаты в кресле-качалке сидела старушка.
– Что вам угодно? – спросила она скрипучим голосом.
– Простите, наш мяч улетел к вам в сад. Мы в футбол играли, – вежливо произнёс Ларри. – Можно мы его заберём?
– Конечно, забирайте, – ласково сказала старушка. – Только посмотрите, не приходил ли молочник?
– Да, на крыльце стоят две бутылки, вам принести? – спросил Пип.
– Будь так добр. Поставь их на кухне в холодильник. Вот спасибо. А булочник на дороге вам не повстречался?
– Нет, булочника мы не видели, – ответил Пип.
– Куда же он подевался? – проворчала старушка. – Каждый день приходит всё позднее и позднее. Скоро до вечера придётся ждать.
Ларри огляделся в прихожей. На вешалке висели большого размера зюйдвестка [9 - Зюйдвестка – традиционный морской головной убор, входящий в комплект непромокаемого штормового костюма. Происхождение названия связывают с юго-западным ветром (зюйд-вест).] и штормовой плащ. Интересно!
– Какой огромный плащ! – изумился Ларри. – Прямо как с великана!
– Это моего сына, – ответила старушка, тихонько раскачиваясь в кресле-качалке. – Он у меня и вправду крупный, но очень добрый и заботливый. Я иногда шучу: чем больше собака, тем она добрее.
– И какой же у него размер обуви? Пятидесятый, что ли? Я о таких ботинках и не слыхивал, – сказал Пип.
Старушка затряслась от смеха:
– Ну вы скажете – пятидесятый! Да вы посмотрите там в галошнице – то-то удивитесь!
И действительно, неужели так бывает? Ботинки в галошнице были размера как у Ларри – не больше тридцать восьмого. Ну и дела! Мальчишки изумлённо переглянулись.
– Неужели правда? Чтобы у такого большого человека – и такая маленькая нога? – удивился Ларри.
– Да. Это у нас семейное. – Старушка откинула плед, продемонстрировав маленькие аккуратные руки и маленькую старческую ножку. Что ж, значит, сын хозяйки никак не может быть вором.
На улице послышались шаги, и кто-то крикнул:
– Бабуля! Хлеб приехал!
– Опять этот чёртов булочник, – неприязненно прошептал Пип.
– Мне один батон, как всегда! – откликнулась старушка. – Положи в кладовку.
Коротышка булочник оставил на пороге корзину, достал батон и вошёл в дом. Увидев мальчиков, он расплылся в улыбке:
– Опять вы? Привет! Пришли навестить старушку?
Он оставил в кладовке батон в пергаментной бумаге, вышел за порог и, подхватив корзину, отправился прочь вперевалочку, как лапчатый гусь.
– Ну, бегите ищите свой мяч. – Старушка поудобнее устроилась в кресле-качалке. – Молоко принесли, хлеб тоже, теперь можно и вздремнуть.
Ребята нашли в траве мяч, и Ларри перекинул его через забор. С другой стороны забора послышался гневный окрик:
– Эй, что это вы мячами кидаетесь?
Из-за кустов показалось красное лицо мистера Гуна. Ребята раскрыли рты от удивления.
– Ой, простите, мы не знали, что вы тут, – сочувственно сказал Пип.
– А вы что здесь делаете? – требовательно спросил Гун. – Куда ни пойду, всюду наталкиваюсь на юных сыщиков. Что за игры такие?
– Да мы в футбол играли. – Ларри поднял мяч и кинул его в Пипа, но промазал. Отскочив от стены, мяч стукнулся о шлем констебля. Гун так разозлился, что мальчишки дали стрекача.
– Вот паршивцы, – пробормотал Гун, вытирая платком потные лицо и шею. – Как будто это их расследование, а не моё. Ишь возомнили из себя!
Он поднялся на крыльцо и зашёл в дом. Старушка уже спала и даже не шелохнулась, когда мистер Гун громко обратился к ней. Констебль увидел на вешалке огромный плащ и решил, что тут живёт человек крупного телосложения, который носит обувь большого размера.
Гун тихонько осматривал комнату, заглядывал в углы и, вдруг споткнувшись о совок, упал. От шума старушка проснулась и, увидев констебля, закричала:
– Воры! Спасите-помогите!
Гун сконфуженно произнёс:
– Мадам, я из полиции и хочу задать вам пару вопросов. Какой размер обуви у вашего сына?
Это уже был перебор! Возмущённая старушка продолжала орать, раскачиваясь в кресле-качалке, которое вот-вот грозило перевернуться.
Гун выбежал из дома как ошпаренный, залез на велосипед и понёсся прочь. Нет, полоумные старухи – это выше его сил!

Глава 15. Сплошные ботинки

Наконец Фатти нашёл дом полковника Кросса, расположенный в живописном местечке возле реки.
Он заглянул через живую изгородь: в саду на скамейке сидел крупный мужчина с седыми усами и красным лицом. Вид у него был довольно свирепый и даже воинственный! На счастье юного сыщика, полковник дремал, смачно похрапывая.
Фатти посмотрел на его ботинки. Вот это размерчик! Сапожник был прав – это даже не сорок шестой, а целый сорок седьмой размер. Фатти разглядел рифлёные подошвы: неужели он нашёл вора? Но полковник Кросс, несмотря на свой свирепый вид, никак не подходил на эту роль.
Фатти пожалел, что у него нет при себе бинокля, чтобы получше рассмотреть рисунок подошвы, а войти в сад не хватало смелости. Хозяин спал, закинув одну ногу на другую, но, возможно, сон его был чуток.
И тут полковник проснулся. Громко всхрапнув, он резко выпрямился и вытер лоб носовым платком. Мужчина был огромен как скала. Увидев за живой изгородью бродягу, он взъярился:
– Это ты меня разбудил? Что ты тут делаешь?
– Сэр, вы сами проснулись, – робко ответил Фатти. – Я просто смотрел на ваши ноги.
– На мои ноги? Какого чёрта? – воскликнул полковник.
– Я подумал: а вдруг у вас найдётся для меня лишняя пара ботинок, – смиренно продолжал Фатти. – Я старый человек, и к тому же бродяга, сэр, мне тяжело передвигаться по этой земле. А достать обувь моего размера весьма затруднительно.
– Поди спроси у экономки, – пробурчал полковник. – И, если она что-то подберёт для тебя, ты должен отработать мой подарок. Фр-р!
«Надо же, фырчит как лошадь, – удивился Фатти. – Фр-р! Надо включить это чудо в свой актив. Фр-р – отличная пугалка!»
А вслух он сказал:
– Благодарю вас, сэр. За пару крепких башмаков могу порубить дрова или сделать что-то ещё полезное.
Фатти обошёл живую изгородь и попал на задний двор. Из дверей вышла миловидная женщина.
– Добрый день, мадам, – поприветствовал её Фатти. – Полковник позволил подобрать для меня пару старых ботинок. – Старик почтительно снял шляпу, обнажив седые космы.
– Ещё один старый вояка, – вздохнула экономка. – Ботинки найдутся, но не больно они и старые. Боже мой, полковник только вернулся и уже раздаёт вещи направо и налево, такой уж он человек.
– И куда же он ездил? – спросил Фатти.
– В Индию. Вчера вечером прилетел. А скоро снова уедет – на этот раз надолго.
«Тогда полковник точно не в счёт, – подумал Фатти. – Даже если бы он и не приехал из Индии, его всё равно трудно заподозрить».
Экономка вынесла пару вполне себе новых ботинок. Глаза Фатти загорелись – рифлёная подошва! Один в один как у вора!
– И часто вы раздаёте хозяйские вещи?
– О да. Полковник строгий, но добрый человек – всегда жалеет старых вояк. Пока его не было в стране, я сама отправила часть его вещей на благотворительную распродажу в прошлом году.
– Неужели в том числе и такие прекрасные, крепкие ботинки?
– Да, одну пару отдала. Даже не представляю, кто бы мог их купить – из-за большого размера. Я так и сказала мисс Кэй, когда она попросила у меня что-нибудь для распродажи: «Уж эти ботинки навряд ли кому-то понадобятся».
Фатти подумал, что нужно отыскать эту мисс Кэй. Покупатель подобных ботинок, возможно, и есть преступник, которого они разыскивают.
– Полковник сказал, что я должен отработать подарок, – вспомнил Фатти.
– Эх, да что ж с вас взять, – вздохнула экономка. – Разве что прополите грядку в саду, а то у меня руки не доходят. Полковник снова уснул, так что вы его не потревожите.
– Благодарю вас, мадам.
Женщина сочувственно посмотрела ему вслед. Бедные старики, маются в нужде, и никто им не помогает.
Фатти опустился на колени и с удовольствием занялся прополкой, выдёргивая пучки крестовника и звездчатки. Монотонное занятие хорошо способствовало распутыванию всяких головоломок. Вот и сейчас он вдруг понял, что главная отгадка кроется в отпечатках ботинок и круглом следе с крестообразным рисунком. Что это за предмет? И благодаря запискам, случайно или нет, он нашёл полковника, чьи ботинки, очевидно, перекочевали к вору через некую мисс Кэй.
На улице тренькнул велосипедный звонок. Кто-то остановился у ворот, а затем из-за кустов показалась голова.
Это был мистер Гун! Их взгляды встретились. Мистер Гун издал злобный рык – опять этот бродяга! Только что он спал на лавочке возле его дома – и вот, здрасте пожалуйста, пропалывает грядки в саду полковника.
Фатти дружелюбно кивнул, что ещё больше разозлило констебля, который всё время оказывался на шаг позади: сначала девчонки и мальчишки из одной и той же банды, а теперь вот этот старик! Будь констебль сторожевой собакой, он бы грозно зарычал!
– А вы тут что делаете? – как можно тише спросил Гун у докучливого бродяги.
– Вот, грядку пропалываю, – ответил Фатти, забыв, что по легенде он плохо слышит. – Приятное занятие, знаете ли.
– Подлый человечишка! – Голос Гуна зазвучал громче, и полковник проснулся. Сначала он вытер потный лоб, а потом повернулся и увидел за кустами красное лицо незнакомца. – Как вы проникли сюда? – грозно спросил Гун, обращаясь к Фатти.
Полковник принял эти слова в свой адрес:
– Какого чёрта! Это вы ко мне обращаетесь? Я нахожусь у себя дома, между прочим! Фр-р!
Это лошадиное фырчанье заставило Гуна заткнуться. Фатти тихо затрясся от смеха.
– Всё в порядке, сэр, – произнёс Гун. – Это я с бродягой разговариваю. Я… э-э-э… имел с ним некоторые разногласия сегодня утром и не позволю, чтобы по округе шастали бродяги или тем более воры.
– Хватит пороть чушь, – скривился полковник. – Ни один полицейский не имеет права вваливаться на мою территорию и кидаться на несчастных бродяг, которым я предоставил возможность немного заработать.
– Сэр, на самом деле мне надо переговорить с вами наедине, – робко попросил Гун.
– Не надейтесь, что я приглашу вас в дом, чтобы выслушивать всякие бредни о бродягах и ворах, – резко ответил полковник. – Хотите говорить – говорите здесь. Этот старик всё равно ничего не поймёт.
Фатти был готов расхохотаться от таких слов.
– Видите ли, сэр… – начал Гун. – У меня есть пара вопросов касательно ваших ботинок.
– Вы что, сбрендили? – Полковник приподнял брови. – Или на солнце перегрелись? Сдались вам мои ботинки! Отправляйтесь лучше домой и прилягте, что ли.
Гун побоялся продолжить разговор и откланялся. Он медленно катил велосипед по дороге в надежде дождаться, когда выйдет бродяга. Экий подлец – опозорил его перед полковником!
Фатти потихоньку покинул сад, закончив прополку. Он попрощался с экономкой и ушёл, перекинув через шею связку ботинок. Фатти так и подмывало открыть записную книжку и сравнить рифлёные подошвы со своими зарисовками. Он и не заметил, как сзади подошёл мистер Гун.
– А ну отдай! – рявкнул констебль и ухватился за ботинок.
Но старый бродяга ловко увернулся и бросился бежать, как какой-нибудь школьник на уроке физкультуры.
Ну конечно, он и был школьник! Фатти поднажал и успел скрыться из виду прежде, чем Гун сел на велосипед, чтобы догнать его.
Юный сыщик бросился в кусты, свернув за угол. Он рванул в сторону поля, зная, что тут Гуну уж никак не проехать – ему придётся делать крюк!
Фатти нёсся по полю, пока не добрался до дороги. В самом её конце он свернул – и вот наконец родные ворота. Пригнувшись, он поспешил к своему «логову». В это время кухарка кинула взгляд в окно и увидела, как промелькнул и исчез какой-то старик. Что это было? Наверное, померещилось.
Фатти опустился на стул, немного отдышался, а потом запер дверь.

Глава 16. Напали на след!

Он торопливо вытащил блокнот и нашёл страницу с перерисованным отпечатком подошвы. Три линии, потом две, потом одна, и снова три. Фатти перевернул ботинки полковника. Всё совпадало! Понятно, что вором был не сам полковник, а некто, купивший точно такие же ботинки на распродаже у мисс Кэй.
Фатти ликовал. После стольких бесполезных хождений, подглядывания и расспросов наконец-то следствие сдвинулось с места! У юных сыщиков есть ниточка, за которую можно потянуть – и всё станет ясно. Гун опять остался в дураках!
И Фатти пустился в пляс. Это было очень смешно: старый дедуля выдаёт лихие коленца!
За окном послышалось какое-то движение, и Фатти замер. А вдруг это мама? Или мистер Гун?
Но нет: в окне лыбился Ларри, подсмотревший танец друга. Фатти подбежал к двери и открыл её. В комнату ввалились все четверо юных сыщиков.
– Ну что, Фатти? Хорошие новости? – спросила Дейзи.
– Ой, погодите, мне надо переодеться. – Фатти в первую очередь стянул с головы парик и сразу помолодел на несколько десятков лет. – Как же я запарился! Давайте рассказывайте пока.
Сначала докладывали девчонки. Они поведали, сколько обуви отдала им миссис Родни.
– Мы уже отнесли их к мисс Кэй, – сказала Дейзи. – Ой, видел бы ты лицо Гуна, когда мы укладывали всё это добро в багажные корзинки. Но одно мы знаем точно: в семье Родни никто не носит обувь большого размера, так что их можно вычёркивать. Мне вообще кажется, что эти записки ни при чём.
– И я так думаю, – согласился Ларри. – Мы тоже столкнулись с Гуном. Он пришёл в коттедж Родвейз после нас. Ух как он разозлился! Поначалу мы заподозрили, что огромных размеров плащ и зюйдвестка, которые висели на вешалке, принадлежат вору. Но оказалось, что у этого человека нога как у подростка.
– Ну а ты что-нибудь нарыл у полковника? – с надеждой в голосе спросила Дейзи.
Фатти охотно поведал, что произошло с ним. Особенно ребят позабавил эпизод, как Гун застал его, переодетого в бродягу, за прополкой грядки в саду у полковника, который в конце концов прогнал не старого бродягу, а констебля.
– Ой, умора, – сказала Дейзи, вытирая слёзы смеха. – Ну а как насчёт ботинок? Удалось раздобыть?
Фатти гордо продемонстрировал ботинки и открыл блокнот:
– А теперь посмотрите на подошвы и на рисунок. Видите?
– Они совпадают! – ахнул Пип. – Значит, мы напали на след? Но я ни за что не поверю, что у нас есть основания подозревать полковника.
Фатти согласился, добавив, что полковник только вернулся из Индии и что точно такие же ботинки он передал мисс Кэй год назад для распродажи.
– Нам нужно найти человека, купившего их, – заключил Фатти. – Что примечательно, сапожник ничего о нём не знает, хотя у вора большой размер обуви. Вам это не кажется странным?
Во время разговора Фатти успел стереть с лица грим и освободиться от накладных бровей. В самую последнюю очередь он, морщась от боли, стащил с себя ботинки.
– Все ноги в них переломал, такие они жёсткие, – пожаловался Фатти. – Три пары носков надел, но они всё равно болтались на ноге. Теперь ещё долго буду хромать после этой экзекуции!
Наконец перед друзьями предстал их привычный Фатти.
– Ну вообще, – восхищённо сказала Бетси. – Ты настоящий профи, каждую деталь продумал.
– А как же, – не без гордости ответил Фатти. – В этом и состоит секрет успеха. Так чем мы займёмся дальше? Нужно действовать очень быстро, прежде чем мистер Гун спохватится.
Дейзи посмеиваясь вспомнила, как они поиздевались над Гуном возле сапожной мастерской. У него, наверное, шарики за ролики зашли, пока он гадал, то ли они его узнали, то ли нет. У ребят даже хватило смелости спросить про Бастера!
Фатти надел свои ботинки и зашнуровал их.
– Кто-нибудь знает, кто такая мисс Кэй? – спросил он наконец.
– Ну конечно, – ответила Дейзи. – Мы же отнесли ей обувь от Родни. Но будет странно, если мы начнём допытываться про человека, купившего у неё полковничьи ботинки на прошлогодней распродаже.
– Не стоит действовать напрямик, – сказал Фатти. – И я знаю, как получить ответы на наши вопросы.
– Конечно, ты знаешь, миленький Фатти! – уверенно произнесла Бетти, которая не переставала боготворить его.
– Ну давай выкладывай, – поторопил друга Ларри.
– Я сделаю так, чтобы она сама нам всё рассказала, – заявил Фатти. – Принесу полковничьи ботинки и вскользь замечу, что они наверняка подойдут прошлогоднему покупателю.
Как гениально и одновременно просто! Все уважительно воззрились на Фатти.
– Хорошо, так и поступим, – кивнул Пип.
– Ну а теперь давайте пить чай, – предложил Фатти. – Что-нибудь выпрошу у нашей кухарки. Бетси, ты у неё в любимицах, поэтому пойдёшь со мной. Хорошо? Предлагаю расположиться в саду, под нашим любимым дубом.
Вдвоём они ушли и вернулись с двумя подносами чая и угощений, а ещё привели Бастера. Кухарка замучилась держать его взаперти, и наконец ликующий пёс оказался на воле.
– Как они ещё не треснули под такой тяжестью, – сказал Фатти, опуская подносы на траву. – Бастер, фу! Вот зачем ты слизал с пирожного крем?! Так, прекрати топтаться на булочках, фу!
Бетси притянула Бастера к себе:
– Ну что ты ругаешься на него? Он же соскучился и тоже заслужил сладенького.
За чаем ребята обсуждали события дня и смешные эпизоды, связанные с Гуном.
– Сегодня вечером схожу к мисс Кэй, – сказал Фатти. – Отнесу ботинки, которые, как это ни смешно, являются ключом к тайне. Готов поспорить, что уже до семи вечера узнаю имя преступника! Потом мы позвоним инспектору, всё расскажем, а наутро мистера Гуна поставят перед фактом, что следствие закончено благодаря пятерым юным сыщикам и псу-детективу!
– Гип-гип-ура! – Пип победно вскинул руку, сжатую в кулак. – Бетси, прекрати скармливать Бастеру сэндвич с тушёнкой, а то нам не достанется. Фатти, скажи ей. Иначе из пса-детектива он скоро превратится в бесполезное толстое животное.
– Не обижай моего любименького Бастера, – сказала Бетси, ласково наблюдая, как тот пожирает очередной сэндвич. – Фатти, а возьми меня к мисс Кэй. Кстати, она приходится двоюродной сестрой этому кривляке булочнику.
– Ой, знал бы ты, как она живёт – просто ужас, – заметила Дейзи. – Вся обложена рухлядью! Мисс Кэй очень обрадовалась ботинкам – говорит, они хорошо продаются.
– Я, пожалуй, пойду. – Фатти встал, стряхивая с себя крошки. – Бетси, ты со мной? Бастер, хочешь прогуляться? – Фатти завернул полковничьи ботинки в бумагу и сказал: – К семи часам можете поднимать флаг королевства, потому что мы вернёмся с именем вора!

Глава 17. Горькое разочарование

Фатти с Бетси шли и оглядывались, ожидая вот-вот увидеть Гуна. Ведь он наверняка догадался, кем на самом деле являлся старый бродяга.
Бетси заранее предупредила Фатти, что мисс Кэй живёт рядом с булочником и его женой.
– Не дай бог с ним столкнуться, – добавила она. – Мне надоело выжимать из себя улыбки на его дурацкие шуточки. Вон домик мисс Кэй, видишь? Ну и рухлядь.
Фатти не мог не согласиться с подругой: маленький коттедж мисс Кэй был весь какой-то перекошенный. Возле калитки примостилась убогая скамейка, а в центре неухоженного садика торчала покоцанная статуя. Калитка болталась на одной ржавой петле, пара прутьев выломана. Занавески на окнах давно не знали стирки и к тому же не сочетались по цвету.
– Такое впечатление, что она окружает себя барахлом, оставшимся после распродаж. – Фатти брезгливо покосился на статую.
Мисс Кэй оказалась маленькой, неопрятной женщиной, в чём-то похожей на своего кузена, но тот, по крайней мере, следил за своим внешним видом. А эта женщина была одета как с помойки – в дурацком платье, затянутым тканевым ремнём с полинялой вышивкой, на шее – две нитки дешёвых бус, в волосах – уродливый красный гребень. И при этом она старалась изобразить дружелюбие.
– Проходите, пожалуйста, – проворковала мисс Кэй. – Воспитанные юные джентльмены – редкость в моём доме. А ты, деточка, кажется, была у меня сегодня?
Бетси хмуро кивнула. Ей не нравилось, когда её называли «деточкой».
– Вы, наверное, что-то принесли для распродажи? – Хозяйка провела их в тесную комнату, в которой негде было ступить из-за нагромождения старой мебели.
Фатти случайно задел журнальный столик, и тот опрокинулся.
– Прошу прощения, – пробормотал Фатти и наклонился, чтобы поднять столик, но хозяйка услужливо попыталась опередить его, и они столкнулись лбами. – Простите ещё раз, – сконфузился Фатти.
Мисс Кэй противно захихикала, потирая лоб:
– О, ничего страшного. Мой брат часто говорит, что у меня осиновая голова. Так что одной шишкой больше, одной меньше, знаете ли.
Бетси вымученно улыбнулась.
– Вы знаете, ваша милая спутница принесла столько полезных вещей! – продолжала ворковать хозяйка. – А что у вас в свёртке? – Мисс Кэй кокетливо склонила голову набок, и гребень выпал из волос. – Ах, какая же я неуклюжая! – Она быстро водрузила гребень на место. – Мой брат говорит, что когда-нибудь я и сама превращусь в старую рухлядь, которой цена два пенни в базарный день. Хи-хи-хи!
Фатти начало подташнивать. Уж насколько ему не нравился булочник, а его кузина настоящий кошмар. Тем не менее он развернул свёрток и вытащил ботинки. Только бы поскорее узнать нужную информацию и убраться отсюда!
Мисс Кэй ахнула:
– О, какие огромные! Это ваши? Шутка, конечно. Но, дорогой мой, они почти неношеные!
– Это ботинки полковника Кросса, – объяснил Фатти. – В прошлом году он вам точно такие же присылал. И я подумал, что тот, кто купил их, купит и эти. Вы не помните, кто это был?
В ожидании ответа сердце у Бетси бешено заколотилось: настал решающий момент!
– Да никто их и не покупал, – неожиданно сказала мисс Кэй. – С этими ботинками вообще произошла странная история.
– Что значит – никто не покупал? – переспросил Фатти.
– Дорогой мой юноша, они исчезли! – с придыханием сказала хозяйка. – Представляете? Я отложила их для распродажи, но на следующее утро они как испарились!
– Неужели украли? – разочарованно произнёс Фатти.
– Ну, разумеется. Забавно то, что больше ничего не взяли, кроме этих ботинок. Они лежали вот под тем столом, я это прекрасно помню. Я уже прикрепила бирку с ценником, надеясь, что они подойдут нашему местному констеблю мистеру Гуну, но кто-то прокрался сюда и унёс их.
– Но кто мог это сделать? – спросил Фатти. – Кто ещё в Петерсвуде носит такой большой размер обуви? Это не мог быть посторонний, если он знал, что и откуда украсть.
– Какой вы умный, милый юноша! – восхищённо пискнула мисс Кэй. – Прямо как мистер Гун! Но я не знаю, кто это сделал. Даже не представляю!
– А мистер Гун в курсе этой кражи?
– Конечно нет. Мой кузен сказал, что ботинки слишком дёшево стоят и полиция не станет с этим возиться. Временами он так добр ко мне. В тот раз даже дал немного денег за ботинки, чтобы меня подбодрить, а я доложила их в сборы от распродажи. Ведь я правильно поступила, как вы думаете?
– Конечно, – согласился Фатти, хотя ему уже надоело вести милую беседу с этой странной женщиной. Да ещё план его провалился: ботинки украдены неизвестно кем. – Знаете, – сказал Фатти, снова заворачивая принесённые ботинки, – пожалуй, я пока заберу их с собой. А то этот ваш вор снова на них позарится. Принесу их лучше прямо на распродажу.
Конечно же Фатти мог отдать столь важную улику только в обмен на информацию!
Мисс Кэй готова была расплакаться от досады. Чтобы не видеть этого, Фатти потащил Бетси на выход. Через забор в соседнем дворе ребята увидели булочника, кузена мисс Кэй. О нет, неужели и с этим придётся любезничать?
– Привет, привет! – весело окликнул их булочник. – Кого я вижу! Великий сыщик Фредерик Троттвиль собственной персоной. Как продвигается ваше расследование, любезный юноша?
Такое обращение из уст этого тщедушного человечка звучало почти как оскорбление, и Фатти еле сдержался.
– Мы почти у цели, совсем немножко осталось, – выпалила Бетси. – Мы хотели выяснить имя человека, проникшего в дом миссис Вильямс и Нортон-хаус. И у нас почти получилось.
– Поприкуси язык, – прошипел Фатти, и Бетси пристыженно замолчала.
А булочник как ни в чём не бывало продолжил:
– Прекрасно, прекрасно! Надеюсь, скоро услышать, кто же этот негодяй. Ведь ограбления совершил один и тот же человек, не так ли? Я сам видел одинаковые следы ботинок. Мы даже немного поболтали с мистером Гуном на эту тему. И он, надо отдать ему должное, делает большие успехи в расследовании. Он так и сказал мне сегодня, когда я принёс ему хлеб: «Дорогой Твит, я напал на след!»
– Это мы ещё посмотрим, – процедил сквозь зубы Фатти и открыл калитку, пропуская вперёд Бетси.
Булочнику явно не понравился такой тон. Он подбежал к своим воротам и, сцепив руки за спиной, высокомерно заметил:
– И что же вы там посмотрите? Не говори гоп, пока не перепрыгнешь! И ведите себя прилично, мой любезный юноша. Я уже наслышан о вас от мистера Гуна.
– Достаточно, Твит, – почти угрожающе сказал Фатти, и булочник сразу сменил тон:
– Я не хотел вас обидеть. Просто шутка. Мы с моей кузиной вообще большие весельчаки, правда, сестричка?
«Сестричка» всё это время стояла на крыльце и слушала их разговор, сцепив руки за спиной и переминаясь с пятки на мысок, прямо как её «братик».
– Следите за словами, Твит! Иначе попадёте в неприятности.
С этими словами Фатти пошёл прочь, утащив за собой растерянную Бетси. Твит и мисс Кэй молча смотрели им вслед. От негодования лицо булочника пошло красными пятнами.
– Какая наглость! – сказал он. – Молодой и зелёный, а уже такой дерзкий! Мистер Гун был прав, назвав его выскочкой.
– Лучше не вмешивайся, – испуганно произнесла мисс Кэй. – А то всех клиентов распугаешь.
Понуро опустив голову, Бетси старалась идти в ногу с Фатти. Потом она робко тронула его за руку и сказала:
– Извини, я сморозила глупость. Просто не подумала, что это так важно.
– Может, важно, а может, и нет, – хмуро ответил Фатти. – Только во время следствия нельзя проговариваться. Это называется «утечка сведений». Хотя, насколько я понял, Твит много чего знает от Гуна. Они же теперь закадычные друзья.
– Я понимаю, почему ты так расстроен, – сказала Бетси. – На этом все следы обрываются, и нам, наверное, придётся признать собственное поражение. Первый раз в жизни.
И вот в таком мрачном настроении они вернулись в домик Фатти.

Глава 18. Третье ограбление

Следующие два дня юные сыщики пребывали в глубоком унынии. Они приготовились к победе – и вдруг такое разочарование!
Фатти места себе не находил. Он ещё раз изучил детали ограблений, все улики, но не нашёл ни единой зацепки.
Небо разверзлось дождём, и, пока Фатти проводил время в раздумьях, юные сыщики безобразничали, огорчая своих родителей, и вообще не знали, куда себя деть.
В какой-то момент Фатти сказал:
– Мы никогда прежде не проигрывали. Поэтому даже не смейте допускать этой мысли.
– Тогда прекрати грустить, Фатти, – сказала Дейзи. – Нам не по себе, когда ты такой. Сидишь как мокрая курица и всё время думаешь. Из-за тебя Бастер за три дня ни разу не вильнул хвостом!
– Эй, Бастер, иди сюда! – позвал Фатти своего верного друга.
Что тут началось! Бастер сорвался с места и закрутился по комнате, подпрыгивая как обезумевший, а потом, поскользнувшись, съехал с лестницы – и всё это под детский хохот!
Снизу послышался голос миссис Хилтон:
– Пип! Фатти! Заберите отсюда Бастера. Он что, белены объелся?
Бастер вихрем взбежал наверх, проехал по отполированному паркету и наконец забрался под стул, свернувшись калачиком и жарко дыша.
У всех от души отлегло. Фатти предложил:
– А пошли в «Оливер»! Я бы умял три-четыре меренги.
– Отлично, я сегодня при деньгах. – Ларри вытащил из кармана пригоршню монет. – Мне дядя Тед подарил пару месяцев назад, а я их так припрятал, что найти не мог. Оказались в ящике комода среди галстуков.
– Да, предлагаю скинуться, – сказал Пип. – У меня есть два фунта, а у Бетси – один.
– Ладно, – согласился Фатти. – Чем больше денег, тем больше съедим. Только позвоню маме, чтобы не искала меня.
Юные сыщики покинули дом в приподнятом настроении. Бастер снова держал хвост торчком, крутясь под ногами, а Фатти улыбался.
В кафе ребята просидели долго – весело болтали обо всём, не затрагивая темы расследования. Да и стоит ли думать о грустном, когда перед тобой полные тарелки эклеров, меренг и шоколадных пирожных!
Наевшись до отвала, сыщики отправились в «логово» Фатти. Бастер бежал впереди и вдруг ни с того ни с сего начал тявкать.
Ребята бросились за псом. Что так могло встревожить его?
Уже издали Пип и Ларри увидели, что дверь домика раскрыта нараспашку, хотя Фатти всегда запирал её.
Фатти вошёл в «логово» и остолбенел. Всё было перевёрнуто вверх дном! Одежда сорвана с вешалок, ящики выдвинуты и перерыты. Кто же устроил этот погром?
– Пропали два фунта, которые я отложил на подарок маме, – с горечью произнёс Фатти. – Эх, надо было их спрятать.
– А что ещё пропало? – спросил Ларри.
Пип, Дейзи и Бетси замерли на пороге, войдя в домик. Бетси зарыдала, но всем было не до неё.
– Ещё пропал серебряный нож и серебряная шкатулка, где я хранил всякие мелочи, – сказал Фатти. – И не вижу портсигара – я им пользуюсь во время своих перевоплощений. Пусть вор всем этим подавится!
– Ой, Фатти, что же нам делать? – причитала Бетси. – Ведь это же ограбление!
Бетси вышла за порог, чтобы выплакаться, и вдруг кое-что заметила.
– Фатти, иди сюда скорее! – позвала она.
Фатти выбежал из дома, остальные – за ним. Бетси указала на земляную дорожку, утоптанную большущими следами.
– Это опять он! – воскликнул Фатти. – Рисунок подошв такой же.
– Значит, нужно искать следы от перчаток, – напомнила Дейзи, возвращаясь в домик.
– Им негде быть, – ответил Фатти. – У меня даже обои не поклеены.
И всё же грабитель умудрился оставить отпечатки – на зеркале!
– Он прямо-таки обожает следить, – заметил Ларри. – Как будто хочет сказать: «Привет, это снова я».
– Да… – задумчиво произнёс Фатти. – Это уже третье ограбление. Я, конечно, меньше всех пострадал, но что за бардак он устроил!
– Не расстраивайся, мы всё быстро уберём, – попыталась успокоить его Бетси.
– Нет, пока ничего не трогайте, – приказал Фатти. – Нужно всё тщательно обследовать. Мы получили улики, так сказать, с доставкой на дом, главное теперь – не ошибиться.
– Надеюсь, ты не станешь вызывать полицию? – спросил Ларри.
– Конечно нет. Я сделаю все необходимые замеры, хотя и так понятно, что отпечатки совпадут.
Фатти оказался прав.
– Жаль, что нет свидетелей и никто не слышал блеянья овцы, – в полушутку заметил Пип. – И никаких записок.
– Записки были только в Нортон-хаус, – ответил Фатти. – Я уже начинаю думать, что они вообще ни при чём.
Дейзи в задумчивости ходила по дорожке и вдруг увидела кое-что под кустом.
– Фатти, иди сюда! – крикнула она. – Опять этот странный круглый отпечаток.
Фатти присел на корточки рядом с круглой отметиной с крестообразным рисунком и сверился с зарисовками в блокноте.
– Точно! Но я представления не имею, что это. Как бы то ни было, эта круглая штука фигурирует во всех ограблениях.
Все дружно уставились на таинственный отпечаток. Пип задумчиво наморщил лоб:
– Где же я видел этот след? Причём недавно, но не на месте преступления.
– Давай, Пип, вспоминай, – попросил Фатти.
Но Пип только добавил, что, скорее всего, видел это «нечто» в тот день, когда они опрашивали людей.
– От этого понятней не становится, – разочарованно вздохнул Фатти. – Нужно немного отстраниться от событий. Но мне ясно одно: все ограбления сделаны как под копирку: нарочито оставленные отпечатки и странный круглый след.
Ребята прибрались в комнате – повесили одежду, задвинули ящики, аккуратно уложив обратно вещи. Все искали хотя бы ещё одну маленькую улику, но тщетно.
– А каким образом грабитель подобрался к домику? – вдруг спросил Ларри. – Наверное, воспользовался задней калиткой – она ближе всего. Не мог же он прийти через главные ворота.
– Судя по круглому отпечатку под кустом, он как раз это и сделал, – рассуждал Фатти. – С другой стороны, отпечатки ботинок оставлены только вокруг моего «логова».
– Значит, вор всё-таки вошёл через заднюю калитку, – заключил Ларри. – Следы не ведут в сторону дома. А здесь место уединённое, кругом деревья.
– И всё же я порасспрашиваю горничную и кухарку, – ответил Фатти.
– Ладно, пойдём поинтересуемся, – согласился Ларри.

Глава 19. Предупреждение

Горничная куда-то ушла, зато кухарка была дома и сильно удивилась, когда на кухню ввалилась вся компания сыщиков в сопровождении Бастера.
– Только не говорите, что в шесть часов вам захотелось чаю, – сказала она.
– Нет, дело не в этом, – успокоил её Фатти. – Мне просто нужно спросить вас кое о чём. Кто-то проник во флигель и перевернул все мои вещи. Вы никого не видели?
– Господи боже мой, – всплеснула руками кухарка. – Неужели опять бродяги? Позавчера какой-то ошивался возле твоего домика.
Но ребята знали, что это был Фатти, и постарались спрятать улыбки.
– Меня интересует сегодняшний день, – уточнил Фатти. – Вы видели кого-нибудь постороннего?
– Ни единой души, – уверенно произнесла кухарка. – Я сначала готовила, потом присела отдохнуть, но из окна я бы заметила.
– А, если, предположим, вы заснули ненадолго? Такое же может быть. – Фатти хитро подмигнул.
– Ну, если только на пару минут, – рассмеялась кухарка. – В такую-то жару после полудня кого угодно сморит сон. Но, когда приходили торговцы, я точно не спала.
– А кто именно приходил? – встрепенулся Ларри.
– Как обычно, – ответила кухарка. – Дочь бакалейщика, молочник, булочник и, кажется, ещё газовщик. Впрочем, нет, он был утром.
– И больше никого? – не отставал Фатти.
– Ну, мистер Гун заглядывал, хотел увидеться с твоей мамой, но не застал её. Кстати, он появился сразу после булочника. Они ещё постояли, поболтали возле ворот.
– Наверняка перемывали косточки нам с Бетси, – усмехнулся Фатти. – Больше никого не было?
– Не знаю, я, по крайней мере, не видела. С булочником я давно не общаюсь, уж больно он нахальный. Просто оставляю на столе записку, сколько нужно хлеба. Молочника я тоже не видела сегодня – он и так знает, сколько бутылок оставлять. А дочь бакалейщика прошмыгнула как мышка – в последнее время она вечно спешит.
Ребята вышли на улицу, не узнав ничего путного.
– Интересно, зачем приходил мистер Гун, – сказал Фатти. – Наверное, хотел спросить у мамы, не я ли тот самый бродяга, с которым он столкнулся у сапожника. Как будто моя мама знает!
Вдруг Дейзи остановилась как вкопанная и указала себе под ноги:
– Глядите!
Возле кухонной двери в землю был впечатан круг с крестиками внутри!
– Чёрт! – Фатти удивлённо посмотрел на круглый след. – Получается, что вор был тут, прямо возле кухни. Но почему?
– Твоя кухарка перечислила всех, кто к ней заходил, – сказал Ларри. – Видимо, вор подошёл к двери, заглянул внутрь, увидел спящую на стуле кухарку и отправился к «логову», где и совершил своё грязное дело.
– Но где тогда следы от ботинок? – возразила Дейзи. – От ворот до кухни я вижу только мелкие следы – размер тридцать восьмой, не больше.
– Ничего не понимаю! – Пип сокрушённо почесал затылок.
Как будто остальные понимали?! Произошло три одинаковых ограбления, совершённые одним и тем же человеком, но вор продолжал оставаться невидимкой!
– Надо же, какой хитрый, – сказала Дейзи. – Ну хоть бы раз его кто увидел! Ходит туда-сюда безнаказанно, только следы остаются. Представляю, как он посмеивается над нами!
– А вдруг это мистер Гун? – робко предположила Бетси. – Он весь из себя крупный, кашляет как овца, да и к тому же имеет на тебя зуб, Фатти. Вот он и перевернул всё вверх ногами в домике.
– Да он бы с радостью придушил меня, – рассмеялся Фатти. – Но какой из него вор? Уж не надо так наговаривать, Бетси. Гун – солидный человек, ему пенсия приличная положена. К тому же надо рассуждать логически: во время первого ограбления его вообще не было в Петерсвуде.
– Ты будешь опрашивать молочника, булочника и дочку бакалейщика? – спросила Бетси, но Фатти покачал головой.
– Какой смысл? Если бы они заметили бродящего тут громилу, то сразу бы сказали кухарке. И уж меньше всего на свете я хочу откровенничать с этим заносчивым коротышкой булочником. Не стоит доставлять ему такое удовольствие.
– Да, ты прав, – согласилась Бетси, вспомнив, как булочник довольно потирал свои маленькие ручки и переминался с пятки на мысок. – Он мне тоже ужас как не нравится.
– А кому он нравится? – мрачно заметил Фатти. – И к мистеру Гуну я тоже не стану обращаться. Начнёт шнырять по нашей территории и перебирать мои личные вещи. С особым удовольствием он заглянул бы в ящики, где хранится мой реквизит для маскировки.
– Мы никому не скажем о сегодняшнем ограблении, – пообещал Ларри. – Пусть вор ломает голову, почему да как.
– Фатти, он же испортил твой навесной замок, – напомнила Бетси. – Нельзя оставлять дверь незапертой.
– Ничего страшного. Куплю новый и сам его поставлю, проще простого. Пойду вас провожать и загляну в скобяную лавку – она до семи открыта.
Без десяти семь ребята пошли по домам, по дороге заглянув в скобяную лавку. Сыщики выбрали замок и вышли на улицу, чтобы разобраться, как он работает. Тут знакомый голос заставил их вздрогнуть. Это мистер Гун проводил вечерний обход.
– Надо же, замок! Это правильно, Фредерик. Самое время тебе поостеречься.
– Что вы имеете в виду? – удивлённо спросил Фатти.
– Мне намекнули, что ты – следующий в списке вора, – с важным видом произнёс констебль. – Поэтому я и хотел повидаться с твоей матушкой. Чтобы все двери были заперты, шпингалеты на окнах опущены, а твоя мелкая псина сторожила дом в коридоре – хоть какой-то от неё будет толк.
– Что всё это значит? – спросил Фатти, надеясь, что никто не проболтается про ограбление, которое уже произошло. – Не говорите ерунды!
Мистер Гун раздулся как индюк – вот-вот пуговицы на кителе лопнут, – вытащил из нагрудного кармана блокнот и начал его перелистывать. Все выжидательно молчали.
Наконец констебль нашёл меж страниц грязный клочок бумаги и протянул его Фатти:
– Вот. Тут всё написано чёрным по белому. Можешь, конечно, не обращать внимания, но сегодня я намерен патрулировать твой дом.

Фатти развернул бумажку. На ней кривым почерком было написано:
СЕГОДНЯ – ТРОТТВИЛИ.
Большеногий.
Фатти молча пустил записку по кругу. Сыщики знали то, чего не знал Гун: Фатти уже ограбили. Большеногий уже побывал у Троттвилей!
– Какая наглость! – заметил Гун, довольный произведённым эффектом. – Вор словно хочет сказать: «Вы все такие умные, вот и посмотрим, что из этого выйдет. Я даже предупреждаю вас заранее». Да ещё подпись свою оставил!
– Мистер Гун, – вдруг сказал Фатти, – а у вас не сохранились первые две записки? Ну, на которых написано «2 Фринтон» и «1 Родс»? Я бы хотел сравнить их.
Гун презрительно хрюкнул:
– Думаешь, я этого не сделал? В первую очередь я сравнил все три записки! Только последняя написана печатными заглавными буквами, так что не вижу никакого сходства.
– По-моему, вы ошибаетесь, – очень серьёзно произнёс Фатти. – Я докажу вам, что все три записки написаны одним и тем же человеком.
– Ха, – не выдержал Гун. – Опять умничаешь? Говорю же, я сравнивал записки. Третья написана совсем другим человеком.
– Не верю, – с вызовом ответил Фатти.
Слова мальчишки задели Гуна за живое. Он вытащил первые две записки и показал их Фатти вместе с третьей:
– Видишь? Писали два разных человека! – торжественно произнёс он.
– Меня не интересует почерк, – неожиданно заявил Фатти. – Меня интересует бумага, на которой они написаны. И она везде одинаковая. Выходит, первые две записки всё-таки следует рассматривать как улики.
Мистер Гун удивлённо вытаращил глаза. А ведь мальчишка прав! Все три листка немного шероховатые и светло-коричневого оттенка, словно взяты из одной пачки или вырваны из одного блокнота.
Мистер Гун откашлялся. Какая досада! Фатти опять выставил его на смех. Констебль поспешно засунул записки в карман.
– Думаешь, я и сам не заметил? – сказал он наконец. – И дураку понятно!
– Если вам было понятно, тогда зачем спорили? – Фатти криво усмехнулся. – В любом случае, мистер Гун, делайте обход по обычному маршруту. В доме Троттвилей не предвидится никакого ограбления.

Глава 20. Кругом Гун

Ребята молча шли по дороге. Фатти погрузился в свои мысли, Бастер трусил рядом. На повороте пора было расходиться.
– Фатти, у тебя будут распоряжения? – спросил напоследок Ларри.
– Что? Распоряжения? Да нет пока, – произнёс Фатти. – Простите, я немного задумался. Скажите, разве не странно присылать это дурацкое предупреждение? Зачем? Неужели вор настолько в себе уверен? Хотя он мог отправить записку Гуну уже после ограбления. Но я всё равно не понимаю.
– Кстати, а когда именно Гун получил записку? Ты у него спрашивал? – поинтересовалась Дейзи.
– Нет. Меня так потрясло, что все три записки написаны на одинаковой бумаге, что я забыл об остальном. Получается, что и первые две – от грабителя. А спросить надо было. – Фатти сокрушённо покачал головой. – Придётся идти к Гуну за дополнительной информацией. Ох как это польстит его самолюбию.
– Значит, расследование продолжается? – с надеждой спросила Бетси.
– Ещё бы, – уверенно сказал Фатти. – Чёртов Большеногий! Он теперь во сне мне будет сниться. Прямо настоящая головоломка: как этот человек умудряется оставаться невидимым для мистера Гуна, для нас, для булочника, молочника и дочери бакалейщика? Может, он кого-то ещё ограбил в другом городе, а теперь перебрался сюда? И ему хватило наглости пройти через главные ворота, сунуть свой нос на кухню, обворовать меня и исчезнуть незамеченным!
– Точно человек-невидимка! – выдохнула Бетси.
– Да, прямо хоть кино снимай, – рассмеялся Фатти. – Только, чтобы написать сценарий, нужно прежде распутать дело.
На этой шутливой ноте ребята расстались, и Фатти направился к дому мистера Гуна.
Вот уже минут десять Гун развлекался тем, что примеривал коллекцию накладных усов, присланных ему недавно по почте.
Он сидел перед зеркалом, подкручивая особо полюбившиеся ему экземпляры, как вдруг в дверь постучали. Гун посмотрел в окно. Ах, опять этот настырный мальчишка. Он хитро улыбнулся в усы, надел шляпу и высунулся из окна.
– Что тебе надо, мальчик? – пробасил он.
Фатти поднял голову и увидел ухмыляющееся лицо, усы и глаза навыкате. Это Гун, кто же ещё. Но если он думает, что с усами его не узнать, то ладно.
– Добрый вечер, – вежливо произнёс Фатти. – Мне нужно переговорить с мистером Гуном.
– Он сейчас занят. – «Незнакомец» зашевелил усами.
– Какая жалость, – сказал Фатти. – У меня к нему важное дело.
– Сейчас спрошу, сможет ли он принять тебя. – «Незнакомец» исчез.
Фатти тихо рассмеялся. Через две минуты дверь распахнулась, на пороге возник мистер Гун, разве что без усов и без шляпы. «Этот дурачок не узнал меня», – гордо подумал констебль.
– Добрый вечер, мистер Гун, – сказал Фатти. – Ваш друг сообщил вам о моём визите?
– Именно он. Что ты хочешь?
– Я забыл спросить, во сколько вы получили ту записку.
– Я даже не знаю, как она ко мне попала, – раздражённо ответил Гун.
– Но когда именно вы её обнаружили?
– Я разбирал бумаги в кабинете – искал один важный документ. Как обычно, молочник и булочник оставили продукты на кухне. Когда я вошёл туда, чтобы заварить чашечку чая, прямо на бутылке с молоком лежала записка.
– Понятно, – задумчиво произнёс Фатти. – Значит, записка оказалась там после того, как у вас побывали булочник и молочник. Ну а сами-то они во сколько приходили?
Гун нахмурился. Не мог же он признаться, что после двенадцати спал как сурок.
– Я что-то слышал, – уклончиво отвечал он, – но был слишком занят разбором документов. Обычно они доставляют продукты около трёх пополудни.
– Спасибо, это очень важно, – поблагодарил Фатти. – И после этого вы отправились к моей маме? Мне кухарка рассказала.
– Совершенно верно, я почёл своим долгом сделать это незамедлительно, – важно произнёс Гун. – Жаль, что ты так легкомысленно воспринял предупреждение вора. Но во время обхода я всё равно буду приглядывать за вашим домом.
– Да, конечно, понимаю, это же ваш долг как полицейского, – сказал Фатти. – Что ж, благодарю вас. Я, пожалуй, пойду. И прошу прощения, что потревожил вашего друга.
– Ничего страшного, – благосклонно ответил Гун.
– Какой приятный господин! – заметил Фатти.
– Да, и к тому же усатый.
– О да, – согласился Фатти. – Именно усы и делают его внешность столь приятной. А без них, скажу я вам, он был бы так себе, если не сказать хуже.
Не успел Гун и рта раскрыть, как Фатти ушёл. Ну что за чёртов мальчишка! Говорит полунамёками – вот и поди пойми.
Фатти вернулся домой, погружённый в свои мысли. Ужинал он в одиночестве, так как родители ушли в гости. Кухарка старалась порадовать его, колдуя над ужином, но Фатти съел всё, даже не распробовав.
Он поднялся к себе, попытался почитать отличный детектив, но даже книга не смогла затмить его собственное расследование. Отложив томик в сторону, Фатти начал рассуждать.
Казалось бы, все детали трёх преступлений сложились в единую понятную картину, но вор оставался неуловим. Значит, Фатти что-то упускал. Как преступнику удаётся быть невидимым? Почему он повсюду оставляет следы и не боится разоблачения? Мало того – он заранее предупреждает о третьем ограблении. Для этого нужно быть очень уверенным в своих силах.
Фатти заснул сразу же, как голова коснулась подушки, но проснулся среди ночи в тревоге. Он лежал, перетасовывая в голове детали. В полудрёме перед его мысленным взором мелькали картинки: фургончик молочника, записка на бутылке, корзина булочника и пара огромных ботинок. Ему слышался то ли кашель, то ли блеянье овцы, виделись странные лица с приклеенными бородами и усами, и всё это было похоже на наваждение.
Неожиданно залаял Бастер. Фатти резко сел в кровати. Неужели записка предупреждала про ограбление дома, а не «логова»? Фатти нащупал в темноте халат, сбежал вниз по лестнице и выпустил Бастера во двор.
– Ну, беги, страшный зверь, – полушутливо сказал он, и пёс умчался в сторону ворот. Через минуту послышался вопль:
– А ну кыш! Отойди от меня, говорю!
Фатти улыбнулся. Добрый старый полицейский всё же выполнял свой долг, приглядывая за домом Троттвилей.
– Бастер, ко мне! – крикнул Фатти, и тут уж весь дом проснулся.
Троттвили-старшие, кухарка и горничная столпились на площадке второго этажа.
– Фредерик, что за шум? – возмутился мистер Троттвиль.
Бастер извивался в руках мальчика: он так хотел вырваться на улицу и вцепиться в штаны мистера Гуна!
На пороге возникла фигура констебля.
– Зачем ты спустил на меня собаку? – рассерженно спросил он. – Я охраняю ваш покой, а ты…
– Фатти, что тут делает господин констебль? – спросила миссис Троттвиль.
– Представления не имею, – ответил Фатти. – Мистер Гун, что вам от нас нужно?
– Нечего мне от вас не нужно! – возмутился Гун. – Ты прекрасно знаешь, что я получил записку и почёл своим долгом…
– О чём он говорит? – Мистер Троттвиль спустился вниз, затягивая пояс на халате.
– О записке, – ответил Фатти.
– О какой записке? – Мистер Троттвиль пригладил взлохмаченные от сна волосы.

– От Большеногого, разумеется… – изрёк мистер Гун, в шоке от того, что Фатти даже не предупредил родителей.
– Послушайте, – раздражённо прервал его мистер Троттвиль. – Если вы хотите рассказать нам очередную байку, приходите днём. Зачем же вламываться ночью?
Гун сердито хрюкнул и хотел было ответить что-то нелицеприятное, как вдруг мистер Троттвиль захлопнул дверь перед его носом.
– Он что, свихнулся? – спросил Троттвиль-старший у сына.
– Да он всегда такой, – отмахнулся Фатти. – В следующий раз я, пожалуй, позволю Бастеру пожевать его штанину.
Разгневанный мистер Гун покинул территорию Троттвилей. К чёрту долг! Пусть эту семейку ограбят подчистую!

Глава 21. Розыгрыш от Пипа

За завтраком Фатти был мрачен, молчалив, и мама забеспокоилась.
– Фредерик, ты себя хорошо чувствуешь? – спросила она.
– Что ты говоришь, мамочка? Ах да, конечно. Просто я задумался.
– Надеюсь, ты не ввязался в очередную авантюру, – сказала миссис Троттвиль.
Фатти ничего не ответил. Ну конечно же он ввязался – расследует дело, которое никак не хочет расследоваться. Произошло три ограбления, одно из них – в его собственном «логове». Куча улик и ни одного объяснения, если только не примириться с фактом, что в природе существуют люди-невидимки.
Фатти был уверен, что этот человек знает их и смеётся над ними. Да ещё записочки подсылает издевательские.
Он вспомнил, какие надежды возлагал на визит к мисс Кэй. Ведь если бы те ботинки не украли, сыщики уже знали бы имя вора.
– Фредерик, сходи к парикмахеру и постригись. Ты весь оброс, – сказала миссис Троттвиль.
– Хорошо, мамочка, – с неохотой согласился Фатти, так как длинные волосы позволяли ему обходиться без парика во время маскировок. Натянул шляпу поглубже – и тебя уже никто не узнаёт в гриме.
– Тогда что ты сидишь? – требовательно произнесла мама. – Позвони и запишись. Иначе вечность будешь ходить лохматым.
Когда в десять юные сыщики собрались в «логове», Фатти был не в настроении.
– Мне нужно сходить к парикмахеру. Подождите меня здесь или сходите поешьте мороженое. На всё про всё уйдёт часа полтора.
– Ладно, – сказал Ларри. – Что-то случилось, чего мы не знаем?
– Да так, ничего особенного. Просто к нам ночью заявился мистер Гун, чтобы узнать, не произошло ли у нас ограбление. А я выпустил Бастера, и случился конфуз. Вы же знаете, что Бастер мечтает потрепать штаны обожаемого нами констебля.
Ребята немного повеселели, а потом Фатти спросил:
– Так что вы решили? Посидите тут или как?
– Пожалуй, что да, – ответил Ларри. – Мы не особо при деньгах. Поваляемся в тени на травке. Только ты не задерживайся.
Фатти ушёл в дурном расположении духа, что редко с ним случалось.
– Как бы его развеселить? – сказала Бетси.
– Давайте придумаем какой-нибудь розыгрыш, – предложил Пип.
– У нас мало времени на это, – ответил Ларри. – Да и жарко сегодня.
Пип вернулся в домик. Может, наложить грим и замаскироваться под какой-нибудь персонаж? Нет, он не успеет. И тут его взгляд упал на ботинки полковника Кросса, что висели на стене возле входа. В голову Пипа пришла гениальная идея.
Это будет нечто! Пип так воодушевился, что быстро приступил к делу.
Он снял кеды, засунул их под диван и надел полковничьи ботинки. Они, конечно, сильно болтались на ногах, но ходить можно. Осторожно, чтобы его не заметили остальные, Пип двинулся к задней калитке. Он знал, что Фатти воспользуется ею на обратном пути, а там как раз была свежевскопанная грядка.
Пип доковылял до грядки и немного походил по ней. Отступив назад, он остался доволен результатом. Свеженькие, чёткие следы, словно здесь только что побывал Большеногий!
Пип немного постоял, ухмыляясь, затем вернулся в домик и переобулся. Фатти просто обалдеет, увидев эти следы!
Он вышел из-за кустов и позвал ребят:
– Пошли встретим Фатти, тут недалеко.
Ребята с удовольствием согласились.
– Там в саду миссис Троттвиль, – предупредил их Пип. – Нужно поздороваться.
Хитрость состояла в том, чтобы провести ребят через главные ворота, оставив розыгрыш в секрете.
Юные сыщики, поприветствовав хозяйку дома, отправились к парикмахерской. Скоро оттуда вышел Фатти – аккуратно постриженный и не очень довольный, что лишился длинных волос.
– О, вы тут? – сказал он. – Тогда с меня мороженое.
– Нет, Фатти, ты слишком много на нас тратишься, – попыталась возразить Дейзи.
– Не говори глупости, – ответил Фатти и повёл ребят в молочную лавку.
Пип сидел как на иголках. Скорей бы уж доедали своё мороженое! Вдруг придёт садовник и разровняет землю граблями? Тогда весь фокус пойдёт насмарку.
Наконец ребята съели мороженое и отправились к дому Фатти.
– Пойдём через заднюю калитку, так ближе, – предложил Фатти.
Пип еле сдерживался, чтобы не рвануть вперёд, – так он волновался за свои следы. Наконец они подошли к калитке. Бастер семенил впереди, за ним на одной ножке скакала Бетси, и вдруг она остановилась в изумлении. А потом это увидели и остальные.

– Чёрт, откуда они взялись? – воскликнул Фатти. – Свежие следы!
Пип опустил голову, чтобы не рассмеяться.
– Ничего себе! – сказала Дейзи. – Пока нас не было, тут побывал вор!
– Пойдёмте расспросим садовника. – Фатти кинулся вперёд по дорожке.
Садовник лишь покачал головой, когда узнал, что случилось:
– Я работаю в саду уже третий час и не видел тут ни единой души.
– Чёртов невидимка! – простонал Фатти. – Когда же это закончится?
Он принёс увеличительное стекло и стал внимательно рассматривать следы.
– Ничего не понимаю. – Фатти нахмурился. – Следы совпадают по размеру, и рисунок тот же, но они от более новых ботинок. На тех отпечатках рисунок более стёртый.
«Ничего себе! – подумал Пип. – Фатти просто гений, если замечает такие мелочи!»
Ребята сели в тени, пытаясь осознать происшедшее. Пип еле сдерживался: все сидели с такими серьёзными лицами, а его смех разбирал.
– Ничего не понимаю, – сказал наконец Фатти. – Пришёл, попрыгал на грядке и ушёл. Может, он сошёл с ума?
Пип смешливо хрюкнул и закашлялся. Бетси подозрительно повернулась к нему.
– А ты чего веселишься? – спросила она. – Тут никому не смешно, кроме тебя.
– Вовсе я и не веселюсь. – Пип попытался сделать серьёзное лицо, что не очень-то удавалось.
– У меня скоро начнётся мания преследования, – хмуро произнёс Фатти. – Этот мистер Большеногий никогда от меня не отстанет.
Тут уж Пип просто покатился от смеху. Он всё хохотал и хохотал, свалившись в траву, пока слёзы не брызнули из глаз. Сыщики в недоумении уставились на него.
– Хотел бы я знать, что тут смешного, Пип, – сказал Фатти.
Пип уже икал от смеха:
– Ой, не могу… Ой, умора… – Больше ничего путного он сказать не мог.
– Дурак, что ли? – Ларри презрительно отвернулся от него, а Дейзи и Бетси озадаченно переглядывались между собой.
Фатти не выдержал и пихнул Пипа ногой:
– Пип, заткнись, или я тебе врежу. Что ты учудил? А ну признавайся!
– Ой, не могу… – Пип вытер слёзы и сел в траве. – Мистер Большеногий! Здорово я вас разыграл, а?
– Что?! – хором воскликнули сыщики.
Фатти подошёл к Пипу и встряхнул его за плечи.
– Говори толком, а то получишь! – повторил сердито он.
– Вы что, не поняли? – У Пипа больше не было сил смеяться. – Это я надел ботинки и походил по грядке!

Глава 22. Встреча в половине третьего

Ларри, Дейзи и Бетси дружно навалились на Пипа, а тот отбрыкивался, моля о пощаде. Бастер истошно лаял, кружась вокруг кучи малы, и только Фатти застыл в сторонке как изваяние.
С ним было что-то не так, и драка прекратилась. Пип вытер лицо, оставляя на нём грязные разводы.
Фатти продолжал сидеть, сосредоточенно глядя перед собой.
– Фатти, ты чего? – робко спросила Бетси.
Он обернулся на её голос и сказал:
– Вы что, не понимаете? Только что Пип раскрыл преступление.
Ребята удивлённо уставились на друга.
– В каком смысле? – спросил наконец Ларри.
– До вас до сих пор не дошло? – нетерпеливо проговорил Фатти. – Что сделал Пип, чтобы мы приняли его за вора? Он снял кеды, надел полковничьи ботинки и поплясал на грядке. А ведь у него размер ноги не больше, чем у Бетси! Тем не менее мы поверили в эту байку.
– Кажется, до меня доходит, – зачарованно сказал Пип.
– Точно так же мы купились и на трюк вора! – продолжил Фатти. – Разве мы не дураки после этого? Кинулись искать Большеногого, а преступник сидел и посмеивался, потому что сам-то он… с маленькими ножками и ручками!
– Ты хочешь сказать, что и большие перчатки он надевал для маскировки? – догадалась Бетси.
– Вот именно! Всего-то позаимствовал у кого-то большие садовые перчатки. Теперь ясно, почему кругом столько следов и отпечатков – он делал это специально! Ходи и топчись на здоровье – всё равно никто не догадается!
Тут у всех словно пелена спала с глаз. Они искали великана, а надо было искать маленького человечка!
Но кто этот человек? Ведь его имя остаётся неизвестным!
– Тогда и низкий кашель тоже просто для отвода глаз? – сказал Ларри. – Кстати, а как насчёт записок? Они имеют к нему какое-то отношение.
– Думаю, что да, – пробормотал Фатти. – Кажется, я начинаю догадываться… Чёрт!
– Что? – воскликнули сыщики.
– Я знаю, кто это! – Фатти аж раскраснелся от волнения.
– Кто же? – снова спросили все.
– Пока умолчу: а вдруг я ошибся. Мне нужно ещё подумать, но, кажется, я смогу связать всё воедино и назвать имя вора.
Никто не стал спорить с Фатти, оставалось только терпеть и ждать.
После некоторого молчания Фатти добавил:
– Все улики, даже эти два клочка бумаги и круглый след с крестиками внутри, связаны с преступлением. И ещё я догадываюсь, каким образом вор переодевался в большие ботинки и куда он прятал краденое. Ему не откажешь в сообразительности.
– Так кто же он? Говори! – Бетси нетерпеливо топнула ножкой.
– Нет. Я должен всё хорошенько обдумать. Нужно быть уверенным в каждой мелочи. Обещаю, что днём назову имя преступника. Встречаемся здесь же в половине третьего.
Он зашёл во флигель, свистнув Бастера, и запер за собой дверь. Ребята недовольно переглянулись: до половины третьего ещё целая вечность!
Фатти на секунду высунул голову из дверей и сказал:
– Кстати, можете и сами догадаться. Вы, как и я, знаете все детали. Так что воспользуйтесь собственными мозгами.
– Легко сказать. – Пип пнул землю ногой. – Спасибо хоть, что мой розыгрыш направил Фатти по нужному следу. Неужели так всё и было и вор специально надевал ботинки большего размера?
– Похоже на то, – сказала Дейзи, и остальные согласились с ней. Она поднялась на ноги. – Давайте не будем мешать Фатти, ему нужно сосредоточиться. Я уверена, что он догадается обо всём быстрее, чем мистер Гун.
Итак, все напряжённо размышляли – и ребята, и Фатти, но особенно Фатти. Медленно и методично он складывал пазл и уже знал, что ограбление мог совершить только один-единственный человек.
Фатти позвонил инспектору и спросил, сможет ли тот подъехать к нему в половине третьего. Инспектор был заинтригован:
– Ты хочешь сказать, что разгадал тайну вора-невидимки?
– Кажется, да, сэр, – скромно ответил Фатти. – И могу я пригласить мистера Гуна? Думаю, ему тоже будет интересно.
Инспектор рассмеялся:
– Неужели? Ну хорошо, договорились. Жди в половине третьего.
Когда Фатти набрал мистеру Гуну и озвучил своё приглашение, тот не очень-то обрадовался. Но, услышав, что приедет инспектор, Гун сдался. После звонка Фатти констебль не находил себе места. Неужели этот мальчишка снова обошёл его?
Ровно в половине третьего прибыл инспектор, а следом за ним Гун. Через пять минут в дом Троттвилей ввалились юные сыщики. Они удивились, обнаружив полицейских в комнате, а Бетси поинтересовалась:
– Фатти, почему здесь, в этом кабинете? Ты обычно принимаешь гостей у себя в домике. Ты что-то хочешь рассказать о расследовании?
– Пожалу, что да.
Фатти был взволнован, но сдержан, мистер Гун сидел как на иголках, а инспектор со спокойным интересом глядел на юного сыщика. Какой талантливый мальчик! Вот бы ему такого помощника! Но придётся подождать, пока Фатти подрастёт.
– Ну вот, все в сборе, – сказал наконец Фатти. Бастер смирно сидел под его стулом, не смея и носа высунуть. – Если вы позволите, я начну. Хочу, чтобы все знали: я нашёл вора.
Мистер Гун недовольно крякнул, но никто не обратил на него внимания.
– У нас были улики – следы от перчаток и ботинок. Причём их сделали так нарочито, словно преступник специально хотел обратить наше внимание на эти отпечатки. Также на одном из мест преступлений нашли две записки: «2 Фринтон» и «1 Родс». И был ещё один след, который оставлял вор, – круг с крестиками внутри. Какие выводы имеются на поверхности? Никто не видел, как приходил и уходил вор, и, как мы полагали, у него самый большой размер обуви в Петерсвуде, если не считать мистера Гуна и полковника Кросса.
При этих словах констебль попытался задвинуть ноги под стул, но они там не поместились.
– Мы изучили все улики, и записки в том числе, – продолжил Фатти. – Мы побывали во Фринтон-Ли, а затем наведались в дома, связанные с подсказкой «Родс». Чтобы узнать имя Большеногого, мы пошли к сапожнику, и он назвал нам полковника Кросса. После этого мы с мистером Гуном побывали у полковника – не вместе, разумеется, а порознь. Мне даже пришлось немного прополоть грядки. Вы ведь помните, как это было, мистер Гун?
Констебль сверкнул на Фатти глазами, но сдержался.
– Именно полковник дал нам подсказку, откуда у преступника его ботинки. Оказывается, Кросс жертвует свою обувь для благотворительных распродаж. Так было и в прошлом году, когда мисс Кэй получила от него прекрасную пару ботинок. И тогда мы подумали: если мисс Кэй назовёт нам имя покупателя, то это и будет вор, которого мы ищем.

Тут на Гуна напал нервный кашель, – наверное, он что-то хотел сказать.
– Но нас ждало страшное разочарование, – продолжил Фатти. – Ботинки не попали на распродажу: их украли! И сделал это наш преступник, который готовился к своим грязным делишкам. Так мы оказались в тупике. Имя вора невозможно было узнать. Мы уже хотели отказаться от нашего расследования, но выручил счастливый случай.
– Да, представляете, Пип решил над нами подшутить, – затараторила Бетси. – И так мы поняли, как вор обвёл нас вокруг пальца!
Фатти снисходительно улыбнулся:
– Вот именно. Пип случайно повторил трюк вора, который, будучи невысокого роста, нацепил обувь и перчатки большого размера, выдавая себя за Большеногого!
– Вот это да! – Инспектор улыбнулся. – Прекрасный ход мыслей, Фредерик.
– И когда я всё это понял, – Фатти улыбнулся Дженксу в ответ, – в моей голове произошёл переворот. Нужно искать не великана, а коротышку, который входит в чужие дома, не вызывая при этом ни малейших подозрений.
Мистер Гун подался вперёд, ожидая, что сейчас Фатти назовёт имя преступника.
Но Фатти молчал, словно прислушиваясь к чему-то. На улице щёлкнул затвор калитки, затем кто-то прошёл под окнами кабинета в сторону кухни. И тут Фатти заговорил:
– Инспектор, если не возражаете, я готов представить вам преступника лично.
Фатти подошёл к задней двери и распахнул её перед гостем.
– Добрый день, – сказал он. – Проходите, пожалуйста, мы вас ждали.
Маленькая суетливая фигурка с корзиной, перекинутой через руку, двинулась вслед за Фатти, и это был… крошка Твит, булочник!

Глава 23. Молодец, Фатти!

– Твит! – Мистер Гун в изумлении поднялся со стула, в то время как инспектор даже не шевельнулся. Дети сидели раскрыв рты, а Бастер вылетел из-под стула и затявкал на булочника.
– Фу, Бастер! На место! – сказал Фатти, и пёс подчинился приказу хозяина.
Твит удивлённо оглянулся:
– Эй, в чём дело? Я вообще-то на работе.
– Присядьте, – обратился к нему инспектор. – Прошу минуту вашего внимания.
– С чего бы это? – окрысился Твит. И тут он увидел констебля: – Мистер Гун, что вообще происходит?
Но Гун мало что понимал. Он просто сидел как тюфяк и молчал, вовсе не желая выпячивать свои дружеские отношения с этим человеком.
– Твит, – сказал Фатти, – это я попросил вас зайти. Поставьте, пожалуйста, корзину на пол и уберите салфетку.
Твит молча подчинился. В корзинке лежало несколько буханок хлеба, завёрнутых в пергаментную бумагу, а под ними была ещё одна салфетка.
– Вытащите, пожалуйста, хлеб и положите на стол, – попросил Фатти. – И уберите нижнюю салфетку.
– Да вы что? – В глазах Твита засветился страх. – Разве непонятно? Я на работе. Не заставляй меня пачкать хлеб!
– Сделайте, как вас просили, – вмешался инспектор.
Булочник выложил на стол хлеб, а потом убрал нижнюю салфетку. Фатти нагнулся над корзинкой, вытащил оттуда пару здоровенных ботинок и большие садовые перчатки и молча разложил на столе.
Твит обмяк и опустился на стул.
– Вот как всё было, – заключил Фатти. – Он повсюду носил с собой ботинки и перчатки, ожидая удобного случая, пока его не проворонила старая хозяйка в одном доме и сонная кухарка – в другом.
Фатти взял ботинок и перевернул его, показывая инспектору подошву:
– Сэр, я уверен, что вы с мистером Тонксом зарисовали следы, обнаруженные на земле в Нортон-хаус. Если вы сверите их с рельефом этой подошвы, то увидите, что они совпадают. Ботинки, которые надевал преступник, лежат в корзине Твита. – Фатти повернулся к ошарашенному булочнику и сказал: – Покажите, пожалуйста, блокнот, в который вы заносите заказы и входящие звонки.
Твит сунул руку в карман и, скривившись, протянул дешёвенький блокнот. Фатти внимательно пролистал его и обратился к Гуну:
– Те записки у вас при себе?
Гун передал Фатти две записки. Сыщик вытащил третью и сравнил со страничками в блокноте: та же светло-коричневая шероховатая бумага, из самых дешёвых.
– Сэр, теперь мне ясен смысл записок, – сказал Фатти, обращаясь к Гуну. – «2 Фринтон» – два батона для Фринтон-Ли. «1 Родс» – один батон в коттедж Родвейз. Он отрывает эти листочки и кладёт их в корзину как напоминалки. Очевидно, когда он совершал первое ограбление, они выпали и их отнесло ветром.
Гун тяжело засопел и наконец сказал:
– Это надо же! Мне такое и в голову не приходило.
– Если честно, мне тоже, – признался Фатти. – Я только сейчас понял. Но, когда я собрал улики воедино, они уже указывали на Твита.
– Минуточку, – вмешался Ларри. – А как ты объяснишь загадку ограбления в Нортон-хаус, над которой все ломали голову? Каким образом вор, то есть Твит, покинул дом, а Джинни ничего не заметила?
– Да проще простого, – сказал Фатти. – Он протиснулся через окно в чулане и съехал по водосточной трубе. Он же маленький.
– Фатти, но, когда мы прибыли, окно было закрыто, – возразил инспектор. – Мы с Тонксом весь дом обошли и можем поручиться за это. Невозможно вылезти из окна, а потом закрыть его изнутри.
– Так он его и не закрывал. Поначалу, – улыбнулся Фатти. – Когда он спустился вниз, то запихал украденное в корзину, спрятав туда же ботинки с перчатками. Затем переоделся в свою обычную обувь и заявился как ни в чём не бывало: здрасте, к вам булочник.
– Я понял! – догадался Ларри. – Он пришёл, а тут – ограбление! И он, как настоящий герой, бесстрашно поднялся наверх в поисках вора и, пока Джинни не видела, опустил шпингалет. Хитро, ничего не скажешь! Сначала побывал в доме как преступник, а потом – как булочник-спаситель!
– Ха! – гаркнул Гун и зло уставился на Твита. – Умника из себя разыгрывал? Запудрил нам мозги своим геройством!
– Да, он долго нас водил за нос, – согласился Фатти. – Очень интересный приёмчик и к тому же требует большой смелости и умения быстро ориентироваться в ситуации. Жаль, что такой талант он применил во зло.
– Фатти, а как насчёт круглого следа с крестиками посередине? – напомнила Бетси. – Это ведь тоже улика, но я её не понимаю.
– Сейчас я тебе всё объясню. – Фатти хитро улыбнулся. – Пойдём на улицу, и ты всё поймёшь. Я и сам долго ломал над этим голову.
Все поднялись, один лишь Твит продолжал сидеть на стуле и нервно грыз ногти. Фатти подхватил корзину и первым вышел в сад. Он поставил её на свежеполитый участок земли, немного нажал и снова поднял.
– Ой, круглый след, а внутри – крестики. Это же плетёная корзинка! – воскликнула Дейзи. – Фатти, какой же ты умница!
– Теперь я вспомнил, где видел этот след кроме как на месте преступления! – воскликнул Пип. – Возле коттеджа Родвейз, куда мы ходили с Ларри. Ведь булочник и туда доставлял хлеб. Какой же я недотёпа!
– Ничего страшного, мы ведь уже со всем разобрались, – сказал Фатти. – Это обычное дело для Твита: он берёт хлеб, ставит корзину на землю, заходит в дом, передаёт хлеб и уходит. А отпечаток всегда остаётся, потому что корзина тяжёлая, учитывая её содержимое.
Когда все вернулись в комнату, Фатти сложил хлеб обратно в корзину:
– Неудивительно, что каждый батон обёрнут в пергаментную бумагу: сколько всего он прячет на дне!
– Да, умён, ничего не скажешь, – заметил инспектор. – Всё под рукой – и хлеб, и реквизит, и есть куда положить украденное.
Твит молча сидел, уставившись в пол.
– А где вы раздобыли эти ботинки, Твит? – спросил Фатти. – Впрочем, можете не отвечать, я и так знаю. Ведь ваша кузина занимается благотворительными распродажами, и вся деревня делится с ней лишними вещами. Это ведь вы украли ботинки полковника Кросса, уже давно вынашивая план, как стать Большеногим.
– Я их не крал, – пробурчал Твит. – Я заплатил за них денежку.
– Ах да, конечно, – усмехнулся Фатти. – Строили из себя добренького, пожалели сестру, у которой пропал товар. Я даже споткнулся на этом факте: уж больно он не вписывался в портрет преступника.
Мистер Гун обратился к инспектору, неловко откашлявшись:
– Что скажете, сэр? Неужели вы склоняетесь к мысли, что этот человек – грабитель?
– Перед вами железные доказательства, Гун, – сказал инспектор. – Вы ведь и сами занимались расследованием и имели какие-то соображения на этот счёт. Неужели вы не подозревали Твита?
Гун нервно сглотнул и хотел было ответить «конечно, подозревал», но, перехватив ироничный взгляд Фатти, передумал. Ведь мальчишка сразу припомнит ему дружбу с Твитом.
– Нет, сэр, у меня не было никаких подозрений относительно булочника, – признался он наконец. – Но они уже начали закрадываться. Фредерик Троттвиль снова обошёл меня, хотя я окончил специальные курсы по маскировке.
– Мистер Гун, неужели? – с притворным удивлением воскликнул Фатти. – Значит, тот старый бродяга – это были вы? Здорово же вы меня обхитрили!
Гун сверкнул глазами на Фатти. Старый бродяга? Ха! Разве не Фатти кружил возле его дома, а потом сторожил на автобусной остановке? Не мог же он, констебль, быть одновременно в двух местах. Какая наглость!
Но его гневный поток мыслей прервал инспектор:
– Гун, уведите Твита. Устройте, чтобы кто-то другой разнёс хлеб по адресам, не хочется подводить людей. Твит, мы ещё с вами пообщаемся.
Вся спесь слетела с Твита. Из Большеногого он превратился в обыкновенного тщедушного коротышку.
Инспектор поднялся со стула и весело оглядел ребят:
– Ну что ж, мои дорогие юные сыщики, отличная работа! Как сказала бы моя крестница Хилари, умереть – не встать! И не пора ли нам перекусить мороженым?
– Ура-ура! – Бетси уже повисла на руке любимого инспектора. – Я так и знала, что вы это скажете.
– Ну, если ты такая догадливая, значит, скоро обгонишь Фатти, – пошутил инспектор. – Фредерик, ты просто молодец. Юные сыщики, как всегда, на высоте! Но я хотел бы выслушать всю историю от начала до конца.
Что и произошло за щедрыми порциями мороженого.
– Вот как всё было, – закончил Фатти свой рассказ и облизнул ложку. – Поучительная история о коротышке, который был о себе слишком высокого мнения!
Бетси рассмеялась:
– Правильно! По одёжке протягивай ножки. И если у тебя обувь тридцать восьмого размера, не замахивайся на сорок седьмой!
– Вот именно, – согласился Фатти. – Давайте закажем ещё мороженого, чтобы приманить новые приключения!
