-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Ирина Станиславовна Пигулевская
|
|  Школьный этимологический словарь
 -------

   Ирина Пигулевская
   Школьный этимологический словарь


   Предисловие

   Языкознание как наука включает в себя много разделов, изучающих разные стороны существования и развития языка как системы. Один из разделов языкознания – этимология, занимается происхождением слов, их возникновением и изменением во времени и пространстве. Слова отражают в себе жизнь народа, его историю. Много слов приходит из других языков в процессе общения людей. Собственно славянские и русские слова тоже не остаются неизменными, но меняют свое значение или форму с течением времени. И все это можно восстановить научным поиском, результаты которого показаны в данной книге.
   Трудностей и сложностей в происхождении слов много. Но наш словарь в доступной форме рассказывает о происхождении слов, показывая всю, иногда достаточно длинную цепочку их бытования в различных языках с разными значениями.
   Книга предназначена для детей среднего и старшего школьного возраста, однако будет интересна всем, кто интересуется языком в его историческом и современном состоянии.


   Как работать со словарем

   Слова расположены по темам. Темы идут в алфавитном порядке, слова внутри тем – также в алфавитном порядке. Некоторые темы объединены в блоки, например, «Быт» объединяет разделы «Дом и хозяйство», «Кулинария», «Одежда и обувь».
   Словарная статья описывает происхождение слова в обратном порядке: от самой новой формы до первоначальных составляющих, которые могут относиться к древнейшим корням. Например:
   Брюква—Название заимствовано через посредство украинского языка из польского. Польск. brukiew – брюква < н. – в. – нем. диал. Bru-ke, wru-ke – брюква < ит. ruca – (капустная) гусеница < лат. Brassica eruca – вид капусты. Форма «брюква» возникла под влиянием слов типа «тыква».
   В словаре даются термины из разных областей знания. Поскольку словарь в первую очередь адресован школьникам, то многие разделы совпадают со школьными предметами. Самые известные слова содержат только этимологические данные, но у теминов, определение значения которых может вызывать затруднения, вначале дается толкование (причем если слово многозначное, то приводятся самые важные), а потом уже собственно этимологичекий раздел. Например:
   Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.
   В праславянских восстанавливаемых формах, которые, по обычаю, даются латинской транскрипцией, применяются «ь» – означающий краткий звук «е», и «ъ» – краткий звук «о». Эти звуки существовали в праславянском и старославянском языках, но исчезли около тысячи лет назад. Если дается восстанавливаемая форма из уже не существующего языка, то перед ней ставится знак «*».
   Содержание в конце книги поможет ориентироваться в словаре.


   Список сокращений

   азерб. – азербайджанское
   алгонк. – алгонкингское
   алтайск. – алтайское
   англосакс. – англосаксонское
   араб. – арабское
   арм. – армянское
   башк. – башкирское
   вост. – слав. – восточнославянское
   герм. – германское
   греч. – греческое
   гот. – готское
   датск. – датское
   др. – в. – нем. – древневерхненемецкое
   др. – герм. – древнегерманское
   др. – инд. – древнеиндийское
   др. – исл. – древнеисландское
   др. – норв. – древненорвежское
   др. – прусск. – древнепрусское
   др. – рус. – древнерусское
   др. – сакс. – древнесаксонское
   др. – сканд. – древнескандинавское
   инд. – евр. – индоевропейское
   исп. – испанское
   ит. – итальянское
   казах. – казахское
   копт. – коптское
   крым. – тат. – крымскотатарское
   лат. – латинское
   латышск. – латышское
   лит. – литовское
   монг. – монгольское
   н. – в. – нем. – нововерхненемецкое
   нар. – лат. – народная (вульгарная) латынь
   новолат. – новолатинское
   общеслав. – общеславянское
   перс. – персидское
   позднелат. – позднелатинское
   польск. – польское
   португ. – португальское
   прасл. – праславянское
   прованс. – прованское
   румынск. – румынское
   санскрит. – санскритское
   сербо-хорв. – сербохорватское
   ср. – англ. – среднеанглийское
   ср. – в. – нем. – средневерхненемецкое
   ср-голл. – среднеголландское
   ср. – н. – нем. – средненижненемецкое
   старолат. – старолатинское
   ст. – ит. – староитальянское
   ст. – польск. – старопольское
   ст. – прованс. – старопрованское
   ст. – слав. – старославянское
   ст. – фр. – старофранцузское
   тат. – татарское
   тюрк. – тюркское
   тур. – турецкое
   фр. – французское
   франкск. – франкское
   шв. – шведское
   швейц. нем. – швейцарский диалект немецкого языка
   яп. – японское


   Биология

   Апельсин – Заимствование из голландского. Appelsien голландцы заимствовали и немного переиначили из фр. pome de Sine, что буквально означает «яблоко из Китая».
   Арбуз – Слово заимствовано из диалектов татарского языка, где начальное «к» не дает звука, то есть «карбуз» > «арбуз». Тюркское «карбуз» восходит к перс. Xarbuza, от xarbuzak – дыня (буквально «ослиный огурец»).
   Бабочка – Производное от слова «баба». Древние славяне-язычники верили, что именно в бабочек превращаются умершие предки женского пола, особенно колдуньи.
   Бактриан—Двугорбый верблюд. Одомашнен, в диком состоянии сохранился в пустынях Китая и Монголии. Имя староперсидское от названия местности Бактрия, через которую шли караванные пути в Индию и Китай.
   Баран – В древнерусском языке писалось «боранъ». Некоторые этимологи считают, что это слово связано с древним индоевропейским корнем *bher – «резать». Другие исследователи считают, что это слово было заимствовано из иранских или тюркских языков и с самого начала имело «а» в корне.
   Белка – В древнерусском языке этот зверек назывался «въверица». Осенью, когда белка линяет, ее мех становится светлым. Таких зверьков называли «бъла въверица». Поскольку охотились именно на такую «бълу въверицу», от частого упоминания название сократилось до «бъла», а потом дополнилось суффиксом ««-к-».
   Бобр – Родственно слову ««бурый». Как и немецкое Bar («медведь»), оно называет зверя по цвету его шерсти. Удвоение «б» в слове «бобр» произошло еще в общеиндоевропейском языке.
   Брюква – Название заимствовано через посредство украинского языка из польского. Польск. brukiew – брюква < н. – в. – нем. диал. Bru-ke, wru-ke – брюква < ит. ruca – (капустная) гусеница < лат. Brassica eruca – вид капусты. Форма «брюква» возникла под влиянием слов типа «тыква».
   Букашка и бык – Оба слова основаны на звукоподражательном сочетании «бы», «бу», которыми древние индоевропейцы передавали гудение.
   Валежник – Лежащие на поверхности почвы мертвые стволы или части деревьев. Исконно русское «валежина» – дерево, упавшее на землю, от «валить».
   Верблюд – Гот. ulbandus – верблюд < греч. elephas (род. п. elephantos) – слон, слоновая кость. Греческое слово по происхождению – восточное, оно делится на две части (el и ephas), обе означают «слон». Первая часть соответствует хамитскому elu, вторая – древнеегипетскому abu (отсюда же латинское ebur – слоновая кость). Первоначальная праславянская форма была vъlbo(n)dъ – затем на славянской почве в результате народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» – «большой, великий», возникли вторичные формы velьbo(n)dъ и veh>blo(n)d.
   Волк – Некоторые исследователи переводят как «разрывающий, терзающий» (близкие слова – «валить», «валять», имя сближается с древним индоевропейским корнем *uel, означающим «дергать, щипать, рвать»). Другие исследователи считают, что слово «волк» связано с «волочить» (волк таскает, уволакивает домашний скот).
   Габитус—Совокупность внешних признаков; наружный вид, внешний облик человека, животного, растения, кристалла. Лат. habitus – вид, наружность, сложение.
   Гибрид – организм, полученный в результате скрещивания генетически различающихся родительских форм. Термин происходит от латинского слова hybrida (ребенок, родившийся от брака римлянина и неримлянки). Слово имело явный оттенок порицания, и, в свою очередь, произошло от греческого hybris, hybridos – невоздержанность, кровосмешение, внебрачный ребенок.
   Грейпфрут—Английское grapefruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape – «гроздь винограда» и fruit – «плод», хотя и стало обозначать совершенно не виноградную гроздь, а цитрусовый фрукт.
   Гусеница – Личинка бабочки; также замкнутая сплошная (обычно металлическая) лента в виде цепи, надеваемая на колеса самоходных машин для повышения их проходимости. Общеславянское слово, образованное с помощью суффикса «-иц-» от восстанавливаемой формы *vosena (с носовым «о») – «волосатая», производной от ошъ (с носовым «о») – «ус». Таким образом, гусеница получила название за свою «волосатость».
   Дебри – Места, заросшие густым, непроходимым лесом; глухая малодоступная местность; глушь. Общеславянское слово.
   Праславянская форма dьbrь является образованием с помощью суффикса «-гь» от основы dъб, родственной лит. dubus – глубокий, латышск. dubra – лужа, гот. diups – глубокий и т. д., восходящим к инд. – евр. dheu-b – глубокий.
   Дельфин – Произошло от греческого слова, означающего «детеныш». Неизвестно, почему греки назвали этим словом морское животное: может быть, дельфин казался им похожим на спеленутого младенца или крики дельфинов напоминали им плач ребенка.
   Динозавр – Создано в 1841 году английским ученым Р. Оуэном на базе двух греческих слов, означающих «страшный, ужасный» и «ящерица».
   Дромадер – Одногорбый одомашненный верблюд, в диком состоянии не сохранившийся. Фр. dromadaire – дромадер < греч. dromas (kamelos) – быстро бегающий (верблюд).
   Дыня – Этимология неясна. По одной версии, у этого слова общий корень со словом «дуть» (то есть «дыня» – «раздутый плод»). Другие считают, что это слово заимствованное: из латинского cydonea (Сидон – древний город на берегу Средиземного моря), немецкого Tonne – «бочка» или маньчжурского dunnga – «арбуз».
   Ежевика – Буквально означает «ежиная ягода» – так ее назвали за колючки на стебле.
   Ехидна —(Устар.) ядовитая змея; в греческой мифологии: чудовище, полуженщина-полузмея. Также небольшое сумчатое млекопитающее, обитающее в Австралии, Тасмании, Новой Гвинее. Греч. echidna – змея; гадюка; злая и коварная женщина, от echis – уж; змея (мужского пола).
   Желудь—Общеславянское. Образовано с помощью суффикса «-d-» от восстанавливаемой формы *gelora> («желудь»), родственной лат. glans (род. п. glandis) или греч. balanos – желудь. Буквально значит «падающий плод».
   Животное – Старославянское слово, образовано от «живот» – «жизнь».
   Заяц—Уменьшительная форма от древнего «зай»; это слово восходит к не сохранившемуся глаголу со значением «прыгать».
   Зерно – Древнее славянское слово индоевропейского происхождения. Первоначальное значение – «спелый, созревший плод», а ближайшее родственное слово – «зреть» («поспевать»).
   Злаки – Старо-славянский «злакъ» – растение. Это суффиксальное производное от zoh> (та же основа, что зел-в «зеленый»). В некоторых диалектах «зелок» означает «молодая трава».
   Змея—Образовано от того же корня, что «земля». Древний корень «зем-» первоначально имел значение «низ». «Змея» – то, что ползает по земле, под ногами.
   Зубр – Древнее прилагательное в краткой форме, образованное с помощью суффикса «-р-» от «зуб». Древнее слово «зуб» имело более широкий круг значений, чем сейчас, и могло значить «клык, шип, рог». «Зубр» можно перевести как «рогатый».
   Инстинкт — Врожденная способность совершать целесообразные действия по непосредственному безотчетному побуждению.
   Врожденная форма поведения, представляющая сложную цепь безусловных рефлексов, вызываемых внешними и внутренними раздражениями; подсознательное, безотчетное чувство, внутреннее чутье. Нем. Instinkt – инстинкт < лат. instinctus – побуждение; наитие, от instinguere – побуждать, воодушевлять, от in – в, stinguere – колоть.
   Ишак—Осел или помесь лошади и осла. Слово имеет тюркское происхождение. Азерб. asak – осел, тат. isak – осел, арм. эш – осел.
   Кабачок – Собственно русское слово, уменьшительная форма от заимствованного из украинского языка слова «кабак», восходящего к тюркскому «кабак» – «тыква».
   Капуста – Слово, вероятно, латинское, от caput – «голова». Названа так за похожую форму.
   Картофель – Заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel – видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка. Вообще-то итальянское tartufolo означало «гриб трюфель», но ведь и трюфели, и грибы растут в земле, и их стали называть одинаково. Слово восходит к латинскому terrae tuber – «земляная шишка».
   Кобра – В португальском языке означает просто «змея». Полное имя кобры, заимствованное из португальского языка в XVIII веке, было cobra del capello (что в переводе означает «змея с капюшоном»), в русском языке оно сократилось.
   Корова – Общеславянское слово, у него много родственников в индоевропейских языках, например, латинское cornu – рог. То есть «корова» можно истолковать как «рогатое».
   Кот – Предположительно, заимствовано из латинскго языка, где cattus, catta – название домашних (не диких!) кота и кошки. Древние римляне заимствовали название зверька у берберов из Северной Африки, которые словом «кат» называли дикого кота. Первоначально же имя кошке дали египтяне, у которых она была священным животным. Древнерусское слово «кошка», образованное от слова «кот», очевидно, сначала выглядело как *kotjьka.
   Кролик – Было заимствовано в XVI–XVII веках из польского языка. Польское krolik – уменьшительное от krol – король; это буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королек». Немцы по созвучию связали два слова – латинское cuniculus (собственно название кролика, никого отношения к королю не имеющее) и свое kunik – «король» (в современном немецком языке Konig).
   Крыжовник – Польское krzyzownik – крыжовник, неточная словообразовательная калька нем. Krisdohre – крыжовник, от Kris– крест, Dohre – терн (тогда крыжовник буквально – «Христов терн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое диалектное слово Kristolbeere – крыжовник. Существительное «крыж» – «крест», которым передана часть немецкого слова Krist, сохранившееся в некоторых славянских языках, является заимствованием из романских языков, в которых форма croge восходит к лат. crux – крест.
   Кукуруза – Происхождение слова неясно. Возможно, оно пришло из румынского языка (румынск. kukurus – еловая шишка). Другие исследователи возводят его к турецкому kokoros – кукурузный стебель, кукуруза.
   Курица – Жена кура. «Кур» – общеславянское слово, означающее «петух»; по предположениям этимологов, это слово подражательное (так же как и слова «кукарекать», «курлыкать»). «Кур женского пола» – «кура», уменьшительное – «курица».
   Куропатка – Название известно с конца XVII века. Это сложное слово, состоящее из «кура» и «потка» (того же корня, что и «птица»): таким образом, «куропатка» – «птица, похожая на курицу». В слове «куропатка» ударение сначала падало на первый слог, этим можно объяснить изменение «о» на «а» во второй части слова.
   Лебедь – Образовано от древнего корня леб – (*elb), что значит «белый» (от того же корня латинское слово albus – «белый» и название реки Эльба), с помощью суффикса «-едь, – ядь».
   Лошадь – Заимствовано из тюркских языков: «алаша» означало «конь, мерин». В русском языке это слово превратилось в «лоша» (в украинском языке оно означает «жеребенок»), а затем приобрело суффикс «-адь». Тот же корень «коб-», что и в слове caballus («конь» по-латыни), выделяется в древнем общеславянском слове «кобыла». А вот слово «конь», тоже общеславянское, не имеет достоверной этимологии. Одна из гипотез – заимствование из кельтских языков формы *kanko/*konko.
   Лук—Перо дикого лука перо было более коротким, чем у современного огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как Lauch). Это слово того же корня, что и Locke – «локон, завиток».
   Лягушка – Маленькая «лягуха». Слово «лягуха» образовано от «ляга» – «нога, бедро»; у лягушки очень длинные задние ноги.
   Мамонт – В русском языке появилось в XVI веке, после завоевания Сибири, как заимствование тунгусского слова, означающего «медведь», или ненецкого, значащего «пожиратель земли».
   Медведь – Славянское замещение истинного имени зверя (оно было как-то связано с названием его жилища «берлога» и бурым цветом шерсти; ср. название бобра с такой же бурой шерстью и имя медведя в европейских языках с корнем «бер»). Нынешнее имя восходит к праславянскому *medvedь и означает «едящий мед». Истинное имя старались не употреблять, дабы не привлечь злобного зверя из леса.
   Минога – Водное позвоночное животное с голым угревидным телом. Польск. minog – минога < нем. Neunauge – минога, от neun – девять, Auge – глаз. У миноги есть семь внешне похожих на глаза жаберных отверстий, которые вместе с двумя настоящими глазами составляют те девять «глаз», за которые минога получила свое название.
   Моль – Собственно славянское слово, означает «мелкое» (насекомое).
   Насекомое – Буквальный перевод латинского insectum (страдательного причастия от insecere – «делать насечки»). Это название возникло в связи с тем, что у насекомых есть насечки, отделяющие один членик от другого.
   Нетопырь – Один из видов летучих мышей. Длина тела 2,5–5 см. Общеслав. nekto – ночь + ругъ – парить, летать.
   Папоротник—Собственно русское слово. Образовано от существительного «папорот» – так раньше называлось это растение. «Папорот» происходит от несохранившегося *роrть (трансформировавшегося в «пороть») – «крыло», того же корня, что и «парить», «перо». Название дано растению по сходству листьев с крыльями птицы (ср. диалектное «папороть» – «меньшая часть крыла»).
   Песец – Древнерусское производное от слова «пес» – «собака»; первоначально это слово значило «подобный собаке».
   Петрушка – Заимствование из польского языка. Латинское название этого растения petroselinum восходит к греческому слову, означающему «каменный сельдерей».
   Пион — По словам Плиния, пион получил свое название по имени ученика древнегреческого врача Эскулапа Пеона, который производил с помощью этого растения удивительные исцеления и излечил даже бога ада Плутона от раны, нанесенной ему Геркулесом. Ср. – н. – нем. Pione – пион < лат. paeonia – пион, Paeonia – Пеония < греч. paionia – Пеония, местность в северной Македонии, где один из видов пионов рос в древности в диком состоянии.
   Попугай – Слово заимствовано из голландского языка в XVI веке (голландские моряки любили привозить этих птиц из южных стран). Голландское papegaai восходит к старофранцузскому papagai. В европейские языки это слово попало, скорее всего, от арабов; арабское babagha – вероятнее всего, звукоподражательное.
   Птица – В древнерусском выглядело как «пътица», с корнем «път-», древнее значение которого «маленький». От этого же корня образованы слова «птенец», «птаха».
   Пчела – Еще у праславян звукоподражательный корень «бъ-» стал обозначать гудящее насекомое – «бъчела», которое и превратилось в «пчела».
   Раковина – Исконно русское суффиксальное производное от «раков», представляющего собой падежную форму от восстанавливаемого общеславянского *raky (род. п. rakbve), сохранившегося в славянских языках в форме «рака». «Ракы» заимствовано (через германское посредство) из латинского языка, где arca – «ящик, темница» и имеет тот же корень, что и arceo – «запираю».
   Редис – Слово заимствовано из французского языка в конце XIX века вместе с овощем. Французское radis восходит к латинскому radix – «корень». Буква «е» в корне слова «редис» появилась под влиянием слова «редька».
   Редька—Название овоща пришло в русский язык из немецкого в XVI веке. Немецкое Redik восходит к латинскому слову radix, от которого произошло и название редиса.
   Ромашка – Название цветка – исконно русское суффиксальное производное от слова «роман» (ромашка), еще известного в диалектах и других славянских языках заимствования из ботанической латыни. Большинство видов ромашки растет в южной части Европы, поэтому и название было заимствовано оттуда.
   Рудимент—Недоразвитый, остаточный орган, бывший полноценным на предшествующих стадиях развития данного вида организмов; пережиток, след исчезнувшего явления. Лат. rudimentum – начало, зачаток, от rudis– необработанный, грубый.
   Рысь – Рыжее животное. Первоначальная форма – *rydsi>, с тем же корнем, что и «руда», «рдеть»; а «-с-» – древний суффикс.
   Свинья – По мнению некоторых исследователей, название было дано животному за ее плодовитость; древняя индоевропейская основа *suin-восходит к корню *su-, который имеет значение «рожать, плодить».
   Силос – Сочный корм для скота, получаемый консервированием измельченных зеленых частей растений. Исп. Silos – мн. ч. от silo – яма, подвал для хранения зерна.
   Смородина – Это собственно русское слово произведено с помощью суффикса «-ина» от «сморода», женского соответствия к «смород» – «сильный запах» с тем же корнем, что и «смрад». Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины.
   Собака—Одно из первых домашних животных. Название, как считают, заимствовано из иранских языков, например, из языка скифов, у которых это слово выглядит как «spaka».
   Соловей—Птицу назвали по окраске перьев: его имя – однокоренное с «соловый» – «желтовато-серый».
   Солома – Общеславянское слово, имеющее соответствия в других индоевропейских языках. Современная форма возникла из первоначального solma, родственного др. – прусск. salme – солома, лат. culmus – соломина, стебель, греч. kalamos – стебель, соломина.
   Сохатый (лось) – Назван так за свои рога; его имя – однокоренное со словом «соха» (издавна соха представляла собой дерево с острым суком, вспарывающим землю, но первичное значение слова корня «сох», по-видимому, было «рог»).
   Слон – Происхождение неясно. Наиболее правдоподобна версия заимствования названия из тюркских языков: по-турецки, например, лев – aslan. Произошел перенос названия одного неизвестного на Руси животного на другое.
   Страус—Слово заимствовано из немецкого языка, туда Strauss через латинское посредство пришло из греческого языка, где соответствующее слово означало «воробей».
   Тайга – Алтайск. taiga – скалистые горы. Слово является суффиксальным производным от той же основы, что и тюрк. tau – гора. На якутском языке tajga – лес.
   Тюльпан – Ит. tulipano – тюльпан < тур. tulbend – тюрбан < перс. dulbend – ткань из крапивы.
   Угорь и уж – Однокоренные слова (с чередованием г/ж). Инд. – евр. «угорь» означало не только собственно угря, но и червя, змею – извивающиеся существа. Родственные слова сохранились во многих языках индоевропейской группы.
   Удав – Назван так потому, что душит свои жертвы, обвиваясь вокруг них.
   Хорек – Уменьшительная форма от «хорь», в древнерусском это слово выглядело как «дъхорь» – корень «дъх» тот же, что и в словах «дух», «дохнуть». Хорек, как известно, очень вонючий зверек; таким образом, его название можно перевести как «вонючка» («душной»).
   Хризантема – Родиной хризантемы считается Китай. Греч. chrysanthemon – золотой цветок, от chrysos – золото, anthemion – цветок.
   Чага—Нарост на стволе березы. На языке коми tsak – гриб.
   Черепаха – Образовано от «череп» – по сходству костяного панциря с человеческим черепом или с черепками.
   Цыпленок – В древности курицу называли «цыпа» (это звукоподражательное слово – как «цьт-цьт-цьш»). Детеныша «цыпы» называли «цыпля», в XIV–XVI веках к этому слову добавился суффикс «-енок», так и получилось «цыпленок».
   Шафран – Южное травянистое луковичное растение; крокус. Многие виды шафрана выращивают как декоративные, также используется как специя. Польск. szafran – шафран < фр. safran – шафран < араб. zafaran – шафран, от safra – желтая.
   Яровой – Весенний, производимый весной (о полевых работах); высеваемый и прорастающий весной и дающий урожай летом или осенью того же года (о сельскохозяйственных культурах). Общеславянское яръ образовано от индоевропейской основы ier – год, весна (ср. нем. Jahr – год, англосакс. gear – весна).


   Быт


   Дом и хозяйство

   Абажур – Колпак, надеваемый на светильник. В XVIII в. слово значило: «окно, расширяющееся внутрь или наружу для усиления света». Французское abat-jour от abattre – сбивать, отражать, ослаблять и jour – день, свет.
   Альков—Обширная ниша в комнате, отгороженная занавесом, аркой или колоннами, для кровати. Фр. alcove < араб. al-quobbah – сводчатое помещение; склеп.
   Амфора – Суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя вертикальными ручками для хранения вина, меда, оливкового масла, зерна, винограда. Лат. amphora – амфора; мера жидкостей (26,2 л) < греч. amphoreos, amphiphoreos – амфора, от amphi – с обеих сторон, phero – нести.
   Балдахин—Украшенный навес из ткани (обычно бархата или парчи) на столбиках. Ит. baldacchino от Baldacco – название Багдада, откуда привозилась золотошелковая парча. Первоначально: багдадская парча.
   Балкон – Выступающая из стены здания площадка с ограждением, сообщающаяся с внутренним помещением; также верхний или средний ярус в зрительном зале театра. Фр. balcon – балкон < ит. balcone – балкон, терраса < др. – в. – нем. balko – бревно.
   Балюстрада – Ограждение лестниц, балконов, террас, края крыш высотой около метра, состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой, перилами. Фр. balustrade – балюстрада, перила < лат. balaustium – цветок гранатового дерева; балясина.
   Барак – Постройка для временного проживания, содержания заключенных и т. п.; (устар.) отдельное больничное здание или больница для инфекционных больных. Фр. baraque – барак, лачуга; палатка, ларек < ит. baracca – барак, лачуга < исп. barraca – глиняная хижина, лачуга; барак, от barro – глина. По другой версии, это слово восходит к нар. – лат. barra – заграждение.
   Барахло — Подержанные или старые, пришедшие в негодность вещи; вещи домашнего и личного обихода (одежда, посуда, мебель); пожитки. Исконно русское слово. Образовано, по-видимому, от той же основы, что и др. – рус. и диалектное «борошень» – «путевые пожитки, скарб». В результате аканья «борохло»» превратилось в «барахло». Исчезнувшее «борохъ» является производным от «боръ» – собранное, присвоенное; движимое имущество, ноша.
   Баул – Дорожная сумка или портфель; старинный продолговатый дорожный сундук, деревянный или обтянутый кожей. Ит. baule– сундук, дорожный чемодан < тюрк. baul.
   Бижутерия – Женские украшения, сделанные из дешевых заменителей. Фр. bijouterie – торговля ювелирными изделиями, от bijoutier – ювелир, от bijou – драгоценность, сокровище < бретон. bizou – кольцо с камнем, от biz – палец.
   Брелок—Украшение в виде маленькой подвески на цепочке карманных часов, на браслете, на кольце для ключей и т. п. Фр. breloque – брелок; (устар.) военный сигнал «разойдись» (прерывистый барабанный бой, напоминающий движения брелока туда-сюда). Оно встречается уже в XVI в. в форме brelique. Вероятно, это слово звукоподражательное.
   Бунгало – Легкая загородная постройка с верандами, сельский дом в тропических странах. Англ. bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой < хинди bangla – дом.
   Бюро – Название некоторых учреждений, контор; род письменного стола с выдвижной крышкой и ящиками для хранения бумаг. Фр. bureau (первоначально burel) – бюро, от bure – грубая шерстяная ткань < вульг. – лат. bura – мохнатое одеяло. Значение развивалось так: (шерстяная) ткань как скатерть на канцелярском столе > письменный стол > канцелярия > руководящий орган.
   Веранда—Летнее помещение, пристройка к дому, иногда открытая с одной или нескольких сторон. Англ. veranda (verandah) – веранда, терраса < хинди varanda – веранда < перс. varanda – веранда, балкон.
   Виадук — Мост с арочными пролетами, по которому проходит участок дороги в месте понижения земной поверхности – оврага, ущелья, русла реки. Лат. via – дорога, duco – веду.
   Вигвам – Жилище индейцев Северной Америки. Англ. wigwam – вигвам < алгонк. wekouom-ut – в своем доме. Настоящий вигвам – куполообразная хижина североамериканских индейцев алгонкинов.
   Графин – Посуда для жидкости. Араб. гарафа – «черпать ладонью воду», глагол гирафат – «пить». А кубок назывался «гуруф».
   Испанцы заимствовали название у мавров в форме «гараффа» – сосуд для питья. Во Франции оно стало звучать carafe, а в Италии Karaffina (карафина). В россии итальянское заимствование превратилось в «карафин» и впервые появилось в пушкинские времена, довольно быстро превратившись в «графин».
   Гуж — Кожаная или веревочная петля у хомута, служащая для скрепления оглобель с дугой; (устар.) гужевой транспорт, где используется сила животных. Общеславянское. Восходит к реконструированному слову ozь (с носовым о). Этот же корень выступает в «узы» и «вязать». «Гуж» буквально – «то, что связано и чем связывают».
   Гумно – Расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна. Слово является общеславянским и считается старым сложением gu (идентично «гов-» в «говядина», ср. инд. gaus, греч. bus – бык, вол) и '«mano, от *гпьпй – мять. «Гумно» буквально – «место, где молотят (мнут) хлеб с помощью крупного рогатого скота». По другой версии слово восходит к gubno, от gubiti – губить. В этом случае первоначальное значение слова – «очищенное от растительности (выгубленное) место, на котором обмолачивали хлеб».
   Диван — На Ближнем Востоке в Средние века – казначейства и административные советы, введенные халифом Омаром в покоренных землях; списки податей; вид мягкой мебели с длинной спинкой и ручками (или подушками и валиками), предназначенный для сидения и лежания. Перс. divan, от dibir – пишущий. Отсюда развилось значение «рабочий кабинет», «канцелярия», «совет, трибунал».
   Значение «софа» у слова divan образовалось на базе значения «Государственный Совет в Турции», так как Совет проходил в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками.
   Домочадец — Член семьи; домашний слуга. Ст. – слав. домочадьцъ, от дом и чадо – ребенок. Слово «домочадец» – словообразовательная калька греческого oikogens («родившийся и выросший дома»), образованного путем сложения oikos – обиталище, жилище и genos – отпрыск, потомок.
   Досуг — Время, не занятое работой, делами. Исконно русское слово. Образовано от той же основы, что «досягать». Первоначальное значение – «то, что можно достать рукой», далее – «то, что достигнуто», затем – «умение, ловкость, способность», наконец – «свободное время, отдых как следствие окончания работы в результате достижения чего-либо».
   Дышло – Оглобля между двумя лошадьми, прикрепляемая к передней оси, служащая для поворота повозки при парной запряжке. Польск. diszel – дышло, оглобля < ср. – н. – нем. dissel – дышло. Польское слово переоформлено в русском языке с помощью суффикса «-ло» по типу «било, точило, мыло».
   Жалюзи – Решетчатые ставни на окнах для регулирования проникновения света и воздуха или оконные шторы из деревянных, металлических или пластмассовых узких пластинок. Фр. jalousie – жалюзи; ревность, зависть, от jaloux – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelosus – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelus – ревность < греч. zelos – ревность, зависть; рвение, соревнование; кипение, от zeo – кипеть.
   Зеркало – От общеслав. зьркати – смотреть, видеть (просторечное «зыркать»).
   Инвентарь — Совокупность вещей, предметов; опись имущества, реестр. Нем. Inventar – инвентарь < лат. inventarium – опись имущества, от invenire – находить; добывать, от venire – приходить; случаться.
   Канапе – Небольшой диван с приподнятым изголовьем. Первоначально так называли мебель для сидения со спинкой и поручнями, рассчитанную на нескольких человек. Родина канапе – Франция, а прототипом послужила древнегреческая скамья. В XVII–XVIII вв. были созданы модификации: конфидента («наперсница»), меридьенн («отдых в полдень»), тет-а-тет («разговор с глазу на глаз»), козетка («легкая беседа»). Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов.
   Канистра — Бак с герметичной крышкой для различных жидкостей. Англ. canister – жестянка < лат. canistrum – корзина, плетенка < греч. kanastron – корзина, плетенка из тростника, от kanna – тростник.
   Киоск —(Устар.) беседка, павильон в турецком или китайском стиле; небольшая легкая постройка для мелкой торговли, демонстрации каких-либо экспонатов. Фр. kiosque – киоск; беседка < ит. chiosco – киоск; беседка < тур. kos, – садовый павильон; замок, вилла, особняк < перс. kusk – дворец.
   Кофр — Сундук; большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями; сумка фотографов и кинооператоров; (воен. устар.) закрытый каменный ход в крепостном рву. Фр. coffre – сундук; ящик; касса; сейф; багажник < лат. cophinus – корзина; дорожная сумка < греч. kophinos – корзина.
   Курень —(Нар. – разг.) шалаш, легкая летняя постройка; на Украине и в южных областях России сельский жилой дом; на Украине с 1600 г. до середины XVIII в.: отдельная часть запорожского войска. Тюрк. кюрянь – лагерь.
   Куртина — Часть крепостной стены или крепостного вала между двумя бастионами; клумба; участок, засаженный одной породой деревьев; отдельный участок леса, сада. Фр. courtine – полог, занавеска < лат. cortina – занавес, загородка. Слово «куртина» пришло в русский язык в Петровскую эпоху в первом значении, военном. Остальные возникли уже в русском языке.
   Лохань – Деревянная посуда круглой или овальной формы с невысокими краями для различных надобностей (мытья посуды, стирки белья). Греч. lakane – миска, таз.
   Матрас (матрац) – Толстая мягкая подстилка для лежания; тюфяк; съемная часть кровати или дивана. Нем. Matratze – матрас, голл. matras – матрас < араб. matrah – мат, подстилка, подушка; буквально «нечто расстеленное», от taraha – бросать, кидать.
   Набалдашник — Утолщение или надставка на верхнем конце трости, палки и др. Исконно русское слово. Образовано от предложно-падежной формы «на балдаке», где «балдак» – еще известное в диалектах слово, означающее «трость, палка». В тюркских языках «балдак» означает «эфес», «рукоятка».
   Ожерелье—Шейное украшение в виде бус, колье и т. п. Исконно русское слово. Произведено от «жерело» – «горло».
   Овин – То же, что рига; сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба, льна и конопли. «Овин» – исконно русское слово. Произведено от той же основы, что и др. – инд. yavas – «хлеб на корню». «Овин» буквально – «хранилище для скошенного хлеба».
   Палисад—Легкий сквозной забор, огораживающий небольшой сад перед домом, сам такой сад; палисадник. Фр. palissade– изгородь, частокол, палисад < лат. palus – кол.
   Пенал—Продолговатая коробочка, футляр для хранения ручек, карандашей, перьев. Нем. Pennal – пенал < лат. penna – перо.
   Плинтус – Планка (из дерева, бетона, пластмассы) вдоль внутренних стен здания, закрывающая щель между стеной и полом. Лат. plinthus, plinthis – плинтус, нижняя часть пьедестала колонны < греч. plinthos – кирпич; плитка, плита.
   Под – Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на которую кладется топливо. На «под» среди огня ставили горшки для приготовления пищи, после удаления углей на поду пеклись хлебы. При мытье в печи выметенный под устилался мокрой соломой, на которой сидел мывшийся человек. Общеславянское. Буквально означает «то, что находится под ногами», в более широком смысле – «пол, низ, дно». Имеет аналоги во многих языках, например др. – инд. padam – «след, отпечаток», лат. pes (род. п. pedis) – «нога».
   Полати – Настил из досок в избе над входом, под потолком, между печью и противоположной ей стеной. Др. – рус. полата – дом, крыша < лат. palatium – дворец.
   Полость (полсть) – Ткань, войлок, шкура и т. п., служащие покрышкой или подстилкой; покрывало для ног седока в экипаже.
   Общеславянское слово, имеющее ту же основу, что лат. pilleus – войлок, др. – в. – нем. filz – войлок, производные от лат. pellere – бить, др. – в. – нем. falzen – бить.
   Помада – Косметическое средство для смягчения и крашения губ; (устар.) душистая косметическая мазь для придания эластичности и блеска волосам. Нем. Pomade – помада < фр. pommade – мазь < ит. pomata – помада, мазь, от pomo – яблоко < лат. pomum – древесный плод (яблоко, вишня, финик, орех). Первоначально помада делалась из смеси жира и яблочной массы.
   Посуда—Исконно русское производное от корня «суд», которое значило «вместилище, составленное из частей» (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.). Этого же корня старорусское судница, означавшее «кухня», а также судки, сосуд.
   Ранец—Жесткая военная или школьная сумка, которую носят на лямках за спиной. Нем. Ranzen – сумка, ранец, от Rantz – мешок.
   Рига — Сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба. Происходит от финск. riihi – молотильный сарай, гумно.
   Руины — Развалины какого-либо строения, сооружения. Лат. ruina – падение, обвал (мн. ч. ruinae – развалины), от ruere – рушиться.
   Саквояж – Ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани. Фр. sac de voyage, от sac – мешок, voyage – путешествие.
   Сани—Зимняя повозка на полозьях. Общеславянское. Форма множественного числа от «сань», в древнерусском языке еще известного. Исходно – «полозья, змеи».
   Саше—Маленькая декоративная подушечка, надушенная или наполненная твердыми ароматическими веществами, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха. Фр. sachet – мешочек, саше, от sac – мешок, сумка < лат. saccus – мешок, сумка < греч. sakkos – мешок.
   Салазки – Маленькие деревянные ручные (легкие) санки. Собственно русское слово. Образовано от глагола «слазить» – «спускаться, скатываться». Первоначальное «слазки» (ср. диалектные «слазка» – «съезжание», «слезня» – «доска для спуска в погреб или яму») изменилось в «салазки», вероятно, под влиянием слова «сани».
   Скарб – Пожитки, имущество, домашние вещи. Польск. skarb – деньги, казна, сокровище < др. – в. – нем. scerf – монета, от scarbon – разрезать (как «рубль» от «рубить»).
   Стол – От «стлать». Первоначально обозначало «настеленные доски». Этого же корня постель и стелька (от стелить).
   Сума – Большая сумка, мешок, торба с лямкой для ношения через плечо. Вьючная или переметная сума – две связанные вместе сумки, перекидываемые через седло или через плечо. Слово заимствовано в XV в. из польского, где suma является переоформлением др. – в. – нем. soum – груз вьючного животного.
   Табурет – Жесткое сидение на ножках без спинки на одного человека. Фр. tabouret– табурет, от tambour – барабан. Назван так по первоначально круглой форме сидения и похожей на полковой барабан форме.
   Талисман — Предмет, приносящий его владельцу счастье, удачу, избавляет от болезней, опасности, беды. Фр. talisman – талисман < араб. tilasman (мн. ч. от tilasm) – чары, заклинания < греч. telesma – освященный предмет (в Византии это слово означало «магический предмет»), от telein – завершать; посвящать в таинство, от telos – конец, цель, совершение.
   Терем – В Древней Руси: верхний светлый жилой ярус в хоромах, сооружавшийся над сенями и покрытый высокой кровлей. Теремом называли также отдельно стоящую высокую жилую постройку на подклете (нижнем нежилом этаже, имевшем хозяйственное назначение). Греч. teremnon – кров, жилище.
   Термы – Общественные бани в Древнем Риме, включавшие, кроме горячей, теплой и холодной бань, также парильни, залы для собраний и занятий спортом. Лат. thermae < греч. therme – жар, тепло.
   Торшер — Осветительный прибор на высокой подставке, стоящей на полу; напольный светильник. Фр. torchere – подставка для факела, от torche – факел.
   Тын—Сплошной забор, частокол из вертикально поставленных бревен, жердей. Др. – исл. tun – двор, сад; др. – сакс. tun – забор.
   Ушат — Деревянная кадка емкостью в 1–2 ведра с двумя выступающими друг против друга боковыми дощечками (ушами) с прорезанными в них круглыми отверстиями, сквозь которые продевается палка для подъема и ношения. Исконно русское. Производное от слова «уши».
   Фляга — Плоский сосуд, приспособленный для ношения на поясе или через плечо; большой сосуд с ручками для перевозки жидкостей. Слово образовано от существительного «фляжка», заимствованного из польского языка и понятого как уменьшительная форма. Польское flaszka – уменьшительно-ласкательное от flasza < нем. Flasche – бутылка, от flechten – плести.
   Фонарь – Осветительный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п.; стеклянный просвет в крыше, а также остекленный выступ в здании, кабине. Греч. phanarion – фонарь < phanos – светильник, факел.
   Фура – Большая, длинная телега для клади; фургон. Нем. Fuhre – воз, повозка.
   Халупа – Небольшая, бедная изба, хата (первоначально на Украине и в Белоруссии); любое неблагоустроенное жилище. Образовано с помощью суффикса «-упа» от той же основы, что и «халуга» – «плетень, изгородь», зафиксированного в памятниках с XII в. В таком случае «халупа» – «плетеный шалаш».
   Циновка – Плотное плетеное изделие из соломы, камыша, лыка, используемое как подстилка или упаковочный материал. Др. – рус. цъновати – разрезать лыко на узкие ленты, от цънъ – ряд, порядок.
   Чертог —(Высок.) пышное великолепное помещение; роскошное здание или дворец. Тюрк. cartak – балкон; верхняя комната от car – четыре + tak – столб.
   Чулан — Подсобное помещение в жилом доме; кладовая; клеть или часть сеней в крестьянской избе. Тат. colan – кладовая < тюрк. чулан – ограда для коров.
   Шампунь — Душистое моющее средство: жидкость или крем (обычно для мытья головы). Нем. Schampun (Shampoo) – шампунь < англ. shampoo – шампунь; мыть (голову); (уст.) массировать < хинди champna (пов. накл. champo) – месить, давить, массировать.
   Ярмо—Деревянный хомут для упряжки рабочего крупного рогатого скота; бремя, гнет. Общеславянское. Образовано от инд. – евр. основы «iar-» – «прилаживать, присоединять». В измененном виде та же основа выступает в слове «ремень».
   Ясли – Решетчатый глубокий ящик для закладки скоту сухого корма; в России воспитательное учреждение для детей от двух месяцев до трех лет. Общеславянское edsli от edti – есть. Ясли буквально – «то, из чего скот ест». Второе значение у слова «ясли» появилось по образцу французского языка, где слово creche имеет оба этих значения – «ясли», «кормушка для скота» (детские ясли впервые появились во Франции).


   Кулинария

   Апельсин – Заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine – «яблоко из Китая» (впервые апельсины вывезли именно оттуда).
   Аппетит — Желание есть; легкое чувство голода. Фр. appetit – аппетит; желание, позыв, нем. Appetit – аппетит; желание, охота < лат. appetitus – склонность, желание, влечение, стремление, от appetere – хватать(ся); устремляться, достигать; жаждать, домогаться, от ad – (ap-), petere – стараться, стремиться, добиваться; просить, требовать.
   Байховый (о чае) – Рассыпной, непрессованный чай (в отличие от плиточного, прессованного). Кит. бай хуа – белый цветок (едва распустившиеся почки чайного листа).
   Бакалея — Некоторые продовольственные товары (чай, кофе, сахар и др.); (разг.) отдел продовольственного магазина или магазин по продаже таких товаров. Тур. bakkal – торговец овощами и фруктами (прежде всего сушеными) < араб. bakl – овощи, фрукты.
   Баранка – Круглая булочка с дыркой посредине. Название образовано от слова «баран»; первоначально баранками называли булочки, согнутые подобно бараньему рогу (иногда их называют витушками); потом форма булочки упростилась и витушка превратилась в современную баранку.
   Безе – Пирожное из взбитых сливок с сахаром. В переводе с французского «поцелуй».
   Бифштекс—Кусок жареной говядины. Англ. beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть».
   Бланшировать – Подвергать пищевые продукты кратковременной обработке горячей водой или паром; слегка обжаривать. Фр. blanchir – бланшировать, обдавать кипятком; мыть; отбеливать, от blanc – белый.
   Блины – Древнейшая еда. Называли ее «млин», что означало шриготовленный из молотого» (то есть из муки).
   Булка—Белый сдобный хлеб. Имеет тот же корень, что и «булавка», «булава». Первоначальное значение слова – «шарик». В древнерусском языке было слово «була» – «шишка». Но «хлебное» значение пришло из Польши в XVII веке вместе с самими булками, на Руси до того хлеб пекли другой формы.
   Буженина – Запеченная свинина, приправленная различными специями. Собственно русское переоформление более старого слова «вуженина», от несохранившегося глагола «вудити» – «вялить, коптить», являющегося понудительной формой к «вянуть».
   Бульон – Фр. bouillon – бульон, отвар, от bouillir – кипеть < лат. bullire – кипеть. Буквально – «вода, прокипяченная с мясом».
   Бутерброд – Сложение немецких слов butter – масло и brod – хлеб.
   Буханка – Формовой, обычно черный хлеб (в виде «кирпичика»). Слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср. – в. – нем. vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб < лат. focacius (panis) – испеченный в золе хлеб, от focus – очаг, печь.
   Ватрушка – Открытый пирог с творогом. Исконно русское. Многие исследователи считают, что первоначально это слово звучало как «творожка», потом в результате перестановки звуков получилась «вотрожка», а затем и «ватрушка».
   Вафля – Легкое кондитерское изделие с начинкой или без нее. Нем. Waffel – вафля < н. – в. – нем. Wabe – пчелиные соты, ячейка. В основу названия положено внешнее сходство клетчатой поверхности вафли с пчелиными сотами.
   Вермишель – В переводе с итальянского означает «червячки» (vermicelli); действительно, именно их внешне напоминает это мучное изделие.
   Ветчина – Копченый или вареный мясной продукт, приготовленный из просоленных свиных окороков. Слово – древнерусское производное с помощью суффикса «-ина» от «ветъхъ» – ветхий, старый в отличие от «свежина» – свежее несоленое мясо. Первоначально «ветъшина»; затем «тш» перешло в «тч».
   Винегрет – Образовано от французского vinaigre – «уксус». До сих пор в мировой кухне это слово обозначает соус. В России винегретом стали называть салат, который поливали этим соусом.
   Вязига (визига) – Употребляемая в пищу спинная струна (хорда) красной рыбы. Слово исконно русское. Происхождение не вполне ясно. Возможно, образовано с помощью суффикса «-ига-» от «vezъ> – «связь» или «визъ» – «осетр» (которое в диалектах отмечалось еще В. Далем).
   Гарнир – То, что подают к мясу или рыбе. Французское слово garnir – «убирать, украшать» первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили.
   Гастроном – Человек, любящий изысканную еду, чревоугодник. От греч. gaster – желудок и nomos – закон. В русском языке появилось в начале XIX века.
   Гречка – Крупа. Это слово – не уменьшительная форма; «гречка» образовано от «греческая крупа», а уже от «гречки» образована «псевдополная» форма «греча».
   Грильяж – Поджаренные обсахаренные орехи или сорт шоколадных конфет с поджаренными молотыми орехами. Фр. grillage – жаренье.
   Гуляш – Тушеное мясо. В венгерской кухне это суп, на Руси оно стало вторым блюдом. Слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века вместе с кушанием. Образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот».
   Деликатесы – Изысканные кушания. Delicatus в латинском языке означает «изнеженный, сластолюбивый».
   Десерт – Сладкое блюдо, подаваемое в конце трапезы. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола».
   Драже – Мелкие конфеты округлой формы; лекарственный препарат в виде драже. Фр. dragee – мелкие конфеты, драже < лат. tragemata – лакомство, десерт < греч. tragemata – лакомство, десерт, форма множественного числа от tragema – лакомство, от trogo – грызть, есть (какой-либо сырой плод).
   Дуршлаг – Кухонная посуда в виде ковша с небольшими отверстиями. Польск. durszlak, druszlak – дуршлаг < нем. Durchschlag – дуршлаг, от durchschlagen – пробивать; процеживать, от durch – через, schlagen – бить.
   Жбан – Деревянный сосуд в виде кувшина с крышкой для напитков или воды. Ст. – слав. чьбанъ – жбан, от чьбъ – чан, котел, бочка. Та же основа (но в форме «кубъ») дала слово «кубок».
   Желе – Застывшие в желатине продукты. Блюдо французское, название произошло от глагола geler – замораживать.
   Жир—Первоначально означало «пища, корм», то есть то, что необходимо для жизни; это слово и образовано от глагола «жить» с помощью суффикса «-р-», как «пир» образован от слова «пить».
   Зефир – Один из видов пастилы. В греческом «зефир» означало «легкий ветерок».
   Калач – Пшеничный хлебец, выпеченный в форме замка с дужкой или белый пшеничный хлеб вообще в противоположность ржаному. Общеслав. «коло» – колесо. Хлеб получил свое название из-за круглой формы.
   Канапе – Небольшой бутерброд с несколькими различными продуктами, положенными сверху хлеба; небольшое пирожное с начинкой из нескольких слоев. Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов. Произошел перенос смыслов, когда такие закуски подавались гостям, сидящим на небольшом диванчике – канапе.
   Каравай – Общеславянское название круглого хлеба. Первоначально это было свадебное блюдо «коровай» – от слова «корова». Встречаются упоминания, что раньше каравай выпекался с коровьей головой из теста и, таким образом, символизировал корову.
   Карамель – Конфеты, приготовленные из сахаропаточного сиропа с добавлением вкусовых, ароматических и красящих веществ; жженый сахар для подкрашивания кондитерских изделий. Фр. caramel < исп. caramelo < лат. canna mellis – сахарный тростник.
   Карбонад – Жареный или запеченный кусок свинины без костей. Фр. carbonnade – мясо, жаренное на углях < ит. carbonata – карбонад; куча угля < лат. carbo – уголь.
   Кастрюля – Посуда для отваривания. Голландское kastrole – слово, пришедшее в Петровскую эпоху вместе с новой кухонной утварью, заимствовано из французского, где casserole означает «сковородка с ручкой».
   Квас – Безалкогольный освежающий напиток, приготовляемый брожением. Общеславянское слово того же корня, что и «кислый», «киснуть».
   Кекс—Сладкая булочка. Происходит от английского cakes – «сладкие изделия из теста».
   Колбаса – Общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье на Руси переняли у тюрков. Тюркское kulbasty означает «жареное мясо» и является заимствованием. Древнееврейское kolbasar означает просто «мясо».
   Компот – Напиток из вареных ягод. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, восходит к латинскому composita (от глагола componere – «складывать, составлять»). Составное блюдо, из нескольких сортов ягод.
   Консервы – Предназначенные для длительного хранения продукты. Французское concerve, заимствованное в России в первой половине XIX века, образовано от глагола concerver – «сохранять».
   Консоме — Крепкий наваристый прозрачный бульон из мяса или дичи. Фр. consomme – крепкий бульон, от consomme – израсходованный, завершенный, от consommer – расходовать, завершать < лат. consumare – завершать, заканчивать, от summa – (главная) суть, сущность; сумма.
   Конфета — Сладкое кондитерское изделие. Ит. confetto – конфета; драже < лат. confectum – приготовленное, выработанное, от conficere – изготовлять, вырабатывать, от con– с-, facere – делать.
   Корица—Специя. Исконно русское слово. Первоначально обозначало среднюю, мягкую часть коры, из которой драли лыко, получали красители и т. п. На Русь специю привез в XV в. Афанасий Никитин, и он назвал ее корицей, потому что она представляет собой среднюю часть коры дерева.
   Корнишон — Мелкий огурец длиной 3–5 см, снятый вскоре после цветения Фр. cornichon.
   Котлета – Первоначально так называлось францукзское кушание – отбивная из мяса с реберной части, она жарилась целым куском, на косточке. Только в России постепенно блюдо изменилось и стало делаться из рубленого мяса. Фр. «котлета» образовано от слова с значением «ребро».
   Кофе – Слово пришло в русский язык вместе с напитком в Петровские времена. Произошло из турецкого kahve, kave, которое, в свою очередь, идет от арабского qahva, первоначально обозначавшего вино, а потом – кофе.
   Крахмал – Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» – буквально «сильная мука»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании в руках.
   Крекер – Сухое печенье. Англ. cracker – крекер, от crack – производить треск; трескаться, раскалываться.
   Крем – Сладкое блюдо, использующееся как прослойка в пирожных и тортах или как самостоятельное блюдо. Фр. creme – крем, сливки, мазь < лат. chrisma – помазание < греч. chrisma – помазание; намазываемое (мазь, масло, жир), от chrio – умащивать, смазывать; совершать обряд помазания.
   Крендель – Булочка или печенье определенной формы. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг».
   Крупа – Древнейшее обозначение еды. Изначально обозначало не только крупу, но и муку, то есть то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка».
   Кулинария – Искусство приготовления пищи; специализированный магазин или отдел, где продаются полуфабрикаты или готовые кушания. Лат. culinarius – кухонный, поваренный, от culina – кухня; очаг; еда.
   Лакомый — Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный. Страдательное причастие настоящего времени от реконструированного, существовавшего уже в дописьменную эпоху праславянского *olkti, от которого произошли также и древнерусские глаголы «алкати» и «лакати».
   Ливер – Внутренние органы животных, употребляемые в пищу. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»).
   Леденец – Раньше писалось «ледянец». Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками – они похожи прозрачностью и способностью таять во рту.
   Макароны – Слово итальянское (правда, в русский язык оно пришло не от итальянцев, а от французов в XVIII веке вместе с продуктом). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
   Манка (манная крупа) – Производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища».
   Маргарин – Смесь животных жиров, растительных масел и других веществ, близкая к сливочному маслу. Фр. margarine – маргарин, от acide margarique – маргариновая кислота (название придумано французским химиком М.Э. Шеврелем в 1813 г.) < греч. margaron – перламутр, жемчуг. Кислота названа так за свой бело-перламутровый цвет.
   Мармелад – Фруктово-ягодное желе или конфета. Фр. marmelade – мармелад < португ. marmelade – повидло из айвы, от marmelo – айва < лат. melimelum – медовое яблоко (особый сорт сладких яблок) < греч. melimelon – густой сироп, полученный варкой айвы с медом.
   Масло – Образовано от глагола «мазать» с помощью суффикса «-сл-» (как «весло» от слова «везти»). Получившаяся форма «мазсло» упростилась, и получилось «масло».
   Меню — Листок с перечнем кушаний; подбор кушаний, блюд для трапезы. Фр. menu – меню; мелкий, детальный < лат. minutus – мелкий, от minuere – разбивать, размельчать, раздроблять, делить, от minus – менее, меньше, сравнительная степень от parum – мало, немного.
   Мука – Изначально «мягкая, размятая между жерновами». Древнейший корень «мин/ мон» дал много различных слов: «разминать», «мякиш», «мякоть», «мучить». Все они связаны со значением «жать, мять, тереть».
   Напиток—Применялось первоначально только к безалкогольным жидкостям, произошло от глагола «напитать». Первоначально напитками называли только заморские подкрепляющие жидкости – кофе, какао, шоколад, чай, которые стали входить в употребление с конца XVIII века. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют – их всегда «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями, именно поэтому «он пьет» и сейчас значит употребление алкогольного напитка.
   Окорок—Слово славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении «нога». «Окорок» – «часть ноги животного выше колена».
   Оладья – Заимствование из греческого, означает «масленая» (поскольку она жарится в масле).
   Омлет—Яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц. Фр. omelette, от lamette – маленькая пластинка, от lame – тонкая (металлическая) пластинка; лезвие, клинок.
   Пахта – Сыворотка, остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло. Др. – рус. пахтать – болтать, сбивать, бить жидкость мутовкой или встряхивая сосуд.
   Пельмени – Кушанье из мяса, завернутого в тесто. Первоначально – обрядовая еда. В переводе с финно-угорских языков – «хлебное ухо» («пель-нянь»).
   Перец – Древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латынь слово пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. В русском языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец».
   Пиво—Слабоалкогольный пенистый напиток. Общеславянское образование от глагола «пить». Первоначально этим словом обозначали любой напиток.
   Пир – Праздничная трапеза. Общеславянское. Образовано с помощью древнего суффикса «-р-» от глагола «пить».
   Пирог – Печеное изделие с начинкой. Образовано с помощью древнего суффикса «-ог-» от слова «пир» (как «творог» от «творить»). Первоначально слово «пирог» означало «праздничный хлеб», «хлеб, который едят на пиру».
   Помидор – В переводе с итальянского pomme de or – «золотое яблоко». Привезен в Европу в XVI в. из Америки, сначала выращивался в качестве декоративного растения.
   Пралине – Смесь из сахара, измельченных ядер орехов и косточек плодов, употребляемая для ароматизации кондитерских кремов и начинок. Фр. praline – обсахаренный и поджаренный миндаль (по имени маршала дю Плесси-Пралена (1598–1675), повар которого придумал это лакомство).
   Провизия – Означает «пищевые продукты». Само слово заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio – «предусмотрительноcть».
   Противень – Тонкий железный лист с загнутыми краями для печения, сушки и т. п. Нем. Bratpfanne – сковорода, от braten – жарить, Pfanne – сковорода, противень. Переоформилось под влиянием слова «против».
   Пудинг—Традиционное блюдо английской кухни. Англ. pudding. Возможно, от др. – герм. pud – вздуваться, пухнуть.
   Пшеница – Образовано от «пшено», хотя пшено и пшеница – разные злаки. Как произошел перенос значения – неизвестно.
   Пшено – Зерно проса. Образовано от общеславянского «пьхати» – «толочь» (того же корня слова «пест», «пихать»).
   Пюре – Гарнир из протертых или размятых овощей, фруктов, ягод. Фр. puree – пюре; очищенный, от purer – очищать < лат. purare – чистить, от purus – чистый, agere– приводить в действие, вести.
   Рагу – Кушанье из мелко нарезанного тушеного мяса с овощами. Фр. ragout – рагу; острая приправа, от ragouter – возбуждать аппетит, от gout – вкус < лат. gustus – вкус.
   Рулет – Свернутое в трубочку кушание с начинкой. Заимствовано из французского языка. Однако во французском рулет называется roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались.
   Салат – Слово заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»).
   Сало – Общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в-л(о). Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т. п.
   Салями – Сорт твердой копченой колбасы. Ит. salame – колбаса, от salare – солить (пищу), солить впрок < лат. salire – солить, от sal (род. п. salis) – соль.
   Сахар – Слово древние славяне заимствовали у греков, а соответствующее греческое слово восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)».
   Скалка – Деревянный валик для раскатывания теста или катания белья. Исконно русское слово, суффиксальное производное от еще известного в диалектах слова «скало», которое образовано с помощью суффикса «-ло» (ср. «шило», «мыло») от «скать» – «тонко раскатывать, вытягивать». Слово имеет тот же корень (но с перегласовкой), что и «сучить».
   Сливки – Исконно русское. Их сливают с отстоявшегося молока, потому что они более жидкие, чем сметана.
   Сметана – Исконно русское. Это слово образовано от слова «сметать», поскольку сметану «сметают», снимают с отстоявшегося молока.
   Сосиска – Маленькая колбаска. Слово было заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse («колбаса») восходит к латинскому salsicia («соленость», от salsus – «соленый»).
   Соус – Заимствовано в XVIII веке из французского языка, там звучало как sause. Это слово восходит к латинскому salsa – «солевой отвар» (от sal – «соль»).
   Суп – Первое блюдо обеда. Заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen – «макать»).
   Сыр – Еда из створоженного молока. Этим словом, родственным со словами «сырой» и «сыворотка», славяне обозначали творог (поэтому до сих пор творожные оладьи называются сырниками).
   Творог – Еда из створоженного молока. Исконно русское слово. Образовано с помощью суффикса «-ог» от глагола «творить».
   Тесто – Образовано от той же основы, что и «тискать» (чередование и/е, как в словах «мигать/смежить»). *Teksto изменилось в «тесто» в результате упрощения сочетания согласных. Первоначальное значение этого слова – «то, что тискают» (мнут в руках).
   Толокно – Мука, полученная толчением подсушенных и слегка поджаренных зерен овса или каша из такой муки. Восходит к форме *tolkbio, от tolkti – толочь, от telkti, имеющего ту же основу, что и «толкать».
   Уха – Похлебка из рыбы. В основе слова «уха» – древний индоевропейский корень. По-старославянски было «юха», сохранилось также слово «юшка» – «мясной или рыбный навар».
   Фрикаделька—Шарик из мясного или рыбного фарша, сваренный в бульоне. Нем. Frikadelle – жареный биточек, рубленая котлетка < ит. frittadella – жареная котлетка, от fritto – жареный.
   Цукаты – Засахаренные кусочки фруктов. Восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)». Арабы заимствовали слово для своего блюда у индийцев через персов в форме sukkar.
   Чебурек – Большой пирожок из тонко раскатанного пресного теста с начинкой из баранины и острых приправ. Крымскотатарское cyg – мясо, borak – пирожок.
   Шашлык – Мясо, поджаренное на вертеле. Слово это тюркское, пришедшее в Россию в первой половине XVII века. В тюркских языках оно является производным от «шиш» – «вертел» и буквально обозначает «(мясо), приготовленное на вертеле». Само же блюдо на Руси готовили задолго до этого, но до XVII века оно называлось «верченое (мясо)».
   Шницель – Жареный целый кусок мяса. Заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen – «вырезать» и буквально означает «вырезка» (то есть «приготовленный из вырезки»).
   Шумовка – Ложка с отверстиями для снятия накипи с бульонаи т. п. Польск. szumowac' – снимать пену, от szum – пена < ср. – в. – нем. schum – пена.
   Яства – Собственно славянское слово. Образовано от «ясти» – «кушать».


   Одежда и обувь

   Аграф – Нарядная пряжка или застежка. Фр. agrafe – застежка, крючок.
   Бармы – Широкое оплечье с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Бармы появились в Византии, где входили в парадную одежду императоров. До начала XVIII в. бармы надевались русскими князьями и царями при коронации и во время торжественных выходов. По разным источникам, слово происходит от греч. parmai – круглый щит, или от перс. berme – охранение, защита, или от польск. brama – украшения на руках и ногах женщин, или от др. – исл. barm – край.
   Бархат – Ткань с густым, низко стриженным ворсом на лицевой стороне. Название пришло через польский или немецкий языки еще в глубокой древности. Восходит к араб. – тюрк. barrakan.
   Батик – Техника росписи тканей. Она издавна известна в Юго-Восточной Азии, Индии, Африке, Латинской Америке. Ткани эти считались в Индонезии и Китае атрибутом аристократичности; многоцветная ткань, выполненная в технике «батик»; изделия из такой ткани. Индонезийское ambatik, batik. На яванском наречии это слово означает примерно «рисование горячим воском». Когда голландские торговцы в XVII–XVIII вв. завезли в Европу такие ткани, по случайности яванское слово совпало с французским термином batique – набивной (от лат. battuere– бить). В русском языке термин «батик» появился около 1909 г.
   Батист – Полупрозрачная хлопчатобумажная, льняная или шелковая ткань. Название восходит к имени ткача Франсуа Батиста (по другой версии – Батиста Камбре), жившего в XIII веке.
   Башлык – Широкий остроконечный съемный суконный или шерстяной капюшон с длинными завязывающимися концами, которыми обматывают шею. В 1862 г. башлык был введен как форменный головной убор в войсках донского и терского казачества, а в 1871 г. – и в других частях регулярных войск.
   Башлык был также частью форменной одежды гимназистов, студентов, учащихся военных учебных заведений. Тюрк. baslyk – головной убор, от bas – голова.
   Боты – Высокие непромокаемые или теплые ботинки, надеваемые обычно поверх другой обуви в сырую или холодную погоду. Фр. bottes – сапоги.
   Бурнус – Просторный плащ с капюшоном из белой шерстяной материи у арабов; просторный мужской или женский плащ с рукавами или без них, как правило, очень широкий и орнаментированный шнурами или аппликациями в так называемом восточном стиле. Араб. burnus – широкий плащ.
   Вуаль – Легкая прозрачная ткань; прикрепленная к женской шляпе и опускаемая на лицо сетка или тонкая прозрачная ткань.
   Вуалетка – небольшая короткая вуаль. Фр. voile – вуаль, покрывало; < лат. velum – парусина, покрывало; завеса, занавес, из veslum, однокоренного с vestis – одежда; покрывало.
   Гамаши – Суконные, кожаные или вязаные голенища, покрывающие ноги от ступни до колен и застегивающиеся по наружной стороне ноги на пуговицы. Гамаши появились в военной форме европейских стран во второй половине XVI в. Фр. gamache, нем. Gamasche < араб. gadamasi – кожа из Гадамеса в Триполитании.
   Гольфы – Короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу под коленом; короткие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом. Англ. golf – гольф, название старинной шотландской игры с мячом. Гольфы (короткие чулки) являются не только одеждой для игры, но и элементом национального шотландского костюма, тогда они обязательно клетчатые. Английское слово golf происходит от ср. – голл. colve – игра с шаром или мячом (ср. голл. kolf – клюшка, которой ударяют по мячу, др. – исл. kolfr – язычок от звонка, датск. kolbe – конец оружия, ср. – в. – нем. kolbe – клюшка). Некоторые исследователи считают, что название игры могло быть связано с формой головки палки-клюшки и соотносится, хотя не непосредственно, с лат. globus – шар.
   Диадема—Головная повязка древнегреческих жрецов; головной убор царей в древности и в Средние века как знак царской власти; женское драгоценное украшение в виде небольшой открытой короны. Греч. diadema– головная повязка, от diadeo – обвязываю, перевязываю. Слово было заимствовано дважды. Первый раз – из греческого языка в форме «диадима». Эта форма отмечается с XV в. и имеет не только значение «царский головной убор», соответствующее значению греческого слова, но и «отложной воротник, украшенный каменьями» (в одежде русских царей). Последнее значение развилось, возможно, из значения diadema – «знак царского достоинства». Второй раз слово заимствуется из западноевропейских языков в форме «диадема» с новым, переносным значением «женское головное украшение».
   Домино – Черный зимний плащ с капюшоном у католических монахов; маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с рукавами и капюшоном; черная маскарадная полумаска, закрывающая верхнюю часть лица; настольная игра из 28 прямоугольных пластинок (костяшек) с очками (очки изображаются, например, белыми точками на черном фоне). Возможно, костяшки были названы «домино» из-за схожести с глазами, блестящими в прорезях черной маски. Фр. domino < ит. domino < лат. dominus – господин. Слово является сокращением сочетания benedicamus Domino – «благословляем Господа».
   Дратва – Прочная крученая просмоленная или навощенная нитка. Применяется при изготовлении и ремонте обуви и кожаных изделий. Польск. dratwa – дратва < ср. – в. – нем. drat – проволока.
   Жабо – Пышная отделка блузки, платья, мужской рубашки в виде оборки из тканей или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди. Жабо впервые появилось в европейском костюме в XVII в. как непременная деталь белоснежной, обшитой кружевами мужской рубашки – признака истинного щегольства и богатства. Фр. jabot – птичий зоб; жабо.
   Жаккардовый – Выработанный на специальном ткацком станке, дающем возможность раздельно управлять каждой нитью основы (обычно о ткани). Полученная крупноузорчатая ткань идет на изготовление покрывал, скатертей и т. п. По имени изобретателя такого станка Жозефа-Мари Жаккара (1752–1834), французского мастера, уроженца Лиона. В 1804 г. Жаккар применил свой станок в Лионе, а к 1819 г. такой станок использовался на многих французских фабриках.
   Замша—Мягкая кожа с бархатистой поверхностью, выделанная из шкур оленей, овец, диких коз дублением и пропиткой жирами. Применяется для изготовления обуви, перчаток, одежды. Польск. zamsz < нем. Saemischleder – кожа серны < фр. chamois – серна.
   Затрапез – Грубая льняная или хлопчатобумажная полосатая ткань. Использовалась при пошиве дешевой одежды дворовых, крестьян. От фамилии владельца фабрики, изготовлявшей ткань, купца Затрапезного. Сама фамилия купца происходит, видимо, от «затрапезный» – совершающийся во время еды (трапезы).
   Изнанка – Оборотная, внутренняя или нижняя, нелицевая сторона; скрытая, отрицательная сторона чего-либо. Собственно русское слово. Первоначальная форма «изнаника» образована от «наника». «Наника» – параллельная форма к «наник» («ничком»), отмеченная в диалектах и являющаяся результатом сращения предлога «на» с существительным «ник» («низ», «тыл»).
   Камвольный – Относящийся к чесаной шерсти и изделиям из нее. Камвольная пряжа – шерстяная пряжа в виде гладкой, ровной нити. Нем. Kammwolle – чесаная шерсть, от kammen – расчесывать, Wolle – шерсть.
   Канитель — Очень тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить. Канитель используется для вышивания, для обвивки струн, как елочное украшение; (перен.) длительное, с задержками, помехами, однообразное и нудное занятие, дело. Фр. cannetille – крученая золотая или серебряная нить < ит. cannutiglio от canna – тростник, трубка.
   Кирза – Плотная прочная многослойная хлопчатобумажная ткань. Кирза, обработанная пленкообразующими веществами, используется как заменитель кожи при пошиве армейской и рабочей обуви. По одной из версий, слово происходит от немецкого Kirsei и английского kersey – грубая шерстяная ткань (по названию деревушки Kersey в Англии, где разводили особую породу овец, из шерсти которых вырабатывалась эта ткань). Другие словари указывают, что это собственно русское слово, являющееся видоизменением несохранившегося «корза» – «шероховатость». В диалектах слово «кирза» означает «почва». Наконец, есть еще одно объяснение, по которому «кирза» – сокращенное название Кировского завода искусственных заменителей кожи.
   Кисея – Легкая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения с чрезвычайно редким расположением нитей, что делает ее полупрозрачной. Из нее шьют легкие женские и детские платья. По-французски кисея – mousseline, по-английски – muslin, но в России кисея и муслин различались очень четко. Тур. kasi – раскроенная материя.
   Китель – Военная одежда. В русской кавалерии появился в 1796 г. как рабочая одежда нижних чинов. С 1907 г. стал частью повседневного обмундирования офицеров. От нем. Kittel – балахон, блуза.
   Клеш – Особый покрой юбки или брюк с расширением книзу. Фр. cloche – колокол.
   Клобук—Головной убор православных монахов в виде высокого расширяющегося кверху цилиндра (он называется камилавка) с тремя широкими лентами (воскрилиями), спускающимися на спину, черного или – у патриархов и митрополитов – белого цвета; (устар.) высокая шапка у древнерусских князей и знатных лиц. Тюрк. kalpak – шапка. Камилавка– от греч. kamelos – верблюд. Название происходит от византийских головных уборов, которые делались из верблюжьей шерсти.
   Костюм – Одежда, платье как явление материальной культуры; комплект, состоящий из пиджака, брюк, иногда жилета (у мужчин) или жакета и юбки (у женщин); маскарадная или театральная одежда; комплект одежды определенного назначения. Фр. costume – костюм < ит. costume – привычка, нравы, костюм < лат. consuetudo – привычка, обычай, от consuescere – привыкать, иметь привычку, от suescere – привыкать, привыкнуть, от инд. – евр. корня sue – обычай, нрав.
   Краги – Накладные жесткие кожаные голенища. Они представляли собой точный слепок икры, насаживались на ногу и затягивались либо ремешком, обвивавшим ногу, либо металлическими крючками-пластинами. Были частью военной формы в некоторых армиях; высокие отвороты на перчатках. Шв. krag (stovlar) – кожаные гамаши.
   Кринолин – В XVIII–XIX вв. нижняя юбка из волосяной ткани, позднее – на обручах из стальных полос или китового уса, надевавшаяся под платье для придания ему колоколовидной формы. Первоначально кринолином называлась жесткая ткань с конским волосом. С середины XIX в. так стала называться каркасная конструкция из обручей, связанных друг с другом тесьмой и поддерживающих широкую юбку в желаемом положении. Фр. crinoline < лат. crinis – волос, linum – льняная ткань.
   Лапсердак – Долгополый мужской сюртук верующих евреев. В русском языке слово приобрело и переносное значение – лохмотья, бедность. Так обычно говорят о нелепой, плохо сшитой одежде. Сложение идиш lab – лиф, верхняя часть одежды или нем. Lappen – тряпка и польск. serdak – кафтан, безрукавка.
   Лацкан—Отворот на грудной части пиджака, платья, пальто. Нем. Latzchen – уменьшительная форма от Latz – лацкан, нагрудник < ит. laccio – петля < лат. laqueus – петля.
   Лямка – Широкий ремень из кожи или прочной ткани, перекидываемый или надеваемый через плечо для тяги или облегчения переноски тяжестей; две полоски материи или ленточки, перекинутые через плечи и поддерживающие одежду. Собственно русское слово, представляющее собой суффиксальное образование от «ляма» («тесьма, ремень через плечо»), зафиксированного в словаре В. Даля. Относительно происхождения слова «ляма» нет единой точки зрения. Некоторые ученые возводят его к др. – в. – нем. lim – обшивка, край, кайма. Другие считают это слово заимствованием из польского языка, в котором lama («обшивка») происходит от французского lame – тонкая пластинка. Возможно заимствование из финского: lamsa – петля, повод.
   Малахай – Меховая шапка, известная со времен Древней Руси. Имела стоячий козырек спереди, длинные широкие «лопасти», закрывавшие уши и щеки (эти «лопасти» обматывали вокруг шеи и завязывали на затылке), и плотно прилегающую заднюю часть; старинная крестьянская одежда в виде широкого кафтана без пояса. Возможно, слово имеет тюркское происхождение, тат. малахай – меховая шапка; по другой версии, оно восходит к монг. malagai – шапка.
   Мантилья – Свободная женская кружевная накидка, заимствованная из испанского костюма. В России вошла в обиход с конца XVIII в., но надевалась не на голову, а на плечи. Слово пришло в Россию либо от нем. Mantille, либо от фр. mantille, восходящих к исп. mantilla, от лат. mantellum – покрывало.
   Мантия – Ниспадающая до земли широкая накидка, часто подбита ценным мехом. Церемониальная одежда, символ царской власти. От лат. mantum – плащ.
   Манто – Женская верхняя одежда просторного покроя, из ткани или меха, без сквозной застежки. От фр. manteau, восходящего к лат. mantellum – покрывало, уменьшительное от mantum – плащ.
   Марля – Тонкая хлопчатобумажная ткань из редко переплетенных нитей. Фр. marli – марля, кисея, по названию селения Марли (ныне Марлиле-Руа) близ Парижа во Франции, где впервые была изготовлена эта ткань.
   Митенки – Женские полуперчатки без пальцев. Фр. mitaines < нар. – лат. medietana – разделенная посередине.
   Мишура—Медные, посеребренные или позолоченные нити, употребляющиеся для изготовления парчовых тканей, галунов, вышивок; елочное украшение в виде гирлянд из таких нитей. Араб. mozavvir – поддельный.
   Муар—Плотная шелковая или полушелковая ткань, переливающаяся различными оттенками. Муар идет на платья, орденские ленты, применяется для отделки интерьера; сорт бумаги с тисненым узором на поверхности. Фр. moire < англ. mohair < араб. mukhayyar – ткань из грубой шерсти, грубая ткань с примесью шерсти или шелка.
   Мулине—Сорт тонких хлопчатобумажных, шерстяных или льняных крученых ниток для вышивания. Фр. moulinet – мулине, от mouliner – сучить шелк, от moulin – мельница.
   Муфта — Открытый с двух сторон меховой мешочек, в который засовывают руки для защиты их от холода. Муфты появились в Венеции около 1550 г. Нем. Muff – муфта < ср. – голл. muffel – меховая рукавица < фр. moufle – толстая рукавица < ст. – фр. mofle – рукавица, варежка < ср. – лат. muffula – рукавица, варежка. По другой версии, немецкое слово происходит от голл. mouwtje – рукавчик, от mouw – рукав.
   Палантин – Женская наплечная накидка в виде широкой полосы меха или бархата; большой широкий шарф. Фр. palatine < лат. palatum – свод.
   Паранджа – Верхняя женская одежда у мусульманских народов Ближнего Востока и Средней Азии, халат с длинными ложными рукавами, покрьшаюгдий женщину с головой. Носится с черной густой сеткой из конского волоса (она называется чачван), закрывающей лицо. Араб. faranga – верхняя свободная одежда.
   Парча—Плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными (или имитирующими их) нитями. В основном использовалась при пошиве церковного облачения, а также праздничной одежды. В России парча производится с XVI в. (в Китае – с начала нашей эры). Перс. parca – клочок, обрезок.
   Пеньюар – Утреннее женское платье из легкой ткани; накидка, которой в парикмахерской накрывают плечи клиента. Фр. peignoir – пеньюар, от peigner – причесывать < лат. pectinare – расчесывать, от pecten (род. п. pectinis) – гребень, расческа, от pectere – чесать, расчесывать.
   Пинетки – Башмачки с мягкой подошвой для грудных детей. Фр. pinne – пинна (вид моллюска) из греч. pinna – моллюск с двустворчатой раковиной. Вероятно, название возникло на основе уподобления пинеток створкам раковины моллюска.
   Поплин – Ткань полотняного переплетения из шелковой основы и шерстяного или хлопчатобумажного утка. Из-за того, что переплетаются разные по толщине пряжи, на поверхности ткани создается эффект поперечного рубчика. Фр. popeline – поплин < ит. papalino – папский. Существует предположение, что поплин первоначально изготовлялся в папской резиденции в Авиньоне.
   Рейтузы – Узкие брюки, плотно обтягивающие ноги (обычно как часть форменной одежды – военной или спортивной). Первоначально они предназначались для верховой езды и были принадлежностью военной формы кавалериста (для ношения с высокими сапогами); длинные детские или женские облегающие штаны, надеваемые для тепла. Нем. Reithose – брюки для верховой езды, от reiten – ездить верхом, Hose – брюки.
   Рогожа – Грубая ткань, плетеная (тканая) из мочала, тонких полос расщепленного камыша, конского волоса. Общеслав. рогоз – тростник, камыш. Слово «рогоз», вероятно, является образованием от корня ««рог».
   Сабо – Башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева. Фр. sabot – деревянный башмак, сабо. Этимология неясна. Возможно, от позднелат. sabbatum – башмак < араб. sabbat – сандалия, туфля, или от ст. – фр. bot – косолапый < герм. butt – затупленный, притупленный.
   Тюбетейка – Круглая или островерхая шапочка у народов Средней и Передней Азии. Тюбетейки, созданные в различных местах, различаются формой, орнаментом и цветом. Тат. tubatai – тюбетейка, от tuba – верхушка, макушка.
   Фартук – Рабочая одежда, надеваемая поверх платья и закрывающая во время работы переднюю часть тела (иногда только до пояса); передник; полость (у любого экипажа, саней); покрышка, кожух, чехол, покрывающая часть какого-либо устройства. Слово происходит от диалектного немецкого Vortuch – передник, салфетка, от vor – перед, Tuch – платок, косынка. Произношение с «а» вместо «о», по-видимому, возникло в связи с поздними значениями этого слова («род полости») под влиянием немецких слов с Fahr – (Fahrzeug – экипаж, автомашина; Fahrgast – пассажир).
   Фата—Закрывающее голову и верхнюю часть тела легкое женское покрывало из кисеи, шелка, тюля, кружев (обычно служащее свадебным головным убором невесты). Тур. futa, fota – передник; полосатая ткань < санскрит. «пата» – ткань.
   Фетр – Тонкий плотный войлок высшего сорта. Получается валянием пуха кролика, зайца, реже – отходов меха пушных зверей ценных пород, а также овечьей шерсти. Применяется для изготовления шляп, обуви (валенок, ботов). Фр. feutre – фетр, войлок от feutrer – валять шерсть.
   Фильдекос – Туго скрученная хлопчатобумажная нить из лучших сортов хлопчатника, с шелковистым блеском; ткань из этой нити (английский батист); трикотажное полотно из этой нити для изготовления чулок, перчаток. Высший сорт фильдекоса называется фильдеперс. Фр. fil d'Ecosse – шотландская нить; fil de Perse – персидская нить.
   Халат – У народов Западной, Средней и Центральной Азии верхняя одежда без застежек, с запахивающимися полами. Халат восточного покроя был известен в русском быту как архалук; домашняя или производственная одежда, застегивающаяся спереди или сзади сверху донизу. Араб. hilat – почетное платье.
   Цилиндр – Высокая твердая мужская шляпа цилиндрической формы с небольшими твердыми полями. Нем. Zylinder – цилиндр, фр. cylindre – цилиндр, вал; каток < лат. cylindrus – цилиндр, валик < греч. kylindros – каток, валик, цилиндр, от kylindo – катаю, вращаю < инд. – евр. skel, kel – искривить, согнуть.
   Шлейф—Заднее, значительно удлиненное полотнище дамской юбки. Шлейф придерживали при помощи специальной петли (она надевалась на руку) или пажа. Нем. Schleppe – шлейф, от schleppen – тащить, волочить, от schleifen – тащить, волочить, от др. – в. – нем. sleifen – делать скользким, гладким, голл. slepen – тащить.



   Военное дело

   Адмирал – Воинское звание высшего командного состава военно-морского флота; лицо, имеющее это звание. Звание впервые было введено маврами в Испании. В Европе появилось в Сицилии в 1142 г., затем в Англии и Франции. В России адмиральские чины были установлены Петром I. Слово заимствовано в виде «амерал» из шведского языка в XVI в. Шв. amiral – адмирал < ст. – фр. a(d)miral – адмирал < араб. emir al bahr – владыка моря или араб. amir al… – глава, начальник над… (с помощью артикля al слово amir сочетается с другими словами). Современная форма «адмирал» появилась в конце XVII в. в результате влияния голландского admiraal, восходящего к тому же старофранцузскому слову, что и шведское amiral.
   Амбразура – Отверстие для ведения стрельбы. В средневековых замках через амбразуры вели огонь из орудий (для стрельбы из лука использовались бойницы); глубокий оконный или дверной проем (преимущественно с расширением внутрь здания). Фр. embrasure – амбразура, топочное отверстие, от embraser – зажигать (braise – жар, горящие угли). Из амбразур на нападающих сыпали горячие угли.
   Амуниция – Совокупность вещей (кроме оружия и одежды), составляющих снаряжение военнослужащего. В более широком смысле – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения; (устар.) снаряжение лошади, используемой в войсках, в военных действиях; вообще снаряжение коголибо. Польск. amunicja – военные припасы < лат. munire – укреплять, защищать, снаряжать, от moenia – городские стены, укрепления. Современная форма «амуниция» сменила более старую «амуниты» (отмечается с 1647 г.).
   Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.
   Бивак (бивуак) – Стоянка войск или участников похода, экспедиции и т. п. вне населенного пункта для ночлега или отдыха; походный лагерь. Нем. Biwak – бивак < фр. bivouac – бивуак, лагерь < швейц. нем. Biwacht (Beiwacht) – гражданский патруль, усиливающий регулярный < нем. bei – у, при, Wacht – караул, от wachen – бодрствовать; охранять < инд. – евр. ueg – быть свежим, сильным.
   Броня – Доспехи, защита в бою. Пришло из германских языков вместе с воинскими доспехами, которые ввозились на Русь из Европы (гот. brunjo, др. – в. – нем. brunja – панцирь, латы, броня), пока Карл Великий в VIII в. своим указом не запретил их вывоз. Восходит к индоевропейскому корню *bher – «быть ярким, светлым».
   Бульвар — Широкая пешеходная аллея посреди городской улицы или вдоль набережной; первоначально – аллея для прогулок на городском валу. Бульвары обычно возникали на месте прежних крепостных валов. Фр. boulevard – бульвар; первоначально городской вал < нем. Bollwerk – вал, бастион, укрепление из бревен, от Bohle – (толстая) доска, брус, Werk – труд; изделие; укрепление.
   Ветеран – В Древнем Риме солдат, отслуживший срок в армии; опытный воин; участник завершившейся войны; человек, долго проработавший на каком-либо поприще. Фр. vetеran – ветеран (первоначально только о старых римских солдатах) < лат. veteranus – старый; испытанный, опытный, от vetus (род. п. veteris) – старый, преклонных лет; испытанный, заслуженный.
   Гильза – Цилиндр (обычно металлический) с дном, предназначенный для размещения порохового заряда и прочного соединения его с пулей или снарядом. Нем. Hulse – оболочка, гильза; стручок, от hullen – закутывать, укутывать, от hehlen – укрывать < инд. – евр. kel – прятать.
   Дезертир — Военнослужащий, самовольно оставивший свою часть с целью уклонения от военной службы; человек, уклонившийся от призыва в армию. Нем. Deserteur– дезертир < фр. deserteur – дезертир, отступник < лат. desertor – беглец, изменник. По другому мнению, deserteur – дериват от глагола deserter – покидать, бросать; дезертировать, от desert – необитаемый < лат. desertus – брошенный, покинутый; необитаемый, от deserere – убегать, покидать, от serere – плести, связывать, соединять.
   Десант – Войска, специально подготовленные для ведения боевых действий на территории противника; высадившееся где-либо подразделение таких войск; высадка войск на территории противника. Фр. descent – спуск, высадка, от descendre – спускаться, высаживаться < лат. descendere – спускаться, от scandere – восходить, подниматься.
   Доблесть — Отвага, мужество, геройство. Ст. – слав. добль – храбрый, от доба – пора, время. От слова «доба» происходят также «дебелый», ««добрый», ««удобный».
   Дротик – Метательное копье с коротким древком. Собственно русское слово. Образовано как уменьшительная форма от слова ««дрот» («копье»), сохранившегося в диалектах. Происхождение ««дрот» объясняется по-разному. Возможно, это заимствование греч. dory (род. п. doratos) – копье. Другие исследователи возводят ««дрот» к слову «грот» («маленькое копье, дротик»), сохранившемуся в некоторых славянских языках (чеш. hrot, польск. grot) и родственному нем. Grat – ««острый край».
   Забрало – Подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов холодного оружия противника; защитная маска из прозрачного материала, предохраняющая лицо человека от травмы при выполнении некоторых видов работ. Собственно русское слово. Возникло на базе несохранившегося слова «забрало» («забороло») старославянского происхождения со значением «городское укрепление в виде стены», которое восходит к общеславянскому zabordlo (от него образовались др. – рус. забороло – бруствер, чеш. zabradlo – бруствер, перила), производному от глагола zaborti, возникшего на базе глагола borti (отсюда современные «бороться», «побороть»). «Забрало» буквально значит «то, что ограждает, защищает».
   Залп – Одновременный выстрел из нескольких орудий, ружей. Нем. Salve – залп < лат. salve – здравствуй, будь здоров, от salvere – быть здоровым, от salvus – целый, невредимый, здоровый. Первоначально обозначал лишь приветственные выстрелы.
   Кавалергард— С 1724 г. до 1800 г.: офицер почетной стражи российской императорской семьи во время торжеств; в российской армии 1800–1917 г.: солдат или офицер особого полка гвардейской тяжелой кавалерии. Фр. cavalier – всадник, garde – охрана.
   Каземат – Оборонительное сооружение, защищающее от артиллерийского огня или авиабомб; бронированное закрытое помещение на кораблях в XIX – начале XX в. для установки артиллерийских орудий, хранения снарядов и защиты людей; одиночная камера в крепости, замке для содержания важных заключенных. Фр. casemate < ит. casamatta < греч. chasmata – пропасть, бездна.
   Капитуляция – Прекращение военных действий и сдача победителю на продиктованных условиях; отказ от продолжения борьбы. Нем. Kapitulation – капитуляция, сдача, от kapitulieren – капитулировать < фр. capituler – сдаваться < ср. – лат. capitulare – договариваться о главах, пунктах < лат. capitulum – глава, раздел; головка, от caput – голова.
   Караул—Вооруженная охрана, стража; обязанности по охране, несение охраны; (устар.) караульное помещение. Тюрк. karaval– стража, от kara– смотреть, беречь.
   Кивер – Высокий головной убор из кожи и сукна, входивший в униформу европейских армий в XIX – начале XX в. Польск. kiwior – повязка на голове, тюрбан.
   Кираса — Защитное вооружение. Фр. cuirasse – броня, панцирь, от cuir – кожа.
   Кистень – Древнее боевое оружие: короткая палка, на одном конце которой подвешен металлический шар, иногда с шипами, а на другом имеется петля для надевания на руку. Слово имеет тюркское происхождение. Ср. с тат. кистан – палка, дубина.
   Лафет – Станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия. Нем. Lafette – лафет < фр. l'affut – устройство, установка; лафет, от affuter – устанавливать на лафет < размещать, приспосабливать, буквально «становиться за стволом дерева», от fut – столб, ствол дерева, от лат. fustis – обрубок дерева, палка, дубинка.
   Легион – Основная организационная и тактическая единица армии Древнего Рима; название особых воинских частей в некоторых странах; огромное количество, множество. Ст. – слав. легеонъ – великое множество < лат. legio – легион, войско, от legere – собирать, набирать.
   Маневр – Передвижение войск или флота в боевой обстановке. Маневры – тактические занятия войск и флота в обстановке, приближающейся к боевым условиям. Фр. manoeuvre – действие, работа (механизма); маневрирование, управление, руководство < нар. – лат. manuopera – употребление, обращение < лат. manus – рука, opera – работа, труд, дело.
   Маршал—Придворное звание во Франции до XVI в. Первые маршалы были просто конюхами; высшее воинское звание во Франции (с XVI в.) и в армиях некоторых стран; в современной России: воинское звание выше генеральского, персонально присваиваемое Президентом России лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. Нем. Marschall – маршал < фр. marechal – маршал < ср. – в. – нем. marahscalc – конюший < др. – герм. marah – лошадь, scalc – слуга.
   Мишень — Предмет, служащий целью при учебной или тренировочной стрельбе; тот, кто является объектом преследования, нападок, насмешек. Тур. nisan – знак, цель. В древнерусском языке слово употреблялось в значении «печать, клеймо, круглая металлическая пластинка». «Нишень» перешло в «мишень» (подобно «Николай» в «Миколай»).
   Парад – Торжественный смотр войск; торжественное шествие организаций, коллективов. Фр. parade – смотр, парад < исп. parada – парад, от parar – приготовлять(ся).
   Пищаль – Древнерусское название ружья; артиллерийское орудие XV–XVII вв.; название духовых музыкальных инструментов– дудки, сопели, свирели и т. п. Восходит к общеслав. *piskb – писк.
   Полигон – Большой, специально оборудованный участок для испытания различных видов оружия, боевых средств и техники, а также для проведения боевых учений. Фр. polygon – многоугольник, полигон < греч. polygonos – многоугольный, от poly – много, gonia – угол.
   Рекогносцировка – Визуальное изучение противника и местности в районе предстоящих боевых действий лично командиром (командующим) и офицерами штабов для получения данных и принятия решений. Нем. rekognoszieren – разведывать < лат. recognoscere – осматривать, обследовать; опознавать, узнавать, от re– снова и cognoscere – познавать, узнавать, произошедшее от co – (из cum-) – с-и (g)noscere – узнавать, познавать, знакомиться.
   Рикошет — Полет твердого тела после удара его под небольшим углом о какую-либо поверхность. Фр. ricochet – рикошет; косвенное, отраженное действие; отскок.
   Рукопашный – О бое, схватке: осуществляемый холодным оружием, штыками, прикладами или вообще без оружия. Исконно русское «рукопашь» («врукопашную») получено сложением основы «рука» и несохранившегося слова «пашь» – «махание», производного от «пахати» – «махать» (ср. «опахало»).
   Сапа—Ход сообщения, сооружавшийся при осаде и взятии крепостей для постепенного скрытного приближения к укреплениям противника. Фр. sape – траншея, ход сообщения < ит. zappa – заступ, мотыга.
   Стилет – Небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком. Был распространен в XV–XVII вв. в Италии и других странах. Ит. stiletto < лат. stilus – острый инструмент.
   Стратегия – Искусство ведения войны. От греч. стратос – войско.
   Томагавк—Ручное ударное и метательное оружие у североамериканских индейцев. Англ. tomahawk – томагавк < алгонкинск. tamahakan, от tamaham – рубить, резать.
   Фугас – Заряд взрывчатого вещества, взрывающийся от ударного, зажигательного или другого действия. Фр. fougasse – фугас < ст. – фр. fou – огонь.
   Цитадель – Сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды, приспособленное к самостоятельной обороне; крепость или замок, господствующий над городом; (перен.) оплот, твердыня, опора. На Руси цитадель называлась детинцем или кромом, а с XIV в. – кремлем. Фр. citadelle – цитадель < ит. cittadella – цитадель; буквально ««маленький город» < ст. – ит. cittade – город < лат. civitas – гражданство, город, от civis – гражданин.
   Шанец—В России в XVII–XIX вв.: название различных временных полевых укреплений; земляной окоп. Польск. szaniec – земляной окоп < нем. Schanze – полевое оборонительное укрепление.
   Эскорт – Охрана, сопровождение, военный конвой. Фр. escorte – конвой, эскорт, охрана < лат. corrigere – направлять.
   Эфес—Рукоятка холодного оружия (сабли, палаша, шпаги, шашки) с защитным приспособлением (гардой) или без него. Гарда– это металлический выпуклый щиток на рукоятке шпаги, рапиры или выпуклая дужка на рукоятке сабли, шашки. На эфесе находится также темляк – петля из ремня или ленты с кистью на конце, надеваемая на руку, чтобы крепче держать оружие. Нем. Gefass, от fassen – хватать; фр. garde – охрана; польск. temblak < тюрк. tamlik.
   Эшелон – Боевой порядок войск или двигающейся колонны, при котором расположение подразделений произведено в глубину или уступами, а не по фронту; железнодорожный состав, поезд специального назначения для массовых перевозок. Фр. echelon – ступенька, ступень, эшелон, от echelle – лестница.


   География

   Архипелаг – Значительная группа островов, расположенных поблизости друг от друга и рассматриваемых как одно целое. Греч. archipelagos, от arche – начало, главенство, pelagos – море. Греческое слово первоначально употреблялось для обозначения Эгейского моря с находящимися в нем островами.
   Буран – Снежная буря (обычно в степи, на открытых местах). Слово заимствовано из тюркских языков, по-видимому, из татарского. Татарское «буран» – суффиксальное образование от «бур-» – «крутить, свивать, вертеть».
   Зона – Пояс или полоса земного шара с характерными именно для данной территории общими природными условиями, флорой, фауной и т. п. либо определенное пространство, район между какими-либо границами, характеризующийся общими признаками. Фр. zone – зона, пояс, полоса < лат. zona – женский пояс (как символ девственности); пояс для денег; климатический пояс < греч. zone – пояс; кошелек; климатический пояс, от zonnymi – опоясывать. Впервые слово ««зона» в русском языке встречается в ««Книге глаголемой козмографией, сиречь описание сего света земель и государств великих», список 1670 г.
   Каньон – Глубокая речная долина с очень крутыми, нередко ступенчатыми склонами и относительно узким дном, обычно полностью занятым руслом реки. Исп. canon – ущелье, труба, от cano – трубка произошло из лат. canna – трубка, тростник.
   Кратер – Углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается одно или несколько жерл, через которые происходит поступление продуктов извержения; кольцевая гора на поверхности Луны, Марса, Венеры, некоторых других планет. Греч. krater – большая чаша, от kerannymi – смешиваю.
   Кряж – Цепь невысоких гор; вытянутая холмистая возвышенность без резких очертаний гребня и вершин либо толстый короткий обрубок древесного ствола. Общеславянское слово. Суффиксальное производное (суффикс от той же основы, что и «круг». Сочетание «г» с последующим «j» преобразовалось в «ж». Буквальное значение слова – «круглое бревно, пень».
   Лагуна – Мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой или соединенная с ним узким проливом, а также внутренний водоем кораллового острова. Первоначально лагуной назывался только Венецианский залив. Лат. lacuna – углубление, впадина от lacus – озеро, пруд.
   Лиман — Мелководный залив при впадении реки в море. Лиманы образуются при затоплении морем долин равнинных рек. Крым. – тат. liman – гавань, бухта, порт; убежище < тур. liman – гавань, бухта, порт < греч. limen – гавань, бухта.
   Лукоморье – Старинное народное название морского залива, бухты. Из др. – рус. «лука» – изгиб + море.
   Морена—Скопления обломков горных пород, состоящие из смеси различной величины валунов, гравия, песка и глины, перемещаемых ледниками или отложенных при их таянии. Фр. moraine – морена; осыпь < прованс. mourreno – скопление обломков горных пород у подножия горы, от mourre – выступ скалы < ст. – прованс. mor – морда, рыло.
   Оазис—Участки пустынь и полупустынь с обильным естественным или искусственным увлажнением. Лат. Oasis – оазис < греч. Oasis (Auasis) – название нескольких населенных мест в Ливийской пустыне. Само название восходит к копт. ouahe – оазис, первоначально «населенное место», от wahe – жить.
   Ойкумена (экумена) – Населенная людьми часть земли. Греч. oikumene – обитаемый мир, от oikeo – населяю.
   Пампасы (пампа) – Обширные травяные равнинные степи Южной Америки (главным образом в Аргентине). Исп. pampa (мн. ч. pampas) – пампа, пампасы < язык кечуа pampa – равнина.
   Пассат – Устойчивый на протяжении года ветер в тропических широтах над океанами. Нем. Passat < голл. passaat, возможно, от исп. viento de pasade – ветер, благоприятствующий переезду.
   Пойма – Заливаемая во время половодья и паводков низкая часть речной долины, где растут хорошие травы; заливной луг. Исконно русское слово, производное от «поимати» в значении «заливать водой», в диалектах еще известное.
   Полынья — Незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности реки, моря, озера. Собственно русское слово, представляющее собой переоформление более старого слова «полыня», суффиксального производного (ср. «пустыня») от «полый».
   Синоптика — Один из разделов метеорологии, изучающий макромасштабные атмосферные процессы, создающие периодические изменения погоды, и занимающийся прогнозированием погоды. Греч. synoptikos– способный обозреть все в совокупности, от synopsis – обозрение, от syn– со-, вместе, opsis – зрение, взор, от opsomai (форма будущего времени от (h)orao – видеть, смотреть, обращать внимание на кого-либо, что-либо).
   Сирокко – Знойный южный или юго-восточный ветер в Южной Европе, дующий из пустынь Северной Африки и Аравийского полуострова и приносящий большое количество пыли и песка. Ит. scirocco < араб. sharqi – восточный ветер.
   Смерч – Атмосферный вихрь, возникающий в грозовом облаке и распространяющийся вниз, часто до самой поверхности земли, в виде темного рукава или хобота. Древнерусское суффиксальное производное от основы «смьрк» (ср. «смеркаться»). Корень тот же, но с перегласовкой, что и в «мрак». Первоначальное значение – «черная туча».
   Сталактит – Спускающийся с потолка или верхней части стен пещер известковый нарост, образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки. Греч. stalaktos – капающий, от stalasso – капать.
   Сталагмит – Поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки. Греч. stalagmos, stalagma – капля.
   Стрежень — Полоса речного потока с наибольшей скоростью течения и глубиной (обычно в середине реки). Русское диалектное слово «стреж». Происхождение его следует связывать со словами ««стремить, стремиться».
   Фата-моргана – Редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные, обычно искаженные и быстро изменяющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом. Ср. – лат. fata Morgana – фея Моргана. Она, по преданиям, живет на морском дне и обманывает путешественников призрачными видениями.
   Фьорд (фиорд) – Узкий и глубокий вдающийся в материк морской залив с высокими крутыми и скалистыми берегами (например, в Норвегии, Чили). Норв. fjord – фьорд < инд. – евр. pertu – проход.
   Хлябь (хляби) —(Книжн.) бездна; неизмеримая глубина моря или неба; (разг.) непогода с дождем и слякотью; сильная грязь на почве. Др. – рус. «хлябь» – водопад, поток, пропасть, от «хлябать» – качаться, шататься.
   Циклон – Область пониженного давления в атмосфере с минимумом в центре. Характеризуется системой ветров, дующих против часовой стрелки в Северном полушарии и по часовой – в Южном. Погода при циклонах преобладает пасмурная с сильными ветрами. Термин создан от греч. kyklon – кружащийся.
   Шхеры – Скалистые острова и полуострова с сильно изрезанными морскими берегами; прибрежный морской район с такими островами, скалами. Шв. skar – утес, скала; скалистый остров.


   Государство и экономика

   Ажиотаж – Сильное, чрезмерное возбуждение, волнение, связанное с подготовкой, осуществлением какого-либо дела или обсуждением какого-либо вопроса; искусственное, спекулятивное повышение или понижение курса биржевых бумаг или цен на товары с целью извлечения прибыли. Фр. agiotage – ажиотаж, биржевая игра от agio – отклонение в сторону превышения рыночного курса денежных знаков, векселей, ассигнаций и ценных бумаг при их продаже < ит. aggio – прибыль, проценты с капитала, надбавка.
   Апелляция — Обращение за пониманием, поддержкой или советом, например апелляция к общественному мнению; обжалование какого-либо постановления или решения в вышестоящей инстанции, в частности, обжалование решения суда в более высокой судебной инстанции с целью пересмотра дела. Лат. appellatio – обращение; воззвание, от appellare – обращаться (к кому-либо с речью), заговаривать (с кем-либо); обращаться (по делу); апеллировать; взывать, призывать.
   Аспект — Та или иная сторона предмета, явления; точка зрения, взгляд на что-либо. Фр. aspect – аспект, точка зрения < лат. aspectus – взгляд; вид; кругозор, поле зрения, от aspicere – взирать; наблюдать; увидеть, заметить, от specere – смотреть.
   Атестация — Определение квалификации работника, качества продукции, рабочих мест, уровня знаний учащихся; отзыв, характеристика. От лат. attestatio – свидетельство.
   Аудитор – Отдельное лицо (или специальная компания), уполномоченное финансовым органом или приглашенное предприятием или фирмой провести проверку его отчетности и финансового положения. От лат. auditor – слушатель.
   Аукцион – Способ продажи, при котором товар или имущество предварительно выставляется для осмотра, а покупателем на торгах становится тот, кто предложит самую высокую цену; место такой продажи. Нем. Auktion – торги < лат. auctio (род. п. auctionis) – увеличение, возрастание; продажа с торгов, от augere – увеличивать, умножать, расширять.
   Аутентичный — Действительный, подлинный; соответствующий подлинному. Греч. authentikos – подлинный, исходящий из первоисточника.
   Баланс—Соотношение взаимно связанных показателей какой-либо деятельности, процесса. Фр. balance – баланс; равновесие, весы < нар. – лат. bilancia – равновесие, весы < лат. bilanx – весы с двумя чашками, от bis – два раза, lanx – чашка.
   Бюллетень – Краткое официальное сообщение о событии, вопросе, деле, имеющем общественное значение; название периодических информационных изданий обществ и учреждений; листок для голосования с фамилиями кандидатов; листок временной нетрудоспособности по болезни; больничный лист. Фр. bulletin – бюллетень; запись; сводка < ит. bollettino – информационное сообщение; квитанция, талон, бланк < лат. bulla – грамота, официальный документ.
   Вакансия — Незамещенная должность в учреждении, в учебном заведении; узел в кристаллической решетке твердого тела, не занятый атомом или ионом. Фр. vacance – вакансия, вакантное место, от vacant – вакантный, свободный < лат. vacans (род. п. vacantis) – пустующий, незанятый, от vacare – быть свободным, пустовать.
   Вотум – Решение, мнение о чем-либо, выраженное путем голосования. Вотум доверия или вотум недоверия – одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Лат. votum – жертва, приношение (дар) по обету; обет; желание, воля, стремление, от vovere – давать обет принести в жертву, торжественно обещать; желать, стремиться.
   Гегемон – Руководитель, вождь; тот, кто господствует, главенствует над кем-либо, является основной движущей силой чего-либо (обычно о классах, партиях, государствах).
   Греч. hegemon – предводитель, от hegeisthai – идти впереди, командовать, предводительствовать.
   Герб – Отличительный знак, эмблема государства, города, сословия, рода и т. п., изображаемая на знаменах, монетах, печатях, значках и т. п. Польск. herb – герб < нем. Erbe – наследство.
   Дебаты – Обмен мнениями, обсуждение вопроса на каком-либо собрании, заседании. Англ. debate – дебаты < ст. – фр. debat – спор, от debattre – спорить, от battre – бить < лат. battuere – бить.
   Диплом—Свидетельство об окончании учебного заведения или о присвоении какого-либо звания, ученой степени; свидетельство, выдаваемое как награда за успешное выступление на конкурсе, в каком-либо соревновании и т. п.; (разг.) работа, исследование, проект, выполняемые для получения свидетельства об окончании учебного заведения; дипломная работа. Нем. Diplom – диплом, свидетельство, аттестат; грамота, фр. diplome – диплом, аттестат; грамота < лат. diploma – письмо, записка; рекомендательное письмо; подорожная; грамота < греч. diploma – документ, грамота; сложенный вдвое документ, от diploo – удваивать, складывать вдвое, сгибать.
   Дискуссия—Спор, обсуждение какого-либо вопроса на собрании, в печати, в беседе. Лат. discussio – сотрясение; исследование, рассмотрение, от discutere – разбивать, рассеивать; опровергать; исследовать, от dis– раз-, quatere – трясти, ударять, колебать.
   Дисциплина — Обязательное для всех членов какого-либо коллектива подчинение установленному порядку, правилам; выдержанность, привычка к строгому порядку. Польск. dyscyplina – дисциплина < лат. disciplina – учение, обучение; воспитание; строгий порядок, дисциплина, от discere – учиться, изучать.
   Диффамация — Публичное распространение сведений (действительных или мнимых), подрывающих репутацию какого-либо лица, порочащих доброе имя, создающих дурную славу. Лат. diffamare – разглашать, порочить, лишать доброго имени от dif – (из dis-) – раз-, fama – молва, слух.
   Досье—Совокупность документов, материалов, как правило компрометирующего характера, относящихся к какому-либо лицу, вопросу, делу; папка с такими документами. Фр. dossier – дело, бумаги, досье; спинка (стула и пр.), от dos – спина; обратная сторона < нар. – лат. dossum – спина < лат. dorsum – спина, поверхность. Досье названо так потому, что представляло собой подшитую связку бумаг с этикеткой на корешке.
   Дотировать — Предоставлять субсидии, оказывать денежную помощь предприятиям, организациям, частным лицам, отдельным проектам, имеющим государственное значение. Фр. doter – ассигновать денежные суммы на содержание учреждения, предприятия; одаривать; давать приданое < лат. dotare – одарять, наделять; давать в приданое, от dos (род. п. dotis) – приданое.
   Жюри — Группа специалистов, решающих вопрос о присуждении премии или награды на конкурсах, состязаниях, выставках и т. п.; состав присяжных; суд присяжных во Франции, Англии, США и некоторых других странах. Фр. jury – жюри; суд присяжных < англ. jury – жюри для присуждения призов или наград; присяжные < ст. – фр. juree – клятва, присяга на верность < лат. jurare – клясться, присягать, от jus (род. п. juris) – право, справедливость; суд.
   Иждивение – Обеспечение какого-либо лица (как правило, неработоспособного: больного, престарелого, несовершеннолетнего) средствами к существованию; содержание; (устар.) деньги, средства, попечение. Ст. – слав. иждити – израсходовать, истратить. Глагол «иждити» – результат фонетического изменения «изжити» – «прожить».
   Инаугурация —(Устар.) торжественный акт при коронации, открытии учебного заведения, памятника и т. п.; торжественная процедура вступления в высокую государственную выборную должность. Такие церемонии проводились уже в Древнем Риме; торжественная процедура вступления в должность главы государства. Лат. inauguratio – начало, от inaugurare – гадать по полету птиц; посвящать (в), от in – в-, на-, augurare – гадать, предсказывать, пророчить, от augur – авгур, жрец-птицегадатель, от avis – птица.
   Инициатива — Почин, побуждение к началу какого-либо дела; предприимчивость, способность к самостоятельным активным действиям; (обычно мн. ч.) предложения, выдвинутые для обсуждения. Фр. initiative – инициатива < лат. initiare – начинать; посвящать, вводить в культовые таинства; обучать, наставлять, от initium – вступление, начало; почин; религиозное таинство, от inire – входить; вступать, приступать к делу, начинать, от ire – идти.
   Инсинуация — Злостный вымысел, клевета, преднамеренное распространение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-либо; (устар.) тайное подстрекательство, внушение, нашептывание. Лат. insinuatio – вкрадчивость, заискивание, от insinuare – вкрадываться, прокрадываться; проникать внутрь, от in – в-, на-, sinuare – проделывать извилистые ходы; сгибать, изгибать, от sinus – изогнутость, кривизна.
   Интернирование—Особый режим ограничения свободы властями воюющего государства проживающих на его территории граждан неприятельского государства (принудительное задержание, запрещение выезда, поселение в определенной местности и т. п.); задержание, временный арест, изоляция кого-либо; задержание и разоружение властями нейтрального государства находящихся на его территории воинских частей воюющих стран. Фр. interner – водворять на жительство, заключать в тюрьму < лат. internus – внутренний, местный, от inter – между, среди, внутри.
   Кабала—В Древней и Московской Руси долговое обязательство, ставившее заемщика в личную зависимость от заимодавца, а также пожизненная зависимость, основанная на долговом обязательстве; полная, крайне тяжелая экономическая зависимость. Лат. caballa – подать < араб. kabal – договор купли-продажи.
   Кадастр – В Древнем Риме список лиц, облагаемых подушным налогом; опись объектов, подлежащих налоговому обложению. Содержит сведения о ценности и доходности объектов – земли, домов, промыслов; систематизированный свод сведений о каких-либо объектах. Фр. cadastre. Возможно, от греч. katastichon – лист, реестр или от лат. catastrum (capitastrum) от caput – голова.
   Канцелярия — Отдел учреждения, ведающий его служебной перепиской, оформлением текущей документации; помещение этого отдела. Польск. kancelaria – отдел делопроизводства, от лат. cancellarius – писец, от cancelli – загородка, решетка, от cancer (= carcer) – решетка.
   Картель —(Устар.) письменный вызов на дуэль, посылаемый секундантом. Первоначально – порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; объединение предпринимателей какой-либо отрасли экономики с целью монопольного господства на рынке и получения максимальной прибыли; объединение или соглашение политических партий с целью проведения совместных мероприятий, например избирательной кампании; договор между государствами об обмене заключенными или военнопленными. Фр. cartel < ит. cartello – афиша, плакат < лат. carta – бумага, документ.
   Кассация – Способ обжалования и пересмотра высшим судом не вступивших в законную силу судебных решений и приговоров (по ходатайству или протесту прокурора или по жалобе сторон); (разг.) заявление (ходатайство) о пересмотре судебного решения; признание выборов недействительными и отмена их в случае нарушения избирательного закона. Лат. cassatio – отмена, уничтожение, от cassare – объявлять недействительным, аннулировать; уничтожать, от quassare (усилительный к quatere) – трясти, растрясать; расстраивать, разрушать.
   Квитанция – Официальная расписка установленной формы в принятии денег, документов, ценностей. Голл. kvitantie – расписка < ср. – лат. quitantia, от quietare – освобождать от обязанностей < лат. quietus – спокойный, тихий, от quies – покой.
   Кворум – Установленное законом, уставом или инструкцией число участников собрания или заседания, необходимое для принятия правомочных решений. Лат. quorum (praesentia sufficit) – коих (присутствие достаточно), от qui – кто, который. Заседания английского парламента по традиции открывались словами председательствующего на латинском языке. Во вступительном слове говорилось, что члены парламента, число которых достаточно для того, чтобы собрание было правомочным, могут приступить к работе.
   Компания—Общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем-либо объединенных; торговое или промышленное объединение предпринимателей; (устар.) общее обозначение участников такого объединения, присоединяемое к имени официального главы этого объединения (на письме обозначается буквой «К»). Польск. kompania – компания, общество < фр. compagnie – компания, общество < ст. – фр. compagne – общество < нар. – лат. compania – сообщество, от com – (con-) – с – (со-), panis – хлеб.
   Конспирация – Методы, применяемые нелегальной организацией для сохранения в тайне ее деятельности и членов; скрытность, соблюдение тайны. Лат. conspiratio – заговор; согласие, единодушие, от conspirare – вместе звучать; согласоваться; тайно сговариваться, ср. spirare – дуть, веять; шуметь; дышать.
   Кулуары – Боковые залы, коридоры в общественных зданиях, предназначенные для отдыха, неофициальных встреч, свободного обмена мнениями; (перен.) о неофициальных разговорах в осведомленных политических и общественных кругах. Фр. couloirs – коридоры от couler – бежать, течь < лат. colare – процеживать, просеивать.
   Ликвидность – Мобильность активов банка, фирмы, предприятия, страны, обеспечивающая способность оплачивать их денежные обязательства; степень легкости, с которой какое-либо имущество может быть превращено его владельцем в наличные деньги. Лат. liquidare – рассчитываться, производить расчет, от liquidus – свободный от долгов; текучий; ясный, светлый, от liquere – таять, ослабевать; быть жидким, светлым, чистым.
   Лобби — Группа людей, оказывающих влияние, давление при решении вопросов в законодательных органах в интересах определенных кругов, учреждений, лиц и т. д. Англ. lobby – система контор и агентов монополий при законодательных органах, оказывающих влияние на законодателей и чиновников < вестибюль, фойе; кулуары < поздне-лат. lobia, lobium – открытый портик, примыкающий к зданию, галерея.
   Лозунг – Призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачу или политическое требование; плакат с таким призывом. Нем. Losung – «лозунг, призыв». Слово образовалось на базе Losung – «пароль» через промежуточное значение «опознавательный знак, написанный на дощечке или полоске бумаги». В первичном значении «пароль» слово Losung является производным от losen – «бросать жребий, решать что-либо посредством жеребьевки», от Los – «жребий».
   Ломбард – Кредитное учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества. Нем. Lombard < фр. lombard – ростовщик, банкир, от maison de Lombard – дом ростовщика; дом ломбардца, жителя Ломбардии. Выражение объясняется тем, что первые ломбарды во Франции были учреждены ростовщиками, выходцами из Ломбардии (область Северной Италии). В самой Ломбардии банки стали основывать такие кредитные учреждения с XIII в.
   Мандат – Документ, удостоверяющий какие-либо полномочия предъявителя, право на что-либо; право, возможность, свобода, предоставленные кому-либо в знак доверия. Лат. mandatum – императорский указ; поручение, распоряжение, приказание, от mandare – вручать, передавать; вверять, доверять; поручать, от manus – рука, dare – давать.
   Манифест – Письменное обращение верховной власти к населению по поводу событий исключительной важности; письменное обращение политической партии, общественной организации с изложением основных взглядов, программы, решений. Нем. Manifest – манифест, воззвание, обращение < позднелат. manifestum – публичное объявление на основе точного знания и авторитетов, от лат. manifestus – очевидный, ясный, от manus – рука, festus – тот, который можно взять.
   Мораторий —(Экон.) отсрочка исполнения каких-либо обязательств, объявляемая на определенный срок или до окончания каких-либо чрезвычайных событий (войны, кризиса, стихийного бедствия); (полит.) приостановка какой-либо деятельности, временный отказ от чего-либо; запрет на действия. Нем. Moratorium – мораторий < лат. moratorius– задерживающий, от morari – медлить; задерживать; удерживать, от mora – замедление, задержка; отсрочка.
   Номенклатура — Совокупность или перечень названий, терминов и т. п., употребляемых в какой-либо отрасли науки, искусства, техники, производства; круг должностных лиц, назначение или утверждение которых относится к компетенции какого-либо вышестоящего органа. Лат. nomenclatura – перечень, список, от nomen – имя, calare – созывать. Номенклатор (nomenclator) – раб, который был обязан знать и называть своему господину имена граждан города и всех рабов в доме, а также провозглашать названия подаваемых кушаний.
   Обструкция — Род протеста, метод борьбы, преимущественно парламентский, направленный на затягивание или срыв заседаний, собраний, выступлений, голосований и т. п. (путем выкриков, произнесения длинных, не относящихся к делу речей, задавания ненужных вопросов); действия, демонстративно направленные на срыв чего-либо. Лат. obstructio – преграда, помеха от obstruere – загораживать постройкой, препятствовать, от ob – пред-и struere – строить.
   Парафировать – Предварительно, до официального подписания, подписывать договор инициалами полномочных представителей договаривающихся сторон в знак согласования текста договора. Фр. parapher – парафировать, от paraphe – росчерк < лат. paragraphus – пометка < греч. paragraphos – значок, пометка, от para – рядом, grapho – пишу.
   Паритет—Равенство, равноправие сторон; принцип равного представительства сторон. Наиболее распространен при согласительном рассмотрении споров в арбитражах; равенство стран или групп стран в области вооруженных сил или вооружений (военно-стратегический паритет); соотношение валют разных стран. Нем. Paritat – паритет, равенство < лат. paritas (род. п. paritatis) – равенство, от par – равный.
   Патернализм—Покровительство, опека старшего по отношению к младшему, подопечному; вид благотворительности, заключающийся в заботе руководства учреждения или предприятия о бытовых и культурных условиях подчиненных; в международных отношениях: опека крупных государств над более слабыми странами, колониями, территориями. Фр. paternalisme – патернализм < позднелат. paternalis – отеческий < лат. paternus – отцовский, от pater – отец.
   Пацифизм – Мировоззрение, осуждающее любые войны, независимо от их характера и цели, и требующее абсолютного мира на земле; международное антивоенное движение, представители которого стоят на позиции морального осуждения войн и настаивают на необходимости мирного урегулирования конфликтов и мира между странами и народами. Фр. pacifisme – пацифизм, от pacifique – мирный, миролюбивый < лат. pacificus – умиротворяющий, миротворческий, примиряющий, от pax (род. п. pacis) – мир, facere – делать.
   Пеня—Штраф за невыполнение или просрочку принятых по договору или установленных законом обязательств. Начисляется за каждый день просрочки уплаты установленной суммы или выполнения какого-либо другого обязательства. Польск. pena – штраф < лат. poena – наказание < греч. poine – мука, наказание. «Мука» сохранилась в английском языке: pain означает ««боль».
   Плутократия – Власть богатых; политический строй, при котором государством правит кучка самых богатых представителей господствующего класса; (собир.) правящая, господствующая в стране группа, состоящая из наиболее богатых представителей имущих классов. Греч. plutos – богатство, kratos – власть.
   Преамбула —(Спец.) вводная, разъясняющая часть международного договора, закона или иного правового акта; вводная часть статьи, речи и т. п.; введение, вступление. Фр. preambule – введение, предисловие < лат. praeambulus – идущий впереди, предшествующий, от prae – впереди, ambulare – идти, двигаться.
   Презумпция – Предположение, признаваемое истинным, пока не будет доказано обратное. Лат. praesumptio – предположение, ожидание; заблаговременное опровержение возражений, упреждение, от praesumptum – формы глагола praesumere – принимать заранее; предвосхищать, предвидеть. От prae – приставки, означающей «нахождение впереди; упреждение; преждевременность», sumere – брать, принимать. От sub – приставки, означающей «нахождение внутри; немного, несколько», emere – покупать, приобретать.
   Прерогатива – Исключительное право, привилегия какого-либо государственного органа или должностного лица в какой-либо области или по каким-либо определенным вопросам. Лат. praerogativa – преимущественное право от praerogativus – запрошенный первым, первым подающий голос от prae – впереди и rogare – спрашивать.
   Привилегия – Исключительное право пользования чем-либо, предоставляемое комулибо в отличие от других; льгота. Нем. Privilegium – привилегия < лат. privilegium – частное, особое право, от privus – отдельный, особый, сам по себе, lex (род. п. legis) – закон.
   Рантье – Лицо, живущее на доходы от своего денежного капитала, предоставленного в ссуду, или ценных бумаг, т. е. процентов и дивидендов. Фр. rentier.
   Реванш – Отплата за поражение (на войне, в игре); политическая борьба или спортивная игра, предпринимаемая с целью взять верх над прежним победителем. Фр. revanche – реванш, от revancher (se) – отплачивать, воздавать тем же; брать реванш, от нар. – лат. revindicare – отплачивать, воздавать тем же, от re – опять, снова, vindicare – требовать (по суду), карать, мстить, от vindex (род. п. vindicis) – защитник, заступник; мститель, каратель.
   Рекламация – Жалоба, протест, возражение; претензия покупателя (заказчика) к продавцу (поставщику, подрядчику) в связи с обнаружением недостатков в проданном товаре, выполненной работе с требованием устранения недостатков, возмещения убытков. Лат. reclamatio – громкое возражение, неодобрение, от reclamare – громко возражать, шумно протестовать, от re – опять, снова и clamare – кричать, взывать, шуметь.
   Саботаж — Намеренный срыв работы; сознательное неисполнение определенных обязанностей или умышленно недобросовестное их выполнение; скрытое противодействие осуществлению чего-либо. Фр. sabotage – саботаж, вредительство, от saboter – стучать деревянными башмаками; халтурить; саботировать, от sabot – башмак; копыто; дрянная вещь (об инструменте, машине).
   Санкции—Меры принудительного воздействия за нарушение установленного порядка хозяйственно-финансовой деятельности, имеют предупредительную, компенсационную или репрессивную функцию. Лат. sanctio – строжайшее постановление.
   Секуляризация – Обращение государством церковной собственности (преимущественно земли) в светскую; изъятие чего-либо из церковного, духовного ведения и передача светскому, гражданскому; освобождение от церковного, духовного влияния; в Западной Европе: переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. Фр. secularisation – секуляризация < лат. saecularis – столетний; мирской, светский, от saeculum – поколение, век; мир (вселенная).
   Сессия — Ряд рабочих заседаний какого-либо правительственного органа или коллегиального учреждения, проводимый периодически; период таких заседаний; совокупность экзаменов и зачетов в высшем или среднем специальном учебном заведении раз в полгода; период их проведения. Лат. sessio – сидение, заседание, от sedere – сидеть.
   Спекуляция – Скупка товаров и перепродажа по повышенным ценам с целью наживы; купля-продажа биржевых ценностей (акций, облигаций, валюты) с целью получения спекулятивной прибыли от разницы между покупной и продажной ценой (курсом) при перепродаже. Лат. speculatio – разведка; созерцание, умозрение, от speculor – оглядываться, подсматривать, наблюдать, созерцать.
   Такса—Установленная расценка товаров или размер оплаты за тот или иной труд, услуги и т. п. Нем. Taxe – такса < ср. – лат. taxa – оценка, цена < лат. taxare – ощупывать, осязать, трогать; оценивать.
   Федерация – Форма государственного устройства, при которой несколько государственных образований, обладающих определенной юридической и политической самостоятельностью, образуют одно союзное государство; государство, организованное на таких началах; союз отдельных обществ, организаций. Лат. foederatio – объединение, союз, от foederare – устанавливать (заключать) в порядке союза, от foedus (род. п. foederis) – союз, договор.
   Фискал – Доносчик, ябедник; в России 1711–1729 гг. государственный чиновник, осуществляющий надзор за административно-финансовой и судебной деятельностью правительственных учреждений и должностных лиц. Польск. fiskal – юрист, прокурор < лат. fiscalis – казенный, от fiscus – ящик для хранения денег, касса; государственная казна.
   Хартия – Старинная рукопись, а также материал (обычно папирус или пергамент), на котором она написана; название ряда документов публично-правового и политического характера в Средние века (хартии городов и коммун) и Новое время (конституционные хартии). Греч. chartion – лист бумаги от chartes – бумага. От этого греческого корня произошло (через посредство других языков) и слово «карта».
   Чартер – Договор о морской или воздушной перевозке грузов, заключенный на коммерческой основе между владельцем транспортного средства и заказчиком на аренду всего транспортного средства или его части на определенный рейс или срок. Чартерный рейс (в противоположность регулярному) – специальный рейс самолета (судна), арендованного для определенных целей. Англ. charter– сдача напрокат, договор на фрахтование судна на определенный рейс, от charter – фрахтовать, нанимать, заказывать.
   Шовинизм—Крайняя агрессивная форма национализма, проповедующего национальную исключительность и разжигающего национальную вражду и ненависть. Фр. chauvinisme – шовинизм, от имени французского солдата Н. Шовена, ярого сторонника завоевательной политики Наполеона I, автора фразы «Французы лучше всех, все хуже французов».
   Эксцесс – Крайнее проявление чего-либо (обычно о чем-либо неприятном, негативном); излишество, невоздержанность; нарушение нормального хода чего-либо, острая негативная ситуация (обычно в общественной жизни). Лат. excessus – выход за пределы, уклонение от excedere – выдаваться вперед, выступать; выходить от ex – из-, от-, cedere – идти, ступать, ходить.
   Эмбарго – Наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны золота или иностранной валюты, отдельных видов товаров – оружия, современных технологий и др.; запрещение государственной властью захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, или выхода из своих портов судов других стран; частичное или полное прекращение торговли с определенными странами по решению ООН или другого межгосударственного объединения в качестве репрессивной меры по отношению к данной стране за нарушение Устава ООН или другие неблаговидные действия. Нем. Embargo – эмбарго, фр. embargo – эмбарго < исп. embargo – наложение ареста, запрещение, от embargar – накладывать арест, эмбарго; препятствовать, мешать < вульг. – лат. imbarricare – препятствовать, мешать.


   Искусство


   Архитектура и живопись

   Авангардизм—Термин, обозначающий течения в искусстве XX в., которые коренным образом порывают с реалистической традицией. От фр. Avantgarde – передовой отряд.
   Антропоморфизм – Наделение человеческими свойствами неодушевленных предметов, явлений природы, животных, а также представление богов в человеческом образе. В античной архитектуре колонны и капители по формам и пропорциям повторяли человеческую фигуру. В средневековом искусстве получили распространение сосуды в форме головы или фигуры человека, другие предметы также уподоблялись частям человеческого тела. В эпоху Возрождения пропорции архитектурных сооружений рассчитывались с использованием антропометрии – обмера фигуры человека. Антропоморфизм используется как литературный прием в баснях. Греч. anthropos – человек, morphe – форма.
   Анфилада – Длинный ряд проходных комнат или залов, дверные проемы которых расположены по одной оси, что создает сквозную перспективу интерьеров (например, во дворцах барокко и классицизма). Фр. enfilade – ряд, анфилада от enfiler – нанизывать.
   Апофеоз – В Древней Греции и Риме обряд обожествления какого-либо героя, императора и т. п. Первоначально апофеоз означал буквальное превращение умерших героев в богов; заключительная торжественная массовая сцена спектакля, праздничной концертной программы, циркового представления; торжественное завершение какого-либо события. Греч. apotheosis – обожествление.
   Арабеска (арабеск) – Разновидность орнамента, состоящего из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п. Этот орнамент возник на арабском Востоке, получил распространение в Византии, а затем, в XIV–XV вв., под влиянием испано-мавританского искусства, в Европе. В дальнейшем термин «арабеска» получил более узкое значение, им стали называть только растительный орнамент восточного происхождения, а «мореской» (исп. moresque – мавританский) – геометрический; в садово-парковом искусстве – цветник в виде причудливо переплетенных линий-дорожек, создающих характерный узор на фоне зелени стриженного газона; (только ж. р.) музыкальная пьеса изящного характера с прихотливым, богато орнаментированным мелодическим рисунком; (только м. р.) одна из основных поз классического танца. Фр. arabesque < ит. arabesco – арабский < араб. arab – бедуин, араб, буквально «ясно говорящий».
   Барельеф – Изображение, выступающее менее чем на половину своего объема. Франц. basrelief – низкий рельеф; bas – низкий, relief – рельеф, выпуклость (лат. relevare – поднимать).
   Басма (байса) – Старинная техника получения (путем выдавливания) рельефного рисунка на металле. Басма использовалась для изготовления окладов икон и церковных книг, деталей иконостасов, Царских врат, киотов, крестов; тонкие листы металла (большей частью серебряные, реже – медные и золотые) с тиснеными узорами, использовавшиеся как украшение чего-либо; во времена татаро-монгольского ига на Руси: металлическая пластинка с изображением ордынского хана, служившая верительной грамотой, знаком властных полномочий. Тур., тат. basma – набивной холст, войлок, от basmak – давить, печатать.
   Бельведер – Надстройка в виде круглой башенки с куполом и колоннами на кровле здания, удобная для обозревания окрестности; архитектурное сооружение, постройка, расположенная на возвышении, подходящем для созерцания прекрасного вида местности; название некоторых дворцов и дворцово-парковых комплексов, созданных мастерами Возрождения, барокко и классицизма в Ватикане, Праге, Вене, Варшаве. Ит. belvedere – прекрасный вид.
   Валькирии – В древнескандинавской мифологии воинственные девы-богини. Они помогают в битвах героям и уносят души храбрейших из павших воинов на волшебных летающих конях в Валгаллу (небесный чертог верховного божества – Одина), где прислуживают героям на пирах. Нем. Walkure < др. – сканд. valkyria – буквально «выбирающая убитых».
   Вензель – Начальные буквы имени и фамилии, имени и отчества или двух имен, обычно переплетенные или связанные между собой в один общий рисунок. Вензелем называют также изображение начальных букв названий предприятий, учреждений на документах, форменной одежде. Польское we(n)zel – узел.
   Виньетка – Украшение в виде рисунка, орнамента на листах почтовой бумаги, в альбомах, в книге (на титульном листе, в начале и конце глав и т. п.). В средневековых французских манускриптах, иллюминированных рукописях – мотив прихотливо извивающейся виноградной лозы, затем – вообще орнамент из вьющихся листьев, позже – украшение, включающее различные изобразительные и орнаментальные элементы. Собственно русское слово. Суффиксальное производное от «виньета», передающего фр. vignette – виньетка, от vigne – виноград.
   Волхв – У народов Древнего Востока: мудрец, обладавший знанием тайных сил природы, наблюдавший за движением светил, предсказывавший по звездам судьбу; у древних славян: чародей, колдун, прорицатель, служитель дохристианских культов. Ст. – слав. влъснути – непонятно говорить или влъшьба – колдовство. Волхв буквально – «тот, кто говорит колдовскими непонятными словами».
   Гаргулья—В западноевропейской средневековой архитектуре романского и готического периодов – водосток, желоб для стока дождевой воды с кровли и верхних галерей храма. Гаргульи вытесывались из камня, а их устье (рыльце) делалось в форме распростертой фигуры человека или фантастического зверя, чудовища, дракона, из открытой пасти которого во время дождя бьет фонтаном вода. Фр. gargouille. Возможно, от лат. gargare – полоскать, булькать.
   Гемма—Резной драгоценный или полудрагоценный камень с изображениями, выпуклыми (камея) или углубленными (инталия). В древности геммы служили печатями, знаками собственности, амулетами, украшениями. Лат. gemma – драгоценный камень. Фр. camee < ит. cameo < араб. qamad – бутон цветка. Ит. intaglio – резьба.
   Гирлянда – Сплетенные в виде цепи цветы, листья и т. п. или ряды фонарей, флажков и т. п., служащие украшением; узор или орнамент в виде такой цепи; однородные предметы, расположенные цепью. Ит. ghirlanda – венок, гирлянда.
   Гобелен – Стенной ковер ручной работы с вытканным изображением. В узком смысле – изделие парижской мануфактуры, основанной в 1662 г. Французский король Генрих IV, вдохновленный славой фламандских шпалер, выписал в 1601 г. в Париж двух брюссельских ткачей. Мастера обосновались в предместье французской столицы, квартале Сен-Марсель, в доме мастеров-красильщиков шерсти Гобеленов. В 1607–1630 гг. в «Доме Гобеленов» наладили производство шпалер по образцу бельгийских. Позже мастерская была преобразована в Королевскую мануфактуру Гобеленов, и с тех пор все шпалеры французского производства стали называться гобеленами; ковер, плотная декоративная ткань с вытканными узорами, изображениями, изготовленная машинным способом. Фр. gobelin – по имени основателя красильни Ж. Гобелена.
   Горельеф – Скульптурное изображение или орнамент на плоской поверхности, при котором фигуры выступают над плоскостью более чем на половину своего объема. Франц. haut-relief– высокий рельеф, haut – высокий, relief – рельеф, выпуклость (лат. relevare – поднимать).
   Грифон — В античной мифологии фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыльями и головой орла или льва (синоним – гриф), а также скульптурное, живописное и т. п. изображение этого животного. Грифоны нередко включаются в орнамент, гербы; Фр. griffon.
   Гротеск – Орнаментальный мотив, распространенный в эпоху Возрождения. Представляет собой сочетание орнаментальных завитков, гирлянд, ваз, масок, архитектурных элементов, растений, животных, человеческих фигур, фантастических существ. Источником гротеска послужили фрагменты античных росписей, которые сохранились в развалинах Древнего Рима, частично засыпанных землей и потому называвшихся в Италии «гротами». Ко времени раскопок «гротов» (XV в.) относится появление термина «гротеск». Фр. grotesque – причудливый, затейливый; смешной, комичный < ит. grottesca от grotta – грот.
   Дагерротип – Снимок, сделанный дагерротипией. Дагерротипия – первоначальный способ фотографирования, гтредложенный Л.Ж. Дагерром (Франция) в 30-е годы XIX в. Фр. daguerreotype, daguerreotypie – по имени Л.Ж. Дагерра (1787–1851).
   Дольмен—Погребальное или культовое сооружение эпохи бронзы и раннего железного века (в основном III–II тыс. до н. э.). Простейшая форма дольмена – огромные (до нескольких десятков тонн) каменные глыбы, поставленные вертикально и перекрытые сверху еще одной массивной плитой. Сверху обычно насыпался курган. Фр. dolmen < бретон. tol (daul) – стол, men (maen) – камень.
   Донжон – Отдельно стоящая башня средневекового замка, круглая или четырехугольная в плане, расположенная в самом неприступном месте и служившая последним убежищем защитникам замка. Вход в башню находился на втором ярусе, попасть внутрь можно было только по приставной лестнице. Донжон включал все необходимые помещения: склады, арсенал, жилые комнаты, рыцарский зал. Фр. donjon < нар. – лат. dominio – башня господина.
   Зиккурат — Ступенчатая пирамида из кирпича в Древней Месопотамии. Зиккураты имели 3–7 ярусов разной высоты, соединявшихся лестницами и пандусами. На вершине зиккурата размещался храм. Аккадское слово.
   Изразец — Керамическая плитка для облицовки стен, каминов, печей. В отличие от плоского кафеля, изразцами правильнее называть рельефные плитки. Собственно русское слово. Образовано от «изразъ», производного от «изразити», префиксального образования от «разити» – «резать, ударять». По-видимому, «изразец» – первоначально «то, что вырезано, обработано».
   Инкрустация – Украшения (узоры, изображения) из кости, дерева, перламутра, мрамора, керамики и пр., врезанные в изделие из другого материала, обычно на одном уровне с поверхностью изделия. Фр. incrustation – инкрустация < лат. incrustatio – покрытие чем-либо, облицовка, от incrustare – намазывать, покрывать слоем, выкладывать, от in– в-, crusta – корка, штукатурка, мозаика.
   Кариатида – Скульптурное изображение стоящей задрапированной женской фигуры, используемое как вертикальная опора для поддержания архитектурного перекрытия. Древнеримский теоретик архитектуры Витрувий (I в. до н. э.) в трактате «Десять книг об архитектуре» объясняет происхождение таких фигур тем, что так изображали пленных женщин города Карии (во время греко-персидских войн жители Карии сражались на стороне персов, одержавшие победу греки угнали всех женщин в рабство). Греч. karyatides – карийские девы, жрицы храма Артемиды в Карии (Лакония).
   Карикатура – Изображение (обычно рисунок) кого-либо, чего-либо в намеренно искаженном, подчеркнуто смешном виде; неудачное подражание, смехотворное, жалкое подобие кого-либо, чего-либо. Ит. caricatura – карикатура, преувеличение, перегрузка, от caricare – нагружать; увеличивать, усиливать, от carico – погрузка; груз < лат. carrus – род телеги.
   Картуш—Декоративно оформленное (в виде щита, венка, раковины или не до конца развернутого свитка) поле, на котором помещается какой-либо символ или знак (вензель, девиз, родовой герб, эмблема). Фр. cartouche – картуш, рамка из ит. cartoccio – свиток.
   Клуатр – В западноевропейской средневековой архитектуре внутренний двор монастыря, с четырех сторон окруженный крытыми галереями. Фр. cloitre – монастырь < лат. claustrum – запор, защита, от claudere– запирать, заключать (одного корня с clavis – ключ).
   Контрфорс – Вертикальная опора, поперечная стенка или выступ (обычно утончающийся кверху) стены, которые способствуют ее устойчивости, противодействуя распору сводов, перекрывающих сооружение. Особое развитие система контрфорсов получила в готической архитектуре XII–XVI вв. Фр. contrefort, от contreforce – противодействующая сила.
   Кремль – Центральная часть древнерусских городов, обнесенная крепостными стенами с башнями. Кремль располагался на высоких местах, обычно на берегу реки или озера и был ядром городов, определял их силуэт и планировку. Исконно русское слово, суффиксальное производное от «кремъ» – «крепость внутри города, стена, ограждающая город». Слово «кремъ» представляет собой, вероятно, перегласовку к «кромъ», зафиксированному в памятниках и сохранившемуся в диалектах. Этимологически это слово связано с «крома» – «кромка, край, граница». Следовательно, первоначальное значение «кремль» – «огороженное место».
   Литография – Способ печати путем перенесения рисунка с плоской поверхности камня или заменяющей его плоской пластинки на какой-либо материал. Литография была изобретена около 1798 г. в Германии А. Зенефельдером (1771–1834); полученный таким способом оттиск; вид графического искусства. Греч. lithos – камень, минерал, grapho – пишу.
   Макраме – Художественное плетение из толстых нитей как вид декоративного искусства. Узелковое плетение применялось в Древнем Египте, Китае, Японии, Индии, в XV–XVI вв. оно распространилось в странах Европы; работы, изделия, выполненные в такой технике. Фр. macrame – нашивка из плетеного шнура < араб. migramach – платок, шаль; тур. makrama – нарядный платок, шаль с бахромой, плетением узелками.
   Маньеризм – Течение в западноевропейском, главным образом итальянском, искусстве 1520—1590-х годов, отразившее кризис гуманистической культуры Возрождения и утверждавшее неустойчивость, трагичность бытия и власть непостижимых сил; последняя, кризисная фаза развития любого художественного стиля. Ит. manierismo – вычурность, манерничанье, от maniera – прием, способ, стиль < лат. manuaria – ловкость рук.
   Маркетри – Мозаика из фигурных пластинок фанеры (различных по цвету и текстуре), которые наклеиваются на основу. В технике маркетри выполняются настенные панно, декоративные вставки, отделка мебели. Фр. marqueterie, от marqueter – покрывать крапинками, инкрустировать, от marquer – метить.
   Маскарон – Декоративный элемент в виде маски, изображающей (часто в гротескном или фантастическом облике) человеческое лицо или голову животного. Помещается на камнях в центре кладки арок, над оконными и дверными проемами, служит водометом (с отверстием для выпуска воды на месте рта), украшением мебели и сосудов. Ит. mascarone – большая маска.
   Мойра – Каждая из трех богинь человеческой судьбы в древнегреческой мифологии. Клото («прядущая») присутствует при рождении человека и зачинает нить жизни, Лахесис («отмеряющая жребий») вынимает, не глядя, жребий, который выпадет человеку в жизни, Атропос («неотвратимая») заносит все, что назначили человеку ее сестры, в длинный свиток, а что занесено в свиток судьбы, то неизбежно. В древнеримской мифологии мойрам соответствуют парки, а в славянской – рожаницы. Греч. moira – доля, судьба. Лат. parcae от pars – жребий.
   Мозаика – Изображение или орнамент, выполненные из отдельных, очень плотно пригнанных друг к другу кусочков стекла, мрамора, камней, эмали и пр. Различают два типа итальянской мозаики: римскую и флорентийскую. С середины XVIII в. развивается особый вид – русская мозаика. Это облицовка пластинками малахита, лазурита, яшмы и других самоцветов архитектурных деталей и декоративных изделий; искусство составлять такие рисунки, узоры. Мозаичист – художник, специалист по мозаике. Ит. mosaico < ср. – лат. mosaicum < лат. (opus) musivum – буквально: (произведение) посвященное музам.
   Молох—Символ жестокой неумолимой силы, требующей множества человеческих жертв. В финикийской религии Молох – бог солнца, огня и войны, которому приносились в жертву люди. Греч. Moloch < др. – евр. Molek от melek – владыка, царь.
   Мольберт – Деревянный или металлический станок для живописи, на котором укрепляются подрамник с холстом, картон, доска. Нем. Malbrett – буквально «доска для рисования» от malen – рисовать, Brett – доска, полка.
   Муляж – Слепок, модель предмета в натуральную величину (из гипса, воска, парафина), точно передающий его форму. Фр. moulage – слепок; снятие слепка; литье, от mouler – отливать в форму, от moule – литейная форма < лат. modulus – мера.
   Обелиск – Памятник, сооружение в виде пирамидального суживающегося кверху, обычно граненого каменного столба. Нем. Obelisk – обелиск, фр. obelisque – обелиск < лат. obeliscus – обелиск, остроконечная колонна < греч. obeliskos, уменьшительное от obelos – вертел; обелиск.
   Оригами—Японское искусство складывания из бумаги (например, птичек или фигурок). Во второй половине XX в. оригами распространилось по всему миру. Яп. origami – оригами, от ori – сложенный, kami – бумага.
   Офорт – Способ углубленного гравирования; гравюра на меди или цинке с рисунком, протравленным кислотами; оттиск с такой гравюры. Первые офорты были выполнены в начале XVI в. Фр. eauforte – гравюра, офорт; азотная кислота, от eau – жидкость, влага, forte – крепкий, сильный.
   Павильон – Беседка или небольшая легкая постройка в садах, парках (многие храмовые и дворцовые сооружения Востока, особенно Китая, Японии, Кореи; европейские парковые постройки). Фр. pavillon – павильон, палатка, от papillon – бабочка < лат. papilio – шатер; бабочка.
   Палитра – Небольшая тонкая и легкая дощечка четырехугольной или овальной формы (часто имеющая отверстие для большого пальца руки), на которой художник смешивает краски во время работы; совокупность красок, красочных сочетаний в отдельной картине, в творчестве художника; (перен.) совокупность выразительных средств в творчестве писателя, композитора и др. Фр. palette – лопатка, палитра < лат. pala – лопата.
   Пандус — Пологая наклонная площадка для въезда автомобилей и других экипажей к входу в здание, в гараж, на мост, с этажа на этаж. Фр. pente douce – пологий скат.
   Парапет – Невысокая сплошная стенка, ограда. Парапет служит ограждением крыш, террас, лестниц, балконов, набережных, крутых склонов дорог, дамб, плотин и т. д.; (воен., устар.) земляное или каменное прикрытие для защиты от неприятельских пуль, ядер и т. п. Ит. parapetto, от parare – защищать, petto – грудь.
   Патина—Зеленовато-коричневый налет, тончайшая пленка, образующиеся на предметах из меди, бронзы, латуни в результате окисления под воздействием естественной среды или специальной обработки (патинирования). Патина предохраняет изделия от коррозии, имеет и декоративное значение. На античных монетах патина считается красивой и ценной, ее наличие – один из критериев подлинности изделия. Иногда патиной называют окраску «под бронзу» немедных (например, гипсовых) изделий. Ит. patina.
   Пери—В персидской мифологии падший ангел, временно изгнанный из рая и охраняющий людей от демонов, являющийся в образе прекрасной крылатой женщины; пленительно красивая женщина; женщина чарующей красоты. Перс. pari – крылатый.
   Пилон — Сооружение в форме усеченной пирамиды, воздвигавшееся перед входом в древнеегипетский храм. Два пилона с порталом между ними образовывали фасад храма; массивный столб, вместе с другими такими же столбами служащий опорой для моста, купола, свода, аркады или установленный при парадном входе или въезде. Греч. pylon – ворота.
   Пинакотека – В Древней Греции: помещение для хранения произведений живописи; картинная галерея. Греч. pinax (pinakos) – картина, theke – вместилище.
   Пленэр – Передача в живописи красочного богатства натуры, проявляющегося под открытым небом, с учетом изменений воздушной среды, обусловленных солнечным светом и состоянием атмосферы; природная среда как место и, одновременно, объект творчества живописца; группа, собранная для коллективной работы на открытом воздухе, в естественных природных условиях. Фр. plein air, буквально – открытый воздух.
   Плеяда – Группа выдающихся деятелей одного направления одной эпохи. Греч. Pleias, Pleiados – название группы из семи древнегреческих поэтов-трагиков III в. до н. э.; по имени семи дочерей мифического титана Атланта, превращенных в звезды.
   Ротонда – Постройка (здание, павильон, зал), обычно окруженная колоннами и увенчанная куполом. Ит. rotonda – ротонда < лат. rotundus – круглый (шарообразный или дисковидный), от rota – колесо, круг.
   Стела – Вертикально стоящий каменный столб или плита с надписью, рельефным или живописным изображением. Греч. stele – столб.
   Сфинкс – Каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой – олицетворение власти фараона (первоначально в Древнем Египте); (с прописной буквы) в древнегреческой мифологии: крылатое чудовище с туловищем льва, с головой и грудью женщины, обитавшее на скале близ Фив и душившее путников, которые не могли разрешить ее загадки. Лат. sphinx – сфинкс от греческого имени Sphigs – Сфинкс, произошедшего от sphiggo – сжимать, стягивать, душить.
   Тамбур – Пристройка к зданиям и сооружениям перед наружными дверями или проходное пространство за ними, служащее для защиты от холода и непогоды; закрытая площадка в торце железнодорожного вагона; в архитектуре – барабан купола, то есть опирающаяся на своды цилиндрическая или многогранная часть здания (обычно с окнами), служащая основанием купола; род вязания или вышивки, при котором петля заходит за петлю. Фр. tambour – барабан < перс. tabir – литавры.
   Темпера – Краски, растертые на яичном желтке, соках растений или на смеси клеевого раствора с маслом и разбавляемые водой; картина, написанная такими красками. Темпера была известна уже в Древнем Египте. Яичная темпера – традиционная техника иконописи. Ит. tempera < temperare – смешивать краски.
   Факсимиле – Точное воспроизведение графического оригинала фотографическим или печатным способом; клише-печать, воспроизводящая собственноручную подпись. Лат. fac simile – сделай подобное.
   Фата-моргана – Редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные, обычно искаженные и быстро изменяющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом. В Италии, Египте и др. странах такой мираж называют фата-моргана; (перен.) обманчивый призрак, нечто созданное воображением и не соответствующее действительности. Ср. – лат. fata Morgana – фея Моргана. Она, по преданиям, живет на морском дне и обманывает путешественников призрачными видениями.
   Фортуна – В древнеримской мифологии богиня счастья и несчастья, судьбы, удачи. Изображается в виде молодой женщины с повязкой на глазах, стоящей на колесе или шаре и держащей в одной руке руль, а в другой – рог изобилия. Повязка на глазах Фортуны означает, что она – богиня слепого счастья, изменчивой судьбы, непостоянства, рог изобилия – символ благополучия, колесо или шар – постоянной изменчивости. Руль символизирует управление судьбой человека, а также говорит о том, что Фортуна – «госпожа вод» (она может сидеть на раковине или на дельфине, держать модель корабля, иногда Фортуна изображается с парусом). Лат. fortuna – судьба, богиня судьбы, от fors – случайность, неожиданность, непредвиденный случай.
   Хтонический – Относящийся к подземному миру; населяющий подземный мир. Греч. chthon – земля.
   Шедевр—Исключительное по своим достоинствам произведение искусства, образцовое создание мастера; в средневековых цехах: образцовое ремесленное изделие, которое должен был изготовить подмастерье, чтобы доказать свое профессиональное мастерство и получить звание мастера. Изготовление шедевра было одним из условий принятия в члены цеха. Фр. chef-d'oeuvre – шедевр, мастерски исполненная вещь, образцовое произведение, от chef – глава (устар.: голова, мастер < лат. caput – голова), oeuvre – дело, труд; произведение (< лат. opera – дело, сочинение, работа, от opus – дело, труд, произведение).
   Шпалера – Безворсовый настенный ковер (или обивочная ткань), выполненный ручным способом, с сюжетным или пейзажным изображением. Шпалеры ткали вручную из шелковых и шерстяных цветных нитей по картонам, созданным художниками, и рядами развешивали по стенам (отсюда их название). Шпалеры утепляли и одновременно украшали холодные каменные стены помещений; специальная решетка или натянутая на колья проволока для ползучих или вьющихся растений или для подвязывания ветвей деревьев; ряд подстриженных деревьев, кустов по сторонам дороги; шеренга войск по сторонам пути следования кого-либо, чего-либо; (устар., мн.) бумажные обои. Нем. Spalier < ит. spalliera – ряд деревьев < spalla – подпорка.
   Эмблема — Условное или символическое изображение какого-либо понятия, символ. Лат. emblema – накладной орнамент, рельефное украшение; инкрустация < греч. emblema – вставка, от emballo – вбрасывать, ввергать, бросать, от ballo – бросать, кидать.
   Эринии – В греческой мифологии богини возмездия, преследующие отцеубийц и клятвопреступников. Эринии были старухами с извивающимися змеями вместо волос, собачьими головами, черными, как уголь, телами, крыльями, как у летучих мышей, и налитыми кровью глазами. В римской мифологии им соответствуют фурии. Греч. erinys – проклятие.
   Эркер—Полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами, проходящий через один или несколько этажей (обычно не опускается до земли) и увеличивающий площадь внутреннего помещения. Нем. Erker – эркер < ст. – фр. archier – бойница, сводчатое окно, свод, от arc – дуга; арка < лат. arcus – дуга; арка, свод.
   Эспланада – Пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и городскими постройками, облегчающее оборону; открытое место, площадь перед большим зданием; широкая улица с аллеями посередине. Фр. esplanade – площадь, плац, открытое место.


   Музыка

   Аккордеон—Распространенное в России название баяна (большой гармоники) с клавиатурой фортепианного типа для правой руки. Строение левой клавиатуры такое же, как у баяна; общее наименование ручных гармоник, принятое за рубежом. Первый аккордеон изготовил и дал ему название венский мастер К. Демиан (1829). В России название «аккордеон» бытует с XIX века. Фр. accordeon – аккордеон < нем. Akkordion – аккордеон, от Akkord – аккорд. Во французском языке слово было переоформлено под влиянием существительного orpheon – орфеон (старинный музыкальный инструмент).
   Арпеджио (арпеджо) – Исполнение звуков аккорда не одновременно, а поочередно, обычно начиная с нижнего тона, при игре на арфе, фортепьяно и других музыкальных инструментах; аккорд, исполненный таким образом. Ит. arpeggio – арпеджио, от arpeggiare – играть на арфе; исполнять арпеджио, от arpa – арфа.
   Бубен—Ударный музыкальный инструмент в виде обтянутого кожей обода с бубенчиками или металлическими пластинками по краям. Общеславянское слово. Образовано от звукоподражательного bo(n)bъ – глухой звук, стук (ср. сербо-хорв. бубати – барабанить, стучать, греч. bombos – глухой звук, др. – инд. bambharas – пчела, др. – исл. bumba – бубен). Звукоподражательное bo(n)bъ образовано неполным удвоением «бом».
   Виртуоз – Артист (обычно музыкант), в совершенстве владеющий техникой исполнения; человек, достигший в каком-либо деле высшей степени мастерства. Фр. virtuose – виртуоз < ит. virtuoso – виртуоз; добродетельный, доблестный, от virtu – добродетель; доблесть; сила; достоинство < лат. virtus – мужественность; доблесть; достоинства, талант; добродетель, от vir – мужчина.
   Гимн – Торжественная песнь. От греч. gymnos – торжественный.
   Дивертисмент – Один из жанров ансамблево-инструментальной музыки XVII–XVIII вв., представляющий собой сюиту веселого, оживленного, иногда развлекательного характера; развлекательное сценическое представление, включающее номера разнообразного характера: танцы, песни и т. п.; инструментальное сочинение виртуозного склада (начиная с XIX в.); музыкально-хореографическая композиция, состоящая из нескольких танцев, объединенных одной темой. Фр. divertissement – развлечение, увеселение; дивертисмент, от divertir – развлекать < лат. divertere – направляться в другую сторону; уносить; отвлекать, от di – (из dis-) – раз-, vertere – вертеть, поворачивать.
   Дискант – Форма средневекового двухголосного (позднее – многоголосного) пения; высокий детский голос у мальчиков, а также исполняемая им партия в хоре или вокальном ансамбле; в XVI–XVII вв. наименование самого высокого инструмента в семействе, например, дискант-виола, дискант-тромбон; органный регистр. Ср. – лат. discantus от dis– раз-, cantus – песня. В средневековых песнопениях тенор исполнял (держал, лат. teneo – держу) основную мелодию – cantus или cantus firmus; партия второго голоса называлась discantus.
   Импресарио – Частный предприниматель, организатор концертов, театральных спектаклей и др.; агент артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты. Ит. impresario, от impresa – предприятие, дело < нар. – лат. imprendere – предпринимать, затевать, от im – в-, на-и praendere – хватать, ловить.
   Капельдинер – Служащий театра или концертного зала, проверяющий входные билеты, указывающий зрителям места и наблюдающий за порядком. Нем. Kapelldiener < Kapelle – хор, оркестр + Diener – слуга.
   Каприччио (каприччо) – Общее название инструментальных сочинений, характер которых был различен в разные эпохи; то же, что каприс. Ит. capriccio – каприз, прихоть < лат. capra – коза.
   Карийон – Набор точно настроенных колоколов разной величины, на которых при помощи особой клавиатуры исполняют определенную мелодию в объеме от пяти до шести октав. В Западной Европе карийоны известны с XV в. Они обычно используются в башенных часах; музыкальная пьеса, подражающая колокольному перезвону. Фр. carillon– перезвон, трезвон.
   Колоратура – Виртуозные, технически трудные пассажи и мелодические украшения в вокальной партии; способность голоса легко исполнять подобные пассажи, рулады. Ит. coloratura – окраска, украшение < лат. coloratus – цветной, приукрашенный, от color – цвет, краска.
   Ксилофон—Ударный музыкальный инструмент, состоящий из ряда специально подобранных деревянных брусочков (лежащих на соломенных жгутах или жильных струнах), по которым ударяют деревянными молоточками. В Европе ксилофон известен с XV в. Ксилофон с металлическими резонаторными трубками, подвешенными под брусочками, называется «маримба». Фр. xylophone – ксилофон < греч. xylos – дерево, phone – звук.
   Лютня – Старинный струнный щипковый инструмент ближневосточного происхождения. В эпоху Возрождения лютня получила широкое распространение в качестве сольного и аккомпанирующего инструмента и занимала в музыкальном быту такое же место, как теперь фортепиано. Араб. al-'ud, от 'ud – дерево, древесина.
   Мелодия — Одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки. Мелодия – ряд звуков, организованных ладово-интонационно, ритмически и образующих определенную структуру. От греч. melodia – пение, напев от melos – песнь.
   Меломан — Страстный любитель музыки. От греч. melos – песнь и manos – человек.
   Перкуссия – Игра на ударных инструментах руками, без помощи барабанных палочек и ножных педалей; ударные инструменты в современном музыкальном коллективе. Лат. percussio – нанесение ударов, от percutere – пробивать, бить, стучать, бряцать, от per – через, quatere – трясти, ударять, колебать.
   Пианино — Клавишный музыкальный инструмент. Разновидность фортепьяно. Итал. pianino, буквально – маленькое фортепиано.
   Плессиметр – Тонкая, обычно металлическая пластинка, употребляемая при перкуссии. Нем. Plessimeter – плессиметр < греч. plesso – ударяю, metreo – измеряю.
   Пюпитр – Подставка для нот в виде наклонной рамки, доски (на ножке или вмонтированная в музыкальный инструмент); наклонная настольная подставка для книг, тетрадей. Фр. pupitre – пюпитр, пульт < лат. pulpitum – дощатый помост, сцена, трибуна.
   Рапсодия—У древних греков: отрывок из эпического произведения, исполняемый рапсодом; инструментальное или вокально-инструментальное произведение на темы народных песен, танцев. Греч. rapsodos – рапсод, от rapto – сшиваю, шью, ode – песнь.
   Рефрен – Повторяющийся стих или группа стихов, замыкающих строфу или группу строф в стихотворении; часть вокального произведения куплетной формы, повторяющаяся в неизменном виде; припев. Припевом называют обычно рефрен, достигший размера целой строфы; тема инструментального или вокального произведения, проходящая не менее трех раз и композиционно его скрепляющая. Рефрен характерен для рондо и рондо-образных форм. Фр. refrain – рефрен, припев < ст. – фр. refraindre – дробить, ломать < лат. refrenare – обуздывать, сдерживать, от frenare – обуздывать, усмирять, от frenum – удила, узда.
   Сопрано – Самый высокий женский голос. Основные разновидности сопрано – драматическое, лирическое и колоратурное; высокие голоса мальчиков и девочек; самая высокая партия в хоре. Ит. soprano – сопрано, от sopra – наверху, наверх.
   Тапер – Музыкант, играющий за плату на танцевальных вечерах, в ресторанах, а также пианист, сопровождающий своей игрой показ немых кинофильмов. Фр. tapeur – тапер, от taper – бренчать.
   Тембр – Характерная окраска звука (у музыкального инструмента, голоса), сообщаемая ему обертонами, призвуками. Фр. timbre – тембр; колокол; клеймо, штемпель < греч. tympanon – барабан, колокол.
   Увертюра – Оркестровое вступление к опере, оперетте, балету, драматическому спектаклю, кинофильму и т. п. (часто в сонатной форме). В XVII в. увертюра представляла собой что-то вроде оркестрового сигнала, предупреждения зрителям, что нужно собираться в зале. Фр. ouverture – отверстие; открытие; увертюра < нар. – лат. opertura – отверстие; открытие < лат. apertura – отверстие; открытие, от aperire – открывать.
   Фальцет – Очень высокий звук певческого голоса (обычно мужского), требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения; вообще очень тонкий, высокий (обычно мужской) голос. Ит. falsetto – фальцет, от falso – ложный, обманчивый, фальшивый < лат. falsus – ложный.
   Фанфара — Медный духовой инструмент в виде удлиненной трубы без вентилей; музыкальная фраза, короткий сигнал торжественного характера, подаваемый таким инструментом и возвещающий о начале празднества или парада. Фр. fanfare – фанфара; трубные звуки; духовой оркестр < исп. fanfarron – храбрый на словах, хвастливый; бахвал, хвастун < араб. farfar – говорливый, легкомысленный.
   Флажолет – Старинный деревянный духовой музыкальный инструмент, маленькая продольная флейта высокого регистра; мягкий, немного свистящий, напоминающий звучание флейты звук, получаемый на смычковых и щипковых музыкальных инструментах путем легкого прикосновения (неполного нажатия) пальца левой руки к определенным точкам струны. Фр. flageolet от flageol – свисток.
   Фортепиано — Общее название клавишных музыкальных инструментов с моло-точковой механикой (рояль, пианино). Фортепьяно было изобретено в начале XVIII в. Итал. fortepiano, от forte – громко и piano – тихо.
   Чардаш – Венгерский народный танец. Восходит, с одной стороны, к венгерским танцам с их острой ритмикой, а с другой стороны – к цыганским инструментальным импровизациям. Около 1834 г. чардаш стал бальным танцем. Венг. csardаs – чардаш, от csarda – трактир, деревенский кабачок.


   Театр, цирк, спорт

   Акробатика – Вид циркового искусства, состоящий в исполнении сложных (обычно групповых) гимнастических трюков (пирамид, сальто и т. п.); спортивная гимнастика, состоящая из упражнений, основанных на равновесии, вращении тела и т. п. Фр. acrobatie– акробатика, от acrobate – акробат < греч. akrobates – канатный плясун, от akrobateo – хожу на цыпочках, от akros – верхний, крайний, baino – шагаю, ступаю.
   Амплуа – Специализация актера на исполнении ролей, сходных по своему типу и объединенных условным наименованием. Фр. emploi – употребление; должность; роль, от employer – использовать, применять; давать работу, занимать < лат. implicare – сплетать; связывать обещанием.
   Амфитеатр – Античное сооружение для зрелищ: овальная арена, вокруг которой уступами располагались места для зрителей; места в зрительном зале (в театре и цирке за партером) или в аудитории, расположенные уступами. От греч. amphitheatron из amphi – вокруг, около, с обеих сторон и theatron – театр.
   Ангажемент – Приглашение артиста или труппы для участия в спектаклях или концертах на определенный срок; соглашение, договор о таком участии; срок, на который приглашены артист или труппа. Фр. engagement – закладывание; наем, ангажемент, от engager – закладывать; связывать обещанием; втягивать; принимать на службу, от en – в, gage – заклад, залог; жалование; гонорар < ст. – фр. gage, wage – заклад, залог; жалование < герм. wadja – залог.
   Арена – Посыпанная песком площадка в древнеримском амфитеатре, где происходили бои гладиаторов, состязания колесниц и другие зрелища; площадка посредине цирка, на которой даются представления; манеж. С начала XIX в. представляет собой стандартный круг диаметром 13,5 м; спортивная площадка для массовых зрелищных мероприятий, а также вообще место, где разворачиваются какие-либо события, обычно драматические. Лат. arena – песок; арена.
   Афиша – Объявление о спектакле, концерте, фильме, лекции. Фр. affiche – афиша, объявление, плакат, от afficher – афишировать; вывешивать (объявление), от ficher – вбивать, втыкать, вколачивать < лат. figere – укреплять, прибивать.
   Биатлон – Зимний вид спорта, лыжная гонка со стрельбой из винтовки на определенных рубежах. От греч. bi – двух и athlon – состязание, борьба. То есть «состязание, имеющее два признака».
   Бильярд – Игра с шарами и кием (деревянной палкой) на столе с бортами; стол для игры в бильярд – с лузами (отверстиями в бортах) и без них. Франц. billard от bille – шар.
   Бинокль – Оптический прибор для рассматривания удаленных предметов обоими глазами. Франц. binocle, от лат. bini – пара, два и oculus – глаз.
   Бурлеск (бурлеска) – Инструментальная музыкальная пьеса шутливого характера; маленькая шуточно-пародийная опера. Бурлеском также называется эстрадное представление с элементами фарса, площадным юмором, непристойными танцами и стриптизом. Фр. burlesque < ит. burla – шутка.
   Бутафория – Предметы, имитирующие подлинные вещи в сценической обстановке, витринах магазинов; о чем-либо показном, фальшивом, рассчитанном на эффект. Ит. buttafuori – помощник режиссера, вытускающий исполнителей на сцену, от buttare fuori – выбрасывать (buttare – бросать, кидать, выбрасывать, fuori – снаружи, извне).
   Вертеп —(Устар.) пещера, труднодоступный овраг; потаенное место; трущоба, притон, убежище преступников, развратников; передвижной кукольный театр XVII–XIX вв. Куклы размещались внутри большого двухъярусного ящика (он тоже называется вертеп) и приводились в движение через прорези в дне. В вертепе разыгрывались сцены на библейские и комические сюжеты. Ст. – слав. вьртытъ– пещера, сад от *verti – закрывать. Буквально: «закрытое место, место укрытия».
   Водевиль – Пьеса легкого, комедийного характера с куплетами и танцами. Водевиль возник во Франции, с XV до начала XVIII в. был спектаклем с песнями, монологами, акробатикой. В XIX в. водевиль превратился в легкую комедию и вошел в репертуар театров большинства стран Европы и Америки; заключительная песенка в водевиле, комической опере или комедии, обычно выражающая мораль пьесы. Фр. vaudeville от vau de Vire – долина реки Вир в Нормандии, где в XV в. получили распространение народные песенки-водевиры.
   Вольтижировка – Вид конного спорта и конной цирковой акробатики, упражнения в прыжках на лошадь и с лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу; вид цирковой акробатики и гимнастики (перелет гимнастов с одной трапеции на другую, подбрасывание акробатов в воздух и т. п.). Фр. voltiger – порхать, летать; плясать на канате < ит. volteggiare – кружить(ся); вольтижировать; делать упражнения < лат. volvere – вертеть, вращать.
   Галоп – Самый быстрый скачкообразный аллюр лошади; европейский парный бальный танец, широко распространенный в XIX в., состоящий из стремительных скачкообразных движений; музыка к этому танцу. Фр. galop – галоп, от galoper – скакать, мчаться галопом, от ст. – фр. waloper, которое восходит к франкскому wala hlaupan – быстро, хорошо бежать. Иногда элемент wahl (саксонское wahl – кельт) интерпретируют как ««кельтский», откуда значение словосочетания – ««ездить кельтским способом».
   Гамбит – Начало шахматной (шашечной) партии, в которой одна из сторон жертвует пешку или легкую фигуру (шашку) для получения активной позиции. Термин «гамбит» впервые применен испанским шахматистом Р. Лопесом в XVI в. Фр. gambit – гамбит < ит. dare il gambetto – подставить подножку.
   Гандикап – Спортивные состязания, в которых более слабому сопернику предоставляется фора в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т. п.; скачки, бега, в которых шансы лошадей разного возраста и класса уравниваются. Англ. handicap – гандикап, соревнование, фора, от hand in cap – название старинной английской игры типа фантов.
   Гантель – Ручной спортивный снаряд. Применяется в упражнениях для развития мышц. Нем. Hantel – гимнастическая гиря, гантель < н. – нем. hantel – рукоятка, ручка, поручень.
   Гарцевать – Умело, красиво ездить верхом; красуясь, демонстрировать ловкость, умелость, молодцеватость в верховой езде. Польск. harcowac' – гарцевать < ст. – польск. harcowac' – биться в поединке перед строем.
   Гастроли – Выступления, спектакли, даваемые приезжими артистами. Нем. Gastrolle – гастроли, от Gast – гость (< инд. – евр. ghostis – чужой), Rolle – роль.
   Гимнастика – Спортивные упражнения. От греч. gymen – голый.
   Дебют — Первое публичное выступление на любом поприще, преимущественно на сцене; начало (первые ходы) шахматной или шашечной партии. Фр. debut – дебют, начало (первоначально «первый выстрел по мишени»), от debuter – впервые выступать, начинать, делать первый шаг, от but – цель.
   Жонглер – Артист цирка, ловко подбрасывающий и ловящий на лету одновременно несколько предметов; бродячий певец, музыкант, актер-декламатор, фокусник, акробат-канатоходец, дрессировщик медведей и обезьян, рассказчик героических поэм в средневековой Франции. Фр. jongleur < лат. joculator – шутник, забавник, от joculari – балагурить, шутить, jocus – развлечение, игра, забава; шуточная песня; шутка, острота.
   Инженю – Одно из актерских амплуа, предполагающее исполнение ролей юных девушек (реже – молодых людей), наивных, невинных и неопытных в жизни; актриса, исполняющая такие роли. Фр. ingenu – наивный, простодушный < лат. ingenuus – искренний, прямодушный, честный; свободнорожденный, вольный от in – в-, на-, gignere – рождать, порождать.
   Карнавал—В Италии, позднее во Франции, Испании, Германии, Латинской Америке весенний праздник, сопровождающийся уличными шествиями и маскарадом (соответствует русской Масленице). Возник в Х в. в Венеции. В 1296 г. специальным декретом Совета десяти праздник был отнесен в канун Великого поста (отсюда и название); народное гулянье-маскарад с песнями, танцами и играми. Ит. carnevale от carne – мясо, vale – прощай. По другой версии, carnavale восходит к лат. carnem levare – лишить мяса.
   Карусель – Вращающаяся площадка с сиденьями в виде лошадок, лодок, машин и т. п. для катанья; воинские конные состязания, пришедшие на смену средневековым рыцарским турнирам в XVII в. Нем. Karussell – карусель; конные состязания < фр. carrousel – карусель; конные состязания < ит. carosello – карусель, турнир. Итальянское слово, возможно, получилось сложением gara – состязание, sella – седло. По другой версии, carosello, означающее турнир, во время которого рыцари бросали друг в друга глиняные шары, восходит к неаполитанскому carusiello – круглый глиняный сосуд; копилка в форме головы (буквально «постриженная голова»).
   Кегли—Деревянные или пластмассовые столбики с круглой головкой; игра, в которой кегли – точеные столбики – сбивают шарами, пускаемыми по деревянному настилу. Нем. Kegel – кегля; конус; кегль < ср. – нем. kegel – дубинка, палка < др. – в. – нем. kegil – колышек, столбик < герм. kagila – колышек.
   Кон – Черта, указывающая место игры в некоторых играх (в городки, бабки и т. п.); очерченное место, где расположены фигуры, которые надо выбить; место, куда кладется ставка в азартных играх; одна партия игры. Общеславянское слово, производное от восстанавливаемой формы *kenti – «возникать, начинаться». В древнерусском языке оно имело значение «граница» (где что-то кончается и что-то начинается), «начало» и «конец».
   Котурны — В античном театре род обуви с очень толстой подошвой. Их надевали трагические актеры, чтобы увеличить свой рост, придать облику величие, торжественность. Греч. kothornos, лат. cothurnus.
   Крикет — Английская спортивная игра с мячом и битами двух команд из 11 человек, в которую играют на травяном поле. Крикет напоминает лапту или бейсбол. Англ. cricket – крикет < др. – англ. cryec – палка, шест.
   Крокет — Спортивная игра, в которой участники ударами деревянных молотков проводят шары через расположенные в определенном порядке проволочные воротца. Крокет возник во Франции в XVII в. Первоначально вместо молотков использовались загнутые клюшки наподобие современных хоккейных; набор принадлежностей для такой игры. Фр. croquet – крокет, от crochet – крючок.
   Марионетка – Театральная кукла, управляемая сверху посредством нитей или металлического прута актером-кукловодом. Фр. marionnette < ит. marionetta, от Marion – уменьшительное от имени Мария. Первоначально – маленькая статуя, фигурка, картинка, изображавшая Деву Марию. Позже – название деревянных фигурок, изображавших Деву Марию в средневековом кукольном представлении.
   Мелодрама – Музыкально-драматическое произведение, в котором монологи и диалоги действующих лиц сопровождаются музыкой; драматургический жанр, произведения которого насыщены преувеличенными драматическими эффектами; о выражении чувств, переживаний, отличающемся преувеличенным, неестественным трагизмом. Греч. melos – напев, песня, drama – действие, сценическое представление.
   Мистерия – В Древней Греции, Древнем Риме и странах древнего Востока таинство, система культовых обрядов, в которых могли участвовать только посвященные – мисты; жанр средневековой драмы, обычно стихотворной, на библейские темы. Возникнув в XII–XIII вв., мистерии получили развитие в Англии и Германии. На Руси аналоги мистерий назывались действами. Нем. Mysterium – мистерия, таинство < лат. mysterium– тайна; (мн. ч.) тайный культ, таинства; тайные учения, секреты < греч. mysterion – таинство, тайна; (мн. ч.) мистерии, тайные религиозные обряды и учения.
   Пируэт – Полный круговой оборот на месте на полупальцах или пальцах одной ноги (в балете); поворот лошади на задних ногах (в верховой езде); быстрое вращение тела вокруг оси (в фигурном катании). Фр. pirouette– юла; пируэт < ср. – фр. pirouelle – волчок, юла, от piron – острие, rouelle – колесико.
   Рампа – Низкий барьер вдоль авансцены, закрышающий от зрителей осветительные приборы, а также сами такие приборы, установленные вдоль этого барьера; сцена, театр вообще. Фр. rampe – перила, поручни; скат, уклон; рампа, от ramper – ползти, стлаться по земле < франкск. hrampon – взбираться, карабкаться, ползти < герм. hramp – нечто цепляющееся.
   Ревю – Эстрадное или театральное представление из отдельных сцен, объединенных какой-либо общей темой; журнал, публикующий обзоры различных событий. Фр. revue – обозрение, ревю; пересмотр, просмотр, от revoir – снова видеть, от voir – видеть, смотреть.
   Репертуар – Совокупность спектаклей, музыкальных произведений, идущих в театре, на эстраде и др.; совокупность исполняемых артистом ролей, музыкальных произведений. Фр. repertoire – репертуар; справочник; список < лат. repertorium – перечень, список.
   Рокировка — Ход в шахматах, допускаемый один раз в течение игры: одновременное передвижение короля и ладьи с их начальных положений; перестановка сил, замена одного другим в целях укрепления позиций. Фр. roc – ладья (в шахматах) < перс. rokh – слон с лучниками на спине.
   Скетч — Небольшая эстрадная пьеса шутливого или острого содержания. Англ. sketch – набросок < ит. schizzo – эскиз, набросок < лат. schedium – поэтический экспромт < греч. schedios – близкий; внезапный, сказанный экспромтом, поверхностный.
   Софит – Нижняя поверхность архитектурной детали (арки, балки, карниза и т. п.), доступная взгляду зрителя и обычно декоративно обработанная; театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху. Ит. soffitto – потолок < нар. – лат. suffictus – прикрепленный, подпертый < лат. suffixus – прикрепленный, подпертый, от suffigere – прикреплять, подпирать, от figere – вбивать, укреплять.
   Сюжет – Последовательность и связь описаний событий в литературном произведении, фильме; тема, предмет изображения в произведении изобразительного и музыкального искусства. Фр. sujet – сюжет; предмет, тема; подлежащее < лат. subjectum – подлежащее, от subjectus – подверженный; лежащий внизу, от subjicere – подвергать; подставлять; бросать под, от jacere – бросать.
   Тандем – Двухместный двухколесный велосипед; сообща, в содружестве с кем-либо; два лица, объединенные общим делом, действующие сообща. Англ. tandem – коляска, запряженная лошадьми одна за другой; расположение чего-либо или кого-либо друг за другом; велосипед для двоих (с сидениями одно за другим) < лат. tandem (из tamdem) – наконец, в конце концов, от tam – так, настолько, до такой степени.
   Травести – Амплуа актрисы, исполняющей роли подростков, мальчиков, девочек, а также роли, требующие переодевания в мужской костюм. Фр. travesti – травести, от travestir – переодевать.
   Трамплин – Спортивное сооружение или устройство, служащее для увеличения длины полета, прыжка и т. п. спортсмена при прыжках на лыжах, в воду и в гимнастике; опора, исходный пункт для каких-либо действий. Фр. tremplin – трамплин, доска для прыжков < ит. trampolino – трамплин, доска для прыжков, от trampolo – ходуля < нем. trampeln – топать < инд. – евр. der – бежать.
   Фейерверк – Взлетающие в воздух цветные декоративные огни, получаемые при сжигании различных пороховых составов. Нем. Feuerwerk от Feuer – огонь, Werk – дело, делание.
   Фора – В некоторых спортивных соревнованиях, играх заранее обусловленное преимущество (например, определенное число очков, ходов или фигур), даваемое сильным участником слабому. Ит. fora, fuori – вперед.
   Цейтнот – Недостаток времени на обдумывание ходов при игре в шахматы или шашки с установленным контролем времени (за контрольное время игрок обязан сделать определенное число ходов); острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Нем. Zeit – время, Not – нужда, недостаток.



   Математика

   Аксиома – Утверждение, не требующее доказательства. Впервые встречается у Аристотеля (384–322 до н. э.) и перешла в математику от философов древней Греции. Греческое axioma означает «достоинство», «уважение», «авторитет». Первоначально термин имел смысл «самоочевидная истина».
   Алгебра – Слово впервые встречается в 825 г. у арабского ученого Ал-Хорезми. Слово «алджабр» при этом означало операцию переноса вычитаемых из одной части в другую» и его буквальный смысл «восполнение».
   Анализ—Исследование какой-либо проблемы. Историки древней Греции приписывали создание метода анализа Платону. В «началах» Евклида уже встречается слово «анализ», но возможно, что оно заимствовнно у Евдокса. В новую математику термин настойчиво вводил Виет в 1591 г. Греческое analusiz означает «решение», «разрешение». Первоначально анализ представлял собой переход от данной единицы к низшей.
   Аргумент – Независимая переменная. От латинского argument – «знак», «признак», «довод». Первое появление в печати выражения «аргумент функции» относится к 1862 г.
   Арифметика – Название науки происходит от греческого ariumoz – «число». В русский язык слово вошло в XVI веке.
   Биссектриса – Линия, делящая угол пополам. Термин состоит из латинских слов bis – «дважды» и seco – «секу», «режу».
   Вектор – Отрезок, имеющий направление. Ввел Гамильтон, он его образовал от латинского слова vehere – ««нести» (1845). Независимо от него выражение rayon mobile, rayon vecteure употребляли Коши (1821) и Гаусс (1809), у которых эти слова имели смысл «подвижный радиус».
   Геометрия – От греческого слова gewetria – «землемерие»: gea – «Земля» и metreiu – «измерять». Геометрия была открыта египтянами и возникла при измерении земли. Аристотель ввел для измерения земли другое название – «геодезия».
   Гипербола – Одно из конических сечений круглого конуса. От греческого слова uperrole – «избыток», «преувеличение».
   Гипотенуза – Третья сторона прямоугольного треугольника, находящаяся против прямого угла. Термин образован от греческого слова upoteim) – ««натягивать»; буквальное значение слова upoteinosa – ««натянутая», происходит от способа построения прямоугольного египетского треугольника с помощью натягивания веревки.
   Градус – 1/360 часть окружности. Латинское слово gradus означает «шаг», «ступень». Как заметили вавилонские жрецы, солнечный диск укладывается по дневному пути Солнца 180 раз, то есть «Солнце делает 180 шагов». Тогда путь за сутки равен 360 частям. Римляне заимствовали у них это знание.
   Диагональ – Линия, соединяющая два противоположных угла многоугольника. Diagonioz вставлен из греческих слов dia – «через» и gonia – ««угол». Буквальное значение слова – «проходящая через угол». Термин встречается еще у Евклида.
   Икосаэдр – Термин образован от греческих слов eixosi – «двадцать» и edra – «основание». Буквальное значение «двадцатигранник». Полагают, что название дано Тиэтом, который открыл его. Термин встречается у Евклида и Герона.
   Интеграл – Действие высшей математики. Это слово впервые употребил Бернулли в 1690 г. Возможно, термин образован от латинского integer – «целый»; по другому предположению, Бернулли произвел термин от латинского integro – «приводить в прежнее состояние», «восстанавливать». Термин был принят в 1696 году. Тогда же Бернулли предложил название «интегральное исчисление» (calculus integralis).
   Интервал – Отрезок с открытыми концами. Термин происходит от латинского слова intervallum – «промежуток», «расстояние». Современное обозначение появилось впервые в 1909 году у немецкого ученого Ковалевского.
   Катет – Греческое слово kanetoz означает «опущенный перпендикуляр», «отвес». В средние века словом «катет» называли высоту прямоугольного треугольника, в то время как его стороны – «гипотенузой» и «основанием».
   Квадрат – Термин quadratus означает «четырехугольный» и получился как буквальный перевод соответствующего греческого названия.
   Константа – Латинское слово constans означает «постоянный», «неизменный».
   Конус – Греческое слово tonoz означает «кегля», «сосновая шишка», «верхушка шлема», «остроконечный предмет». Термин получил современный смысл у Евклида, Аристарха, Архимеда.
   Корень – Основание степени. В латинском языке понятия «сторона», «бок», «корень» выражаются одним и тем же словом radix. Следуя традиции древнегреческих математиков, которые вместо «извлечь корень» говорили «найти сторону по данной площади квадрата», раньше корень квадратный называли «стороной». От слова radix произошли термины «радикал» и, буквальным переводом, «корень», которые вошли в математику благодаря Иоганну из Севильи (1140 год), Роберту Честерскому (1145 год) и Герарду из Кремоны (1150 год) переводившим «Начала» Евклида с арабского на латынь.
   Косинус – Отношение прилежащего катета к гипотенузе. Термин представляет собой сокращение выражения comlemendi sinus, то есть «дополнительный синус». Этот термин ввел изобретатель счетной машины Гентер в 1620 году. Хотя само понятие встречается еще у индийских математиков в IV–V вв. н. э. под названием «котиджива», т. е. синус остатка (до четверти окружности).
   Котангенс – Отношение прилежащего катета к противолежащему. Термин принадлежит Гентеру (1620 год). Котангенсы появились раньше тангенсов. В арабской математике их изобрел ал-Батани (IX век), в европейской – Брадвари, который назвал котангенс umrarecta – «прямая тень».
   Коэффициент – Он же множитель. Термин составлен из латинского слова co (con, cum) – «с», «вместе» и effeciens – «производящий», «составляющий причину чего-либо»; буквальное значение – ««содействующий». Возник из выражения Виета «longitudo coefficiens» – «содействующая длина» (1591). Под этим подразумевался множитель в члене уравнения, придающий ему нужное для однородности число измерений.
   Куб—Термин происходит от греческого слова kuboz – «игральная кость», а так как она имела форму кубика, то название перешло на любое тело той же формы. Название введено пифагорейцами, затем термин встречается у Евклида.
   Линия – Латинское слово linea произошло от латинского слова linum – «лен», «льняная нить».
   Логарифм – Показатель степени. Название происходит от греческих слов logoz и ariumoz – оно означает буквально «числа отношений». Логарифмы были изобретены Непером не позднее 1594 года, он же придумал и название.
   Максимум – Термин представляет собой латинское слово maximum – «наибольшее».
   Математика—Это греческое слово mathematike: mathema – «наука», «учение», в свою очередь, происходит от глагола mathano – «первоначальное значение», то есть «учусь через размышление».
   Медиана – Линия, выходящая из угла треугольника и падающая на середину противолежащей стороны. Термин образован от латинского слова medius – «средний».
   Миллион – Слово было впервые введено в Италии в XIV веке для обозначения большой тысячи, то есть 1000 х 1000. Латинское mille – «тысяча» первоначально было названием конкретной меры: десяти бочонков с золотом. Французский математик Шюке в 1484 году ввел слова «биллион», «триллион», «квадриллион», «секстиллион», «нонниллион» для обозначения степеней. Примерно с середины XVII века во Франции числа стали разделять на периоды по три в каждом.
   Минимум – Латинское слово minimum означает «наименьшее».
   Минус – Термин образован от латинского minus – «меньше». Первое употребление слова найдено в итальянской математике XIV века.
   Минута – 1/60 часть градуса. Термин имеет латинское происхождение. Римляне говорили minuta prima – «первая доля», minuta secunda – «вторая доля», minuta tertia – «третья доля». Для сокращения первую долю стали называть «минута» (доля), вторую – «секунда», третью – «терция».
   Модуль — Величина числа без учета знака. Термин образован от латинского слова modulus – «мера».
   Нуль – Нуль систематически употреблялся только в двух системах: десятичной и системе счисления майя. Некоторые ученые предполагают, что нуль заимствован у греков. Птолемей писал при отсутствии числа букву q («омикрон») от слова onden – «ничего». Другие полагают, что нуль пришел из Индии. Действительно, одним из достижений индийской математики является десятичный нуль. Древнейшая запись с нулем в Индии относится к 876 году, а в Камбодже и Индонезии обнаружены записи VII века (нуль изображался в виде точки и маленького кружка).
   Октаэдр – Термин состоит из греческих слов ukto – «восемь» и edra – «основание». Буквальное значение «восьмигранник». Название oktaedron дано Теэтетом, который впервые построил восьмигранник. Затем термин встречается у Евклида и Герона.
   Ордината – Одна из осей прямоугольной стистемы координат. Апполлоний называл параллельные хорды «по порядку проведенными линиями». Латинский перевод этого выражения: ordinatum apllicatae – «по порядку приложенная». В «Геометрии» Декарта употребляются совершенно аналогичное appliqueespar ordu. Отсюда и произошли термины «ордината и аппликата», когда позднее наряду с этим выражением стали употреблять его элементы в виде ordinatoe и applicatoe. Они обозначают соответственно «расположенный в порядке» и «присоединенная», «приложенная».
   Параллелограмм – Четырехугольник, стороны которого попарно параллельны. Евклид называл параллелограмм «параллельно-линейной площадью». Слово paraltelogrammo составлено из paraMoz – «параллельные» и grammо – «линия».
   Параллелепипед – Объемный параллелограмм. Термин образован от греческих paralteloz и epipedoz – «плоскость», «поверхность».
   Периметр – Сумма длин сторон какой-либо фигуры. Слово perimetroe образовано из греческих peri – «около» и metreiu – «измерять». Встречается у Архимеда и Герона.
   Период – Повторяющаяся часть функции. Слово составлено из peri – около, вокруг и odoz – дорога, путь. Означает «путь вокруг», «обход».
   Перпендикуляр – Прямая, которая составляет с чем-либо прямой угол. Термин образован в Средние века от латинского perpendiculum – «отвес», которое, в свою очередь, произведено от perpendre – ««взвешивать».
   Пирамида – Геометрическая фигура, многоугольный конус. Греческое слово, в свою очередь, происходит от египетского per me ous – ««боковое ребро сооружения». Впервые ввел понятие Евклид.
   Планиметрия – Геометрия на плоскости. Термин образован в Средние века по образу древнегреческого ««стереометрия», поэтому в нем соединены латинское planum и греческое metreо.
   Плюс – Термин произошел от латинского plus – «больше». Первое употребление слова plus как обозначения действия сложения найдено историком математики Энестремом в итальянской алгебре XIV века. Сначала действие обозначали первой буквой слова p. Современные «+» и «-» появились в Германии в последнее десятилетие XV века в книге Видмана, которая была руководством по счету для купцов.
   Призма – Геометрическая фигура, у которой основания параллельны друг другу. Термин произошел от греческого prisma – «отпиленный кусок», «отпиленная часть» (priv – «пилю»). Слово встречается у Архимеда и Евклида.
   Прогрессия – По определенному правилу увеличивающийся числовой ряд. Задачи на прогрессии находят в древнейших математических записях – в папирусе Ринда, в вавилонских астраномических таблицах.
   Термин происходит от латинского слова progredior – «иду вперед» от лат. progressio – «движение вперед», «успех», «постепенное усиление».
   Проекция – Отражение фигуры на плоскость или линию. Термин происходит от латинского слова projectio – ««бросание вперед», которое, в свою очередь, образовано от глагола projiciere – «выбрасывать», «бросать».
   Процент – Сотая часть. Термин происходит от латинских слов pro centum – «со ста», ««на сто» и вошел в математику из купеческого и финансового обихода.
   Радиан – Единица измерения угла. Термин происходит от латинского radius – «спица», ««луч». В 1873 г. в печати (в экзаменационных вопросах, составленных Томсоном) появился термин ««радиан».
   Радикал – Знак для обозначения операции извлечения корня. Термин образован от позднелатинского radicalis – «имеющий корни» из латинского radix – «корень».
   Радиус—Отрезок, соединяющий центр окружности с какой-либо точкой окружности. Слово «радиус» впервые встречается в 1569 г. у французского ученого Рамуса, затем у Виета и становится общепринятым лишь в конце XVIII века. Лат. radius – луч, радиус.
   Ромб – Параллелограмм, все стороны которого равны. Термин образован от греческого romboz – «бубен».
   Сегмент—Часть круга, отсекаемая прямой. Знаменитый греческий астроном Птолемей делил окружность на 360 равных частей. Для этих частей Птолемей иногда употреблял название ««отрезки», которое было буквально переведено латинским словом segmentes.
   Секанс – Отношение гипотенузы к прилежащему катету. От латинского secans – секущий (отрезок секущей). Образовано в Средние века по аналогии со словом ««косинус».
   Сектор – Часть круга между двумя радиусами. Это латинское слово, образованное от seco – ««резать», является буквальным переводом греческого термина. Евклид использовал его для названия сегмента круга, цилиндра или конуса.
   Симметрия – Идентичность относительно точки отсчета. Образовано от греческого слова summetria – ««соразмерность».
   Синус – Отношение противолежащего катета к гипотенузе. Это понятие встречается еще в индийских сидхантах – анонимных трудах по астрономии и математике в IV–V вв. н. э. Линия синуса называлась «архаджива», т. е. половина хорды («джива» – хорда, тетива лука), а позже – просто «джива». Это слово было, как полагают, искажено арабами в «джайб», означающее по-арабски «пазуха, выпуклость». Слово «джайб» было переведено в XII в. на латынь соответствующим словом sinus.
   Система—Слово греческого происхождения susthema значит «составленное из частей».
   Стереометрия – Раздел математики, изучающий пространственные тела и фигуры. Термин состоит из греческих слов stereoz и metreo – «измеряю», буквальное значение «измерение объемов». Термин встречается у Аристотеля.
   Сумма – Латинское слово summa переводится как «главный пункт», «сущность», «итог». С XV века слово начинает употребляться в современном смысле, появляется глагол «суммировать» (1489 год).
   Сфера – Замкнутая поверхность, все точки которой одинаково удалены от центра. Термин происходит от греческого sfaira – «шар», «мяч».
   Таблица – Латинское слово tabula означает «доска», «таблица для письма», «стол».
   Тангенс – Отношение противолежащего катета к прилежащему. Тангенс как тень вертикального шеста введен арабским математиком Абу-л-Вафой в X веке. Он составил таблицы тангенсов и котангенсов. Латинское слово tangens означает «касающийся» (отрезок касательной).
   Теорема – Утверждение, требующее доказательства. Греческое слово theorema (от theoreo – рассматриваю) означает ««зрелище», «представление». В математике греков это слово стало употребляться в смысле ««истина, доступная созерцанию». Как математический термин встречается у Архимеда.
   Теория – Слово образовано от греческого theoria – ««исследование», ««научное познание».
   Термин – Латинское слово terminus означает «межа», «граница», «конец».
   Тетраэдр – Слово составлено из греческих tettrrea – «четыре» и edra – ««основание». Буквальное значение «четырехгранник». Впервые употреблено Евклидом.
   Трапеция – В «Началах» Евклида этим термином назывались все четырехугольники кроме квадрата, ромба и прямоугольника, к ним же относилась усеченная пирамида. Слово trapezion по-гречески означает «столик». В современном смысле термин впервые встречается у древнегреческого математика Посидония.
   Тригонометрия – Термин составлен из греческих слов trigonon – ««треугольник» и metreо – «меряю». Буквальное значение «наука об измерении треугольников». Термин впервые встречается в заглавии книги немецкого богослова и математика Питискуса в 1595 году.
   Факториал – Сокращенное обозначение произведения всех целых чисел от единицы до данного числа включительно. Название происходит от латинского factor – ««множитель». Термин factorielle ввел Арбогаст в 1800 году.
   Фигура – Термин образован от латинского figura – «внешний вид», «образ».
   Формула – Вначале термин имел геометрическое содержание, корень его – forma, и означает «норма», «масштаб», «схема», «образец», «правило», по которому что-либо делают.
   Функция – Зависимая переменная. Термин появляется впервые у Лейбница в рукописях 1673 года, а в публикациях – с 1692 года. Латинское functio означает «свершение», «исполнение».
   Хорда – Отрезок, лежащий внутри окружности. Термин происходит от греческого слова diorde – «струна», «тетива».
   Цикл – Греческое слово kyklos означает «круг», «нечто законченное». В математику слово ввел французский ученый Лаггер.
   Цилиндр – Геометрическое тело, образованное вращением прямоугольника вокруг одной из его сторон. Нем. Zylinder – цилиндр, фр. cylindre – цилиндр, вал; каток < лат. cylindrus – цилиндр, валик < греч. kylindros – каток, валик, цилиндр, от kylindo – катаю, вращаю < инд. – евр. skel, kel – искривить, согнуть.
   Цифра – Индийские математики называли знак, обозначавший отсутствие некоторого разряда, словом «сунья» – пустой. Арабы перевели этот термин по смыслу и получили слово «сифр». Отсюда произошло слово, вошедшее в европейскую литературу, оно означало первоначально нуль, затем уже в XV веке им стали называть все числовые знаки.
   Эквивалентность – Термин происходит от латинских слов aequs – «равный» и valens – «имеющий силу», «сильный». Буквальный смысл термина – «равносильный». При сравнении бесконечно малых величин этот термин использовал Дюбуа Раймон в 1870 году.
   Экспонента – Слово exponent (по-латыни «выставленный») для показателя степени ввел Штифель в 1553 году.
   Экстремум—Термин происходит от латинского слова extremum – «крайний», «последний». Для обозначения минимума или максимума интеграла в тех случаях, когда не обязательно их различие, этот термин предложил Дюбуа Раймон в 1879 году.
   Эллипс—Проекция круга на плоскости. Термин образован от греческого elleipsiz – недостаток. Имя это ввел Апполлоний Пергский.


   Медицина

   Акупунктура – Лечебное иглоукалывание. Лат. acus – игла, punctum – укол.
   Анатомия – Наука о стоении организма. Греч. «рассечение».
   Анестезия – Потеря или ослабление чувствительности к боли вследствие поражения чувствительных нервов; искусственное обезболивание. Нем. Anasthesie – анестезия через фр. anesthesie – анестезия < греч. anaisthesia – нечувствительность, от an – не-, aisthetos – чувствующий, ощущающий.
   Артерия – Крупные кровеносные сосуды, по которым кровь поступает к органам.
   Греч. aеr – воздух и tereо – содержать – отражает представление, что артерии содержат воздух. Древние греки полагали, что, поскольку после смерти человека эти сосуды оказываются пустыми, у живого человека они также ничего, кроме воздуха, не содержат.
   Аптека—Учреждение для приготовления лекарств по рецептам врачей, а также для продажи готовых лекарственных препаратов. Слово было заимствовано из польского языка, хотя ранее существовало в форме «апотека», являющейся непосредственным заимствованием из греческого. Польское слово apteka пришло из латыни. Лат. aptheca – склад, кладовая, винный погреб < греч. apotheke – склад, кладовая, от apotithemi – откладываю, прячу.
   Астения – Состояние общей слабости организма. Фр. asthenie – астения, бессилие, слабость < греч. astheneia – слабость, бессилие, от a– не-, stheneia – сила, мощь.
   Аффект — Состояние запальчивости и раздражения или бурная кратковременная эмоция. Лат. affectus – переживание, душевное волнение, от afficere – изнурять, ослаблять; воздействовать, поражать, от af – (из ad-) – при-и facere – делать, производить; возбуждать.
   Бацилла – Болезнетворный организм. Лат. bacillum значит ««палка».
   Берцо (берце) —(Устар.) голень. Исконно русское слово, уменьшительно-ласкательная форма от «бедро». Первоначальное древнерусское «бедрьце» изменилось в «берцо» после падения редуцированного «ь», выпадения вследствие этого «д» и изменения «е» в конце слова под ударением в «о».
   Вакцина – Препарат, получаемый из убитых или живых, но ослабленных микробов. Фр. vaccine, от la variola vaccine – коровья оспа < лат. vaccinus – коровий, от vacca – корова. Вакцина получила название по противооспенному препарату, приготовленному из коровьих оспинок английским врачом Э. Дженнером в 1796 г. Л. Пастер стал использовать этот термин в его современном смысле.
   Гланды – Небные миндалины. Фр. glande – железа, гланда < лат. glans (род. п. glandis) – желудь. В французском языке слово glande получило значение «железа» под влиянием латинского glandula (производного от glans) – шейная железа.
   Диатез – Нарушение обменных процессов в организме, предрасполагающее к некоторым заболеваниям. Фр. diathese – диатез, нем. Diathese – диатез < греч. diathesis – расположение; состояние здоровья, от diati-themi – располагать, приводить в какое-либо положение или состояние, от dia– рас-, tithemi – класть, полагать, ставить.
   Желвак – Вздутие в виде шишки на теле человека, животных; мускул, выступающий на скуле при сжимании челюстей. Вост. – слав. ««желва» – шишка, костообразное утолщение. ««Жел-» в ««желва» восходит к восстанавливаемой основе *ghelсо значением ««камень» (ср. греч. chalix – булыжник). Имеет тот же корень, что «голова», «глаз», «железо», «железа».
   Закорки – Верхняя часть спины; заплечье. Др. – рус. корки – плечи, спина.
   Запястье – Часть кисти руки, прилегающая к предплечью. В литературе XVI–XVII вв. это слово встречается преимущественно в значении «браслет; зарукавье». Общеслав. «пясть» – «кисть руки». Существительное «пясть» образовано, возможно, от той же основы, что и «пять». В таком случае «пясть» буквально значит «пятерня».
   Ингаляция – Вдыхание с лечебной целью лекарственных веществ. Лат. inhalare – дышать (на кого-либо), вдыхать, от halare – дышать; веять; пахнуть.
   Ингредиент — Составная часть какого-либо сложного соединения или смеси. Слово «ингредиенция» встречается уже в словаре 1803 г. как медицинский термин в значении «примесь (к лекарствам)»; известная доля, составная часть чего-либо. Лат. ingrediens (род. п. ingredientis) – входящий, от ingredi – вступать, входить, от in – в-, на-, gradi – шагать, ступать, от gradus – шаг.
   Инфекция – Проникновение в организм болезнетворных микроорганизмов; заражение. Нем. Infektion – инфекция < лат. infectio – окрашивание, заражение, от inficere – смешивать, окрашивать, пропитывать, заражать, от facere – делать.
   Ипохондрия – Болезненная мнительность, подавленность, угнетенное состояние. Греч. hypochondria от hypo – снизу, под, chondros – хрящ; буквально, подреберье, часть тела ниже грудной кости, заболеванием которой объясняли ипохондрию в древности.
   Иррадиация – Распространение болевого ощущения за пределы пораженного участка или органа; распространение процесса возбуждения или торможения в центральной нервной системе. Лат. irradiare – освещать лучами, озарять, от radiare – сиять, испускать лучи, от radius – луч.
   Кадык – Верхняя выдающаяся вперед часть дыхательного горла, являющаяся утолщением щитовидного хряща, то же, что адамово яблоко. Название «адамово яблоко» связано с легендой о том, что в горле Адама застрял кусок запретного плода. Тюрк. кадык – твердый, крепкий, выщающийся.
   Колика – Приступ острых болей в области живота при резком спазме какого-либо из его полых органов: желчного пузыря (печеночная колика), мочеточника (почечная колика), кишечника (кишечная колика). Слово чаще употребляется в множественном числе – «колики». Фр. colique – колика, резь < лат. colica – колика, резь < греч. kolike – кишечная боль, от kolon – толстая кишка.
   Коллапс—Внезапно наступающая сосудистая недостаточность, сопровождающаяся сильным падением давления. Нем. Kollaps – коллапс < лат. collapsus – ослабевший, упавший, от collabi – обрушиться, рухнуть; разрушаться, слабеть, от col – (con-) – с-, вместе с, labi – опускаться, падать, от labor – напряжение, усилие, труд; тяжесть, груз.
   Колено – Часть ноги, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень, место сгиба ноги (мн. ч. колени, (устар.) колена). Общеславянское. Суффиксальное производное от той же основы, что и «член». Исходно – сустав, часть какого-то целого.
   Контузия – Травма, вызванная воздействием ударной волны. Нем. Kontusion – контузия < лат. contusio – ушиб, контузия, от contundere – разбивать, раздроблять, от con – с-, tundere – бить, ударять, колотить.
   Кулак – Кисть руки с согнутыми и прижатыми к ладони пальцами. Общеславянское слово, суффиксальное производное от той же основы, что kuliti – сжимать в комок (ср. греч. kullos – скрюченный). Родственными этому слову являются слова «кукиш» и «культя». Существует и другая версия происхождения слова, согласно которой «кулак» – древнерусское заимствование из тюркских языков, где слово является производным от «кул» – рука.
   Лимфа – Бесцветная жидкость, образующаяся из плазмы крови, заполняющая межклеточные пространства и обеспечивающая обмен веществ между кровью и тканями организма. Лат. lympha – чистая вода, влага, от Lympha – богиня воды < греч. Nimpha, мн. ч. Nimphe – нимфы, богини, олицетворяющие силы и явления природы, в частности богини морских и речных вод, источников, ручьев.
   Линимент – Жидкая мазь, предназначенная для втирания, растирания. Лат. linire – мазать, натирать.
   Лихорадка – Болезненное состояние, сопровождающееся жаром и ознобом. Слово известно в восточно-и западнославянских языках. Образовано суффиксальным способом от собственно русского глагола «лихорадить». Глагол возник на базе ныне диалектного слова ««лихорадъть» со значением ««желать зла; заботиться о ком-нибудь со злобным намерением», образованного сложением слов «лихо» (зло) и теперь устаревшего глагола «радить» («радъть»).
   Лодыжка – Произведено от общеславянского «лодыга». Согласно одной гипотезе, севернославянское *oldyga («стебель, лодыга; кость голени; косточка над суставом») имеет тот же корень, что и праславянское *oldi (от которого произошли «ладья» и «лодка»), и восходит к индоевропейскому *aldh («выдолбленный пень дерева, корыто»).
   Марля – Тонкая хлопчатобумажная ткань из редко переплетенных нитей. Фр. marli – марля, кисея, по названию селения Марли (ныне Марлиле-Руа) близ Парижа во Франции, где впервые была изготовлена эта ткань.
   Мениск—Внутренний и наружный хрящи серповидной формы в коленном суставе. Греч. meniskos – полумесяц, лунка, серповидный полукруг, от mene – луна.
   Мигрень – Головная боль (обычно одной половины головы), начинающаяся приступообразно, часто с тошнотой и рвотой, возникающая вследствие спазмов сосудов мозга. Фр. migraine – мигрень < лат. hemicrania – мигрень < греч. hemikrania – боль половины головы, от hemi – половина, kranion – череп.
   Мизинец – Пятый, самый маленький палец руки, ноги. Общеславянское слово. Суффиксальное производное от ««mezim>» – «меньший, младший», того же корня, что латышск. mazs – маленький, др. – прусск. massais – меньше.
   Микроб – Возбудитель заболевания. Греч. «маленький».
   Недуг—Сильное недомогание; болезнь. Общеславянское слово, производное с отрицанием от «дугъ» – «сила, здоровье».
   Оскомина – Вяжущее ощущение во рту от чего-либо кислого, терпкого. Общеслав. «скомить» – болеть, щемить.
   Офтальмология – Раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза. Греч. ophthalmos – глаз, logos – учение.
   Паллиатив — Лекарство или какое-либо средство, дающее временное облегчение больному, но не излечивающее болезнь; средство, обеспечивающее лишь частичное решение поставленной задачи, представляющее собой лишь временный выход из затруднительного положения; полумера. Фр. palliatif < лат. pallium – покрывало; плащ.
   Панацея – Универсальное лекарство от всех болезней, которое пытались изобрести алхимики; средство, избавляющее от всех зол. Лат. panacea – по имени богини Панакии, дочери Асклепия (Эскулапа), лечившей от всех болезней. Греч. Panakeia от pan – весь, akos – средство, лекарство.
   Печень — Слово образовано от глагола «печь» и буквально означает «печеное, жареное» – изначально под этим словом понималась печень домашних животных, а перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее.
   Пилюля – Шарик из лекарственного порошка со скрепляющим веществом (для приема внутрь). Лат. pilula – шарик, пилюля, уменьшительная форма от pila – мяч, клубок.
   Плацебо – Безвредное вещество, приготовленное в виде лекарственного препарата, не обладающее лечебными свойствами. Лат. placebo – понравлюсь.
   Полость – В животном организме внутреннее пространство, в котором расположены внутренние органы; или полое пространство внутри чего-либо. Общеславянское слово того же корня, что и «поле», производное от «полъ» – «открытый, свободный, пустой».
   Протез – Приспособление, заменяющее утраченную или недостающую часть тела или скрывающее наличие какого-либо дефекта. Фр. prothese < греч. prosthesis – приложение, прибавление, присоединение.
   Ресницы – Общеславянское слово. Современная форма возникла из формы «рясница», которая идет от «рясьный» – «частый, кругшый» и является производной от «ряса» – «подвеска». Слово «ряса» восходит к re(n)dsa (c «е» носовым), образованному от rе(n)dъ – ряд.
   Рецидив – Возврат болезни после кажущегося выздоровления. Лат. recidivus – возобновляющийся, от recidere – возвращаться, случаться, от re– назад, снова, cadere – падать.
   Стопа – Нижняя часть ноги, от щиколотки вниз. То же, что ступня. Общеславянское. Имеет тот же корень, что и «степень», связано с глаголами «стать», «стоять».
   Судорога – Резкое, обычно болезненное непроизвольное сокращение мышц; конвульсия. Восточнославянское слово, образованное с помощью приставки «су-» от несохранившегося «дьрга», производного от «дьргати» – «дергать».
   Темя – Верхняя часть головы, верх черепа между лобными, затылочными и височными костями. Слово образовано от общеслав. *tenti – рубить, сечь с помощью суффикса-men (-мя). Первоначальное значение – «место, по которому рубят».
   Токсин – Ядовитое вещество. В Древней Греции «токсикон» значило «относящийся к стрельбе из лука». Стрелы мазали ядовитым соком растений, и постепенно этот сок начали называть токсином, то есть ядом.
   Хирургия – Оперативная медицина. Греч. «рукоделие», «ремесло», от hir – «рука» и ergon – «делать». Слово chirurgus в греческом языке значило «парикмахер».
   Церебральный – Мозговой, относящийся к головному мозгу. Лат. cerebrum – головной мозг; ум, разум.
   Чресла – Поясница, бедра. Ст. – слав. «чръсла» является по происхождению формой именительного падежа множественного числа от «чръсло», образованного с помощью суффикса «-ло» от «чръсъ», соответствующего современному «через».
   Череп – Скелет головы позвоночных животных и человека. Общеславянское слово. Восходит к восстанавливаемому индоевропейскому корню *kerpb. Суффиксальное производное от той же основы, что и греч. keiro – режу. «Череп» буквально – «глиняный осколок, черепок», затем – «черепица, крыша».
   Шпатель—Медицинский инструмент в форме плоской лопаточки или плоской палочки, употребляемый для придавливания языка во время осмотра полости рта, для отодвигания краев раны и т. п. Нем. Spatel – шпатель, лопаточка художников и аптекарей < ит. spatola – шпатель < ср. – лат. spatha – лопата, меч < греч. spathe – ложка для размешивания (например, лекарств); меч; лопатка (кость).


   Религия

   Авгур — Жрец, прорицатель у древних римлян, толковавший волю богов на основании ауспиций, то есть по поведению птиц. Лат. augur – прорицатель, от avis – птица, gurgulio – горло, глотка.
   Автокефалия – Независимая самоуправляющаяся православная церковь. Первые автокефальные церкви возникли в процессе обособления восточных провинций Византии. Греч. autos – сам, kephale – голова.
   Анафема – Церковное проклятие от имени Бога, сопровождающееся отлучением от церкви; высшая церковная кара в христианстве. Установлена со времени Халкидонского вселенского собора (451 г.). Греч. anathema – приношение, посвящение, жертва; заклятие.
   Анафора – В христианстве центральный раздел полного евхаристического богослужения (Божественной литургии), во время которого совершается преложение хлеба и вина в тело и кровь Христа. Анафора именуется также евхаристическим каноном или евхаристической молитвой; стилистический прием, состоящий в повторении созвучий, слов или одинаковых синтаксических построений в начале стихотворньгх строк и строф или отдельных фраз в прозаическом художественном произведении. Греч. anaphora – повторение, восхождение, возношение, от ana – вновь, вверх, phoros – несущий.
   Анимизм – Ранняя форма религии, основной чертой которой являлось одушевление всего окружающего мира. От лат. anima – душа.
   Архимандрит – Высшее звание монашествующего духовенства, предшествующее епископу, почетный титул настоятеля крупного мужского монастыря, наместника лавры, ректора духовной семинарии; лицо в этом звании, с этим титулом. Греч. archimandrites – архимандрит, от archi – главный, mandra – монастырь; загон, стойло; место, обнесенное оградой, ограда.
   Аутодафе – Церемония приведения в исполнение приговора инквизиции. Особое распространение аутодафе получило в средневековой Испании. Впервые было применено в XIII в. Аутодафе осуществлялось светской властью. Последнее аутодафе было совершено в Валенсии в 1826 г. Португ. autodefe– акт веры, лат. actus fidei – акт веры.
   Ахимса – Религиозно-этический принцип индуизма, буддизма и джайнизма – отказ от нанесения намеренного или случайного вреда живым существам. Появление идеи в V в. до н. э. свидетельствовало о несогласии с практикой кровавых жертвоприношений. Принцип ахимсы связан с учением о переселении души и перерождении одних живых существ в другие. На санскрите ««непричинение вреда, ненасилие».
   Базилика – Прямоугольное в плане, как правило, вытянутое здание, разделенное продольными рядами опор (колонн, столбов) на несколько проходов – нефов. В римских городах базилики служили залами суда или торговли. Затем базилика стала основным типом христианского храма. Лат. basilica – базилика (торговое помещение; христианский храм) < греч. basilikos – царский.
   Вериги—Железные цепи, оковы, металлические предметы, которые носили на теле религиозные фанатики для умерщвления плоти. Чаще всего – железная или чугунная доска с изображением креста, закрепленная на груди или спине при помощи цепей; (перен.) условности, предрассудки, сковывающие волю и чувства человека. Исконно русское «верига» – цепь. Это слово образовано от древнего корня, означающего «связывать». От того же корня образовалось слово «вьрвь» – веревка.
   Геенна – По религиозным представлениям, место, где души умерших грешников подвергаются вечным мукам, одно из обозначений ада. Греч. geenna < др. – евр. gehinnom– долина Енном (Хинном, Гинном). Это глубокий овраг к юго-востоку от Иерусалима, где совершались языческие обряды с поклонением Молоху и принесением человеческих жертв. Позднее это место было проклято и превращено в свалку мусора и непогребенных трупов, где постоянно горели огни, уничтожавшие гниение.
   Гекатомба – В Древней Греции – жертвоприношение, состоявшее из ста быков, позже – всякое большое жертвоприношение. Гекатомбу приносили ежегодно в Афинах в первый месяц года – гекатомбеон (соответствует нашему июлю); жестокое и бессмысленное истребление или гибель множества людей (во время войн, эпидемий, стихийных бедствий). Греч. hekatombe от hekaton – сто, boys (bus) – бык.
   Гомилетика—Раздел богословия, рассматривающий вопросы теории и практики проповеднической деятельности. Греч. homileo – беседую, общаюсь, от homilia – сообщество, обращение, обхождение; беседа, наставление.
   Гостия—Маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая католикам и лютеранам в обряде причащения (евхаристии) упоминаемый в новозаветных книгах хлеб. На гостии изображено распятие или агнец, под нее подкладывают платок (корпорал). В православном богослужении такой белый хлебец называют просфора (просвира). Лат. hostia – жертва.
   Демиург — В Древней Греции – представитель одного из трех классов-сословий, на которые, по преданию, разделил население древнейших Афин Тесей. Эти сословия составляли ремесленники, рыбаки и мореплаватели. Позднее демиург – административная должность в ряде греческих полисов; в философии Платона: божество как творец мира; создатель, творец; деятельное, созидающее начало. Греч. demiurgos – ремесленник, от demios – народный, ergon – работа, дело, труд. Первоначальное значение греческого слова – «тот, кто трудится для людей».
   Диакон – В России до XVIII в. начальник или письмоводитель в канцеляриях разных ведомств; церковнослужитель, в обязанности которого входит чтение Священного писания, пение на клиросе и церковное делопроизводство. Греч. diakonos – служитель.
   Диссидент – В государствах, где государственной религией является католицизм или протестантизм, христианин, не придерживающийся господствующего вероисповедания. Термин применялся уже в Средние века, но особенно широко – в XVI–XVII вв. (диссентеры в Англии, гугеноты во Франции, некатолики в Польше); человек, не согласный с господствующей в стране, обществе идеологией; инакомыслящий. Лат. dissidens (род. п. dissidentis) – несогласный, противоречащий, от dissidere – быть вдали, отстоять; не соглашаться, расходиться, от sedere – сидеть.
   Ермолка – Небольшая шапочка без полей, любой формы, цвета и материала; плотно прилегающая к голове шапочка сферической формы, установленных цветов, которую носят католические священнослужители. Цвет такой ермолки указывает на сан священника: белую носит папа, красную – кардиналы, черную – аббаты, фиолетовую – епископы; шапочка с прямой низкой тульей без полей, которую носят верующие евреи. Др. – рус. емурлукъ – верхняя дождевая одежда. Это слово является заимствованием из тюркских языков, ср. тур. jagmurluk – плащ от дождя, от jagmur – дождь.
   Индульгенция – Грамота об отпущении грехов, выдаваемая католической церковью от имени Папы Римского за деньги или заслуги перед церковью. Лат. indulgentia – снисходительность, милость, прощение, от indulgere – быть снисходительным.
   Казуистика – Рассмотрение частных случаев (казусов) в их связи с общими правовыми, нравственными, научными, религиозными и другими принципами; в теологии – учение о пределах и мере греха в различных ситуациях (получило особенное развитие в католицизме XVII–XIX вв.). Лат. casus – случай.
   Канопа – Сосуд из алебастра с крышкой в виде головы животного, человека или бога для хранения внутренностей бальзамированного покойника (в Древнем Египте) или пепла после его кремации (в Этрурии).
   В соответствии с погребальным обрядом древних египтян при изготовлении мумии внутренние органы извлекались из тела и размещались в отдельных контейнерах для печени, легких, желудка и кишечника. Кувшины или урны устанавливались в могиле за мумией, чтобы обеспечить возрождение покойного. Греч. Kanobos – название города в Древнем Египте.
   Капелла—В католической и англиканской культовой архитектуре небольшое сооружение или помещение, церковный придел, предназначенный для частного алтаря, хранения реликвий. Капеллами называют также малые домовые и дворцовые церкви, частные молельни, часовни, семейные церкви, служившие также усыпальницами, церкви, построенные по обету; первоначально – хор певчих, впоследствии – хор вообще, а также смешанный ансамбль, состоящий из певцов и артистов, играющих на музыкальных инструментах; оркестр особого состава, а также название некоторых крупных симфонических оркестров. Ср. – лат. cap(p)ella – плащ, место, где хранился плащ святого Мартина, часовня, от cap(p)a – верхняя одежда; вид головного убора.
   Келья – Жилище монаха или монахини в монастыре (отдельная комната или отдельное здание); уединенное, скромное жилище, комната. Ср. – греч. kellion (мн. ч. kellia) – келья, помещение < лат. cella – комната, чулан.
   Конклав – Зал, в котором собираются кардиналы для избрания Папы Римского, а также само это собрание. Порядок проведения конклавов был установлен папой Григорием X в 1274 г. Происходит в изолированном от внешнего мира помещении. Голосование тайное, для избрания папы требуется две трети голосов участников конклава плюс один голос. Лат. conclave – запирающаяся комната от clavis – ключ, запор.
   Конфессия – Вероисповедание, система религиозных взглядов. Лат. confessio – признание, исповедание, от confiteor – сознавать, признавать, от fateor (одного корня с for – изрекать, говорить) – признавать(ся), соглашаться.
   Кощунство – Оскорбление религиозной святыни; глумление, надругательство над чем-либо, что глубоко чтится, что свято и дорого кому-либо. Исконно русское. Произведено от кощун – насмешник, богохульник, того же корня, что и «пакость», родственного «касть» – мерзость, гадость, ср. др. – инд. kastas – дурной.
   Кромлех — Культовое мегалитическое сооружение эпохи неолита и бронзового века: круговая ограда из громадных каменных плит и столбов (до 7 м высоты). Кромлехи нередко окружают места погребения или дольмены. Встречаются главным образом в Северной Франции и Великобритании. Англ. cromlech < бретон. crom – круг, lech – камень.
   Лавра — Название наиболее крупных и важных по своему положению православных мужских монастырей. Греч. laura – многолюдный монастырь; келья, скит, улица; переулок, ложбина, ущелье; желобок.
   Литания — Вид католической молитвы, песнопение с мольбой к Господу о прощении грехов или к Богоматери и святым о заступничестве. Литания исполняется в храмах и во время торжественных религиозных процессий. В англиканской церкви литании имеют более развитую вокальную форму с участием хора; (перен.) длинный и скучный перечень чего-либо, причитания, нескончаемые жалобы. Лат. litania – моление, молебен < греч. litaneia – моление, просьба от lite – молитва, просьба.
   Мамона (маммона) – Божество богатства и наживы у некоторых древних народов Ближнего Востока; в христианских текстах: злой дух, идол, олицетворяющий стяжательство, жадность, чревоугодие. Греч. mammonas – богатство.
   Мартиролог—Сборник повествований о святых мучениках христианской церкви – вид церковной литературы, распространенный в Средние века; перечень пострадавших, замученных; повествование о пережитых страданиях, мучениях. Лат. martyrologium < греч. martys (род. п. martyros) – мученик, свидетель, logos – слово, упоминание, счет.
   Мастаба – Современное название древнеегипетских гробниц периодов Раннего (около 3000–2800 до н. э.) и Древнего (около 2800–2250 до н. э.) царств; надземное прямоугольное сооружение со слегка наклоненными к центру стенами, возводившееся над погребальной камерой. Араб. mastabah – каменная скамья. Мастаба получила свое название из-за сходства по форме со скамьей.
   Метемпсихоз – Религиозные представления о продвижении души от одной стадии существования к другой, о ее перевоплощениях и переселениях в различные предметы и организмы. Характерны для индийских религий, для пифагореизма в Древней Греции. Греч. metempsychosis – переселение душ.
   Минарет – Высокая башня при мечети, с которой служитель (муэдзин) призывает мусульман на молитву. Нем. Minarett – минарет, фр. minaret – минарет < тур. minarat, minara – маяк, башня, место освещения < араб. manara – маяк; фонарь, от nur – свет, nara – блестеть, сиять.
   Миро – Искусственно приготовляемое благовонное масло, употребляемое в христианских церковных обрядах. Священное миро состоит из оливкового масла, белого виноградного вина, ладана, некоторых трав, кореньев и масел (всего около 30 компонентов). Греч. myron – благовонное масло.
   Неофит – Новообращенный в какую-либо религию; новый сторонник какого-либо учения; новичок. Греч. neophytos от neos – новый + phyteuo – сажать, насаждать.
   Оглашенный – Объявленный готовящимся принять христианство; проходящий подготовку к обряду крещения. Оглашенные не имеют права присутствовать на последней части литургии (литургии верных, то есть крещенных) и по возгласу «Елицы оглашеннии, изыщите…», завершающему вторую часть литургии (литургию оглашенных), должны выйти из храма; ведущий себя бессмысленно, бестолково, шумно, неистово. Общеславянское «оглашать».
   Оракул – Лицо, чьи суждения признаются непреложной истиной, откровением; в Древнем мире: место, храм, где жрецы прорицали от имени божества; в Древнем мире: прорицающее божество или жрец, дающий ответы, прорицания; прорицание, исходящее от божества и объявляемое жрецом; (устар.) гадательная книга. Лат. oraculum – храм, куда верующие обращались за прорицаниями; пророческое изречение оракула, прорицание, предсказание, от orare – говорить.
   Ореол – В религиозном искусстве изображение сияния вокруг предмета; нимб; световая кайма, похожая на сияние, вокруг светящегося, раскаленного предмета, а также на фотографическом снимке такого предмета; слава, почет, окружающие кого-либо. Фр. aureole – ореол, сияние < лат. corona aureola – золотой венец, от aureus – золотой.
   Ортодоксальный – Неуклонно следующий определенному учению, направлению, системе взглядов, идеологии; строго придерживающийся какого-либо учения в его первоначальном или общепринятом виде. Фр. orthodoxe – ортодоксальный; правоверный, православный; общепринятый < позднелат. orthodoxus – православный, правоверный < греч. orthodoxos – православный, правоверный, от orthos – истинный, справедливый, doxa – мнение, представление.
   Паперть – Площадка перед входом в церковь. Это место называется также внешним притвором. В первые века христианства площадка заполнялась плачущими, то есть кающимися, которые просили входящих в церковь христиан помолиться о них и ходатайствовать о скорейшем принятии их в церковь. Ст. – слав. «пьрть» – дверь, от несохранившегося глагола *perti, от которого образовалось «переть» – «нажимать, давить». «Паперть» буквально – «преддверие, притвор».
   Пономарь – Церковный служитель низшего ранга в православной церкви; псаломщик; дьячок. Пономарь звонил в колокола, зажигал в церкви свечи и лампады, прислуживал при богослужении. Греч. paramonarios – прислужник, сторож, от paramone – дежурство. Первоначально – «юноша, находящийся (дежуривший) при господине».
   Прелат – В католической и англиканской церкви лицо высшего духовного звания (архиепископ, епископ, настоятель монастыря). Фр. prelat – прелат < лат. praelatus – высший церковнослужитель, прелат; поставленный над кем-либо, от praeferre – носить впереди; выставлять вперед; оказывать предпочтение, от prae– перед, ferre – носить; нести.
   Рака – В христианской церкви гробница для хранения мощей святых. Имеет вид саркофага, сундука или архитектурного сооружения, устанавливается в церкви. Лат. arca – ларь, сундук, гроб.
   Реликвия – Особо чтимый предмет религиозного поклонения, обладающий чудодейственной силой; предметы, вещи, особо хранимые и почитаемые как память о прошлом, о близких и дорогих людях. Польск. relikwia – реликвия, мощи святого < ит. reliquia, нем. Reliquie, фр. relique < лат. reliquiae – реликвии, мощи; останки, прах; развалины; наследие, от relinquere – оставлять, от re – опять, снова, linquere – оставлять, покидать.
   Рипида – Принадлежность богослужения в православной церкви: укрепленный на длинном древке лучистый круг из золота, серебра, золоченой бронзы с изображением ангельских существ (чаще серафимов). Рипиды являются принадлежностью только архиерейского служения. Они символизируют участие небесных сил в богослужении. Греч. ripis (род. п. ripidos) – веер, опахало.
   Сакраментальный — Связанный с религиозным обрядом, ритуальный; сакральный; священный, заветный; о словах, речи: имеющий как бы магический смысл, звучащий как заклинание; ставший обычным; традиционный. Фр. sacramentel – сакраментальный; привычный < лат. sacramentum – обязательство, клятва; таинство, от sacrare– освящать, посвящать (богу), от sacer (ср. р. sacrum) – посвященный, священный.
   Семинария — Среднее духовное учебное заведение; в России до 1917 г. учебное заведение для подготовки учителей начальной школы (учительская семинария). Лат. seminarium – рассадник, питомник, от semen – семя, рассада; зародыш, начало; первоисточник, причина, от serere – сеять, сажать; порождать, создавать.
   Скит – В православных монастырях жилища монахов-отшельников, расположенные в некотором отдалении от монастыря; старообрядческий монастырь или поселение монастырского типа в глухой пустынной местности. Греч. Sketis – название пустынной области в Египте, где селились греческие монахи.
   Скрижаль – Доска, плита с письменами (обычно священными, культовыми: скрижаль Завета, которую Бог дал Моисею на горе Синай); (обычно мн.) то, в чем или где сохраняются, отмечаются важнейшие установления, сведения о памятных событиях и т. п. Например, скрижали истории, науки. Ст. – слав. (с)кра – груда, камень.
   Стигма (стигмат) – В Древней Греции: клеймо на теле раба или преступника; покраснения кожи, кровоподтеки или язвы, непроизвольно появляющиеся на теле некоторых глубоко верующих людей в тех местах, где у распятого Христа были раны от тернового венца и гвоздей. Греч. stigma – укол, клеймо, пятно.
   Сутана – Верхняя длинная одежда католического духовенства, носимая вне богослужения. В отличие от рясы православного священника, сутана подпоясывается. Цвет сутаны зависит от иерархического положения священнослужителя: низшие клирики носят черную сутану, церковные чины – фиолетовую, Папа Римский – белую. Фр. soutane < ит. sottana – юбка, ряса, от sotto – под, внизу (первоначально – нижняя одежда).
   Схизма—Церковный раскол, отделение части от ранее единой церкви. Чаще всего под схизмой понимается разделение христианской церкви на католическую и православную (1054 г.). Этим словом обозначаются также любые церковные распри, которые (в этом отличие от ересей) не сопровождаются отказом от признания церковных догматов. Греч. schisma – расщепление, раскол.
   Табу – У первобытных народов – система запретов, нарушение которых карается сверхъестественными силами: запрет произносить определенные слова, прикасаться к определенным предметам, есть определенную пищу; слова и мнения, которые нельзя высказывать вслух; запрещенные предметы и действия; любой строгий запрет. Фр. tabou < по-линез. tapu – священный, неприкосновенный.
   Тилак—В индуизме знак касты или принадлежности к религиозной школе, наносимый на лоб (реже на другой участок тела). Тилак часто изображается между бровями, поскольку это место считается средоточием мудрости. Формы и цвета тилака могут быть разные, как и вещества, которыми знак наносится; красная точка на лбу между бровями у замужних женщин в Индии. Санскрит tilaka – знак касты; родинка, от tila – кунжутное семя.
   Тризна – У древних славян: заключительная часть похоронного обряда, состоявшая из жертвоприношений, военных игр, состязаний, борьбы, а позднее из поминального пиршества; в христианской религии: церковный обряд похорон или поминовения усопшего; (перен.) скорбное воспоминание о ком-либо, чем-либо утерянном, погибшем. Общеслав. трызна, от трыти – поедать.
   Тропарь – В православном богослужении краткое песнопение, в котором раскрывается сущность отмечаемого церковью праздника или события, перечисляются подвиги прославляемого святого. Греч. troparion – церковный стих, от tropeo, trepo – обращаюсь, поворачиваю.
   Фетиш – По представлениям верующих: неодушевленный предмет, наделенный сверхъестественными свойствами и служащий поэтому объектом религиозного поклонения; то, что является предметом слепого поклонения. Фр. fetiche – фетиш, предмет поклонения < португ. feitico – фетиш, амулет, волшебство < лат. facticius – искусственный, поддельный.
   Фимиам – Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества; сильный аромат, источаемый чем-либо; восторженная похвала, лесть. Греч. thymiama – благовонное вещество от thymiao – жечь, сжигать что-либо для получения ароматического дыма.
   Хоругвь – Род знамени, полотнище с двумя языками, с изображением Христа, Богородицы, святых; устаревшее название боевого знамени войска; подразделение в войсках Польши и Литвы (до XV в.). Монг. orongo – знак, знамя.
   Целибат – Обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества. Лат. caelibatus – безбрачие мужчины < caelebs – неженатый.
   Экзотерика – Совокупность знаний, сведений какого-либо мистического, религиозного учения, не скрываемая от других людей, в отличие от эзотерики. Греч. exoterikos – внешний, esoterikos – внутренний.


   Техника

   Авария – Повреждение какого-нибудь механизма, машины, устройства во время работы, движения; крушение, катастрофа, вызванные таким повреждением, нарушением правил безопасности движения, погодными условиями и т. п. Ит. avaria – авария, поломка, повреждение < араб. 'awar – повреждение. Значение «крушение» (судна, самолета, автомобиля) закрепляется за словом ««авария» в XX в., до этого слово обозначало лишь какое-либо повреждение корабля или корабельного груза.
   Амортизация – Смягчение действия толчков, ударов в машинах, сооружениях при помощи амортизаторов. Фр. amortir – ослаблять, смягчать < лат. mors (род. п. mortis) – смерть.
   Батискаф – Глубоководный самоходный аппарат для океанографических и других исследований дна морей и океанов. Фр. bathyscaphe – батискаф < греч. bathys – глубокий, skaphos – судно.
   Безмен – Ручные рычажные или пружинные весы, действующие без помощи гирь; старинная русская мера веса, равная 2,5 фунта (около 1 килограмма). Возможно, от чуваш. vismen – мерило от vis – мерить или от араб. – тур. vazna – весы.
   Верфь — Предприятие для постройки и ремонта судов; помещение для постройки и ремонта дирижаблей и аэростатов; эллинг. Голл. werf – верфь < герм. hwerf (восстанавливаемая форма) – место поворота. Первоначально слово werf означало «место, где что-либо поворачивают в разные стороны», затем «место для работы, в процессе которой требуется перемещать, поворачивать предмет труда, вероятно громоздкий».
   Вокзал – Здание или комплекс зданий для обслуживания пассажиров, управления движением транспорта и размещения служебного персонала. Первоначально вокзал – загородная постройка для увеселения публики, с рестораном, залами для танцев и концертов (по аналогии с Vauxhall близ Лондона). Благодаря тому, что такое здание было построено в 1838 г. в Павловске под Санкт-Петербургом близ конечной станции первой российской железной дороги, пристанционные постройки для пассажиров стали называть вокзалами. Английское Vauxhall, буквально «зал Вокс», – сложное слово, состоящее из имени Vaux (Джейн Вокс – владелица имения близ Лондона) и слова hall («зал»). В своем имении Джейн Вокс устроила общественный сад с фонтанами и другими украшениями, для фешенебельной публики там давались концерты.
   Дебаркадер – Плавучая пристань, а также специально оборудованное судно или понтон для причаливания к ним судов; место для посадки пассажиров на пароходной пристани; (устар.) крытая платформа на железнодорожной станции. Фр. debarcadеre от debarquer – выгружать, высаживать на берег.
   Диоптр – Приспособление для наведения на какую-либо точку в простейших геодезических инструментах в виде двух пластин с вырезами; приспособление для увеличения точности прицеливания, укрепляемое на винтовке недалеко от затвора; небольшое отверстие у видоискателя фотоаппарата, через которое ведется наблюдение при выборе кадра. Греч. diopter – видящий насквозь, от dia – через, сквозь, opsomai – увижу.
   Домна – Большая металлургическая, вертикально расположенная печь для выплавки чугуна из руды. Первые доменные печи появились в Европе в середине XIV в., в России – около 1630 г. Это восточнославянское слово, образованное от «дъмати» – дуть, с помощью суффикса «-ьн(а)». Та же основа в перегласованном виде выступает в «дым».
   Калейдоскоп — Оптический прибор-игрушка в виде трубки, создающей внутри меняющиеся красивые симметричные узоры; быстрая смена явлений, лиц, событий. Греч. kalos – красивый, eidos – вид, skopeo – смотрю, наблюдаю.
   Караван — Группа вьючных животных (верблюдов, ослов, мулов, редко лошадей), перевозящих грузы и людей в пустыне или в степи; на Ближнем и Среднем Востоке группа путешественников, соединяющихся для взаимной помощи и безопасности в пути; группа транспортных судов, выполняющих общую задачу. Фр. caravane < перс. karvan – вереница верблюдов < др. – инд. karabhah – (молодой) верблюд, молодой слон.
   Катамаран—Судно, состоящее из двух соединенных палубой или надстройкой корпусов; гребной или парусный плот для коротких сообщений и рыбной ловли у народов побережья Индийского и Тихого океанов и прилегающих островов; небольшое гребное или парусное судно из нескольких выдолбленных и заостренных с обоих концов бревен, соединенных мостками. Англ. catamaran – катамаран < тамильск. kattumaram – буквально: спаренные бревна, от kattu – связь, связующее средство, maram – дерево, растение.
   Каюк – Небольшая речная плоскодонная лодка с двумя веслами; речное грузовое одномачтовое парусно-гребное судно. Слово заимствовано из тюркских языков. Скорее всего, русское «каук» представляет собой соединение слова «кайык» («лодка»), имеющегося в ряде тюркских языков, и чагатайского слова «каюк» («загнутый назад»).
   Кингстон – Отверстие с клапаном в наружной обшивке подводной части судна для впуска забортной воды внутрь него и для ее отлива. Англ. kingston valve – кингстон.
   Кормило – Руль судна, кормовое весло, при помощи которого управляют ходом судна, лодки. Ст. – слав. кръма – руль.
   Куранты — Большие комнатные часы с мелодичным звоном; музыкальный механизм в таких часах; башенные часы с музыкой. Фр. courante – куранта (танец, сначала салонный), от danse courante – буквально: бегущий танец, от courir – бежать < лат. currere – бежать. Музыка этого танца использовалась в старинных музыкальных часах.
   Лекало — Чертежный инструмент для вычерчивания кривых линий; разметочный инструмент с рабочей кромкой, соответствующей профилю изделия; шаблон. Собственно русское слово, представляющее собой суффиксальное образование от «лякати» – «гнуть, сгибать» (ср. «лук, излучина»). Первоначальное значение – «шаблон, по которому можно гнуть».
   Лифт – Вертикально движущийся подъемник с кабиной для перемещения людей или грузов (в многоэтажных домах, шахтах и т. п.). Англ. lift – лифт, подъемник, от lift – поднимать < ср. – англ. liften – поднимать; (первоначально) подниматься в воздух. Слово liften восходит к прагерманской восстанавливаемой форме *luftjan, от luftuz (воздух); таким образом, оно родственно нем. Luft – воздух, англ. loft – чердак.
   Лопасть — Широкая плоская часть какого-либо инструмента; плоская или вогнутая пластина, обеспечивающая вращательное движение вала, на котором она расположена. Собственное русское слово. Образовано от еще известного в диалектах прилагательного «лопастый» – «с широким концом», от «лопа» (несохранившийся вариант существительного «лапа») – «имеющее плоскую форму».
   Масштаб — Отношение отрезка линии (на чертеже, плане, карте и т. п.) к изображаемой им действительной длине; специальная линейка с делениями, позволяющая выполнять чертежи, планы и т. п. в определенных условных размерах; деления на такой линейке; величина измерения чего-либо; мера. Нем. Massstab – масштаб, от Mass – мера, Stab – палка, жезл.
   Машина – Какой-либо механизм. Первоначально было заимствовано из латыни в форме «махина». Там это слово греческого происхождения значило «сооружение», «машина». Затем оно стало известным во французском произношении: machine – машина.
   Муфта – Деталь, устройство, предназначенное для соединения цилиндрических частей машин, механизмов или наращивания длины проводов, труб, канатов и т. п. Нем. Muffe – муфта, втулка. Muffe – диалектная форма Muff.
   Навигация – Мореплавание; период, когда по местным климатическим условиям возможно судоходство; наука о способах выбора пути и методах вождения судов, летательных и космических аппаратов. Лат. navigatio– мореплавание, от navigare – плавать; плыть на судне, от navis – корабль, судно.
   Пейджер — Миниатюрное принимающее радиосигналы и преобразующее их в текст устройство, находящееся при абоненте и предназначенное для срочных сообщений. Англ. pager от page – (амер.) вызывать кого-либо, громко выкрикивая или объявляя фамилию от page – мелкий служащий < фр. page – паж.
   Перрон – Площадка для пассажиров у железнодорожного пути на станции. Фр. perron – подъезд, крыльцо, от pierre – камень < лат. petra – скала, камень < греч. petros – скала, камень. Буквально – «платформа, замощенная камнем».
   Помпа—Водяной насос в водоотливных и пожарных устройствах. Фр. pompe – насос < ит. pompa – помпа, насос < голл. pomp – звукоподражательного происхождения.
   Понтон – Плоскодонное несамоходное судно, служащее опорой для временного моста, а также для поддержания на воде каких-либо сооружений или для переправы; плавучий мост; пустотелый ящик или цилиндр, употребляемый при подъеме затонувших судов. Фр. ponton – понтон < лат. ponto (род. п. pontonis) – паром, плавучая пристань, наводной мост, от pons (род. п. pontis) – мост.
   Рессора – Вид амортизирующего устройства. Рессоры бывают металлические (листовые, торсионные и пружинные), гидравлические и пневматические. Фр. ressort – упругость; пружина, рессора, от ressortir – снова выходить, от sortir – выходить, выезжать.
   Сани – Зимняя повозка на полозьях. До конца XVIII в. главные части саней – широкие полозья, копылья (вертикальные крепления полозьев к корпусу), кузов – были деревянными. Позднее полозья стали более узкими, для прочности их обивали металлическими полосами – подрезями. Самыми маленькими и легкими были беговые санки (на них устраивались бега), рассчитанные на одного седока, который сам правил. На дальние расстояния путешествовали в дорожных санях, у которых спинка кузова была выше, а сам корпус был обит теплой тканью на вате (поэтому такие сани назывались «обшевни» или «пошевни»). Очень большие и широкие сани, в которых катались на Масленицу или ездили большими компаниями в гости, назывались троечными (запрягались тройкой или даже тройками лошадей) или ковровыми (спинка кузова обтягивалась ковром). Общеславянское слово. Форма множественного числа от «сань», в древнерусском языке еще известного. Исходно – «полозья, змеи».
   Сенсор—Датчик; элемент, воспринимающий прикосновение; чувствительное миниатюрное устройство, реагирующее на изменение содержания химического компонента в анализируемой смеси. Англ. sensor – сенсор < лат. sensorium – чувственное восприятие, от sensus – восприятие, чувство, ощущение, от sentire – чувствовать, ощущать < инд. – евр. *sent – замечать; ощущать.
   Скафандр – Специальная одежда для водолазов и космонавтов. От греч. skaf – корабль и andros – человек.
   Стапель—Бетонированный наклонный помост или фундамент на судостроительной верфи, для постройки, ремонта судов и спуска их на воду, на котором располагаются опоры для судна; подсобное сооружение для сборки самолета, а также каждая отдельная часть этого сооружения, приспособленная для постройки той или иной части самолета. Голл. stapel – стапель.
   Тиски – Приспособление для зажима и удержания предмета при обработке; о двустороннем охвате войск противника. Собственно русское слово. По происхождению является формой множественного числа от «тиск» (ср. диалектное «тиск» – «набойка»), производного от «тискать». Общеславянский глагол «тискать» не имеет точных соответствий в других индоевропейских языках. Этимологически он связан со словом «тесный», восходящим к форме tesknb, где группа skn изменилась в sn в результате упрощения. Первоначальное значение «тесный» – «сдавленный», «тискать» – «прижимать, давить, стеснять».
   Тормоз – Устройство для уменьшения скорости или полной остановки машины, поезда (мн. ч. тормоза); о том, что задерживает движение, развитие чего-либо; препятствие, помеха (мн. ч. тормозы). Происхождение неясно. По одной версии слово происходит от тюрк. turmaz – подкладыши под колеса арбы, по другой – от греч. tormos – отверстие для вставки гвоздя, задерживающего движение колеса.
   Троллейбус – Вид общественного городского безрельсового транспорта. Англ. trolleybus – троллейбус, от trolley – роликовый токосниматель, троллей, bus – автобус.
   Фуникулер – Горная железная дорога с канатной тягой, устраиваемая на крутых подъемах; вагончик или поезд, в котором передвигаются по такой дороге. Первые фуникулеры появились в Италии и Австрии в 1854 г.; горная железная дорога. Фр. funiculaire < лат. funiculus – веревка, бечевка, тонкий канат, от funis – канат, веревка.
   Фура —(Ист.) большая, длинная телега для клади; фургон; машина с длинным закрытым кузовом, предназначенная для перевозки грузов между городами и странами. Нем. Fuhre – воз, повозка.
   Фюзеляж – Корпус летательного аппарата. Фр. fuselage, от fuseler – обтачивать, придавая форму веретена, от fuseau – веретено.
   Цистерна – Емкость для хранения или перевозки жидкостей, сжиженных газов, сыпучих тел; расширение какого-либо анатомического образования, содержащего жидкость (например, цистерны головного мозга). Лат. cisterna – водоем.
   Шарнир – Подвижное соединение двух частей механизма, устройство, допускающее вращательное движение одной части относительно другой (например, оконные или дверные петли). Нем. Scharnier – шарнир < фр. charniere – шарнир < ст. – фр. charne – ось, стержень < лат. cardo (вин. п. cardinem) – дверная петля; точка вращения, ось.
   Шпилька—Приспособление для закалывания волос в прическе; согнутая пополам проволока или что-либо такой формы; длинная булавка с головкой для прикалывания женской шляпы; (разг.) тонкий высокий каблук женской туфли; специальный гвоздь или стержень с резьбой, служащий для скрепления деталей; (разг.) колкое, язвительное замечание; колкость. Польск. szpilka – шпилька < ср. – в. – нем. spille – иголка.
   Шпингалет – Металлическая задвижка для запирания окон и дверей. Фр. espagnolette, от Espagnol – испанец.
   Штабель — Ровно и в правильной форме сложенный ряд чего-либо (строительных или других материалов). Нем. Stapel – куча, штабель; склад; стапель; волокно.


   Устаревшие слова

   Ахинея – Вздор, бессмыслица. Есть несколько версий происхождения этого слова. Возможно, «ахинея» – это речевая переделка греческого названия города Афины. В храме богини мудрости Афины в Афинах древнегреческие ученые и поэты читали свои произведения, казавшиеся простому народу малопонятными и сумбурными. Затем под словом Athenaeum стали понимать собрание ученых статей. «Афинейскую мудрость» – рассуждения византийских мыслителей, богословов – простой народ окрестил «афинеей». Другие исследователи считают, что «ахинея» – собственно русское слово, поскольку оно записано в народных говорах. Его связывают со словами «хинь» (пустяки), «хиня» (ничтожество), «хинить» (бранить, хулить, а также скудеть, хиреть). По третьей версии слово происходит от греческого «нужда, недостаток».
   Богадельня – В дореволюционной России – благотворительное заведение для призрения престарелых, больных, нищих. В разговорном стиле это слово употребляется в значении «учреждение, сохраняющее в своем штате много бесполезных, мало или плохо работающих сотрудников». Исконно русское суффиксальное производное на базе «бога дъля» («ради бога»), где «дъля» – предлог, равный по значению современному предлогу «ради».
   Былье – Трава. Общеславянское «быть (быти)» – расти, произрастать. Это первоначальное значение глагола «быть», от которого произошло слово «был» – стебель, растение, а также слово «былинка».
   Вереница—Непрерывный ряд однородных предметов, существ, явлений, следующих один за другим. Исконно русское. Образовано с помощью суффикса «-ица» от существительного «верень» – ряд, о существовании которого говорит глагол «веренить» – ходить вереницами. Существительное *verenь, имеющее соответствия в некоторых индоевропейских языках, образовано с помощью суффикса «-пь» от той же основы, что и «верея», «вериги», «вервь», и восходит к восстанавливаемой форме *verti – связывать, запирать.
   Волгнуть – Становиться влажным, сыреть, пропитываться влагой от сырого воздуха. Волглый – влажный, сырой. Общеславянское *vblgb – влажный, мокрый. Слово имеет ту же основу, что и «влага». Форма женского рода «вьлга» сохранилась в имени собственном Волга.
   Вящий —(Книжн.) более сильный, больший (в некоторых сочетаниях). Слово заимствовано из старославянского языка. Происхождение неясно. Разные исследователи связывают слово «вящий» с немецким wunschen («желать») и древнеиндийским van, vanati, vanoti («желает, любит, стремится»), сопоставляют его с латинским vincere («побеждать»), сближают с литовским venta в названии реки и населенного пункта, считают его сравнительной степенью от «великъ».
   Гораздо — Значительно, намного. Собственно русское. Наречие «гораздо» образовалось из «гораздо» – «искусно, хорошо», которое образовано от др. – рус. прил. «гораздъ» – «искусный, умелый». Прилагательное «гораздъ» восходит к старому славянскому заимствованию из готского языка, где garazds – «говорящий понятно», от razda – «речь, язык».
   Горнило – Печь для накаливания и переплавки металлов, для обжига керамических изделий и т. п.; (высок.) то, что является средоточием каких-либо трудностей, испытаний и т. п., требующих твердости, мужества. Слово является переоформлением по модели на-ло (ср. светило) ст. – слав. гръниль, грънилъ (ср. горбыль, костыль) < др. – рус. го(ъ)рнъ, суффиксального производного от той же основы, что и «гореть». Слово родственно латинскому fornus – «печь», первоначальное значение славянского и латинского слов – «жаровня, горшок, сковорода для жара».
   Горница – Комната (преимущественно в верхнем этаже дома); чистая половина крестьянской избы. Др. – рус. горний – находящийся в вышине, верхний.
   Доброхот – Благожелатель, доброжелатель. Сейчас употребляется чаще иронически; добровольный участник чего-либо. Древнерусская калька греческого слова eunous, означающего «благосклонный, доброжелательный; благоприятный; преданный, верный», образованного путем сложения eu («добро, благо») и nous («желание, воля»). Последнему в древнерусском языке соответствует существительное «хотъ» («желание; любимец, любовник; жена»), производное от глагола «хотъти».
   Довлеть —(Книжн.) быть достаточным для кого-либо, чего-либо, удовлетворять. Глагол управляет дательным падежом. Часто употребляется в безличной форме и означает «довольно», «достаточно», «хватит», «удовлетворяет»; (разг.) преобладать, господствовать, тяготеть (над кем-чем). Употребление глагола «довлеть» в этом значении нельзя считать правильным. Вероятно, причина ошибки – созвучие со словом «давить». Ст. – слав. довълъ – достаток, имущество.
   Драгоман – Переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока. Нем. Dragoman – переводчик < араб. targuman – переводчик, от targama – переводить.
   Драндулет —(Шутл.) старый, расхлябанный экипаж, машина. Польск. dryndula – наемная повозка, извозчик, от dryndac'—трястись при езде на повозке. Общеславянский глагол dryndati – звукоподражательный.
   Ендова—В средневековой Руси большой сосуд из дерева, меди или позолоченного серебра, округлой формы, с широким устьем и носиком-сливом. Лит. indauja – жбан с носиком, от indas – сосуд, от deti – ставить, класть.
   Епанча – Старинная русская верхняя одежда – длинный широкий парадный или дорожный плащ; старинная женская одежда в виде подбитой мехом безрукавки из бархата или парчи. Тюрк. japundza – плащ, накидка с капюшоном.
   Ерунда – Вздор, чепуха, нелепость; пустяки, что-либо несущественное, маловажное. Собственно русское слово. Возникло в речи семинаристов, которые преобразовали название одной из грамматических форм латинского языка – герундий (gerundium) – в синоним существительного «чепуха». Существительные типа «белиберда» и «бурда» повлияли на фонетико-грамматическое оформление слова.
   Жупел – Нечто внушающее страх, отвращение; пугало. По христианским религиозным представлениям жупел – это горящая сера или смола, предназначенная для казни попавших в ад грешников. Именно в этом значении слово употреблялось до конца XVIII в., а потом вышло из употребления, сохранившись лишь в церковном, культовом языке. Оно стало непонятным и пугающим. Под влиянием комедии А.Н. Островского «Тяжелые дни» слово приобрело новый смысл и с 60–70 гг. XIX в. стало использоваться как иронический символ грозного пугала. Ст. – слав. жоупелъ < лат. sulphur – сера или др. – нем. swebal – сера.
   Журфикс – Прием гостей в заранее установленный день недели. Фр. jour fixe – фиксированный, определенный день, от jour – день, fixe – определенный, от fixer – устанавливать, определять. Сращение фразеологического оборота в слово произошло уже в русском языке.
   Закром—Место в амбаре, неподвижный ларь, большая дощатая или бревенчатая выгородка, приподнятая на ножках над полом, предназначенная для хранения зерна, муки, круп; Слово исконно русское. «Закром» происходит от закромити – отгородить, обнести досками, произведенного от кромити – отгораживать, отделять.
   Зиждиться – Основываться, строиться на чем-либо, опираться на что-либо. Ст. – слав. зьдати – строить, создавать от зьдъ – глина.
   Исподволь – Постепенно, понемногу, мало-помалу. Это исконно русское слово (первоначальная форма – «исподволи») образовалось путем сращения сложного предлога «из-под» с формой род. п. ед. ч. существительного «воля». Связь со словом «воля», по мнению исследователей, коренится в былом представлении, что делать по своей воле значит делать понемногу и не спеша.
   Испокон – (Только в выражениях «испокон веку» и «испокон веков») с давних времен, издавна. Образовано путем слияния в одно слово предлога «из» с родительным падежом слова «покон», сохранившегося в диалектах в значении «обычай»: «из-покона»; конечное «а» утрачено в результате редукции. «Испокон» первоначально означало «по обычаю». Существительное «покон» произведено от глагола «поконать» – «покончить», имеющего тот же корень, что и «конец». Основа «кон-» в значении «начало, ряд, порядок» является общеславянской, вероятно, индоевропейского характера (ср. др. – инд. kaninas – молодой, греч. kainos – новый).
   Калика – (Обычно со словом «перехожий») паломник, странник. В старинных песнях и сказках так могут называться странствующие, нищенствующие богатыри; нищий, чаще слепой, собирающий милостыню пением духовных стихов. Лат. caliga – обувь римского воина, сандалия. Первоначальное значение слово «калика» – «обувь странника», затем – «странник».
   Канун – День, предшествующий празднику; день или период времени, предшествующий какому-либо событию, обычно значительному; церковная служба накануне праздника; кутья, обрядовое поминальное кушание из вареного риса, пшеницы с изюмом или медом; мед, пиво, брага, сваренные к празднику или для поминовения усопших. Греч. kanon – правило, норма, первоначально «отвес, палка, шнур для меры», от kanna – тростник, трубка.
   Каталажка—Тюрьма, место заключения. Образовано от слова «каталаж», известного в диалектах в значении «чулан, каюта» и являющегося результатом фонетических изменений слова «такелаж» – «снасти, а также чулан, помещение для них на судне», заимствованного из немецкого языка.
   Кичка (кика) – Элемент, налобная часть старинного сложного головного убора замужней женщины южных губерний России; часто общее название этого убора, включающего собственно кичку; (разг.) женская прическа (волосы собраны в тугой узел на затылке); передняя часть, нос речного судна. «Сарынь на кичку» – по преданию, возглас волжских разбойников, которые, овладев кораблем, так приказывали экипажу отправляться на кичку, чтобы не мешали грабить. Сарынь – толпа, ватага, сброд. Ст. – слав. кыка – волосы на голове. Основа существительного «кыка» соответствует др. – инд. kasas – волосы на голове.
   Кладезь —(Трад. – поэт.) колодец; (высок.) источник, сокровищница чего-либо. Др. – рус. колодезь, колодязь – колодец. Возможно, это слово образовалось под влиянием слова «колода», которое в старинных говорах имело значение «выдолбленный деревянный желоб, корыто». По другой версии, это слово является заимствованием из германских языков, родственным немецкому kalt – холодный. Кстати, форма «колодезь» объясняет, почему прилагательным от «колодец» будет не «колодечный», а «колодезный».
   Колымага – Старинный крытый четырехколесный экипаж; громоздкая карета с деревянным обитым кожей кузовом с дверцами, запрягавшаяся 6–8 лошадьми; громоздкая, неуклюжая повозка, машина. Ст. – слав. «колимагъ» – стан, палатка < монг. kalimag– большая повозка, от kalima – калмык.
   Кондовый — С плотной, прочной древесиной и с малым количеством сучков (о хвойных деревьях); состоящий из таких деревьев; сделанный из такой древесины; старинный, исконный. Русское диалектное конда – боровая сосна, крепкое, смолистое дерево.
   Корпия — Нащипанные из хлопчатобумажной или льняной ткани нитки, использовавшиеся в прошлом как перевязочный материал вместо ваты и марли. Щипание корпии было распространенным «патриотическим» занятием светских дам во время войны. Лат. carpere – отрывать, щипать.
   Кравчий – В Русском государстве с конца XV до начала XVIII в.: должностное лицо, ведающее царским столом, подающее царю яства, распоряжающееся стольниками; придворный чин. На должность кравчего назначались представители наиболее знатных фамилий. Срок службы не превышал пяти лет. Общеслав. краяти – резать.
   Кудель – Волокно льна, пеньки, обработанное для приготовления пряжи. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса «-ъль» от той же основы, что и лит. kedenti – щипать, дергать шерсть (ср. диалектное «кудерь» – «прядь волос», но с иным суффиксом).
   Кулички – (В выражениях «у черта на куличках», «к черту на кулички») очень отдаленные и глухие места. В диалектах – лесные полянки, острова на болоте. Исконно русское «кулига» – лесная поляна; островок на болоте; расчищенный, выжженный под пашню лес, от «куль» – птица кулик. Последнее слово – звукоподражательное по происхождению.
   Ланита —(Трад. – поэт.) щека. Праслав. *olnita, *olnitva – «щека» связано с инд. – евр. *el – «изгибать» и первоначально значило «изогнутая часть тела» (к тому же индоевропейскому корню восходит слово «локоть»).
   Лихоимец – Тот, кто берет большие поборы или проценты; ростовщик, взяточник. Сами проценты, прибыль, доход с отданного взаймы с XIII в. обозначались словом «лихва». (Отсюда современное выражение «с лихвой».) С XVIII в. это слово уже имело и социально окрашенное значение – «чрезмерные проценты, чрезмерная прибыль». Др. – рус. лихъ – лишний, остальной; имати – брать.
   Манкировать – Небрежно относиться к кому-либо, чему-либо, пренебрегать чем-либо; оказывать неуважение, проявлять непочтительность, пренебрежение. Фр. manquer – отсутствовать, недоставать; не удаваться; проявлять невнимательность < ит. mancare – не хватать; прекращаться; не удаваться; отсутствовать; пренебрегать, от manco – недостаток, нехватка < лат. mancus – увечный.
   Мезальянс – Брак с лицом более низкого социального положения, происхождения или с большой разницей в возрасте; неравный брак. В широком смысле – неравноправное соглашение. Фр. mesalliance от se mesallier – вступать в неравный брак.
   Мошна – Мешочек для хранения денег; кошелек; (перен.) деньги, богатство. Др. – слав. моха – кошелек.
   Навет —(Нар. – разг.) ложное обвинение, наговор, клевета. Ст. – слав. навътити, от вътити – знать, от въть – совет, согласие.
   Наитие —(Книжн.) вдохновение, как бы ниспосланное свыше. Первоначально – нисхождение на кого-либо, что-либо; влияние, воздействие. Ст. – слав. наити – найти, от ити – идти. Слово образовано по образцу «бытие», «житие».
   Наперсник – Любимец, человек, которому поверяют сокровенные мысли и тайны, который пользуется особым доверием и благосклонностью кого-либо; традиционное действующее лицо в классической трагедии XVII–XVIII вв. – друг, доверенное лицо главного героя или героини (кормилица, гувернер, секретарь). Отвечая на вопросы наперсника, герой рассказывает о своих мыслях, чувствах, поступках. Ст. – слав. пьрсь – грудь. Наперсник буквально – то, что находится на груди; тот, кого носят на груди, пестуют, ласкают, как младенца. Слово является калькой греческого epistethios: epi – на, stethos – грудь.
   Настежь – Совсем, во всю ширь; в раскрытом, распахнутом виде. Собственно русское слово. Возникло в результате слияния в одно слово предлога «на» и существительного «стежь» – «крюк, столб», ныне исчезнувшего (ср. ст. – слав. стежеръ – верейный столб, серб-скохорв. стожер – дверной крюк). «Настежь» буквально означает «на крюк, на петли».
   Обиняк – Намек, недоговоренность, двусмысленный или иносказательный оборот речи. Др. – рус. обинутися – уклониться, минуть; колебаться, сомневаться.
   Оплеуха —(Разг.) удар рукой по щеке; пощечина; (перен.) унижающее оскорбление.
   Исконно русское слово. Считается суффиксальным производным от «оплевать» из-за обычая перед ударом плевать на руки.
   Оселок – Точильный брусок; камень для испытания драгоценных металлов; то, что служит пробой, средством для испытания чего-либо. Исконно русское. Образовано от слова «осьлъ» – оселок, которое произведено от той же основы, что и др. – рус. «оснъ» – острие. Оселок буквально – «орудие для острения».
   Отнюдь – Совсем, вовсе, никоим образом (наречие, употребляющееся перед отрицанием); (разг.) вовсе нет, совсем нет. Слово заимствовано из старославянского языка, где является суффиксальным (суффикс такой же, как во «всюду», «обоюдный») производным на базе «отъ» – от, «инъ» – иной. Первоначально – «со всех сторон, вообще, совсем, очень».
   Панталык – Толк, смысл, порядок. «Панталык» – искаженное слово Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
   Пестовать – Заботливо, с любовью растить (маленьких детей), нянчить; (высок.) воспитывать, заботливо выращивать, следить за воспитанием, ростом кого-либо. Общеслав. пъстъ – пища, образовано от той же основы, что и «питать» (пита – пища, хлеб).
   Подоплека – Прямоугольный или ромбический кусок ткани, подкладка у мужской крестьянской рубахи от плеч до половины груди и спины. Подшивалась, чтобы одежда не так быстро истлевала при работах; действительная, но скрытая причина, основание чего-либо. Исконно русское. От «под» и «плеко» – плечо.
   Подспорье – Поддержка, помощь в чем-либо (в каком-либо деле, занятии). Исконно русское слово «спор» означает «помощь, успех, польза, прок». Общеславянское «спорый» («обильный, богатый, удачный») родственно древнеиндийскому sphiras – «жирный, богатый, толстый» и латинскому prosper – «счастливый, благоприятный».
   Подспудный – Не проявляющийся открыто, неявный; находящийся без движения, неиспользуемый, запрятанный, лежащий под спудом. Исконно русское «спуд» – хлебная мера, кадка для зерна. Существительное спуд родственно слову пядь, его первоначальное значение – стянутый, составленный из досок сосуд.
   Понева (панева, понява) – Старинная русская поясная одежда замужней женщины: нечто вроде юбки из трех (реже четырех) полотнищ шерстяной или полушерстяной клетчатой или полосатой ткани. Поневы носили только крестьянки, выражение «поневница» часто имело уничижительный смысл, указывая на низкое социальное происхождение и тяжелый подневольный образ жизни крестьянок, преобладающий в южнорусских губерниях, где была распространена понева. Лат. pannus – кусок материи, тряпица, гот. fana– кусок полотна, полотенце, др. – в. – нем. fano – материя, плат. Инд. – евр. основа pan-, вероятно, родственна s(pen) – прясть.
   Потчевать – Угощать (обычно усердно); предлагать чьему-то вниманию (обычно в изобилии). Др. – рус. почьщивати от почьстити – оказать честь.
   Почивать – Спать, отдыхать лежа; быть мертвым, погребенным где-либо; пребывать в состоянии покоя, недвижности. Общеслав. *citi, того же корня, что лат. quies – спокойствие, сон, мир.
   Претить – Вызывать у кого-либо чувство отвращения, быть противным, неприятным. Ст. – слав. пръть – угроза, препятствие. В литературном языке XVII и XVIII вв. слово «претить» относилось к высокому стилю и означало «запрещать, грозить, возбранять». Значение «вызывать отвращение» появилось и вошло в употребление в начале XIX в., вытеснив прежние смыслы.
   Присные —(Разг., неодобр.) приспешники, близкие люди, единомышленники. Заимствовано из старославянского языка. Этимология не ясна. Выделяя приставку при-и суффикс «-н-», одни исследователи сближают это слово с глаголом «стоять», другие – с «истинный». Возможно, первоначальное значение – «при (мне) стоящий, со мною сущий», тогда «присно» – «всегда» (неотлучно) и «присный» – «близкий, свой, родной».
   Пядь – Старинная русская мера длины, равная четырем вершкам или одной четверти, составляет примерно 17,78 см. Первоначально – расстояние между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Общеслав. peti – натягивать.
   Радеть – Заботиться о ком-либо, чем-либо; проявлять усердие, старание по отношению к кому-либо, чему-либо; оказывать содействие; принимать участие в обряде радения; совершать радение. Общеславянское. Слово считается родственным др. – инд. radhayati – совершает. «Радеть» первоначально означало, вероятно, «работать», затем – «стараться» и «заботиться».
   Раж – Сильное возбуждение, неистовство, исступление. Фр. rage – бешенство, ярость от лат. rabies – бешенство.
   Ратовать – Действовать и говорить в защиту или против кого-, чего-либо; бороться, сражаться за что-либо или против чего-либо. Исконно русское слово, производное от «рать» – «битва, война». Первоначально «ратовать» имело значение «воевать, сражаться».
   Рдеть – Выделяться, отливать рдяным цветом; краснеть. Общеславянское слово, образованное от той же основы, что и «ржавый», «руда», «рыжий». Основа имеет индоевропейский характер, ср. др. – инд. rudhiras – красный, лат. ruber – красный, греч. ereutho – обагряю, нем. rot – красный.
   Реприманд – Выговор, порицание, упрек, укор; неожиданность, неожиданный ход дела. Фр. reprimande – выговор, порицание < лат. reprimere – обуздывать, удерживать.
   Ристалище – Площадь для гимнастических, конных и других состязаний, а также само состязание. Др. – рус. ристати – бегать, скакать, носиться от ристъ – быстрый.
   Сердюк – На Левобережной Украине в конце XVII – начале XVIII в. казак, служивший в наемных пехотных войсках, в гвардии гетмана. Тур. surtuk – проводник.
   Синекура – Хорошо оплачиваемая работа, не требующая каких-либо усилий при ее выполнении. В средневековой Европе церковная должность, приносившая доход, но не связанная с какими-либо обязанностями или необходимостью находиться в месте служения. Лат. sine cura – без заботы, без усилий, без труда от sine – без, cura – забота, усилия.
   Сиречь – То есть, иными словами. Др. – рус. си – эта, ръчь – слово.
   Скудель – Глина, глиняный сосуд. Скудельный – «слабый, хрупкий». Вероятно, от лат. scutella – глиняная чашка, тарелка.
   Смурый – Темный, темно-серого цвета с примесью бурого. Название относилось к неокрашенным тканям домашнего изготовления с естественным цветом неотбеленных волокон шерсти, льна, пеньки; (разг.) угрюмый, мрачный, печальный; смурной; (разг.) пасмурный, сумрачный. Происхождение слова неясно. Возможно, оно родственно лит. smelus – пепельно-серый, блеклый, pasmelys – коричневый, загорелый. По другой версии, существует связь этого слова с греч. amanros – темный; слепой.
   Стерня – Сжатое поле; жнивье; остатки стеблей на корню на сжатом поле. Общеславянское. Корень, вероятно, тот же, что и в русском слове терн, немецком Dorn (колючка), готском thornus (колючка), греческом teiro (тру, терзаю).
   Тенета – Сеть для ловли зверей. В переносном смысле – то, что стесняет, мешает свободе действий; паутина. Общеславянское. Производное от той же основы, что лат. tenus – силок, веревка, tendere – тянуть, натягивать, tenere – держать.
   Тьма (1) – В древнерусском счете: десять тысяч; (разг.) большое количество, множество; уйма. Буквальный перевод тюрк. tuman – десять тысяч, мгла. (Тьма тем – в древнерусском счете: сто тысяч; (разг.) великое множество.)
   Тьма (2) – Темнота, мрак; невежество, культурная отсталость; неизвестность. Это общеславянское индоевропейского характера слово родственно лит. tamsa – тьма, лат. tumst – темнеть, др. – инд. tamas – тьма, др. – в. – нем. demar – сумрак.
   Уповать —(Высок.) твердо надеяться на что-либо, с надеждой, верой ожидать исполнения, осуществления чего-либо. Слово заимствовано из старославянского языка, где «упъвати» – префиксальное производное от «пъвати» – «надеяться, полагаться», суффиксального образования от той же основы, что польск. pwa – надежда, словацк. pevny – крепкий.
   Фибра – Жилка, нерв, волокно живой ткани; (мн.) символ душевных сил, составляющих в совокупности все существо человека; обработанная при помощи солей (хлористого цинка) бумага; применяется как электро-и теплоизоляционный, а также прокладочный материал и как заменитель кожи. Лат. fibra – волокно.
   Фланировать – Прогуливаться, прохаживаться без всякой цели, от нечего делать. Фр. flaner – слоняться, бродить, бездельничать. В французском языке слово считается скандинавизмом, ср. норв. flana – ходить туда-сюда.
   Хлябь (хляби) —(Книжн.) бездна; неизмеримая глубина моря или неба; (разг.) непогода с дождем, слякотью, грязь. Др. – рус. «хлябь» – водопад, поток, пропасть, от «хлябать» – качаться, шататься.
   Халупа – Небольшая, бедная изба, хата (первоначально на Украине и в Белоруссии); любое неблагоустроенное жилище. Слово образовано с помощью суффикса «-упа» от той же основы, что и «халуга» – «плетень, изгородь», зафиксированного в памятниках с XII в. В таком случае «халупа» – буквально «плетеный шалаш».
   Целовальник – Должностное лицо в России XV–XVIII вв. Целовальники избирались из состоятельных и известных посадских людей или лично свободных крестьян для сбора налогов и исполнения ряда судебных и полицейских обязанностей. При вступлении в должность целовальники приносили присягу (целованием креста) честно выполнять обязанности; продавец вина в казенной винной лавке. Общеслав. «целовать» от *zeta – целый, здоровый, невредимый. «Целовать» исходно – «желать быть здоровым, приветствовать», затем слово приобрело современное значение.
   Чаять – Надеяться на что-либо, ожидать чего-либо; думать, полагать. Др. – рус. «чаяти» – ожидать, надеяться.
   Щелкопер —(Пренебр.) бездарный, но много и легко пишущий писатель, журналист; писака. В переносном смысле – пустой, легкомысленный человек; человек, любящий бахвалиться. Исконно русское. Сложение на базе фразеологического оборота «щелкать пером».


   Физика

   Аберрация – Искажения изображения, вызванные неидеальностью оптической системы; аберрация света в астрономии – изменение направления светового луча из-за движения источника и приемника света друг относительно друга. Лат. aberratio – уклонение.
   Абсорбция—Объемное поглощение газов или паров жидкостью (абсорбентом) с образованием раствора. От лат. absorbeo – поглощаю.
   Адгезия—Сцепление поверхностей разнородных тел. От лат. adhaesio – прилипание.
   Аккомодация – Приспособление глаза к ясному видению предметов, находящихся на разных расстояниях. От лат. accommodatio – приспособление, приноровление.
   Аккумулятор—Устройство для накопления энергии с целью ее последующего использования. От лат. accumulator – собиратель.
   Акустика – В широком смысле – раздел физики, исследующий упругие волны от самых низких частот до самых высоких; в узком смысле – учение о звуке. От греч. akustikos – слуховой.
   Альбедо – Величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц. От позднелат. albedo – белизна.
   Амплитуда – Наибольшее отклонение колеблющейся по определенному закону величины от среднего значения или от некоторого значения, условно принятого за нулевое. От лат. amplitudo – величина.
   Анизотропия – Зависимость определенных свойств среды от направления ее движения. От греч. anisos – неравный и tropos – направление.
   Аннигиляция – Процесс превращения частицы и соответствующей ей античастицы в другие частицы, происходящий при их столкновении. От позднелат. annihilatio – уничтожение, исчезновение.
   Апогей – Наиболее удаленная от Земли точка орбиты Луны или искусственного спутника Земли. От греч. apo – из, от, без и греч. ge – Земля.
   Ареология—Раздел астрономии, посвященный изучению планеты Марс. Греч. Ares– Арес (лат. Марс), logos – наука, учение.
   Астероид – Малая планета. Греч. asteroeideis – звездоподобный.
   Астроблема – Геологическая структура, образовавшаяся на поверхности Земли от падения массивного метеорита или астероида. Термин был предложен в 1960 г. американским геологом Р.С. Дицем. Греч. aster – звезда, blema – рана.
   Астрономия – Наука о строении и развитии космических тел, их систем и Вселенной в целом. От греч. astro – звезда и nomos – закон.
   Атмосфера – Воздушная среда вокруг планеты, вращающаяся вместе с нею. От греч. atmos – пар и spaira – шар.
   Атом – Мельчайшая частица химического элемента, сохраняющая его свойства. От греч. atomos – неделимый.
   Вакуум – Состояние газа при давлениях, более низких, чем атмосферное. От лат. vacuum – пустота.
   Вибрация – Механические колебания в технике (машинах, механизмах, конструкциях и пр.). От лат. vibratio – колебание.
   Виртуальный — Возможный; такой, который может или должен проявиться при определенных условиях; не имеющий физического воплощения; создаваемый средствами компьютерной графики; воспроизводимый компьютерными средствами. Ср. – лат. virtualis – потенциальный, возможный; сильный, мощный, от лат. virtus – мужество, доблесть, совершенство, от vir – мужчина.
   Галактика — Гигантская, содержащая до сотен миллиардов звезд, звездная система. Различают эллиптические, спиральные и неправильные галактики. Слово «Галактика» пишется с прописной буквы, если речь идет о звездной системе, к которой принадлежит Солнце. Греч. galaktikos – молочный, млечный, от galaktos – молоко. Согласно греческой мифологии, Млечный путь образован молоком, которое пролила Гера в тот момент, когда она оттолкнула младенца Геракла, против воли богини приложенного к ее груди, чтобы он обрел бессмертие.
   Гало — Белые или радужные светлые круги (а также дуги, столбы, пятна), наблюдаемые вокруг дисков Солнца и Луны. Возникают вследствие преломления и отражения света взвешенными в земной атмосфере ледяными кристаллами. Греч. halos – круг, диск.
   Генератор—Устройство, аппарат, машина, производящие какой-либо продукт. Лат. generator – производитель.
   Гидравлика – Наука, изучающая законы движения и равновесия жидкостей и способы приложения этих законов к решению инженерных задач. От греч. гидро – вода и aulos – трубка.
   Голография – Метод записи, воспроизведения и преобразования волновых полей, основанный на интерференции волн. От греч. holos – весь, полный и grapho – пишу.
   Гравитация – Взаимное притяжение, существующее между любыми телами, обладающими массой. От лат. gravitas – тяжесть.
   Динамика – Раздел механики, изучающий движение тел под действием приложенных к ним сил. От греч. dynamis – сила.
   Дисперсия – Уменьшение показателя преломления вещества с уменьшением длины волны света. От лат. dispersio – рассеяние.
   Дифракция (волн) – Огибание волнами различных препятствий. От лат. diffractus – разломанный.
   Диффузия – Движение частиц среды, приводящее к переносу вещества и выравниванию концентраций. От лат. diffusio – распространение, растекание, рассеивание.
   Зенит – Верхняя точка пересечения отвесной линии с небесной сферой. Высота зенита над горизонтом равна 90°. От араб. земт, буквально – путь, направление.
   Изотопы – Разновидности химических элементов, у которых ядра атомов отличаются числом нейтронов, но содержат одинаковое число протонов и поэтому занимают одно и то же место в периодической системе элементов. От греч. izo – равный, одинаковый и topos – место.
   Импульс – Количество движения, общая мера движения всех видов материи, обнаруживается при взаимодействиях физических систем по изменению их механического импульса; кратковременный сигнал. От лат. impulsus – удар, толчок.
   Индукция – Возникновение электродвижущей силы в одном из контуров при изменении силы электрического тока в другом контуре. От лат. inductio – наведение.
   Инфразвук – Не слышимые человеческим ухом волны низкой частоты. От лат. infra – ниже, под.
   Иррадиация — Оптическое явление, заключающееся в том, что светлые предметы на темном фоне кажутся больше (положительная иррадиация), а темные на светлом – меньше (отрицательная иррадиация) своих настоящих размеров. Также явление, при котором теплые цвета кажутся выступающими вперед, а холодные – отступающими в глубину. Лат. irradiare – освещать лучами, озарять, от radiare – сиять, испускать лучи, от radius – луч.
   Квазар – Космический объект чрезвычайно малых угловых размеров, излучающий в десятки раз больше энергии, чем самые мощные галактики. Англ. сокращение quasar от quasistellar radiosource – квазизвездный источник радиоизлучения.
   Комета – Тело Солнечной системы, движущееся по сильно вытянутой орбите. От греч. kometa, буквально – длинноволосая.
   Конденсация – Переход вещества из газообразного состояния в жидкое или твердое. От позднелат. condensatio – уплотнение, сгущение.
   Корпускула — частица материи в классической (неквантовой) физике. Лат. corpusculum – тельце, частица, атом, от corpus – тело, вещество, предмет < инд. – евр. *krp – тело, форма.
   Космогония – Область науки, в которой изучается происхождение и развитие космических тел и их систем. От греч. kosmos – мир, Вселенная и gonea – рождение.
   Кульминация — Прохождение светила через небесный меридиан, то есть наивысшее (верхняя кульминация) или наинизшее (нижняя кульминация) положение светила относительно горизонта; в литературе и искусстве – самый напряженный момент в развитии действия, предрешающий развязку; точка, момент наивысшего подъема, напряжения в развитии чего-либо. Фр. culmination – кульминация < лат. culmen (род. п. culminis) – вершина, верх.
   Лазер (оптический квантовый генератор) – Источник оптического когерентного излучения, характеризующегося высокой направленностью и большой плотностью энергии. Аббревиатура слов английской фразы: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – усиление света в результате вынужденного излучения.
   Линза – В оптике – прозрачное тело, ограниченное выпуклыми или вогнутыми поверхностями и преобразующее форму светового пучка. Нем. Linse, от лат. lens – чечевица.
   Люминесценция – Свечение веществ, избыточное над их тепловым излучением при данной температуре и возбужденное какими-либо источниками энергии. От лат. lumen, род. п. luminis – свет и-escent – суффикс, означающий слабое действие.
   Магнетизм – Раздел физики, изучающий взаимодействие движущихся электрически заряженных частиц или частиц с магнитным моментом, осуществляемое магнитным полем; общее наименование проявлений этого взаимодействия. От греч. magnetis – магнит.
   Мазер – Общее название квантового усилителя и квантового генератора сверхвысокой частоты. Аббревиатура английских слов Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – усиление микроволн сверхвысокой частоты в результате вынужденного излучения.
   Механика—Наука о механическом движении материальных тел (т. е. изменении с течением времени взаимного положения тел или их частей в пространстве) и взаимодействиях между ними. От греч. mechanike – искусство построения машин.
   Микроскоп – Инструмент, позволяющий получать увеличенное изображение мелких объектов и их деталей, не видимых невооруженным глазом. От греч. micro – маленький и skopo – смотрю.
   Микрофон – Устройство для преобразования звуковых колебаний в электрические в телефонных аппаратах, устройствах звукозаписи, системах радиовещания. От греч. micro – маленький и phono – слышу.
   Молекула—Микрочастица, образованная из атомов и способная к самостоятельному существованию. Новолат. molecula, уменьшительное от лат. moles – масса.
   Нейтрино – Стабильная незаряженная элементарная частица. Ит. neutrino, уменьшительное от neutrone – нейтрон.
   Нейтрон – Нейтральная элементарная частица. Англ. neutron, от лат. neuter – ни тот, ни другой.
   Нуклон – Общее название протона и нейтрона, являющихся составными частями атомных ядер. От лат. nucleus – ядро.
   Оптика – Раздел физики, в котором исследуются процессы излучения света, его распространение в различных средах и взаимодействие света c веществом. От греч. optike – наука о зрительных восприятиях.
   Орбита – Траектория движения тела вокруг центра массы. Лат. orbita – колея, путь.
   Периастр – Ближайшая к главной звезде точка орбиты звезды-спутника. От греч. peri – вокруг, около, возле и astron – звезда.
   Перигей – Ближайшая к Земле точка орбиты Луны или искусственного спутника Земли. От греч. peri – вокруг, около, возле и ge – Земля.
   Перигелий – Ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, обращающегося вокруг него. От греч. peri – вокруг, около, возле и helios – Солнце.
   Пертурбация — Отклонение небесных тел от своей орбиты под действием силы притяжения других тел. Лат. perturbatio – расстройство, смятение.
   Плазма—Ионизованный газ, в котором концентрации положительных и отрицательных зарядов равны. От греч. plasma – вылепленное, оформленное.
   Позитрон—Античастица электрона. От лат. positivus – положительный и трон – сокращение слова ««электрон».
   Полюс – Предел, крайняя точка чего-либо. Лат. polus, от греч. polos, буквально – ось.
   Потенциал – Функция, используемая для описания свойств широкого класса векторных полей. От лат. potentia – сила.
   Прецессия — Движение оси вращения твердого тела, при котором эта ось описывает круговую коническую поверхность; перемещение точек весеннего и осеннего равноденствий с востока на запад вследствие медленного поворота в пространстве оси Земли по круговому конусу. Лат. praecessio – предшествование, от praecedere – идти впереди, от prae – впереди, cedere – идти, шествовать.
   Протон – Стабильная элементарная частица, обладающая положительным электрическим зарядом, относящаяся к группе барионов и входящая в состав атомного ядра. Вместе с нейтронами протоны образуют все атомные ядра. От греч. protos – первый.
   Протуберанец — Громадное, протяженностью до сотен тысяч километров, плазменное образование из водорода, гелия и кальция в солнечной короне. Лат. protuberare – вздуваться, от tuberare – вздыматься, от tuber – нарост, шишка, опухоль.
   Пульсар – Космический источник импульсного электромагнитного излучения. Англ. pulsars, сокращение от Pulsating Sources of Radioemission – пульсирующие источники радиоизлучения.
   Рефракция – Изменение направления распространения волны в неоднородной среде, обусловленное зависимостью фазовой скорости волны от координат. От лат. refractus – преломленный.
   Спектр – В физике, совокупность всех значений какой-либо физической величины, характеризующей систему или процесс. От лат. spectrum – представление, образ.
   Стохастический — Случайный, вероятностный. Греч. stochasis – догадка.
   Тахион – Гипотетическая частица, всегда движущаяся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме. От греч. tachys – быстрый.
   Телескоп – Астрономический инструмент для изучения небесных светил по их электромагнитному излучению. От греч. tele – вдаль, далеко и skopos – смотрю.
   Температура – Физическая величина, характеризующая состояние термодинамического равновесия системы. От лат. temperatura – надлежащее смешение, нормальное состояние.
   Терминатор — Граница между освещенной и неосвещенной частями поверхности планет или их спутников. От лат. termino – разграничиваю.
   Турбулентный — Вихревой; характеризующийся неупорядоченным, хаотическим движением частиц по сложным траекториям, в результате которого происходит сильное перемешивание между слоями движущейся жидкости или газа. Фр. turbulent – беспокойный; вихревой, нем. turbulent – бурный, буйный < лат. turbulentus – бурный; бурлящий; беспорядочный, от turba – смятение, беспорядок, возбуждение.
   Ультразвук—Волны с частотой выше частоты звуковых волн. От лат. ultra – выше.
   Фаза – Определенный момент в ходе развития какого-либо процесса (общественного, геологического, физического и т. д.); однородная по химическому составу и физическим свойствам часть термодинамической системы, отделенная от других частей (фаз), имеющих иные свойства, границами раздела, на которых происходит изменение свойств. От греч. phasis – появление.
   Физика – От греч. fuzis – природа.
   Флуктуации — Случайные отклонения физических величин от их средних значений; происходят у любых величин, зависящих от случайных факторов. От лат. fluctuatio – колебание.
   Электрон — Стабильная отрицательно заряженная элементарная частица. От греч. elektron – янтарь.


   Химия


   Александрит – Драгоценный камень, меняющий цвет от темно-синего и изумрудно-зеленого до пурпурно-красного при искусственном освещении. Получил название в 1842 году в честь царя Александра II, тогда еще цесаревича-наследника, так как время первой находки минерала совпало с годом совершеннолетия царевича (1834 г.).
   Алкоголь – Винный спирт; (разг.) водка и спиртные напитки вообще; (только мн., хим.) одноатомные спирты; ряд органических соединений, содержащих в молекуле характерную гидроксильную группу (OH): метиловый (древесный), этиловый (винный) и другие спирты. Нем. Alkohol – алкоголь, спирт через исп., португ. alcohol – алкоголь, спирт; сурьма от араб. alkuhl – порошок сурьмы, тонкий порошок вообще.
   Алмаз – Минерал обычно бесцветен или окрашен в бледные оттенки желтого, коричневого, синего, зеленого или розового цветов. Самым редким и дорогим считается камень черного цвета. Ограненный алмаз, который переливается всеми цветами радуги, называют бриллиантом. Название свое камень получил от древнегреческого «аатаз», что переводится как ««неодолимый, несокрушимый».
   Амальгама – Сплав какого-либо металла с ртутью или раствор металла в ртути. В зависимости от соотношения ртути и другого металла может быть жидкой, полужидкой и твердой. Амальгамы применяют при золочении, в производстве зеркал, в цветной металлургии. Фр. amalgame < ср. – лат. amalgama < греч. malagma – размягчение, от malakos – мягкий.
   Аметист – Кварцит с включением слюды или других минералов, придающих камню мерцающий отлив с золотистыми, красными, зелеными ««искрами». Название камня произошло от греческого amethystos, что означает «неопьяненный». Считалось, что носящий аметист не подвержен опьянению.
   Аморфный — Бесформенный. Сложное слово, состоящее из двух частей: греч. приставка а– бес-, не-и morfo – форма или вид.
   Бирюза – Полудрагоценный камень, имеет все оттенки голубого или сине-зеленого. Русское название происходит от персидского слова «фируза», что означает «победоносная, приносящая счастье». Другое название (turquoise) от французских слов pierre turquoise – турецкий камень.
   Гигроскопичность – Способность материалов или веществ поглощать влагу из окружающей среды (обычно пары воды из воздуха). От греч. hygro – вода и skopeo – наблюдаю.
   Гидрофобность – Неспособность вещества (материала) смачиваться водой. От греч. hydro – вода и fobos – страх, боязнь.
   Жемчуг (перл) – Округлые или неправильной формы блестящие с перламутровым отливом образования, возникающие в полости морских и пресноводных моллюсков, имеющих раковину с перламутровым внутренним слоем. Цвет бывает самый разнообразный – от белого до черного. Название произошло от латинского слова pernula – морская раковина. В Древней Руси его называли «зеньчуг». Это восточнославянское заимствование из тюркских языков, а те – заимствовали из китайского языка, где «гончу» образовано сложением слов «гон» – «настоящий», «чу» – «жемчуг».
   Известь (асбест) – Общий условный термин для обозначения продуктов обжига и переработки известняка, мела и других карбонатных пород. Греч. asbestos – неугасимый, от a – не-, sbennymi – гасить, тушить. У славян слово изменилось под влиянием слов с префиксом из-, поскольку две начальные буквы греческого оригинала были восприняты как приставка. Позже греческое asbestos было заимствовано вторично в форме «асбест».
   Изумруд (берилл) – Драгоценный камень, имеющий темно-зеленый цвет, цвет листьев свеклы и форму удлиненных шестигранных призм. Слово «изумруд» (английское emerald) происходит от персидского слова, которое через такие измененные формы латинского, как smaragdus, esmeraude, emeraude и esmeralde, дошло до наших времен. Древнерусское название – смарагд.
   Камедь – Густой сок, выступающий у некоторых деревьев при повреждениях коры. Греч. kommidion, kommi – камедь < копт. komi – камедь < егип. qemay – камедь.
   Канифоль – Хрупкое стекловидное вещество светло-желтого, желтовато-красного или темно-красного цвета, составная часть смолы хвойных деревьев. Греч. Kolophonia (rhetine) – колофонская смола (по названию древнегреческого города Колофона в Малой Азии).
   Катализ — Ускорение химической реакции в присутствии веществ – катализаторов, которые взаимодействуют с реагентами, но в реакции не расходуются и не входят в состав продуктов. От греч. katalysis – разрушение.
   Клейстер — Клейкий раствор, получаемый нагреванием водной суспензии крахмала. Нем. Kleister – клейстер < ср. – в. – нем. klister – клей, от klenster – клей < инд. – евр. *glei – клеить, мазать.
   Лакмус – Красящее вещество, добываемое из некоторых видов лишайников, меняющее цвет под действием кислот на красный, под действием щелочей – на синий; фильтровальная бумага, пропитанная раствором лакмуса, употребляемая как индикатор; лакмусовая бумага. Нем. Lackmus – лакмус < ср. – голл. leekmoes – лакмус, синий краситель, от leken – капать, сочиться, moes – каша, пюре, месиво.
   Ляпис – Бесцветный кристаллический порошок (азотнокислое серебро, нитрат серебра). Лат. lapis (infernalis) – (адский) камень.
   Малахит — Минерал класса карбонатов ярко-зеленого цвета с черными прожилками. Греч. malachites – малахит, от moloche, malache – мальва. Название дано по сходству цвета минерала с ярко-зеленым цветом листьев мальвы.
   Мастика – Густая масса различного состава, применяемая как склеивающее вещество и как материал для маленьких скульптурных изделий; ароматическая смола некоторых деревьев. Греч. mastiche – мастика, смола мастикового дерева.
   Мельхиор – Группа сплавов меди с никелем и слабыми примесями марганца и железа. В XIX в. мельхиором называли не только медно-никелевые сплавы, но и сплавы меди с никелем и цинком (нейзильберы) и даже посеребренную латунь, поэтому изделия из этих материалов часто называют мельхиоровыми. Нем. Melchior < фр. maillechort, от имен французских изобретателей этого сплава Майо (Maillot) и Шорье (Chorier).
   Ментол—Твердое прозрачное кристаллическое вещество, получаемое из эфирного масла перечной мяты. Обладает сильным мятным запахом и холодящим вкусом. Нем. Menthol – искусственный термин, полученный сложением латинских слов mentha – мята, oleum – масло.
   Нашатырь – Хлорид аммония, бесцветные кристаллы; (разг.) нашатырный спирт, водный раствор аммиака. Араб. nusadir – нашатырь.
   Пемза — губчатая, пористая, легкая (не тонущая в воде) вулканическая порода серого цвета. Образуется во время извержений при быстром застывании кислых лав и выделении газов, вспенивающих расплавленную массу. Голл. pums, нем. Bims, англ. pumice, чеш. pemza < лат. pumex – пемза. Слово pumex того же корня, что и spuma – пена, то есть «пемза» буквально – «пенистый камень».
   Рубин—Драгоценный камень из группы корундов, окраска от глубокого розового цвета до густо-красного с фиолетовым оттенком. Слово «рубин» (ruby), что значит красный, происходит от латинского rubber (красный) через более позднюю форму этого слова rubinus. Древние русские названия камня – яхонт и карбункул.
   Сапфир—Драгоценный камень из группы корундов, окраска его в основном синяя, но бывают желтые или зеленые ювелирные сапфиры, а также звездчатые (с включениями рутила). Название происходит от древнееврейского «саппир» – «синий камень».
   Селенит – Поделочный камень. Название дано от греч. selene – Луна, потому что в месторождениях он всегда сопровождает элемент теллур, а греч. tellus значит Земля».
   Слюда – Группа прозрачных слоистых минералов. Слюды расщепляются на тонкие листочки с ровной и гладкой поверхностью. Общеславянское «слуда» представляет собой суффиксальное производное того же корня, что и диалектные «слуз» – «тонкий слой льда», «слуд» – «второй слой льда». То есть слюда получила свое название из-за сходства с тонким и прозрачным слоем льда.
   Смальта – Непрозрачное цветное стекло, употребляемое для мозаичных работ; пластинки из него. Ит. smalto – эмаль, глазурь.
   Страз – Искусственный камень, изготавливаемый из хрусталя с добавлением свинца, похожий по блеску и игре на драгоценный камень; подделка. Название дано по фамилии немецкого ювелира J. Strasser, жившего в XVIII в., открывшего способ высококачественной подделки бриллиантов.
   Сургуч – Легко плавящаяся и застывающая окрашенная смесь из твердых смол, воска и т. п. Слово имеет тюркское происхождение. По одной из версий, оно происходит от слова surgac со значением «красящее вещество для укрепления лезвия на рукояти ножа».
   Суррогат – Заменитель натурального продукта, товара, обладающий лишь некоторыми свойствами заменяемого; подделка, фальсификация чего-либо. Лат. surrogatus – поставленный вместо другого от subrogare – выбирать вместо другого.
   Терракота – Обожженная цветная (кремовая, желтая, красная, коричневая, черная) гончарная глина; изделия из такой глины, не покрытые глазурью. Ит. terra cotta – обожженная земля < лат. terra – земля, coquere – жечь, сушить.
   Топаз – Полудрагоценный камень, фторосиликат алюминия. Назван по острову Топазион (ныне Зебергед) в Красном море.
   Хризолит (оливин, периодот) – Полудрагоценный камень, прозрачный, от желтовато-зеленого до цвета темного шартреза. Название уходит своими корнями в Древнюю Грецию и обозначает «золотой камень».
   Циркон – Полудрагоценный камень самых разных оттенков. Название получил от персидского слова zargun – «золотистый камень».
   Штапель – Химическое волокно, состоящее из отдельных коротких отрезков, близких по длине к натуральным хлопковым или шерстяным волокнам, ткань из пряжи, вырабатываемой из этого волокна. Нем. Stapel– куча, штабель; склад; стапель; волокно.
   Яхонт – Старинное название рубина, сапфира и некоторых других драгоценных камней. Ст. – польск. jachant < ср. – лат. hyacinthus – гиацинт. Название драгоценного камня восходит к названию цветка гиацинта кроваво-красного цвета.


   Элементы таблицы Менделеева

   Азот (нитрогениум) – от греч. nitron genes – образующий селитру.
   Актиний – от греч. actinos – луч.
   Алюминий – от лат. alumen – квасцы.
   Америций – от англ. America.
   Аргон – от греч. argos – неактивный.
   Астат – от греч. astatos – неустойчивый.
   Барий – от греч. barys – тяжелый.
   Бериллий – от греч. beryllos – минерал берилл.
   Берклий – от англ. Berkeley – город на западе США, одно из крупнейших отделений Калифорнийского университета.
   Бор – от араб. buraq – название буры.
   Бром – от греч. bromos – зловонный.
   Ванадий – в честь Vanadis – скандинавской богини красоты.
   Висмут – от нем. Wiss mat – белая масса.
   Водород (гидрогениум) – лат. название от греч. hydro genes – порождающий воду.
   Вольфрам – от нем. Wolf Rahm – волчья слюна, пена.
   Галлий – от лат. Gallia – Франция.
   Гафний – от лат. Hafnia – Копенгаген.
   Гелий – от греч. helios – Солнце.
   Германий—от лат. Germania – Германия.
   Гольмий – от лат. Holmia – Стокгольм.
   Диспрозий – от греч. dysprositos – получаемый с трудом.
   Дубний – в честь Дубны, где находится Международный Объединенный институт ядерных исследований.
   Европий – в честь Европы.
   Железо (феррум) – латинское название от греко-лат. fars – быть твердым.
   Золото (аурум) – лат. название от aurora – утренняя заря.
   Индий – по синей спектральной линии: индиго.
   Иод – от греч. iodes – фиолетовый.
   Иридий – от лат. iris – радуга.
   Иттербий, Иттрий, Тербий и Эрбий – по минералу иттербиту, найденному около селения Иттербю, Швеция.
   Кадмий – от лат. cadmia – цинковая руда.
   Калий – от араб. gili – поташ.
   Калифорний – по названию штата США.
   Кальций – от лат. calx – известь.
   Кислород (оксигенум) – лат. название от греч. oxy genes – порождающий кислоты (ошибочное предположение А. Лавуазье).
   Кобальт – от нем. kobold – гном.
   Кремний (силикат) – лат. название от silicis – кремень, рус. название от греч. kremnos – утес.
   Криптон – от греч. krypton – скрытый.
   Ксенон – от греч. xenos – незнакомец.
   Лантан – от греч. lanthanien – скрываться.
   Литий – от греч. lithos – камень.
   Лютеций – от лат. Lutetia – Париж.
   Магний – от греч. Магнисия – полуостров в Греции.
   Марганец – от лат. magnes – магнит.
   Медь (купрум) – от лат. Cuprum – остров Кипр.
   Молибден – от греч. molybdos – свинец.
   Мышьяк (арсеникум) – лат. название от греч. arsenikon – желтый пигмент, русское название связано с использованием в борьбе с грызунами.
   Натрий – от древнееврейского neter – бурлящее вещество.
   Неодим – от греч. neos didymos – новый близнец.
   Неон – от греч neos – новый.
   Нептуний – в честь планеты Нептун.
   Никель – от нем. kupfernicel – дьявольская (негодная) медь, или медь Святого Николаса.
   Ниобий – от греч. Niobe – Ниобея, дочь Тантала.
   Осмий – от греч. ocme – запах.
   Палладий – в честь астероида Паллада.
   Платина – от исп. platina – серебро.
   Плутоний – в честь планеты Плутон.
   Полоний—в честь Польши (лат. Polonia).
   Празеодим—от греч. prasios didymos– зеленый близнец.
   Прометий – от греч. Прометей – герой, похитивший огонь у богов.
   Протактиний – от греч. protos – первый.
   Радий и Радон – от греч. rados – луч.
   Рений – от лат. Rhenus – Рейн.
   Родий – от греч. rhodon – розовый.
   Ртуть (гидраргирум) – лат. «жидкое серебро».
   Рубидий – от греч. rubidius – глубокого красного цвета.
   Рутений – от лат. Ruthenia – Россия.
   Самарий – по минералу самарскиту.
   Селен – от греч. selene – луна.
   Сера (сульфур) – от лат. sulphurium – светло-желтый.
   Серебро (аргентум) – лат. «светлый, белый».
   Скандий – от лат. Scandia – Скандинавия.
   Стронций – от названия деревни Strontian в Шотландии, где был обнаружен минерал, содержащий стронций.
   Сурьма (антимоний) – от греч. anti monos – не единственный, по другой версии – средство против монахов (в XV в. настоятель одного монастыря, заметив, что свиньи жиреют от употребления сурьмы, стал добавлять ее в пищу монахов, отчего те умирали).
   Таллий – от греч. thallos – зеленый.
   Тантал – от греч. Tantalos – тантал, лидийский царь, отец Ниобеи.
   Теллур – от греч. tellus – земля.
   Технеций – от греч. technikos – искусственный.
   Титан – в честь Титанов, сыновей богини Геи.
   Торий – в честь скандинавского бога войны Тора.
   Тулий – в честь Thule – древнее название Скандинавии.
   Углерод (карбон) – от лат. carbo – уголь.
   Уран – в честь планеты Уран.
   Фосфор – от греч. phosphoros – несущий свет.
   Франций – в честь Франции.
   Фтор – от лат. ftuere – течь, от греч. ftorios – разрушительный.
   Хассий – в честь немецкой федеративной земли Гессен.
   Хлор – от греч. chloros – зеленоватый.
   Хром – от греч. chroma – цвет.
   Цезий – от лат. caesius – небесно-голубой.
   Церий – в честь астероида Церера.
   Цирконий – от араб. zargun – «цвета золота».
   Борий и Нильсборий – в честь датского физика Нильса Бора (1885–1962).
   Гадолиний – в честь финского химика Юхана Гадолина (1760–1852).
   Ганий – в честь немецкого радиохимика Отто Гана (1879–1939).
   Жолиотий – в честь французских физиков и общественных деятелей, супругов Фредерика (1900–1958) и Ирен (1897–1956) Жолио-Кюри.
   Курчатовий – в честь советского физика Игоря Васильевича Курчатова (1902–1960).
   Кюрий – в честь французских химиков Пьера (1859–1906) и Марии (1867–1934) Кюри.
   Лоуренсий—в честь американского физика Эрнеста Орландо Лоуренса (1901–1958).
   Майтнерий—в честь австрийского физика и радиохимика Лизе Майтнер (1878–1968).
   Нобелий – в честь шведского изобретателя Альфреда Нобеля (1833–1896).
   Сиборгий – в честь американского химика Гленна Теодора Сиборга (1912–1999).
   Фермий – в честь итальянского физика Энрико Ферми (1901–1954).
   Эйнштейний – в честь американского физика Альберта Эйнштейна (1879–1955).



   Цвета и оттенки

   Алый – Ярко-красный. Др. – рус. «алъ» встречается в грамотах с XIV в., корень в форме al распространен в тюркских языках, от араб. alaw – «пламя».
   Багровый – Густо-красный, пурпурный. Ст. – слав. «багор» означало «пурпур, пурпурная раковина», та, из которой и добывали эту краску. От того же древнего корня *bagъr– и слово «багряный».
   Бежевый – Заимствовано в XX веке. Французское beige первоначально означало «цвета неокрашенной, неотбеленной шерсти».
   Белый – Этимологически восходит к индоевропейской основе *bhel – «быть ярким, светлым, сиять, блестеть».
   Броный – Белый, светлый. Используется преимущественно для обозначения беловатой, бело-серой масти лошадей. Восходит к индоевропейскому *bher – «быть ярким, блестящим».
   Буланый – Светло-желтый или светло-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади); желтый с черными пятнами, полосами на оперении (о птицах). Слово тюркского происхождения. Ср. тат., казах. булан – лось; светло-желтый; башк. болан – олень.
   Бурый – Серовато-коричневый или серовато-рыжий; темно-коричневый с красноватым отливом (о масти лошади, окраске животного); красноватый. Тюрк. bur – рыже-красный, перс. bor – красно-коричневый < инд. – евр. *bher – блестящий, светло-коричневый.
   Голубой – Этимология неясна. По одной версии, это цвет перьев голубиного горла; по другой, название птицы произошло по цвету. В первых письменных источниках «голубой» употреблялось как название масти лошади, причем это были светло-или темно-серая с синевой или даже серовато-желтая. Такое обозначение держалось до XV в.
   Желтый – Древнейший прасл. корень *пе!гь, родственный другим инд. – евр. языкам. От инд. – евр. *g'hel – «желтый». В памятниках письменности XI–XII веков преимущественно обозначает цвет волос. Тот же корнь в словах «золото» и «зеленый».
   Зеленый – Ст. – слав. «зелень». От инд. – евр. *g'hel – «желтый».
   Карий—Коричневый (о цвете глаз); темно-гнедой, но несколько светлее каракового, с буроватым отливом на ногах (о масти лошади). Тюрк. kara – черный.
   Кармин – Красный краситель, добываемый из насекомого кошенили. Фр. carmin – кармин < араб. qirmiz – кошениль, лат. minium – киноварь.
   Коричневый – Цвета корицы. Была завезена на Русь в XV в. Афанасием Никитиным. Прилагательное, обозначающее соответствующий цвет – «коричный», появляется в русских деловых памятниках в XVII веке и до конца XVIII в. используется только для названия цвета одежды, тканей. Полноправным цветом становится только на рубеже XIX–XX веков.
   Красный – Старославянское «красьнъ» значит «красивый, приятный». Сам цвет был настолько значим для русских, что цвет, прежде обозначавшийся как «рдяный» и «чермный», стали называть «красным». Полная замена обозначения произошла к концу XVIII века.
   Лазурный, лазоревый – Светло-синий, цвета неба. Через польск. lazur из лат. lazurium из араб. lazavard – «голубой камень».
   Лиловый – Цвета сирени или фиалки. Через нем. lila или фр. lilas «сиреневый, лиловый» из араб. 1оНк «сирень», что восходит к др. – инд. tolas – «темно-синий».
   Оранжевый – Цвета апельсина. Немецкое «Оранж» вошло в русский язык в 1616 г. в значении «апельсин». И только два века спустя из французского было заимствовано «оранжевый» как обозначение цвета. Orange восходит к перс. – араб. названию фрукта – naranj.
   Палевый — Бледно-желтый с розовым оттенком. Фр. paille – солома.
   Пегий – Большими пятнами, крапинами (о масти животных). Иногда слово употребляется также в значении «имеющий неоднородную окраску; с пятнами иного цвета». Общеславянское слово, имеющее тот же корень, что и «пестрый», родственное лат. pingere – рисовать, греч. poikilos – пестрый.
   Померанцевый – Апельсиновый. Заимствование из немецкого, где Pomeranze – горький сорт апельсинов, появилось в XV в. из итальянского pomo – яблоко и arancia – золотистый (из перс. – араб. naranj), то есть буквально «яблоко золотистое».
   Пунцовый—Ярко-красный, багровый. Заимствование из польского ponsowy от фр. ponceau – ярко-красный.
   Пурпурный – Имперский красный. Название происходит от наименования определенного вида средиземноморской улитки. Из ближневосточных языков оно попало в греческий, затем в латынь, а из нее – в «варварские» языки. Греч. порфира, лат. purpura.
   Рдяный (рудяный, рудой) – Цвета крови. Старославянское «руда» – «кровь» восходит к общеиндоевропейскому корню *rudh – красный. К этому же корню восходят «румяный, ржавый, рыжий».
   Русый – Светлые волосы. Др. – рус. «русъ» из *rudsb, восходящего к инд. – евр. корню *rudh – красный.
   Саврасый—Светло-рыжий c желтизной, черными хвостом и гривой, черной полосой по хребту (масть лошади). Возможно, от тур. sapsari – совершенно желтый, от sari – желтый.
   Светлый – Древнейший индоевропейский корень *svietсо значением «свет, светлый, белый».
   Серый – Древнейшее обозначение цвета. Праслав. *xoiro-. От этого же корня произошло и слово «седой».
   Синий – Восходит к древнеиндийскому cyamas – темный, черный. Родственные слова: сиять, сивый. Первоначальное значение – «относящийся к свету, но не сияющий, а тусклый». В древних языках понятия «черный» и «синий» не разделялись, причина этого неясна. Синий цвет считался магическим, и в народе предпочитали прямое название заменять на заимствования или называть «странным цветом».
   Смаглый (смуглый) – Обозначало темноватую кожу человека. Возводится к общеиндоевропейскому корню со значением «жечь, дымить» (ср. англ. smoke – дым).
   Тусклый – Блеклый, мутный. От ст. – слав. «туск» – туман, туча.
   Фиолетовый – Восходит к латинскому viola – фиалка.
   Хмурый – Сумрачный. От ст. – слав. «хмура» – туча.
   Червленый, чермный, червонный — Оттенки красного. Краску эту получали из особого вида червей, откуда и произошло название цвета. Прасл. *cьrvienъ от сьпо> (червь).
   Черный – Древнейшее, праславянское слово, родственное другим инд. – евр. языкам. Праслав. *сыпъ из *сыхпъ.


   Человек


   Личность и профессии

   Адепт – Ревностный приверженец, последователь какого-либо учения, идеи; посвященный в тайны какого-либо учения, секты. Фр. adepte – сторонник, приверженец < нар. – лат. adeptus – алхимик, посвященный в тайну создания философского камня, жизненного эликсира < лат. adeptus – достигший, обретший.
   Апологет – Раннехристианский богослов и философ (в основном II–III вв.), пропагандировавший преимущества новой религии по сравнению с верованиями Римской империи. Апологеты получили название по книге Юстина «Апология»; приверженец, активный защитник и пропагандист какой-либо идеи, теории, направления, социального устройства, неумеренно и предвзято восхваляющий их. Греч. apologetes – сторонник, защитник, от apologia – оправдание, защита; защитительная речь, от logos – речь, слово.
   Бонвиван – Человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, весельчак. Фр. bon vivant – хорошо живущий.
   Бонза – Европейское название служителей буддийского культа в Японии и Китае; надменное, чванливое должностное лицо. Фр. bonze – бонза < яп. bonso – жрец, священник < кит. fan seng – буддийский монах.
   Бурлак—Рабочий артели, тянувшей на бечеве суда против течения реки. Собственно русское слово. Образовано от существительного «бурло» – «крикун, шумный человек» (ср. диалектное «бурло» – самый большой колокол на колокольне), которое первоначально обозначало орудие для воспроизведения какого-либо шума, крика. Это существительное является производным с орудийным суффиксом «-ло» от звукоподражательного «бур». Развитие значений могло быть таким: «крикун» > «буян» > «холостяк, ведущий разгульный образ жизни» > «шатун, бродяга» > «крестьянин, идущий на заработки» > «бурлак».
   Виконт – Во Франции, Англии: дворянский титул, средний между бароном и графом; лицо, носящее этот титул. При жизни отца старший сын графа носит титул виконта. В Средние века виконт – наместник во владениях графа. Отдельные виконты сделались впоследствии независимыми. Фр. vicomte – виконт < лат. vicecomes, от vice(m) – вместо, за, comes – спутник; наставник; высший сановник, позже граф. Возможно, заимствование слова «виконт» из французского языка является вторичным, а первоначально оно было заимствовано из английского языка в форме «викунт» (позже стало произноситься «вейкаунт» или «вискаунт»), что представляет собой переоформление английского viscount.
   Гаучо – Этническая группа, сложившаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая, а также представитель этой группы. Гаучо вели бродячую жизнь, работали пастухами, перекупщиками скота. Потомки гаучо влились в состав аргентинцев; в некоторых странах Латинской Америки в XVIII в.: наемный пастух на скотоводческой ферме; песня аргентинских крестьян-скотоводов. Исп. gaucho.
   Герольд – Вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, королей. Герольды оповещали горожан о предстоящих значительных событиях: начале и окончании войны, коронации, бракосочетании коронованных особ и т. д. Также выполняли обязанности церемониймейстеров при дворах королей и крупных феодалов, были распорядителями на торжествах и рыцарских турнирах. Герольды также занимались составлением гербов и родословий. Нем. Herold < лат. heraldus.
   Гризетка – Во Франции и особенно в Париже XIX в. название молодых девушек – модисток, белошвеек, хористок, мастериц – отличавшихся живостью и свободой нравов. Гризетки составили особый литературный тип во французских романах 1830–1840 гг. Фр. grisette – гризетка; серая дешевая ткань от gris – серый. Слово происходит от названия платья из серой шерстяной материи – традиционной одежды белошвеек.
   Грум—Слуга, сопровождающий всадника или едущий на козлах или на запятках экипажа; мальчик-лакей. Англ. groom – конюх.
   Гувернантка – Домашняя воспитательница, обучающая и воспитывающая детей в семье. От формы «гувернанта» < фр. gouvernante – воспитательница, от gouvernant– правящий, управляющий, от gouverner – править, управлять, руководить, заведовать < лат. gubernare – править, управлять < греч. kybernao – управлять кораблем; управлять.
   Гурман – Любитель и знаток тонких, изысканных блюд. Фр. gourmand – гурман, чревоугодник. Возможно, это слово имеет тот же корень, что и gourmet – гурман, гастроном. Groumet в старофранцузском языке означало «мальчик, торгующий вином», оно родственно английскому groom – грум, молодой лакей.
   Дежурный – Отвечающий за порядок где-либо, первоначально, а часто и сейчас назначается на день. Французское de jour – относящийся к сегодняшнему дню.
   Декан—Руководитель факультета в высшем учебном заведении; в средневековых католических монастырях должностное лицо из монахов, помогавшее аббату в управлении; в современной католической и англиканской церкви – старший священник, наблюдающий за группой приходов. Нем. Dekan – декан; настоятель собора < лат. decanus – руководитель капитула (коллегии священников); старший над десятью монахами; предводитель десяти людей, от decem – десять.
   Денщик—В царской армии: солдат, который состоял в качестве слуги у офицера. Слово образовано с помощью суффикса «-щик» от «день». Неточный перевод XVIII в. французского de jour – относящийся к сегодняшнему дню.
   Дилер – Предприниматель, торгующий в розницу продукцией, закупленной оптом. Обычно это агенты фирм – производителей продукции; посредник при купле-продаже ценных бумаг, товаров и валюты, заключающий сделки за свой счет и от своего имени. Англ. dealer – агент по продаже; торговец, перекупщик, от deal – торговать, заключать сделки; раздавать, распределять.
   Дилетант – Человек, занимающийся наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки, достаточных знаний; неспециалист, любитель. Нем. Dilettant – дилетант, фр. dilettante – дилетант, любитель < ит. dilettante – любитель, от dilettare – радовать, доставлять наслаждение < лат. delectare – забавлять, развлекать, от delicere – сманивать, соблазнять, от de-с-, от-, lacere – привлекать, заманивать.
   Диспетчер – Работник, обеспечивающий согласованную деятельность различных звеньев и служб производства, транспорта и т. п. в целях лучшего использования их возможностей. Англ. dispatcher – диспетчер, отправитель, от dispatch – отправлять < исп. despachar – отправлять < ст. – прованс. despachar – стать готовым, спешить, отдавать, продавать < ст. – фр. despeechier – освободить, сделаться готовым, в противоположность ст. – фр. empeechier – препятствовать, задерживать < позднелат. impedicare – захватывать, улавливать; впутывать < лат. pedica – петля, силок, западня, от pes (род. п. pedis) – нога.
   Дьяк – В России до XVIII в. начальник или письмоводитель в канцеляриях разных ведомств. До XIV в. дьяки – писцы, позже – должностные лица, занимавшие ответственные посты в государственных учреждениях. Дьяки руководили работой местных учреждений, съезжих изб и приказов, составляли и правили проекты Боярской думы и важнейших царских указов, вели делопроизводство; дьячок. Греч. diakonos – служитель.
   Егерь – Работник лесного охотничьего хозяйства, ведающий охотой и охраной животных; охотник-профессионал. Устаревшее значение – наемный охотник или слуга, занимающийся подготовкой охоты; в российской армии до 1917 г. и в некоторых других армиях: солдат особых стрелковых полков (конных или пеших). Первоначально егерские полки формировались из лучших стрелков. Нем. Jager – охотник.
   Егоза—(Разг.) суетливый, слишком подвижный человек, непоседа (обычно о детях). Восточнославянское слово. Представляет собой образование с помощью суффикса «-оза» (этот же суффикс в слове «стрекоза») от той же основы, что и у еще встречающихся в диалектах слов «еглить» – «метаться от боли, нетерпения», «яглить» – «кипеть, гореть желанием», «яглиться» – «двигаться, шевелиться, сгибаться, сжиматься».
   Есаул – Офицерский чин в казачьих войсках с 1576 г. по 1917 г. Тюрк. jasaul – распорядитель, исполнитель приказаний.
   Жулик – Вор, занимающийся мелкими кражами; плутоватый человек, склонный к мошенническим проделкам, к обману; человек, совершивший безобидное плутовство, хитрость; плутишка. Собственно русское слово. Образовано от «жуль» – «вор, плут, мошенник». Вероятно, слово родственно диалектному «жулить» («жилить»), «жулиться» («жаться»), «жилиться» («скупиться»).
   Замухрышка —(Разг) невзрачный, незаметный; плохо одетый, неряшливый человек. Исконно русское. Образовано с помощью суффикса «-к-» от «замухрыга» – «человек невзрачной наружности; пройдоха; плут». «Мухрыга» – производное с помощью суффикса «-ыг-» от прилагательного «мухрый» – «плохой, хилый, тощий, невзрачный».
   Идальго – С XII в. общее название рыцарей в Испании. Термин возник в средневековой Испании: низшее дворянство. В XVIII–XIX вв. к потомственным идальго добавились идальго за выслугу лет на государственной службе и за отличие в боях. Исп. hidalgo – дворянин. Слово появилось в результате стяжения словосочетания hijo d'algo (hijo – сын, algo – кое-кто, кто-то). Первоначально идальго противопоставлялись грандам (высшему дворянству), но в ходе истории мелкое дворянство стало играть более значительную роль, и слово «идальго» приобрело значение «благородный, дворянин, рыцарь».
   Изверг – Жестокий человек, мучитель. Ст. – слав. изврьгь – выкидыш, от изврьгати– выбрасывать, изгонять, от врьгати – бросать. Слово «изверг» (ср. собственно русское «выверзь») является калькой греч. ekbolimos – недоносок, выкидыш, от ekballo – выбрасывать, отвергать; рождать; преждевременно родить, выкинуть. Значение «выкидыш» сохраняется у слова «изверг» вплоть до XVIII в. Наряду с этим на основе значения «отверженный» развивается значение «злодей», которое к началу XIX в. становится основным.
   Истукан – Статуя, изваяние, которым язычники поклонялись как божеству; идол; (перен.) тупой, бесчувственный, равнодушный, бессердечный или малоподвижный человек. Ст. – слав. истуканъ – вырезанный, высеченный, страдательное причастие от «истукати» – изваять, от тукати – ударять, от тукъ – удар.
   Карга —(Бран.) сварливая, злая, безобразная старуха. Тюрк. karga – ворона, от kara – черный.
   Кастелян — В средневековой Франции сеньор, владелец замка; в ряде стран Западной Европы смотритель укрепленного замка, католического храма, общественного здания. Лат. castellanus – живущий в замке, крепости от castellum – замок.
   Клеврет – Приверженец, приспешник кого-либо. Ст. – слав. клеврьтъ – сообщник, товарищ < нар. – лат. collebertus, collivertus – отпущенный с кем-либо на свободу < лат. collibertus – вольноотпущенный, от liberare – отпускать на свободу, от liber – свободный.
   Кумир – Статуя, изваяние языческого божества; идол; (трад. – поэт.) статуи античных богов, царей и т. п.; тот, кто является предметом обожания, восторженного поклонения. Слово заимствовано из старославянского языка. Происхождение старославянского «коумиръ» не ясно. Одни исследователи возводят его к осет. gumeri, goymiri – «великан; дубина; идол», другие – к семит. kumra – «жрец».
   Кустарь – Тот, кто занимается кустарным трудом на дому; ремесленник. Нем. Kunstler – искусник, художник, артист, от Kunst – искусство.
   Леди – В Великобритании: жена лорда или баронета или наименование замужней женщины, принадлежащей к буржуазно-аристократическому кругу (обычно присоединяемое к фамилии); благородная женщина. Англ. lady – леди < др. – англ. hlaefdige – хозяйка дома, (буквально) замешивающая хлеб, от hlaf – буханка, каравай, dig – замешивать тесто.
   Мародер – Человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения или в районе военных действий, крупных стихийных бедствий и т. д.; морально разложившийся солдат, грабящий население во время войны. Фр. maraudeur – мародер, грабитель, от marauder – мародерствовать, от maraud – мошенник, грабитель; темная личность; (разг.) кот, возможно, от звукоподражательного корня marm (мурлыкание) с уничижительным суффиксом-aud.
   Матрона – В Древнем Риме свободнорожденная замужняя женщина. В широком понимании матрона – мать семейства, уважаемая в обществе женщина; (разг., шутл.) о солидной, крупной женщине (обычно немолодой). Лат. matrona – замужняя женщина, от mater – мать.
   Матрос – Моряк, не принадлежащий к командному составу (рядовой военного флота; служащий судовой команды в торговом флоте). Голл. matroos – матрос < фр. matelots – матросы < ср. – голл. mattenoot – товарищ по койке, от matt – мат, циновка, noot – товарищ.
   Махинатор – недобросовестный деятель, тайком совершающий нечестные поступки. Это точный перевод латинского machinari aliqui реrniciem – «замышлять чью-нибудь гибель». Слово появилось только в XIX веке.
   Набоб – Титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов; лицо, носящее этот титул; быстро разбогатевший человек, жизнь которого отличается восточной пышностью. В Англии и Франции в XVIII веке так называли людей, разбогатевших в колониях, главным образом в Индии. Англ. nabob < хинди nabab (navvab, navab) < араб. nawwab от nai'b – наместник.
   Оболтус —(Разг) глупый человек, болван, бездельник. Исконно русское. Существование слова «болтус» (врун, болтун от «болтать») в рязанском и владимирском говорах позволяет считать, что «оболтус» образовано с помощью приставки «о-».
   Одалиска—Рабыня или прислужница в гареме; обитательница гарема, наложница. Фр. odalisque < тур. odalik – горничная < odah – комната.
   Отрок – Мальчик-подросток в возрасте между ребенком и юношей; член младшей дружины в Древней Руси. Отроки находились в полной зависимости от князя, являясь не только его военными, но и дворовыми слугами в противоположность «детским» (молодым дружинникам свободного происхождения). Общеславянское слово. Образовано с помощью отрицательного префикса «от-» («не-») от «рок» – «говорящий», производного от восстанавливаемой формы *rekti – «говорить». «Отрок» буквально значит «не говорящий, не имеющий права говорить» (на вече).
   Паинька – Благоразумное послушное существо. Употребляется как похвала по отношению к ребенку или иронически по отношению к взрослому. Исконно русское уменьшительно-ласкательное от слова «пай» (ср. «пай-мальчик»), заимствованного из финского языка. Финское pai – хороший, милый.
   Пария – В Южной Индии представитель низшей касты, лишенный социальных и религиозных прав; бесправное, угнетаемое существо. Тамильское paraiyar – барабанщик (традиционная роль представителей низших каст на празднествах), от parai – барабан.
   Пассия – Предмет страсти, возлюбленная. Фр. passion – страсть < лат. passio – страдание, страсть.
   Педант – Человек, излишне строгий в выполнении всех формальных требований (в науке, жизни и т. п.), отличающийся мелочной точностью и преувеличенной приверженностью к определенному порядку; (устар.) придирчивый учитель, наставник, требующий соблюдения формального порядка. Фр. pedant – педант < ит. pedante – педант, буквоед < греч. paideuein – воспитывать, обучать или paidagogos – раб, сопровождавший мальчиков в школу и на спортплощадку; воспитатель, от pais (род. п. paidos) – ребенок, мальчик, agogos – ведущий, от agein – вести.
   Пилигрим – Странствующий богомолец; паломник; (устар.) странник, путник. Др. – в. – нем. Piligrim < лат. peregrinus – чужеземец; странник, путешественник от peregre – вне страны, за границей.
   Пилот – Летчик, управляющий летательным аппаратом (самолетом, вертолетом, планером, дирижаблем); (спорт.) спортсмен, управляющий бобом, картом, гоночным автомобилем. Фр. pilote – пилот, лоцман < ит. pilota < греч. pedotes – кормчий, рулевой, от pedon – весло.
   Приспешник – Сообщник; сторонник каких-либо неблаговидных действий (обычно высокопоставленных лиц). Собственно русское «приспех» – «появление к сроку», от «приспети» – «поспеть», от «спети» – «спеть».
   Профан – Несведущий в какой-либо области человек. Профанация – искажение, опошление чего-либо невежественным, оскорбительным обращением. Лат. profanus – непосвященный, находящийся вне святыни от pro – перед и fanum – храм, святыня, profanatio – осквернение святыни.
   Профессор – Ученое звание и должность преподавателя высшего учебного заведения или научного сотрудника научно-исследовательского учреждения; лицо, носящее это звание. Официальный статус имеет с XVI в. (впервые в Оксфордском университете). Лат. professor – преподаватель, учитель, от profiteor – открыто (публично) говорить, преподавать, от fateor (одного корня с for – изрекать, говорить) – признавать(ся), соглашаться.
   Прохиндей —(Разг.) мошенник, жулик; ловкач. Исконно русское слово. Производное от «прохинь», префиксального образования от «хинь» – «ерунда, чушь».
   Разгильдяй —(Разг.) нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек. Исконно русское слово. Образовано, вероятно, от несохранившегося «гильдяй», являющегося производным от также утраченного «гильда», которое, в свою очередь, представляет собой образование от диалектного «гиль» – «смута, буйство».
   Ренегат – Человек, изменивший своим убеждениям, перешедший в лагерь противников; отступник, изменник. Фр. renegat – отступник < лат. renegare – отказываться, отрекаться.
   Ретроград —(Книжн.) противник общественного, культурного, научного прогресса; человек с отсталыми взглядами; реакционер. Лат. retrogradus – идущий назад, отступающий, от retro – обратно, назад, gradus – шаг, ступень.
   Референт – Лицо, составляющее или оглашающее реферат; секретарь высшего ранга; должностное лицо при руководителе, выполняющее поручения и являющееся консультантом по определенным вопросам; лицо, дающее ответы на вопросы социологов. Лат. referens (род. п. referentis) – сообщающий, относящийся, от referre – нести назад, относить; возвращать; пересказывать; сообщать, докладывать, от re – назад, снова, ferre – носить, приносить, вносить.
   Рыцарь – В Западной Европе в Средние века феодал, принадлежащий к военно-землевладельческому сословию и находящийся в вассальной зависимости от своего сюзерена; человек, отличающийся самоотверженностью, великодушием, благородством в поступках (о мужчине). Польск. rycerz – рыцарь < ср. – в. – нем. ritter – всадник.
   Сатрап – Наместник, правитель провинции (сатрапии) в Древней Персии и других странах Востока; правитель, начальник, действующий самовластно, деспотически, не считаясь с законами. Фр. satrape – сатрап < греч. satrapes – сатрап < перс. satrap – сатрап < др. – перс. xsathrapavan – защитник царства, от xsathra – царство, pavan – защитник.
   Скупердяй —(Разг) очень скупой человек, скупец. Исконно русское слово. Преобразовано из «скупендяй», в диалектах еще известного. Существительное «скупендяй» образовано от несохранившегося «скупенда», производного посредством суффикса «-да» (ср. «дурында») от «скупень», в просторечии и сейчас употребительного. Общеславянское «скупой» образовано от той же основы, что и «оскомина», «щемить» (первоначальная несохранившаяся форма skompъ превратилась в «скуп»).
   Сноб – Человек, тщательно следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов. Англ. snob, в студенческом арго – простолюдин, горожанин < др. – норв. snapr – болван. Слово получило широкое распространение после появления «Книги снобов» (1846–1847) английского писателя У. Теккерея.
   Стряпчий – В России XVI–XVII вв.: чиновник, служивший при особе царя. Стряпчие заведовали кушаньями и стряпней царя, выполняли различные хозяйственные обязанности при дворе; в России в 1775–1864 гг.: чиновник по судебному надзору; в России до 1917 г.: частный поверенный и ходатай по делам. Др. – рус. стряпати – работать, улаживать, медлить. В этом слове корень тот же, что и в слове «застрять». «Стряпать» исконно – «прилежно (значит, медленно) работать», затем – также «готовить пищу».
   Тезка—Человек, носящий одинаковое с кем-либо имя. Полный тезка – тот, кто носит одинаковые имя, отчество и фамилию с кем-либо. Др. – рус. «теза» – тезка, той же основы, что «тьзь» – равный, одинаковый. Эта форма является образованием от местоимения «ть» (ср. «тот») с помощью частицы «зь».
   Тунеядец – Человек, который живет чужим трудом; бездельник, дармоед. Исконно русское. Слово образовалось сложением наречия «туне» – даром, без платы; напрасно и существительного «ядец» – охотник поесть, которое произошло от «яд» – еда, пища.
   Фанатик – Человек, до исступления преданный своей религии, вере, политическим убеждениям, отличающийся крайней нетерпимостью к другим верованиям. Слово «изувер» первоначально означало именно такого человека, но сейчас оно имеет более широкое значение; человек, страстно преданный какому-либо делу, необычайно приверженный какой-либо идее. Лат. fanaticus – исступленный, неистовствующий, от fanari – безумствовать, бесноваться, от fanum – храм, святыня, святилище.
   Фанфарон—Легкомысленный хвастун, человек, который выставляет напоказ мнимые достоинства, бахвал. Фр. fanfaron – храбрый на словах, хвастливый; бахвал, хвастун < исп. fanfarron – то же < араб. farfar – говорливый, легкомысленный.
   Фат – Амплуа актера, играющего роли эффектных, самовлюбленных и ограниченных (преимущественно молодых) людей; самодовольный, пошлый франт; щеголь; пустой, любящий порисоваться человек. Фр. fat – фат, хлыщ < лат. fatuus – глупый.
   Фельдшер—Медицинский работник со средним специальным образованием, помощник врача. Нем. Feldscher – фельдшер, от Feldscherer – полевой цирюльник, полевой хирург, от Feld – поле, Scherer – брадобрей, от scheren – стричь, подстригать.
   Филистер – Человек с узким кругозором и ханжеским поведением; обыватель, мещанин. Нем. Philister – обыватель, мещанин; филистимлянин < лат. philistini – филистимляне < греч. philisteim – филистимлянин. Немецкие студенты (особенно студенты-теологи) стали называть так своих «врагов» – городскую полицию. Позже этим словом пренебрежительно называли нестудентов, а затем – обывателей вообще. Вероятно, слово стало употребляться в значении «нестудент, противник» после того, как в 1624 г. в одной из драк между студентами города Иены и обывателями пригорода был убит студент, а пастор для надгробной речи взял текст из Книги Судей «Philister uber dir» (филистимляне (идут) на тебя).
   Флибустьер—Пират, морской разбойник или контрабандист. Флибустьеры грабили в XVII – начале XVIII вв. главным образом испанские суда и испанские колонии в Америке; в США: прозвище члена законодательного органа (в особенности сената), который устраивает обструкцию. Фр. flibustier – флибустьер < голл. vrijbuiter – пират, от vrij – свободный, buiter – добытчик.
   Хам – Грубый, наглый человек; в России до 1917 г.: презрительное название крестьянина или человека, принадлежащего к низшим сословиям общества. По имени Хама, сына Ноя. По библейскому рассказу, Ханаан, сын Хама, был проклят и обречен на рабство Ноем за то, что Хам насмеялся над наготой опьяневшего отца.
   Ханжа – Притворно добродетельный, притворно набожный человек, лицемер. Тур. chadzy – паломник < араб. hag'g – паломничество.
   Шарлатан – Невежда, вьщающий себя за знатока, специалиста; обманщик (обычно в области медицины). Фр. charlatan – шарлатан < ит. ciarlatano – фигляр, шут, болтун, от ciarlare – болтать, от ciarla – болтовня, слухи.
   Шафер—Участник церковного свадебного обряда, держащий венец над головой жениха или невесты при венчании, а также выполняющий другие свадебные поручения. Часто шаферами называют свидетелей жениха и невесты при государственной регистрации брака. Нем. schaffen – устраивать.
   Эпигон — Последователь какого-либо деятеля или направления (в политике, науке, искусстве и т. п.), лишенный творческой оригинальности, механически повторяющий отжившие идеи и методы своих предшественников. «Эпигоны» в мифах отнесен к сыновьям семерых героев, осаждавших Фивы. Через 10 лет после неудачного похода их отцов эпигоны предприняли новый поход на Фивы. В истории эпигоны – сыновья и внуки полководцев Александра Македонского. После смерти основателя империи его полководцы (диадохи) и их последователи (эпигоны) вели между собой борьбу за власть. Греч. epigonos – рожденный после, потомок от epi – на, над и gonos – отпрыск, дитя; diadochos – преемник, наследник.
   Юродивый — Помешанный, чудаковатый; на Руси: добровольный нищий скиталец, обладающий, по мнению верующих, даром прорицания. В народе почитались святыми, некоторые канонизированы. Синоним – блаженный. Ст. – слав. уродивый от род – «плод, рожденный» с отрицательным «у-».
   Ямщик – Кучер на почтовых, ямских лошадях; житель яма (почтовой станции). Тюрк. ямчы – почтальон, от ям – почтовая станция.


   Характеристика человека

   Безалаберный – Неорганизованный, беспорядочный, легкомысленный в образе жизни, в поступках; лишенный упорядоченности, последовательности. Русск., диалектное «без алабора» от «алабор» – порядок, устройство.
   Брутальный – Грубый, суровый; жестокий, зверский; тупо прямолинейный. Фр. brutal – грубый, скотский.
   Вальяжный – Имеющий представительный вид, солидную внешность; полный достоинства и благообразия. Собственно русское префиксальное образование от утраченного слова «льячный» – «литой, массивный, полный», производного от «льяк» – «форма для отливки».
   Велеречивый—(Ирон.) многословный, нагощенно-красноречивый (о человеке); нагощенный, высокопарный (о словах, речи). Др. – рус. велеръчивый, от «велии» – очень большой, «речи» – говорить.
   Вольготный — Ничем не ограниченный, не стесненный; свободный, привольный. Собственно русское слово. Образовано от существительного «вольгота» со значением «свобода, удобство», которое является префиксальным образованием от существительного «льгота», производного от «льга» – свобода, легкость.
   Вульгарный – Лишенный вкуса, тонкости, чувства меры; нарочито развязный, пошлый (о человеке); непристойный; упрощенный до крайности, до искажения смысла. Англ. vulgar – вульгарный; простонародный; широко распространенный < фр. vulgaire – обыкновенный; вульгарный, пошлый; тривиальный < лат. vulgaris – обыкновенный; простой, (просто)народный, от vulgus – толпа, народ, чернь.
   Выспренний—(Устар.) торжественный, возвышенный; высокопарный, напыщенный. Ст. – слав. выспрь – вверх, вверху, вьсперие – полет, вьспрьрати – полететь. Того же корня глагол «парить» и существительное «перо».
   Вычурный – Излишне затейливый, нарочито усложненный, замысловатый. Собственно русское слово. Образовано с помощью суффикса «-н» от «вычуры» (резные украшения > узоры > причуды), производного от несохранившегося «вычурить», являющегося приставочной формой к «чурить» – «готовить поделочный лес по изделиям».
   Дебелый – Полный, упитанный. Общеслав. «доба» – пора, время. «Дебелый» буквально – «находящийся в поре, большой».
   Докучный – Наводящий скуку; докучливый, пристающий с просьбами и замечаниями, надоедливый, навязчивый. Исконное «докука». Сейчас слово «докука» употребляется в значении «забота, беспокойство, хлопоты», но первоначально оно имело другое значение: «неотступная, усиленная просьба, надоедание», от «кука» – «печаль». Родственные слова: скука, скучать, кукситься.
   Доскональный — Подробный, детальный, тщательный, основательный. Польск. doskonaly – совершенный, прекрасный, образцовый, от doskonac' – совершить, закончить, от konac' – кончать. Такое же происхождение у слова «доконать» – (разг.) довести до крайности, погубить.
   Дотошный – Настойчиво, придирчиво, пытливо вникающий в каждую мелочь; въедливый; любознательный; свидетельствующий об излишней тщательности, ненужном внимании к мелочам, деталям. Исконно русское суффиксальное производное от сочетания «до точи» («до точки»).
   Дюжий – Очень сильный, здоровый, крепкого сложения, рослый (о человеке); очень сильный, значительный в своем проявлении. Общеславянское слово. Представляет собой видоизменение «дужий», образованного от той же основы, что и исчезнувшее dugъ «дугъ» – сила, с помощью суффикса «Дю» вместо «ду» получилось, вероятно, в результате смягчения под влиянием родственного «дягнуть», «дяглый» – «сильный, здоровый».
   Жеманный – Лишенный простоты и естественности; манерный. Собственно русское суффиксальное производное от «жеман» (жеманный человек), образованного по модели «горлан», «брюхан» от «жем» – «ломание, модничание, скупость», от «жаться, жмусь».
   Завзятый —(Разг.) постоянно и с увлечением занимающийся чем-либо, отдающийся чему-либо; настоящий, истый. Польск. zawziety – упорный, настойчивый, от zawziac' sie – заупрямиться, от wziac' – взять.
   Заурядный – Ничем не выделяющийся; обыкновенный, посредственный. Исконно русское слово. Впервые отмечается в статье М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Молчалины». Образовано от «зауряд» – «звание лица, исполняющего какую-либо должность, но не имеющего соответствующего чина», от «уряд» – «порядок, управление», от «урядить» – «устроить, учредить», от «рядити» – «править, управлять». «Заурядный» – буквально «замещающий, ненастоящий», поэтому «посредственный, невыщающийся».
   Заядлый —(Разг.) с увлечением отдающийся какому-либо занятию; завзятый, рьяный. Польск. zajadly – неистовый, рьяный, яростный, от zajadac' – закусывать, уплетать, пожирать.
   Злополучный – Несчастный, полный бедствий и неудач; послуживший причиной неприятности, недоразумения. Древнерусская словообразовательная калька греческого kakopotmos. Греческое слово образовано на базе kakos – злой, плохой, potmos – злая участь, жребий, судьба. Несохранившееся слово «полука» означало «случай, судьба» (ср. др. – рус. «получаи» – случай, судьба, «получьно» – случайно).
   Злосчастный —(Устар.) несчастный. Злосчастие– (устар.) несчастливая доля, судьба; несчастье; послуживший причиной несчастья, неприятности; злополучный. Собственно русское слово «злосчастие» – словообразовательная калька греческого слова, вероятно kakomoiria. Греческое слово образовано на базе слов kakos – плохой, злой и moira – судьба, участь, рок.
   Изощренный – Превосходно развитый, тонкий, острый; отличающийся ловкостью, изобретательностью в достижении чего-либо (обычно неблаговидного, сомнительного); утонченный. Ст. – слав. «изострити» – наточить, от «острити» – заострять. Слово образовано от той же основы индоевропейского характера (*os-), что и лат. acus – игла, греч. akaina – острие, шип.
   Изрядный—(Устар., разг.) хороший; большой, значительный (по величине, количеству, силе). Древнерусское «изрядный» является, вероятно, калькой греческого exairetos – исключительный, особенный, избранный, отборный, от ex – из-, airetos – избираемый или избранный; заслуживающий выбора, предпочтительный. Возможно, слово образовано на базе «из ряда вон», где «ряд» – «строй, порядок».
   Изящный – Отличающийся тонкой и строгой художественной соразмерностью и красотой. Ст. – слав. «изяштьнъ» представляет собой суффиксальное образование от «изятъ» – страдательного причастия от глагола «изяти» (избрать), произведенного от «яти» (брать, взять). Таким образом, «изящный» первоначально означало «избранный».
   Индифферентный – Проникнутый безразличием, равнодушием; не проявляющий интереса к кому-либо, чему-либо; равнодушный, безразличный; (хим., биол.) не действующий, несущественный, безразличный. Лат. indifferens (род. п. indifferentis) – не имеющий отличий; безразличный, равнодушный, от differre – различаться, разниться; разносить, распространять, от ferre – носить.
   Инертный – Обладающий инерцией, неактивный; бездеятельный, пассивный, безынициативный. Нем. inert – инертный, фр. inerte – инертный < лат. iners (род. п. inertis) – неискусный, бездеятельный, неподвижный, от in – не, без, ars – искусство.
   Искренний – Выражающий подлинные мысли и чувства; правдивый, откровенный. Исконно русское слово, суффиксальное производное от «искрьно» – прямодушно, от сердца, от «искрь» – рядом, возле, внутри. Первоначальное значение слова «искренний» – близкий, сердечный; вторичное – откровенный. Происхождение ст. – слав. «искрь» неясно. Вероятно, оно является префиксальным производным от «крь», того же корня, что диалектное «крей, кри» – подле и «край».
   Компетентный — Знающий, осведомленный, авторитетный в какой-то области; обладающий компетенцией; правомочный. Фр. competent – компетентный, правомочный < лат. competens (род. п. competentis) – соответствующий; законный, от competere – вместе стремиться; совпадать; соответствовать; быть годным, от com (из con-) – с-, со-, petere – стремиться, домогаться; требовать.
   Конгениальный – Очень близкий, совпадающий по духу, образу мыслей, дарованию. Нем. kongenial < лат. con – вместе, с, genius – дух, от genus – род, от gignere – порождать, рожать.
   Куртуазный – Изысканно вежливый, любезный. Фр. courtois – учтивый, любезный, галантный, от ст. – фр. court – двор.
   Лабильный—(Физиол., психол.) нестойкий, неустойчивый, изменчивый. Лат. labilis – нестойкий, мимолетный; легко падающий; скользкий, от labi – скользить, скатываться; ускользать.
   Лощеный – Имеющий блеск, глянцевитый; обладающий внешним лоском. Общеслав. – лоск. Слово имеет ту же основу, что и «луна», «луч» и «лысый», и разделяет с ними значение «блестящий».
   Лояльный – Выполнение законов, установлений и требований органов власти (иногда только внешнее, формальное); корректность, нейтральность, отказ от каких-либо предосудительных и недоброжелательных действий. Фр., англ. loyal – верный, преданный, лояльный < лат. legalis – законный.
   Лучезарный — Озаряющий своим светом; полный света, сияния, блеска; сияющий, лучистый (о глазах); преисполненный радости, счастья. По-видимому, это слово – словообразовательная калька греч. aktinobolos – лучезарный, сверкающий, сияющий, от aktis (род. п. aktinos) – луч, boleo – светить, испускать лучи (ср. др. – русск. зарити – осветить, прил. зарьныи – светлый, свьтозарьныи – сияющий, лучезарный, прославленный).
   Матерый – Полный сил, крепкий, большой, достигший полной зрелости (о животных и (разг.) о растениях). Устаревшая форма – «матерой»; (разг.) очень опытный и сведущий в чем-либо (о человеке, специалисте); отьявленный, закоренелый; (устар.) коренной житель, хорошо знающий местность. Общеславянское. Образовано от основы «мати» – «мать» подобно тому, как лат. materia – «материя; ткань; древесина, строевой лес» образовано от mater – «мать».
   Матримониальный – Относящийся к браку, супружеству. Лат. matrimonialis – брачный, супружеский, от matrimonium – свадьба, брак, от mater – мать.
   Мерзкий – Вызывающий отвращение; гадкий; подлый, бесчестный, гнусный (о человеке и его действиях); очень плохой, крайне неприятный. Общеславянское образование от именного прилагательного «мьрзъ» – «холодный» (того же корня, что и «мороз»). Современное значение возникло на основе значения «холодный» в результате отражения в языке неприятного ощущения человека от холода.
   Меркантильный – Торговый, коммерческий; излишне расчетливый, корыстолюбивый; связанный с материальной выгодой. Фр. mercantile – торговый; меркантильный, торгашеский < лат. mercari – торговать.
   Надменный – Пренебрежительно, свысока относящийся к людям; высокомерный; кичливый. Слово заимствовано из старославянского языка, где оно является страдательным причастием прошедшего времени от «надуть» (от восстанавливаемой формы nadoti).
   Назойливый – Надоедающий приставаниями, навязчивый (о человеке); свойственный такому человеку; не оставляющий в покое, неотступный, надоедливый. Собственно русское. Образовано от «назой» – навязчивость, настойчивость, в диалектах еще употребляющегося. «Назой» происходит от «зой» – крик, шум, образованного от «зиять».
   Несуразный —(Разг.) нелепый, несообразный, бестолковый; нескладный, несоразмерный. Собственно русское слово. Образовано от «суразный» – «складный, видный, красивый».
   Облыжный —(Устар.) заведомо ложный, обманный, поддельный, несправедливый. Собственно русское слово. Образовано от «облыг» – «ложь», являющегося производным от «облыгать» – «клеветать, говорить неправду», формы несовершенного вида к «оболгать».
   Обыденный—Обыкновенный, заурядный; повседневный. Исконно русское слово. Произведено от сочетания «объ инъ дьнь» («в один день»). Первоначальное значение – «однодневный», значение шовседневный» появилось позже.
   Оголтелый —(Разг.) потерявший всякое чувство меры, крайне разнузданный; ничем не сдерживаемый, безудержный, крайний по степени проявления. Исконно русское оголтеть – одуреть, от голта – разговор. «Оголтеть» связано с диалектным «оголчить» – «оговорить, испортить заговором, сглазить».
   Одиозный – Вызывающий крайне отрицательное отношение к себе, крайне неприятный. Фр. odieux – гнусный, ненавистный < лат. odiosus – ненавистный, противный от odium – ненависть.
   Опрятный – Тщательно прибранный; чистый, аккуратный; соблюдающий во всем чистоту, порядок; чистоплотный. Исконно русское слово. Образовано от «опрять» – порядок. Слово родственно глаголу «прятать» (просторечное «опрятать» означает «окутать, завернуть, одеть»).
   Отважный – Полный отваги, смелый, бесстрашный. Польск. odwaga – отвага, от odwazac' sie – решиться, отважиться, от wazyc' – взвешивать, обдумывать, от waga – вес.
   Ошеломленный – Удивленный чем-либо, потрясенный. Исконно русское слово. «Тот, кого ударили по шлему».
   Панибратский —(Разг.) бесцеремонно-фамильярный. Польск. panibracie – приятель, друг.
   Перманентный — Непрерывно продолжающийся, постоянный. Лат. permanens (род. п. permanentis) – длящийся от permanere – длиться, продолжаться, оставаться.
   Плюгавый —(Разг., презрит.) неказистый, невзрачный, внушающий отвращение своим жалким и невзрачным видом. Исконно русское. Возможно, произведено от слова «плюга», образованного от утраченного глагола «плюти» (другое производное которого – «плюнуть»).
   Пошлый – Низкий, ничтожный в духовном, нравственном отношении; содержащий в себе что-либо неприличное, непристойное; неоригинальный, избитый, банальный; безвкусно-грубый, вульгарный. Др. – рус. «пошлый» – старинный, обычный, от исчезнувшего глагола «походити» – проходить.
   Пресловутый —(Устар.) известный, знаменитый; (неодобр.) вызвавший много толков, нашумевший; получивший отрицательную или сомнительную известность. Ст. – сл. исчезнувшее «словутыи» – известный, от «слыть» – быть известным.
   Привередливый – Слишком разборчивый, с прихотями, капризами, придирками, такой, которому трудно угодить. Исконно русское префиксальное производное от «вередливый» – «неженка, слабый», от «веред» – «боль, болячка, рана». «Привередливый» исходно – «слишком чувствительный к боли».
   Радушный—Отличающийся радушием, то есть сердечным, ласковым отношением к людям, соединенным с гостеприимством, с готовностью помочь, оказать услугу; наполненный радушием; выражающий радушие. Собственно русское. Восходит к прилагательному «радодушный», где два почти одинаковых слога в середине слова слились в один, образованному сложением на базе «рад» и «душа». Общеславянское «рад», скорее всего, является производным с суффиксом «-d» от той же основы (*or), что греч. eros – любовь.
   Рачительный – Старательный, усердный, заботливый, разумно бережливый. Др. – рус. «рачити» – заботиться; хотеть, желать.
   Сальный – Скользкий, двусмысленный, неприличный. Имеет французское происхождение: sale – грязный, неприличный.
   Сардонический – Злобно-насмешливый, язвительный. Греч. sardonios – язвительный, презрительный. Выражение «сардонический смех» встречается у Гомера в «Одиссее». Происхождение этого оборота комментаторы Гомера издавна связывали с островом Сардиния, где якобы росла особая трава (Sardonia herba). Люди, употребившие ее в пищу, умирали, их лица искажались судорогами, похожими на смех. По другой легенде, у древних жителей Сардинии был обычай приносить в жертву стариков. Эта церемония происходила при всеобщем смехе, причем смеялись и приносимые в жертву. Таким образом, сардонический смех изначально был горестным смехом.
   Сердитый – Склонный сердиться, гневаться; раздражительный (о человеке и его характере); сердящийся на кого-либо, что-либо, испытывающий гнев, раздражение. Исконно русское слово, производное от «сьрдь» – гнев, от «сьрдь» – сердце. Сердце считалось вместилищем злобы и гнева, как и, напротив, любви и дружбы.
   Скабрезный – Неприличный, непристойный (по содержанию, смыслу), сальный. Фр. scabreux < лат. scabrosus – шершавый, грубый от scabere – чесать; скоблить.
   Скаредный – Скупой, жадно оберегающий от расходования свои деньги и имущество; свидетельствующий о крайней скупости или экономии; бедный, скудный. Общеслав. «скаред» образовано от той же основы, что и диалектное «скаря» – «скряга, мерзавец». Слово родственно др. – сканд. skarn – навоз, греч. skor – грязь. В древнерусском языке слово «скаред» имело значение «грязный, скверный, отвратительный».
   Спонтанный – Возникающий вследствие внутренних причин, без воздействия извне, самопроизвольный; самодеятельный, активно действующий под влиянием внутренних побуждений. Лат. spontaneus – произвольный.
   Субтильный – Очень тонкий, нежный, кажущийся совсем хрупким, неосновательным; (устар.) деликатный, обходительный. Лат. subtilis – тонкий, нежный, изысканный, от subtexilis – тонко сотканный, от texere – ткать.
   Тороватый (тароватый) —(Устар.) щедрый; (устар.) расторопный, ловкий, проворный. Исконно русское. Происхождение неясно. Возможно, слово образовано с помощью суффикса «-ат-» от «торовый», производного от «тореть» – становиться опытнее, привычнее к делу (ср. «поднатореть»). В этом случае первоначальное значение «тороватый» – «опытный, знающий дело», далее – «расторопный».
   Фривольный — Не вполне пристойный, легкомысленный; двусмысленный, нескромный. Фр. frivole – пустой, легкомысленный; фривольный < лат. frivolus (из friolus) – ломкий; ничтожный; несерьезный, ненужный; пустой, от friare – растирать, размельчать.
   Черствый — Утративший мягкость, свежесть (о хлебе, мучных изделиях); зачерствелый; 2) лишенный душевной мягкости, чуткости, неотзывчивый, бездушный; свидетельствующий о неотзывчивости, бездушии. Общеславянское слово. Восходит к «чьрствь», образованному с помощью суффикса «-тв-» от основы «чьрс», восходящей к форме *kьrs-, имеющей индоевропейский характер (ср. лат. crassus – грубый, жесткий, греч. kartal(l)os – корзина). Первоначальное значение – «туго стянутый», откуда далее – «твердый». По другой версии, слово произведено от основы *kьrt и родственно др. – рус. «чьрту» – черчу, лит. kertu – рублю, ударяю. Тогда «черствый» буквально – «такой, которым можно бить», затем – «твердый, крепкий, жесткий» (это значение отмечается в древнерусском и других славянских языках) и далее – «черствый».
   Элегантный – Изысканный, изящный, строгого художественного вкуса; со вкусом, изысканно одетый. Фр. etegant – элегантный, изящный < лат. elegans (род. п. elegantis) – разборчивый, прихотливый; изысканный, изящный, от eligere – выбирать, быть разборчивым, от legere – выбирать.
   Эфемерный – Мимолетный, недолговечный, непрочный; призрачный, нереальный, мнимый. Греч. ephemeros – однодневный, от epi – (ep-, eph-) – на, у, при, к, hemera – день.
   Юркий – Быстрый и ловкий в движениях, проворный. Исконно русское слово, производное от «юрить» – «спешить, суетиться, толкаться», от «юр» – «бойкое место», «юра» – «непоседа, егоза», того же корня, что и «юла», греч. auri – «быстро». По другой версии «юла» («вьюла») и «юр» («вьюр») восходят к слову «вить».
   Язвительный – Стремящийся досадить, больно задеть кого-либо словами; насмешливый, злобно-ядовитый; содержащий ядовитые, злые замечания, намеки ит. п.; выражающий насмешку, издевку. Общеслав. «язва» является суффиксальным производным от балт. – слав. основы *ъз. Первоначальное значение – «дыра, трещина, впадина, ямка».


   Действия

   Артачиться – Не повиноваться кучеру, наезднику, пастуху (о лошади, корове и т. п.); не соглашаться, упрямиться (о человеке). Собственно русское слово. Пришло из южновеликорусских говоров. «Артачиться» получилось из «ортачиться» в результате закрепления аканья на письме. «Ортачиться» представляет собой переоформление «ртачиться» того же типа, что «оржаной» из «ржаной» и т. п. «Ртачиться», в диалектах еще известное, является возвратной формой глагола «ртачить», производного от «рот» и аналогичного по словообразовательной структуре глаголу «судачить» (от «суд»).
   Бередить – Причинять боль движением или прикосновением к больному месту; заставлять переживать вновь что-то тяжелое, мучительное; тревожить, волновать. Исконно русское слово. Переоформление глагола «вередить», от «веред» – «болячка, рана, нарыв». Слово «вред» заимствовано из старославянского языка, в котором оно восходит к общеславянскому *verdh> индоевропейского характера. Интересно, что глагол «вредити» употреблялся в отвлеченно моральном смысле, а «вередити» – когда речь шла о физическом членовредительстве.
   Блюсти —(Устар.) следить, смотреть за кем-либо, чем-либо; (устар.) соблюдать что-либо, придерживаться чего-либо; охранять, беречь (обычно ревностно). Общеславянское слово того же корня, что «бдеть», др. – инд. bodhati – замечать, пробуждаться, греч. peuthomai – бодрствовать, наблюдать. «Блюсти» буквально – «бодрствовать, не спать», затем – «смотреть, беречь».
   Валандаться—(Разг.) бестолково и медленно делать что-либо, теряя время; (разг.) поддерживать знакомство, общаться с кем-либо (обычно с оттенком пренебрежительности). Собственно русское слово. Является возвратной формой к «валандать», суффиксальному производному от «валанда» – «вялый человек, у которого никакое дело не спорится». Существительное «валанда» считается заимствованием литовского valanda – «промежуток времени». Возможно также, что «валанда» является суффиксальным производным от той же основы, что и «валяться» – «лежать на боку, лениться».
   Витать – Парить, носиться в воздухе, в вышине; незримо, таинственно присутствовать где-либо. Ст. – слав. «витати» – «жить, пребывать», от праславянского *vitati. К середине XVIII в. «витать», имеющее значения «гостить, находить приют, временно располагаться на отдых», приобретает также значение «радушно встречать, приветствовать». К концу XVIII в. первоначальное значение совсем исчезает.
   Внимать – Воспринимать слухом; слушать с особым вниманием, заинтересованно; услышав что-либо, откликнуться, принять во внимание. Ст. – слав. «вънимати» – «слушать, обращать внимание», от вън– в, имати – брать. Калька греческого prosechein, образованного с помощью приставки pro-от глагола echein, где pro-, приставка со значением направления, смежности или близости, соответствует «вън-», а echein (брать, хватать, держать) соответствует «имати».
   Водрузить – Установить, укрепить где-либо (обычно на высоте). Исконно русское слово. Является префиксальным производным от несохранившегося druziti, образованного от dro(n)gъ – кол, шест, палка.
   Глумиться – Издеваться, зло насмехаться. Общеслав. глумить – смеяться, забавляться, от глум – шутка, насмешка.
   Дефилировать – Торжественно проходить, шествовать; проходить, двигаться один за другим или туда-сюда. Фр. defiler – тянуться нитью, проходить мимо один за другим, от file – ряд, вереница < лат. filum – нить.
   Дребезжать – Издавать прерывистый дрожащий звук (при сотрясении); звучать прерывисто, надтреснуто (о голосе, звуке чего-либо). Собственно русское слово. В XVI в. имело значение «дробить, разбивать», в современном значении впервые зафиксировано в словаре 1731 г. Образовано от «дребезгъ» – «осколок, черепок; звон, звяканье» по типу «визг– визжать». Существительное «дребезг» – суффиксальное производное от «дреб» (ср. укр. дрiбний – мелкий, болг. дребен – мелкий), того же корня, что и «дробь».
   Жмурить(ся) – Сжимая веки, прикрывать, щурить (глаза). Общеславянское слово. Восстанавливаемая форма mьzuriti образована от слова mьzura – «тьма, мгла», суффиксального производного от той же основы, что и «мгла», «миг», «смежить». Перестановка «м» и «ж», в результате которой mьzurit изменилось в «жмурить», возможно, произошла в результате народноэтимологического сближения слова «жмурити» с глаголом «жму».
   Журить – Ворчливо делать легкий выговор с нравоучением; укорять за что-либо; выражать порицание, наставляя. Общеслав. журь – принуждение, брань, печаль.
   Жучить —(Разг.) постоянно поучать, делая выговоры, читая наставления. Исконно русское. Образовано с помощью суффикса «-ить» от «жук» – шум, брань.
   Зариться – С завистью смотреть на кого-либо или что-либо; страстно желать завладеть чем-либо (обычно принадлежащим другому). Исконно русское слово, возвратная форма глагола «зарить» – «высматривать, искать что-либо глазами», затем «разжигаться, смотреть с желанием получить то, что видишь», от «заря» или «зара». Тот же корень в слове «зреть».
   Зевать – Непроизвольно делать глубокий вдох широко раскрытым ртом; (разг.) смотреть с праздным любопытством; глазеть; (разг.) быть невнимательным, ненаблюдательным, рассеянным; упускать благоприятный случай. Общеславянское, суффиксальное производное от «зъвъ» – отверстие, щель, от «зъти» – зиять, раскрываться.
   Зубрить – Насекать зубья на каком-либо инструменте, заострять насечкой; делать на чем-либо зазубрины; бессмысленно, без отчетливого понимания заучивать наизусть путем многократного повторения. Собственно русское слово. Образовано с помощью суффикса «-ить» от «зубр» – зуб, являющегося (подобно основе «дубр» в слове «дубрава») производным посредством суффикса «-ръ» от «зуб».
   Зябнуть – Ощущать холод, страдать от холода; повреждаться, пропадать от холода, вымерзать. Общеславянское слово. Суффиксальное производное от восстанавливаемой формы *zebati (zebti, zebiti), сохранившейся в «прозябать». Общеславянское *zebti и другие имеют тот же корень, что и «зуб» (от *zafrb), но на иной ступени чередования. По мнению исследователей, первоначальным было значение «расти, произрастать», а значение «мерзнуть» либо развилось из табуистического словоупотребления, либо шло от конкретного к абстрактному: «пахать, сеять в холодное время» > «прорастать в холодную пору» > «мерзнуть».
   Импонировать—(Устар.) производить сильное впечатление, изумлять (внешностью, величием, умом); внушать уважение, производить положительное впечатление; нравиться. Нем. imponieren – внушать уважение < фр. imposer – возлагать, предписывать; внушать почтение < лат. imponere – возлагать, накладывать от im – в-, на-и ponere – класть, помещать.
   Инспирировать – Внушать кому-либо какой-либо образ действий, какие-либо взгляды; вызывать (вызвать) что-либо внушением, влиянием, подстрекательством. Нем. inspiriren – инспирировать, вдыхать < лат. inspirare – дуть; воодушевлять; вдохнуть, от spirare – дуть; шуметь; дышать.
   Канючить – Плакаться, жаловаться на что-либо; ныть; надоедливо, навязчиво просить о чем-то, выпрашивать что-то. Исконно русское канюк – хищная птица семейства ястребиных, крик которой напоминает плач. Интересно, что родственные слову «канюк» слова широко распространены во всех славянских языках, кроме болгарского. Возможно, эти слова связаны с корнем kan – («звучать»): сан-скритск. kvanati – звучит, звенит, лат. cano – пою, греч. kanache – звук.
   Каяться — Признаваться в своих грехах; исповедоваться; сознавая свою вину или ошибку, испытывать сожаление; признаваться в своей вине, ошибке. Общеславянское.
   Является возвратной формой восстанавливаемого глагола *kajati, производного от индоевропейской основы, выступающей в др. – инд. cayate – мстить, наказывать, авестийском kay – воздавать, награждать, лит. kaina – цена. Первоначальное значение «наказывать» сохранилось в др. – рус. «каяти» – порицать (кстати, слово «казнь» образовано по модели «болезнь, боязнь» от этимологически связанного с «каяти» глагола «кати»). Корень в «каяти» тот же, что и в слове «цена», первоначальное значение которого – «возмездие, воздаяние», затем «штраф», а затем «стоимость».
   Кишеть – Шевелиться, копошиться, беспорядочно двигаться в различных направлениях (о множестве людей, животных); быть переполненным множеством шевелящихся, копошащихся, передвигающихся существ. Общеслав. *kysnoti – киснуть (от того же праславянского корня kys образовались слова «кислый», «квас», «квашня», «простокваша»). Первоначально этот глагол характеризовал процесс бурного брожения, квашения, затем приобрел значение «шевелится, копошиться» (при брожении), отсюда и возникло «кишеть».
   Клянчить – Неотвязно, надоедливо, назойливо выпрашивать; попрошайничать. Польск. kleczec' – стоять на коленях. Первоначально «клянчить» означало «просить милостыню, стоя на коленях».
   Кобениться —(Разг.) не соглашаться на что-то, заставляя упрашивать себя; упрямиться; (нар. – разг.) кривляться, ломаться. Исконно русское слово, возвратная форма глагола «кобенить» – ломать, корчить, выгибать, от «кобь» – «гадание, ворожба», «все плохое», «негодный человек». «Кобениться» исходно – корчиться в судорогах (в процессе гадания, когда шаманы впадали в экстаз).
   Компрометировать – Вредить репутации, доброму имени кого-либо, выставлять в неблаговидном свете; порочить. Фр. compromettre – передавать на третейское разбирательство; выставлять в плохом свете, компрометировать < лат. compromittere – согласиться подчиниться решению третейского судьи, от com – (из con-) – с-, вместе с, promittere – обещать, сулить; отпускать, от pro – для, в пользу, mittere – (от) пускать; посылать.
   Копить – Сберегая, откладывая, постепенно собирать, делать запас чего-либо; собирать, сосредоточивать (чувства, знания, силы). Общеславянское. Образовано от «копа» – мера (число в 60 вещей). Общеславянское «копа», сохраняется ныне в диалектах в значении «куча сена, сходка, толпа, 60 снопов».
   Корпеть —(Разг.) кропотливо и усердно заниматься каким-либо делом. Слово образовано от утраченного *kъrpа – лоскут, заплата. «Корпеть» первоначально значило «латать, штопать», затем уже «тщательно работать».
   Кропить – При совершении некоторых христианских обрядов обрызгивать освященной водой; слегка обрызгивать; падать мелкими каплями (о дожде); накрапывать. Общеславянское слово. Суффиксальное производное от «кропа» – «капля, брызги» звукоподражательного происхождения.
   Кукситься – Быть в плохом настроении или недомогать; хандрить. Исконно русское слово. Образовано от глагола «куксить», известного в диалектах в значении «тереть глаза кулаками» и являющегося производным от «кукса» – «плакса». Слово «кукса» образовано от глагола «кукати» – горевать, плакать (ср. «докука», «скука»).
   Куролесить – Озорничать, проказничать, буянить. Греч. kurie eleuson – «Господи, помилуй». Это одно из самых частых восклицаний в православном богослужении. Из искаженной передачи этих слов возникло «куролесить», означавшее первоначально «говорить, делать что-то непонятное, странное».
   Лавировать – Управлять парусным судном, лодкой так, чтобы, идя по ломаной линии, двигаться против ветра; двигаться не прямо, зигзагами, обходя препятствия; (черен.) действовать хитро, искусно, избегая конфликтов и осложнений. Слово заимствовано из немецкого или голландского языка в конце XVII – начале XVIII в. Нем. lavieren – лавировать < голл. laveeren – лавировать, от loef – ветер; наветренная сторона судна.
   Лебезить — Заискивать, угодничать перед кем-либо. Исконно русское слово. Образовано от «лебеза» – «подлиза, льстец», производного от той же основы, что и «лобзать».
   Лелеять – Нежить, заботливо ухаживать за кем-либо; любовно охранять, оберегать что-либо; хранить в душе, постоянно мысленно обращаться к чему-то хорошему, приятному; услаждать, тешить (душу, чувство); любовно вынашивать (мысль, мечту); горячо желать исполнения чего-либо, мечтать о чем-либо. Общеслав. суффиксальное производное от «леле», «укачивающего» звукосочетания, сходного с «люлю». Родственно др. – инд. lelayati – качает(ся), дрожит, lalati – играет, lalayati – ласкает, лелеет, нем. lullen – убаюкивать, успокаивать. Исходное значение – «укачивать ребенка под пение».
   Льстить — Преувеличенное, угодливое восхваление кого-либо, чьих-либо качеств или действий. Праслав. h>ste заимствовано из древнегерманского языка: ср. гот. lists – хитрость, козни, н. – в. – нем. List – хитрость, козни, которые связаны с гот. lais – я знаю, laisjan– учить, поучать.
   Млеть —(Устар.) цепенеть, застывать; замирать, цепенеть под действием сильного потрясения, глубокого переживания; находиться в состоянии истомы, расслабленности, наслаждаясь покоем, отдыхом и т. п. Общеслав. «мьдлъ» (одного корня с глаголом «медлить») – слабый.
   Науськать – Натравить собаку (собак); подстрекнуть к нападению, враждебным действиям. Исконно русское слово, образованное от глагола «уськать», произведенного от междометия «усь». Междометие возникло как скороговорочная форма из «кусь, куси» («кусай»).
   Обуять – Охватить, овладеть с неудержимой силой (о чувстве, состоянии). Глагол образован с помощью префикса «об-» от др. – рус. «уяти» – «унять», который, в свою очередь, образован с помощью приставки «у-» от «яти» – «брать, хватать».
   Осклабиться —(Разг.) очень широко улыбнуться. Сначала это слово употреблялось без какой-либо экспрессии и только в начале XIX в. приняло ироническую или презрительную окраску. Ст. – слав. склабитися – улыбаться.
   Сетовать – Печалиться, скорбеть, сожалеть; (на кого-что) жаловаться, роптать. Ст. – слав. сьта – печаль, скорбь.
   Сулить – Обещать дать или сделать что-либо; подавать какие-либо надежды, внушать какие-либо ожидания, опасения; предвещать, предсказывать. Исконно русское слово. Произведено от той же основы, что и древнерусское «сулъи» – лучше. «Сулить» буквально – обещать лучшее.
   Тасовать – Перемешивать (игральные карты); размещать по-новому, по новым местам, нарушая прежнее расположение. Фр. tasser – уминать, скучивать, от tas – куча.
   Третировать – Обращаться с кем-либо пренебрежительно, свысока, не считаться с кем-либо. Фр. traiter – обходиться, обращаться, относиться < лат. tractare – поступать, обращаться, от trahere – передвигать, тащить.
   Удручить —(Устар.) обременить, отяготить, осложнить жизнь, существование; крайне огорчить, привести в подавленное, угнетенное состояние. Исконно русское «дручить» – мучить, истязать, от «друк» – шест, палка. Первоначальное значение «удручить» – «ударить палкой».
   Штопать – Заделывать дыру в одежде, материале. Нем. stopfen – штопать, чинить одежду < голл. stoppen – затыкать, конопатить < ср. – лат. stuppare – чинить паклей < лат. stuppa – пакля < греч. styppe – пакля.
   Шуровать – Перемешивать в топке горящее топливо; вообще перемешивать, ворошить что-либо; (разг. – сниж.) проявлять энергичную деятельность. Польск. szurowac' – ворошить, разжигать огонь < нем. schuren – мешать угли; разжигать; подстрекать.
   Ютиться – Помещаться, располагаться на каком-либо небольшом пространстве; жить где-либо, иметь пристанище (в неудобных условиях). Собственно русское слово. Образовано от «ют» – крыша.



   Язык и литература

   Абракадабра – Магическая формула, таинственное слово, которому приписывалась чудодейственная сила. Его произносили как заклинание, писали на амулетах. По одной из версий, в переводе с древнееврейского слово «авракадавра» значит «Скройся, нечистый». По преданию, оно было одновременно и именем идола Сирийского, усвоенного древними греками, а затем перешедшего и в другие языки и суеверные традиции. Ср. – лат. abracadabra – надпись на амулете, употреблявшаяся как магическая формула < греч. abrakadabra. Этимология греческого слова неясна: или от греч. abraxos – обозначение божества и др. – евр. dabar – слово, или от греч. abrasax (или abraxas) магическое, мистическое слово, или от др. – евр. arba-dak-arba от arba – четыре.
   Акростих – Стихотворение, в котором начальные буквы (реже – слоги или слова) каждой строки, читаемые сверху вниз, составляют какое-либо слово или фразу (обычно указывают, кому посвящено стихотворение или кем оно написано). Термин «акростих» применяется и к так называемым азбучным стихам, каждая строчка которых начинается со следующей буквы алфавита. Греч. akrostichis, akros – крайний + stichos – ряд, строка; mesos – средний, промежуточный; tele – вдаль, далеко.
   Аллюзия – Косвенное соотнесение предмета речи с чем-то общеизвестным, часто цитируемым (пословицы, поговорки, крылатые выражения, исторические события, литературные произведения, модель слова). Фр. allusion – намек < лат. alludere – намекать, подшучивать.
   Альманах – В Средние века календарь с разного рода сведениями и астрологическими предсказаниями; непериодический сборник литературных произведений разных авторов, объединенных по какому-либо признаку. Араб. al-manakh – календарь; ежегодник, от manan – время, судьба.
   Антология – Сборник избранных художественных произведений (преимущественно стихотворных) разных авторов, представляющих одну эпоху или одно литературное направление. В Древней Греции: сборник небольших избранных стихотворений, остроумных мыслей, афоризмов. Греч. anthologia– сборник стихотворений; собрание цветов; цветник, от anthos – цветок, lego – собирать.
   Бестиарий – В поздней античности и Средневековье круг тем, сюжетов и мотивов изобразительного искусства «звериного стиля»; сборник сведений о жизни, обычаях и нравах животных (а порой растений и даже камней), содержащий аллегорические истолкования. Такие сборники были популярны в Европе в Средние века; в Древнем Риме раб или преступник, которого отдавали на съедение диким зверям или заставляли сражаться с ними на арене цирка. В роли бестиариев во времена религиозных гонений особенно часто использовали христиан. Ср. – лат. bestiarium < лат. bestia – зверь.
   Буклет – Издание, отпечатанное на одном листе и сложенное тетрадкой или «гармошкой». Англ. booklet – брошюра, книжечка, от book – книга. Существует также версия о происхождении этого слова от фр. bouclette – колечко, завитушка.
   Бурлеск (бурлеска) – Жанр комической поэзии, а также произведение этого жанра. Юмористический эффект достигается за счет контраста между темой и ее интерпретацией. Фр. burlesque < ит. burla – шутка.
   Верлибр – Свободный стих – нерифмованные стихи, расчлененные на стихотворные строки, но при этом не учитывается число слогов и ударения в строке. Этим отличается от белого стиха (стиха без рифмы), в котором соблюдается традиционная метрическая структура. Фр. vers libre – свободный стих.
   Вирши – В русском языке XVII – начала XVIII вв. название любых стихов (в противоположность прозе), особенно – стихов для чтения, а не для пения (в противоположность кантам и псалмам). Польск. wierszy – стихи от лат. versus – строчка стиха.
   Гротеск – Художественный прием в искусстве и литературе, обобщающий и заостряющий жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры, а также посредством изображения чего-либо в намеренно преувеличенном или уродливо-комическом виде. Источником гротеска послужили фрагменты античных росписей, которые сохранились в развалинах Древнего Рима, частично засыпанных землей и потому называвшихся в Италии «гротами». Именно ко времени раскопок «гротов» (XV в.) относится появление термина «гротеск». Фр. grotesque – причудливый, затейливый; смешной, комичный < ит. grottesca от grotta – грот.
   Дефис – Короткая черточка, употребляемая для соединения частей сложного слова, двух слов, а также в качестве знака переноса части слова с одной строки на другую. Нем. Divis – дефис, черточка < лат. divisio – разделение, деление, от dividere – делить, одного корня с viduare – отнимать, лишать.
   Дифирамб – Песнь восторженного характера, один из видов торжественной лирики в древнегреческой поэзии. Впоследствии дифирамб превратился в близкий к гимну и оде литературный жанр; преувеличенная, восторженная похвала. Греч. dithyrambos.
   Идиллия – Поэтический жанр, существовавший в античной поэзии и развивавшийся в европейской литературе; небольшое поэтическое произведение, изображающее идеализированную мирную и добродетельную жизнь сельских жителей на фоне прекрасной природы; мирное, безмятежное, беззаботное существование; семейная жизнь в полном согласии; ничем не омрачаемая счастливая дружба. Лат. idyllium – маленькая поэма на любовную тему, особенно из пастушеской жизни; нежная, наивная любовь < греч. eidyllion– маленький образ, картинка, от eidos – вид, образ.
   Инкунабула—Книга, напечатанная наборными буквами в начальную пору книгопечатания (до 1501 г.), сходная по оформлению с рукописной. Лат. incunabula – колыбель.
   Клише – Печатная форма для воспроизведения иллюстраций способом высокой печати; избитое, банальное выражение, шаблонная фраза, речевой штамп. Фр. cliche – полиграфическое клише; расхожий речевой оборот, общее место, от clicher – стереотипировать. Происхождение глагола clicher связано со звуком падающей типографской матрицы.
   Компендиум – Сжатое, суммарное изложение основных положений какой-либо науки, исследования; сокращенный учебник, руководство. Лат. compendium – сбережение, сокращение.
   Контаминация – Смешение, соединение; появление новой формы, нового значения слова или выражения при непроизвольном объединении, смешении двух в чем-то сходных форм, слов, выражений. Контаминация встречается обычно в разговорной речи и является нарушением литературной нормы. Лат. contaminatio – смешение, порча, от contaminare – приводить в соприкосновение, смешивать, портить, от tangere – трогать, касаться.
   Контекст – Законченный в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи, необходимый для определения смысла того или иного входящего в него слова или фразы; общая ситуация, связанная с каким-либо явлением, процессом или событием. Фр. contexte – контекст < лат. contextus – тесная связь, сплетение, соединение.
   Лакуна — Углубление, полость между тканями или органами; пробел, пропуск, недостающее место в тексте. Лат. lacuna – углубление, впадина от lacus – озеро, пруд.
   Лапидарный – Предельно сжатый, но ясный и выразительный – о слоге, стиле. Лат. lapidarius – высеченный на камне от lapis – камень.
   Мадригал — Музыкально-поэтический малый жанр свободной формы любовно-лирического характера (XIV–XVIII вв.). Истоки – в итальянской пастушеской песне. Отсюда одно из объяснений слова «madrigale»: от греч. «mandra» – загон, стойло для скота. Его темы – любовные чувства молодых людей, образы весны, цветущей природы; стиль выражения – изящный, изысканный и в то же время с преувеличенным выражением чувств. Еще одна версия – от «cantus matricalis», «cantus materialis», что означает «неорганизованная форма» (в противоположность «cantus formalis» – «организованной форме»); остроумное стихотворение-комплимент даме (с XVI в.); (устар.) льстивая похвала, комплимент. Фр. madrigal < ит. madrigale.
   Макаронизм – В средневековой Европе: слово или выражение народной речи (французской, итальянской), проникшее в литературную латинскую речь; сейчас – иностранное слово или выражение, употребленное в речи с сохранением особенностей формы и произношения (первоначально – с целью шутки). Фр. macaronisme < ит. maccherone – паяц, балагур.
   Макулатура – Негодная бумага, книги, предназначенные для переработки на бумажных фабриках. Первоначально это испорченная в типографии бумага, использованные гранки, корректурные листы. Название получилось от латинского macula – «пятно» (от глагола maculo – делать пятна), «пачкать». Макулатура – это был типографский брак.
   Манифест – Письменное обращение верховной власти к населению по поводу событий исключительной важности; письменное обращение политической партии, общественной организации с изложением их основных взглядов, программы, решений; письменное изложение литературных или художественных принципов какого-либо творческого направления. Нем. Manifest – манифест, воззвание, обращение < позднелат. manifestum – публичное объявление на основе точного знания и надежных авторитетов, от лат. manifestos – очевидный, ясный, от manus – рука, festus – такой, который можно взять.
   Мемуары —(Устар.) научные труды, записки; собрание научных статей, издаваемое ученым обществом или учреждением; записки, воспоминания о прошлых событиях, сделанные современником или участником этих событий. Фр. memoires – воспоминания < лат. memoria – воспоминание, память, от memor – помнящий, от meminisse – помнить.
   Нарративный – Повествовательный. Лат. narratio – рассказ, повествование.
   Палимпсест – Средневековая рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста. Палимпсесты были распространены до начала книгопечатания. Главной причиной появления палимпсестов была нехватка пергамента – основного писчего материала в Средние века. Греч. palin – снова, psaio – скоблю, стираю.
   Палиндром – Слово или словосочетание, одинаково читающееся слева направо и справа налево. Фр. palindrome – палиндром, нем. Palindrom – палиндром < греч. palin – назад, обратно, dromos – бег.
   Панегирик – Хвалебная речь как литературный жанр. В Древней Греции – речь, произносившаяся в народном собрании в честь божества, героя, города; восхваление как литературный или ораторский прием в XVIII в.; похвальное слово; восторженная и неумеренная похвала. Греч. logos panegyrikos – хвалебная речь на всенародном торжественном собрании от pan – все, ageiro – собираться.
   Парадигма —(Филос.) теория (или модель постановки проблем и их решения), господствующая в течение определенного исторического периода в научном сообществе. Смена парадигм представляет собой научную революцию; в языкознании система форм одного слова, отражающая видоизменения слова по присущим ему грамматическим категориям; образец типа склонения или спряжения. Греч. paradeigma – пример, образец.
   Пародия – Имитация в сатирических, иронических, юмористических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, поведения; неудачное, искажающее образец подражание, превращающееся в насмешку, издевательство. Нем. Parodie – пародия, фр. parodie – пародия < гр. parodia – комическая переделка, от para – против, вопреки, ode – песнь, лирическое стихотворение.
   Пафос – В античной эстетике – душевное переживание, связанное со страданием. Пафос противопоставляется этосу – устойчивому характеру лица или явления; воодушевление, энтузиазм, вызываемый какой-либо высокой идеей; чрезмерная приподнятость тона речи, иногда производящая впечатление фальши. Греч. pathos – страсть, воодушевление; страдание, болезнь. От этого же корня происходит слово «патология».
   Плагиат—Умышленное присвоение авторства чужого произведения или использование в своих трудах чужого произведения без ссылки на автора. Нем. Plagiat, фр. plagiat, от plagiaire – плагиатор < лат. plagiarius – тот, кто ворует рабов, plagiare – грабить.
   Преамбула —(Спец.) вводная, разъясняющая часть международного договора, закона или иного правового акта; вводная часть статьи, речи и т. п.; введение, вступление. Фр. preambule – введение, предисловие < лат. praeambulus – идущий впереди, предшествующий, от prae – впереди, ambulare – идти, двигаться.
   Притча – Краткий иносказательный рассказ назидательного содержания, басня; иносказательное выражение; (разг., устар.) непредвиденное обстоятельство, событие; непонятное, труднообъяснимое явление. Др. – рус. притъка – нежданный случай, происшествие, от притъкнутися – случиться, произойти. «Притча» буквально – особенный случай, затем – рассказ о нем.
   Публицистика – Совокупность произведений различных родов искусства и литературы, говорящих о злободневных вопросах жизни общества, открыто, напрямую выражающих общественно-политическую позицию своих авторов. Нем. Publizistik – публицистика < лат. publicus – принадлежащий государству, общественный, от pubes – волосы на лице, борода; зрелость; взрослые люди, мужчины, народ. Другая этимология publicus – от populus – народ.
   Реплика – Ответ, возражение, замечание одного собеседника на слова другого; краткое выступление; (театр.) элемент сценического диалога, фраза, которую актер произносит в ответ на слова партнера; последние слова персонажа, за которыми следует речь другого действующего лица; (муз.) повторение музыкальной фразы другим голосом или в иной тональности; авторская копия художественного произведения (или копия, выполненная под наблюдением и при участии автора), отличающаяся от оригинала размерами и второстепенными деталями. Фр. replique < лат. replicare – возражать, отгибать назад.
   Сарказм—Язвительная насмешка, злая ирония; едко-насмешливое замечание. Фр. sarcasme < греч. sarkasmos, от sarkazo – буквально «рву мясо, отдираю мясо от костей», от sarx – мясо, плоть.
   Сентенция – Изречение нравоучительного характера; (устар.) судебное решение, приговор. Лат. sententia – мнение, суждение.
   Синекдоха – Перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого; само значение, возникшее на основании такого переноса. Греч. synekdoche – соотнесение.
   Синкопа – Смещение музыкального ударения с сильной (ударяемой) доли такта на слабую, нарушающее плавность ритма и создающее ощущение остроты, взволнованности; (в стихе) переакцентуация; несовпадение ударения неодносложного слова с сильным местом стихотворного метра; выпадение одного или нескольких звуков в середине слова. Греч. synkope – сокращение, пропуск.
   Скандировать — Читать стихи, подчеркивая их ритмичную структуру путем отчетливого выделения ударного слога в каждой строке; громко, отчетливо и выразительно произносить слова, разделяя их на слоги. Нем. skandieren – скандировать < лат. scandere – восходить, подниматься; размеренно читать.
   Слоган—Короткий лозунг, выражающий какой-либо взгляд или представляющий рекламу товара; сжатая, ясная и легко воспринимаемая формулировка рекламной идеи. Англ. slogan – лозунг, девиз.
   Сюжет – Последовательность и связь описаний событий в литературном произведении, фильме; тема, предмет изображения в произведении изобразительного и музыкального искусства. Фр. sujet – сюжет; предмет, тема; подлежащее < лат. subjectum – подлежащее, от subjectus – подверженный; лежащий внизу, от subjicere – подвергать; подставлять; бросать под, от jacere – бросать.
   Тезаурус – Словарь, в котором максимально полно представлены слова языка с примерами их употребления; словарь, в котором слова, относящиеся к каким-либо областям знания, расположены по тематическому принципу; вид словаря, применяемого в системах автоматического упорядочения, хранения и поиска информации. Греч. thesauros – сокровище, запас.
   Трюизм – Общеизвестная, избитая истина. Англ. truism – трюизм, от true – верный, правильный.
   Утопия – Изображение идеального общественного строя, лишенное научного обоснования; жанр научной фантастики. Этот термин используется также для характеристики любого научно не обоснованного проекта (социального, экономического, технологического); неосуществимая мечта, фантазия. Слово произошло от названия романа английского мыслителя Томаса Мора (1478–1535) «Утопия» (полное название «Золотая книжечка, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия», 1516 г.). Т. Мор является изобретателем этого слова, буквальный смысл которого может быть прочитан двояко: ««несуществующее место» от греч. u – не-и topos – место и ««благословенная страна» от eu – благо и topos – место.
   Утрировать – Преувеличивать, представлять в преувеличенном виде; искажать преувеличением, подчеркиванием каких-либо сторон или особенностей, доводить до абсурда. Фр. outrer – преувеличивать < лат. ultra – сверх, за пределами.
   Фельетон – Небольшая по объему статья в газете или журнале на злободневную тему, написанная в насмешливом, часто сатирическом тоне, осуждающая какие-либо недостатки, уродливые явления жизни. Нем. Feuilleton – литературная часть в газете < фр. feuilleton – рубрика, хроника; отрывок, от feuillet – листок (в книге, тетради), от feuille – лист, лепесток.
   Фолиант – Книга большого формата, в половину печатного листа. От лат. folium – «лист», имелся в виду и бумажный, и древесный.
   Фольклор – Устное народное творчество; литературные произведения, созданные народом (былины, сказки, частушки, пословицы, песни); разные виды народного творчества, народное творчество вообще. Англ. folklore – фольклор, от folk – народ; народный, lore – знания.
   Фронтиспис – Страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа; само это изображение (часто портрет автора или лица, которому посвящена книга). Фр. frontispice – главный фасад; фронтиспис < лат. frons (род. п. frontis) – лоб, aspicere – смотреть, наблюдать, от specere – смотреть, глядеть.
   Хрестоматия – Учебное пособие, сборник тематически подобранных материалов. Греч. chrestomatheia, от chrestos – полезный; образцовый, отличный, manthanein – изучать.
   Цезура—Ритмическая пауза внутри стихотворной строки. Малая цезура отделяет в стихе одно слово от другого, большая – делит стих на два полустишия, повторяется во всем стихотворении; в музыке: грань между частями музыкального произведения или его отдельными построениями; пауза, остановка. Лат. caesura – рассечение, от caedere – рубить, рассекать.
   Шарада – Особый вид загадки, когда загаданное слово делится на несколько частей – отдельных слов, и затем дается описание смысла каждого из этих слов, иногда в форме стихотворений или инсценировок. Фр. charade < прованс. charrado – беседа, от charra – беседовать, болтать.
   Шмуцтитул – Лист, на лицевой странице которого (правая страница разворота) размещается только заглавие произведения или заголовок части, а оборот либо оставлен чистым, либо запечатан текстом; заглавие или заголовок, размещенный на лицевой странице шмуцтитула. Нем. Schmutztitel, от Schmutz – грязь, сор и Titel – заглавие. В старинных книгах шмуцтитул служил для предохранения главного титула от загрязнения.
   Эвфемизм – Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное. Греч. euphemismos, eu – хорошо, phemi – говорю.
   Экивоки – Намеки, недоговоренности, иносказательные способы выражения мысли; уловки, увертки, ухищрения. Фр. equivoque < лат. aequivocus – двусмысленный от aequus – одинаковый, vox – голос; слово, выражение.
   Экспромт — Быстро, без предварительной подготовки написанное стихотворение; небольшая музыкальная пьеса, написанная в свободной форме; в широком смысле – речь, стихотворение, остроумное замечание, музыкальное произведение и т. п., созданные сразу, в момент исполнения, произнесения. Лат. expromptus – находящийся в готовности, имеющийся под рукой, от expromere – вынимать; обнаруживать, выказывать, проявлять; цитировать, от ex– из-, от-, promere – вынимать; извлекать; высказывать; придумывать; разъяснять, от pro – для, ради, emere – покупать, приобретать.
   Эпопея – Крупное произведение эпического жанра, повествующее о значительных исторических событиях; историческое событие, ряд событий, связанных с героическими подвигами и имеющих большое значение в жизни народа. Фр. epopеe – эпопея < греч. epopoiia – эпическая поэзия, от epos – слово, речь; повествование, poieo – делать, творить, совершать.
   Эссе – Очерк, трактующий литературные, философские, социальные и другие проблемы в свободной форме. Фр. essai – очерк, этюд, эссе; опыт, проба, испытание, от essayer – пробовать, испытывать < лат. exagium– взвешивание, от exigere – оценивать, измерять; исследовать, от agere – приводить в движение; гнать.