-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Татьяна Моисеевна Кумлева
|
| Самая современная фразеология французского языка
-------
Т.М. Кумлева
Самая современная фразеология французского языка
Введение
Настоящий справочник предназначен для широкого круга пользователей.
При отборе материала составитель руководствовался критерием частотности употребления фразеологических единиц в разговорной речи и ориентировался на наиболее авторитетные одноязычные французские и французско-русские словари последних лет.
Исходя из чисто практической направленности этого словаря-справочника и учитывая его ограниченный объём, составитель отнюдь не стремился полностью отразить в нём все современные французские фразеологизмы. В справочник включены только те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Отобранные идиоматические выражения систематизированы в следующем тематическом порядке:
1) стихии природы – земля, огонь, воздух, вода;
2) фауна – звери, рыбы, птицы, обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, насекомые, пауки и черви;
3) флора – цветы, травы, деревья, плоды, овощи, фрукты;
4) время;
5) мир человека – части тела, болезни, увечья, лекарства, одежда, обувь, жилище, здание, продукты питания, кухня, семья;
6) деятельность человека – транспорт, деньги, коммерция, развлечения, спорт, игры.
В соответствии с количеством выделенных тем словарь разбит на шесть разделов, в каждом из которых словарные единицы вводятся в алфавитном порядке по опорному ключевому слову, вынесенному в подзаголовок. Всего в словаре содержится около 500 ключевых слов и приблизительно 5000 словарных единиц.
Поскольку разговорный язык неоднороден, стилистическая окрашенность тех или иных идиоматических единиц отражается в соответствующих пометах типа «шутливое», «ироническое», «неодобрительное», «ругательное» и др.
В тех редких случаях, когда французские фразеологизмы принципиально непереводимы на русский язык, даётся их буквальный перевод с последующим приблизительным русским эквивалентом.
В пособии приводятся также алфавитный русско-французский перечень всех вошедших в словарь фразеологизмов и указатель французских ключевых слов.
С точки зрения тематической систематизации материала настоящий справочник не имеет аналогов в современной отечественной лексикографии.
Список сокращений и условных обозначений (Tableau des abbréviations et signes conventionnels)
Русские сокращения Abbréviations russes
арго арго
англ. английский язык
букв. буквально
груб. грубо
груб.-ласк. грубо-ласкательно
детск. детское слово или выражение
ирон. иронически
какой-л. какой-либо
карт. термин карточной игры
кто-л. кто-либо
ласк. ласкательно
насмешл. – ирон. насмешливо-иронически
неодобр. неодобрительно
презр. презрительно
пренебр. пренебрежительно
прост. просторечие
рел. относящийся к религии
ругат. ругательное слово или выражение
спорт. спортивный термин
театр. театральный термин
уничиж. уничижительное бранное слово
или выражение
уступит. уступительный оттенок
что-л. что-либо
шутл. шутливо
шутл. – ирон. шутливо-иронически
Французские сокращения Abbréviations françaises
adj adjectif — имя прилагательное
f féminin — женский род
f, pl féminin pluriel – женский род, множественное число
m masculin — мужской род
m, pl masculin pluriel – мужской род, множественное число
qch quelque chose — что-либо
qn quelqu'un – кто-либо
v verbe– глагол
Условные обозначения Signes conventionnels
фраза курсивом – пример словоупотребления фразеологизма
[слово] – слово в квадратных скобках – альтернативный вариант
(слово) – слово в круглых скобках – факультативный вариант
(слово) – слово в круглых скобках курсивом – уточнение
слово1 / слово2 – слова, разделённые косой чертой, – антонимичные выражения
слово, словосочетание – слова, однокоренные с ключевым словом (или входящие в то же семантическое поле), и фразеологизмы с ними
Французско-русский фразеологический словарь (Dictionnaire phraséologique français-russe)
Французский алфавит

Русский алфавит

Раздел I
Стихии природы (Quatre éléments de la nature)
Земля (Terre)
terre (f) земля
aux quatre coins de la terre во всех концах света
battre [frapper] qn à terre бить лежачего
conduire en terre 1) вогнать кого-л. в гроб 2) пережить кого-л.
être à [par] terre 1) быть сражённым, поверженным (о ком-л.) 2) полностью развалиться (о чём-л.)
faire rentrer sous terre 1) пристыдить; вогнать в краску 2) усмирить; загнать за Можай
je vous ferai rentrer sous terre! вы у меня и пикнуть не посмеете!
il vaut mieux en terre qu'en pré (ирон.) он хорошо сделал, что умер
mêler le ciel à la terre всё смешать
ne pas toucher (la) terre не чуять под собой ног от радости
ramener qn sur terre спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л.
raser la terre 1) лететь бреющим полётом 2) быть человеком без фантазии, «без полёта»
remplir la terre de son nom прославиться, прогреметь на весь мир (о ком-л.)
remuer ciel et terre пустить в ход все средства
rentrer sous terre как сквозь землю провалиться
revenir [retomber] sur terre спуститься с облаков на грешную землю
semer en terre ingrate 1) давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться 2) делать неблагодарную работу
tant que la terre durera пока стоит мир
tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre каков поп, таков и приход
terre promise земля обетованная
tomber plus bas que terre пасть так низко, что дальше уже некуда
traiter qn plus bas que terre наплевательски относиться к кому-л.; втаптывать в грязь кого-л.
vouloir rentrer sous terre быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда
atterrir quelque part (шутл.) нагрянуть куда-л.
terre-à-terre (adj) 1) заурядный, будничный 2) низменный, пошлый
terrain (m) участок, почва
céder [perdre] du terrain терять преимущества; сдавать завоёванные позиции
connaître le terrain знать среду, обстановку
déblayer le terrain подготавливать, расчищать почву
être sur son terrain чувствовать себя в своей стихии
gagner du terrain завоёвывать всё новые позиции
maître du terrain (шутл. – ирон.) хозяин положения
reconnaître [sonder, tâter] le terrain зондировать, прощупывать почву
se conduire comme en terrain conquis вести себя как завоеватель
s'engager sur un terrain glissant вступить на скользкий путь
trouver un terrain d'entente найти общий язык, взаимопонимание
Огонь (Feu)
feu (m) огонь
aller au feu 1) идти в огонь 2) быть огнеупорным (о посуде)
allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu(шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться
avoir le feu au derrière мчаться как угорелый
brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках
brûler [griller] le feu rouge проехать на красный свет
c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства
c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля
cracher le feu делать всё очень быстро
il crache le feu у него всё горит в руках
dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]
donner du feu дать прикурить
donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет
employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом
essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы
être sans feu ni lieu; n'avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора
être sur du feu сгорать от нетерпения
être tout feu [tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью
faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами
faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего
faire long feu дать осечку, дать маху
faire mourir [brûler] qn à petit feu мучить, терзать кого-л.
feu de paille мимолётное чувство
feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)
feu sacré искра Божия, талант
il n'est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости
il n'y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня
il n'y a pas le feu; le feu n'est pas à la maison это не горит; над нами не каплет
jeter feu et flamme метать громы и молнии
marier l'eau et le feu совмещать несовместимое
mettre à feu et à sang предать огню и мечу
mettre le feu aux poudres 1) взорвать пороховой погреб 2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства
mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать
ne pas faire long feu быть быстротечным
ne pas quitter le coin de son feu (шутл. – ирон.) безвылазно сидеть дома
noce de feu, noce de peu пылкая любовь – счастью помеха
n'y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать
passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.
péter le feu (шутл.) быть полным энергии
plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало
prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)
souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)
tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать
flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка
déclarer [avouer] sa flamme объясниться в любви
flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc] скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. п.]
jeter sa flamme aux vents 1) попусту растрачивать свой пыл 2) сгорать в огне страстей
ne faire qu'une flambée вспыхнуть и погаснуть
flamber sa fortune промотать своё состояние
Воздух (Air)
air (m) воздух
allez prendre l'air! [de l'air!] (груб.) убирайтесь отсюда!
bâtir en l'air строить воздушные замки
battre l'air 1) без толку болтать языком 2) воду в ступе толочь
cela fiche tout en l'air из-за этого всё летит к чёрту
changer d'air сменить обстановку; проветриться
contes [discours, paroles] en l'air пустые разговоры
cracher en l'air плевать против ветра
déplacer de l'air; remuer le vent суетиться, создавая видимость работы
en l'air смутный, неопределённый
entre deux airs на сквозняке
être dans l'air носиться в воздухе; назревать
être libre comme l'air быть свободным как ветер
frapper les grands coups хлопотать попусту; зря
dans l'air тратить силы
hôtesse de l'air стюардесса
il y a de l'orage dans l'air быть грозе; атмосфера накаляется
lever [mettre] la crosse en l'air воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать
ne pas manquer d'air быть нагловатым, беспардонным
parler en l'air 1) бросать слова на ветер 2) говорить впустую
pomper l'air 1) сотрясать воздух 2) докучать
prendre l'air выйти на воздух, прогуляться
projets en l'air нереальные планы; туманные замыслы
se déguiser [se transformer] en courant d'air незаметно исчезнуть, испариться
Вода (Eau)
eau (f) вода
amener [apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn лить воду на чью-л. мельницу
avaler de l'eau молчать, (как) будто воды в рот набрал
avare [sot, ignorant] de plus belle eau жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда]
battre l'eau (avec un bâton) воду в ступе толочь
buveur d'eau (шутл.) трезвенник
ça fait venir [ça met] l'eau à la bouche от этого слюнки текут
c'est clair comme de l'eau de roche это ясно как божий день
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase; c'est la goutte d'eau de trop это последняя капля, переполнившая чашу терпения
c'est un coup d'épée dans l'eau это бесплодная затея
c'est un robinet d'eau tiède это пустомеля
c'est une goutte d'eau dans la mer это капля в море
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche держи карман шире
croyez cela et buvez de l'eau (claire) 1) блажен, кто верует 2) как бы не так; держи карман шире
donner de l'eau à boire (шутл.) обеспечивать достаточный заработок
donner de l'eau bénite de cour отделаться посулами
eau bénite приторные заверения; елейные речи
faire de l'eau запасаться пресной водой
faire des ronds dans l'eau дурью мучиться; маяться от безделья
faire voir [montrer] de son eau (шутл.) продемонстрировать свои способности, умения
fendre l'eau avec une épée носить воду решетом
fuir comme le diable l'eau bénite бояться как чёрт ладана
il n'y a pire eau que l'eau qui dort в тихом омуте черти водятся
(d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts до тех пор много воды утечёт
il y a de l'eau à boire (шутл.) здесь есть чем поживиться
il y a de l'eau dans le gaz 1) дело принимает плохой оборот; пахнет жареным 2) здесь что-то не так; за этим что-то кроется
laisser aller à vau-l'eau пустить на самотёк
laisser couler [courir] l'eau спокойно ждать развития событий
laisser l'eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положение
laisser [tenir] qn le bec dans l'eau держать в подвешенном состоянии [мариновать] кого-л.
l'eau va à la rivière деньги к деньгам
les eaux sont basses (шутл.) в кармане пусто
médecin d'eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства
méfiez-vous de l'eau qui dort остерегайтесь тихонь
mettre qn à l'eau запретить кому-л. пить вино
nager entre deux eaux служить и нашим и вашим
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напиться
ne pas gagner l'eau qu'on boit (ирон.) практически ничего не зарабатывать
ne pas trouver de l'eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носом
ne sentir que l'eau быть бесцветным, безвкусным, пошлым
passer entre deux gouttes d'eau быть редкостным пройдохой, пронырой
pêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной воде
porter de l'eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодец
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau что имеем – не храним, потерявши – плачем
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денег
ramener sur l'eau помочь выкарабкаться
remonter sur l'eau 1) выкарабкаться; поправить свои дела 2) вновь заставить о себе заговорить
rester [être] le bec dans l'eau томиться напрасным ожиданием
se laisser aller au fil de l'eau [de courant] плыть по течению
se ressembler comme deux gouttes d'eau быть похожими как две капли воды
se retrouver le bec dans l'eau остаться с носом
suer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
tâter l'eau осторожно прощупать почву
tenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)
tomber à [dans] l'eau провалиться; не выгореть
vivre d'amour et d'eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)
Раздел II
Фауна (La faune)
Звери (Bêtes)
âne (m); bourrique (f) осёл; ослица
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne дурака учить, что мёртвого лечить
âne bâté (ирон.) осёл; дурак набитый
brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади
c'est le pont aux ânes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)
coup de pied de l'âne низкая месть труса
faire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.
méchant comme un âne rouge злой как чёрт
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильно
peau d'âne (шутл., прост.) диплом, «корочки»
le roi, l'âne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будем
les ânes parlent latin глупцы любят говорить напыщенно
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дураками
têtu comme un âne [une bourrique, une mule] упрямый как осёл
un âne frotte [gratte] l'autre дурак дурака хвалит
ânonner мямлить, запинаться
quelle ânerie! что за вздор!; что за чушь!
tissu d'âneries сплошная ахинея
animal (m) животное
animal скотина; грубый человек
quel animal! какая скотина!
bel animal (шутл.-ирон.) неотразимый красавец
baleine (f) кит
énorme comme une baleine огромный; необъятных размеров
souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque] тяжко дышать; пыхтеть как паровоз
bétail (m) скот
gros bétail рабочая скотина (о человеке)
bête (f) зверь, животное
bête à concours (ирон.) зубрила
bête brute скотина; грубое животное (о человеке)
bête de somme вьючное животное
bête noire предмет особой ненависти
bête puante гад ползучий
bonne bête глупый, но добрый (человек)
chercher la petite bête [des poux] à qn придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам
être livré aux bêtes быть брошенным на растерзание
être malade comme une bête [un chien] быть тяжело больным
frapper comme sur bête morte бить куда попало
grosse bête (шутл.) дуралей, дурачок
morte la bête, mort le venin мёртвый враг не опасен
ne faites pas la bête! не стройте из себя дурака!
regarder qn comme une bête curieuse таращиться на кого-л.
reprendre du poil de la bête 1) окрепнуть, набраться сил 2) выкарабкаться из какой-л. беды
sale bête, sale brute (ругат.) грязная скотина; дрянь
travailler comme une bête работать как вол
biche (f); cabri (m) козочка, лань; козлёнок
ma biche моя козочка (ласкательное обращение)
sauter comme un cabri скакать как козлёнок
ventre de biche светло-жёлтый, золотистый (о цвете)
bique (f) коза
c'est de la crotte de bique (груб.) это хлам, ерунда, дрянь
vieille bique (груб.) старая карга
bœuf (m) бык
enlevez le bœuf! (шутл.) забирайте, готово!
être le bœuf 1) работать как лошадь; вкалывать 2) пахать за других
être lourd comme un bœuf быть тугодумом
fort comme un bœuf сильный как бык
il fait un vent à écorner les bœufs ветер такой, что с ног валит
il saigne comme un bœuf у него кровь хлещет из раны
le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot старый конь борозды не портит
bouc (m) козёл
bouc émissaire козёл отпущения
ça pue le bouc! здесь просто смердит!
il sent le bouc от него воняет
les boucs et les brebis злые и добрые; грешники и праведники
brebis (f); agneau (m) овца; ягнёнок
à brebis tondue Dieu mesure le vent Бог по силе крест налагает
brebis comptées, le loup les mange излишняя предосторожность может и помешать
brebis du bon Dieu, bonne brute (шутл.) кроткая овечка
brebis égarée заблудшая овца
brebis galeuse gâte le troupeau паршивая овца всё стадо портит
brebis qui bêle perd sa goulée кто много разговаривает, не успевает ничего сделать
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée у семи нянек дитя без глаза
candeur d'agneau крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость
donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie пустить козла в огород
doux comme un agneau кроткий как ягнёнок
faire un repas de brebis есть всухомятку
brute (f) зверь, скотина, животное
brute épaisse тупая скотина
frapper comme une brute зверски избивать
regarder qch comme une brute тупо смотреть [таращиться] на что-л.
chameau (m) верблюд
chameau 1) злобный, неуживчивый человек 2) злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель
être sobre comme un chameau (шутл.) быть воздержанным в еде и питье
chat (m) кот
à bon chat bon rat нашла коса на камень
absent le chat, les souris dansent без кота мышам масленица
acheter / vendre le chat en poche купить / продать кота в мешке
appeler un chat un chat называть вещи своими именами
avoir d'autres chats à fouetter (ирон.) иметь и без того много дел; иметь дела поважнее
avoir le chat dans la gorge першить в горле
chat [chien] coiffé образина; свинья в ермолке
chat échaudé craint l'eau froide обжегшись на молоке, дуют на воду
chat écorché замухрышка
c'est de la bouillie pour les chats это отвратительно сделанная работа; это какая-то белиберда
c'est le chat; c'est à cause des mouches (ирон.) ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание)
c'est le pipi de chat это бурда (о вине)
écrire comme un chat писать как курица лапой
faire une toilette de chat наскоро, кое-как умыться
friand comme un chat сластёна, лакомка
il a joué avec le chat он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке)
il n'y a pas de quoi fouetter un chat этому не стоит придавать серьёзного значения; дело выеденного яйца не стоит
il n'y a pas un chat (шутл.) нет ни души
ingrat comme les chats в высшей степени неблагодарный
jouer au chat perché играть в кошки-мышки
la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы
le chat est lion pour la souris для мыши и кот – лев
maigre comme un chat de gouttière тощий как драная кошка
ne réveille pas le chat qui dort не буди лихо, пока спит тихо
retomber comme un chat sur ses pattes уметь ловко выкручиваться из затруднений
vivre comme chien et chat жить как кошка с собакой
cheptel (m) поголовье скота
cheptel humain дармовая рабочая сила
cheval (m) лошадь
à un cheval hargneux il faut une écurie à part худую траву с поля вон
à cheval donné on ne regarde pas à la bride [dent] дарёному коню в зубы не смотрят
à grand cheval grand gué большому кораблю большое плаванье
aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (шутл.) это на дороге не валяется
c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам
changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло
cheval тётя-лошадь
cheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырь
cheval de labour ломовая лошадь
cheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политикан
être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)
il n'est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается
il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит
l'âge n'est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято
mieux vaut être cheval que charette лучше погонять, чем самому везти
monter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué на переправе коней не меняют
suer comme un cheval взмокнуть от напряжения
dada (m) лошадка
c'est son dada это его (любимый) конёк
poulain (m) жеребёнок
poulain протеже
chèvre (f) коза
chemin de chèvres узкая крутая дорога
chèvre (ирон.) человек-приманка, подстава
il aimerait une chèvre [une chienne] coiffée (шутл.-ирон.) он готов бегать за каждой юбкой
ménager la chèvre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы
où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute всяк сверчок знай свой шесток
prendre la chèvre раздражаться, горячиться по пустякам
rendre chèvre злить; выводить из себя
vin à faire danser les chèvres вино – вырви глаз
voix de chèvre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голос
chien (m) собака
autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще
avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)
avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер
аvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться
bête comme un jeune chien взбалмошный
bon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявиться
ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать
chien de garde цепной пёс (о человеке)
chien de la maison нахлебник, приживала
chienne de vie собачья жизнь
chien du jardinier собака на сене
chien galeux злой как собака (о человеке)
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки
chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати
coup de chien непредвиденное осложнение, подвох
deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся
entre chien et loup в сумерки
entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь
être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.
être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как
faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий
fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми
garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
le premier chien coiffé [venu]
(ирон.) первый встречный-поперечный
les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах
ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!
n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
plié en chien de fusil свернувшись калачиком
recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки
ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое
rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга
tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
aboiements de la critique шквал злобной критики
être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
roquet (m) шавка; холуй
limier (m) ищейка (собака)
fin limier опытный сыщик
cobaye (m) морская свинка
servir de cobaye служить подопытным кроликом
cochon (m); porc (m) свинья
cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник
cochon qui s'en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)
comme un cochon отвратительно
donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин
ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь
jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.
mener une vie de cochon развратничать
mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)
on n'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга
quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!
régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку
travail de cochon плохо сделанная работа; халтура
gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник
quel porc! ну что за свинья!
cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать
cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина
porcherie (f) свинарник
pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец
écureuil (m) белка
vif [agile] comme un écureuil живой как ртуть
éléphant (m) слон
avoir la mémoire d'éléphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать
cimetière d'éléphants отдалённое и труднодоступное место
éléphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке
voir voler les éléphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков
girafe (f) жираф
peigner la girafe заниматься бесполезной работой
lapin (m); lièvre (m) заяц; кролик
avoir une mémoire de lièvre [de lapin] иметь короткую, девичью память
ça sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней
cage à lapins клетушка
c'est le lapin qui a commencé букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)
chaud [fameux, sacré] lapin [matou (m)] бабник, кот
coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину
courir [chasser] deux lièvres à la fois гнаться за двумя зайцами
courir le même lièvre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель
dormir en lièvre спать чутким, тревожным сном
être vidé comme un lapin перенести сложную полостную операцию
il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом
jamais trente-six petits из мелочей не сделать
lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé на то и щука в реке, чтобы карась не дремал
lever le lièvre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело
mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)
poser un lapin à qn подвести кого-л., не придя на встречу
révolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах
savoir où gît le lièvre [où est le cadavre] знать, где собака зарыта
trouver le lièvre au gîte застать кого-л. врасплох своим приходом
voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения
lion (m) лев
bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться
faire manger du lion à qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.
se faire la part de lion отхватить себе львиную долю
loup (m) волк
aller [s'avancer] à pas de loup красться, подкрадываться
avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин
elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка
il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного
il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи
il faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи выть
jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек
la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят
le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera горбатого могила исправит
les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет
mon petit loup лапочка (обращение)
on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est у страха глаза велики
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть
quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая
qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут
se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон
marmotte (f) сурок
dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног
mérinos (m) меринос (порода овец)
laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится
mouton (m) баран
chercher un mouton à cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное
crédule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый
frisé comme un mouton курчавый как барашек
mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)
mouton enragé внезапно рассердившийся тихоня
moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели
revenir à ses moutons вернуться к теме, предмету разговора
se laisser égorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления
suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.
Il foule moutonnière стадо баранов (о толпе)
mule (f) мул
à vieille mule, frein doré (ирон.) нарядами не скроешь старость
ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»
ours (m) медведь
ours mal leché медведь неотёсанный; мужлан
pavé de l'ours медвежья услуга
prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже
tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке
vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя
vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей
putois (m) хорёк
crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный
rat (m) крыса
avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид
ce qu'il est rat! ну и жмот же он!
être fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип
mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)
nid à rats лачуга, дыра
pauvre comme un rat d'église беден как церковная крыса
rat de bibliothèque библиотечная крыса, «книжный червь»
rat de cave восковая свеча
rat [petit rat] de l'opéra фигурантка балета
rat d'église ханжа
rat d'hôtel гостиничный вор
renard (m) лиса
fin [vieux] renard хитрец, пройдоха
le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы
rusé comme un renard хитрый как лиса
se confesser au renard довериться вероломному человеку
singe (m) обезьяна
adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт
avoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом
faire le singe кривляться
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces не учи учёного
payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину
singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин
singe botté кривляка
tenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойности
singer (v) подражать, обезьянничать
singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки
guenon (f) обезьяна-самка
vieille guenon старая уродина, образина
souris (f) мышь
éveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)
la montagne a accouché d'une souris гора родила мышь
on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит
petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)
souris (шутл.) молодая девушка, девчушка
souris d'hôtel гостиничная воровка
Il souricière (f) мышеловка, западня
tapir (m) тапир
tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки
taupe (f) крот
taupe «крот» (о шпионе)
vieille taupe старая карга, «жаба»
taureau (m) бык
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить
prendre le taureau par les cornes взять быка за рога
vache (f) корова
amour vache плотская любовь
c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)
c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.
chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке
couleur queue de vache рыжий цвет
coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок
épouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной
être comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота
être vache avec qn третировать кого-л.
faire la vache подличать
il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)
la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить
les années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды
manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать
montagne à vache (шутл.) невысокая гора
mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!
oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)
parler français comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски
peau de vache (груб.) сволочь, мразь
pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой
vache à lait дойная корова
vache (adj) злой, несправедливый
vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински
vacherie (f) пакость, гадость
veau (m) телёнок
adorer le veau d'or поклоняться золотому тельцу
cette queue n'est pas de ce veau-là (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит
s'étendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься
tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение
veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет
zèbre (m) зебра
courir [filer] comme un zèbre нестись во все лопатки
bercail (m) овчарня
revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться
carapace (f) панцирь, скорлупа
carapace d'indifférence броня безразличия
il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре
croc (m) клык
montrer les crocs огрызнуться; показать клыки
écurie (f) конюшня
ça sent l'écurie здесь пахнет конюшней
être élevé dans l'écurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе
l'écurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела
sentir l'écurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы
vous vous croyez dans l'écurie! вы ведёте себя как в хлеву!
griffe (f) коготь
sortir ses griffes выпускать когти
tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах
gueule (f) морда, пасть
avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью
casser la gueule à qn съездить кому-л. по морде
coup de gueule ор; грубый втык
fort en gueule; grande gueule горлопан
gueule d'amour (ирон.) соблазнитель
gueule de bois головная боль с похмелья
gueules noires шахтёры
soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья
(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!
travailler à la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика
gueuler горланить, орать
gueuleton (m) дружеская пирушка
patte (f) лапа
à quatre pattes на четвереньках
avoir un fil à la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)
casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка
coup de patte колкое замечание, шпилька
faire patte de velours прятать когти
il fait patte de velours он мягко стелет
graisser la patte à qn «подмазать» кого-л.
montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу
on reconnaît là la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника
se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы
tirer dans les pattes ставить палки в колёса
tirer la patte волочить ноги
queue (m) хвост
ajouter des queues aux zéro делать приписки к счёту
couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»
dans la queue git le venin; le venin est à la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце
faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)
faire la queue стоять в очереди
faire tête-à-queue развернуть задом наперёд (о машине)
la queue basse поджав хвост; с побитым видом
Рыбы (Poissons)
anguille (f) угорь
écorcher l'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворот
il y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто
carpe (f) карп
bailler comme une carpe [un four, une huître] зевать во весь рот
c'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука
faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза
ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда
indifférent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный
muet comme une carpe немой как рыба
se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке
s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки
hareng (m) сельдь
être sec comme un harreng saur быть худым как щепка
être serrés comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке
poisson (m) рыба
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь
engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами
être heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде
faire à qn un poisson d'avril разыграть кого-л. первого апреля
faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)
finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком
il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды
les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым
noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману
poisson commence toujours à sentir par la tête рыба тухнет с головы
la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно
se faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малину
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай
Птицы (Oiseaux)
aigle (m) орёл
il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает
alouette (f) жаворонок
alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка
attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы
autruche (f) страус
avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок
faire l'autruche прятать голову в песок
politique de l'autruche страусовая политика
bécasse (f) вальдшнеп
aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее
caille (f) перепёлка
chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый
ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)
canard (m) утка
aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло
canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе
canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает
canard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)
froid de canard собачий холод
marcher comme un canard ходить вперевалку
mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)
ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть
queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)
trempé [mouillé] comme un canard промокший до нитки
chouette (f) сова
vieille chouette старая хрычёвка
cigogne (f)аист
mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка
coq (m) петух
amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любвеобильный
au chant du coq на рассвете, «с петухами»
coq-à-l'âne бессвязная болтовня
coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)
(premier) coq du village первый парень на деревне
être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)
être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике
les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает
jambes [mollets] du coq ноги как спички
poids coq легчайший вес (в спорте)
renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании
rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач
vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься
corbeau (m) ворон
corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане
corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет
les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле
corneille (f) ворона
bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничать
cygne (m) лебедь
chant du cygne лебединая песня
dinde (f) индюшка
dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеря
faucon (m) ястреб
faucon «ястреб» (о политическом деятеле)
hibou (m) филин
faire le hibou дичиться, чуждаться людей
triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)
vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука
hirondelle (f) ласточка
hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде
une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает
merle (m) дрозд
à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок
faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба
merle blanc белая ворона (о человеке)
rare comme le merle blanc редкостный
moineau (m) воробей
tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки
un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность
oie (f) гусь
bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка
contes de ma mère l'oie небылицы, бабушкины сказки
oie blanche наивная дурочка, тетеря
pas de l'oie строевой шаг
pattes d'oie морщинки у глаз
poule de voisin paraît oie у соседа всё кажется лучшим
oiseau (m) птица
à chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит
à petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки
à vue d'oiseau с высоты птичьего полёта
ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) здесь не всё тихо-мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе)
cervelle d'oiseau куриные мозги
dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное
donner à qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств
être comme l'oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте
la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau пень наряди, и пень будет хорош
la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau птичке ветка дороже золотой клетки
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage рыбак рыбака видит издалека
oiseau de bon augure предвестник удачи, счастья
oiseau de passage залётная птица; гастролёр
oiseau rare «редкая птица» (о странном, необыкновенном человеке)
petit à petit l'oiseau fait son nid терпение и труд всё перетрут
vilain oiseau (уничиж.) подозритель ный, скользкий субъект
paon (m) павлин
faire le paon важничать
fier [orgueilleux] comme un paon
важный как павлин
perroquet (m)попугай
bâton de perroquet дом-пенал (многоэтажный и узкий)
perruche (f) попугайчик
perruche сорока, трещотка
pie (f) сорока
bavard comme une pie [un perroquet] болтливый как сорока
trouver la pie au nid 1) найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал 2) сделать необыкновенное открытие
on n'a pas trouvé la pie au nid птичка упорхнула
pigeon (m), colombe (f) голубь
doux comme une colombe нежный как голубок
gorge de pigeon сизый (о цвете)
pigeon простофиля
c'est moi le pigeon [le dindon] (de la farce) меня обвели вокруг пальца; я остался в дураках
plumer un pigeon [déplumer une dinde] обобрать простака
pinson (m) зяблик
gai [joyeux] comme un pinson весёлый, беззаботный
poule (f) курица
ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа
chair de poule гусиная кожа
donner la chair de poule à qn нагнать страху на кого-л.
lait de poule гоголь-моголь
les poules pondent par le bec не подмажешь, не поедешь
nid de poule [dos d'âne] ухаб, рытвина на дороге
plumer la poule sans la faire crier ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду
poule (шутл.)1) цыпочка, лапочка (обращение) 2) девушка, молодая женщина 3) любовница, краля
poule au pot (шутл.) сытая жизнь
poule couveuse [mère poule] курица-наседка, клуша
poule mouillée мокрая курица
quand les poules auront les dents когда рак на горе свистнет
se coucher comme [avec] des poules очень рано ложиться спать
tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь
tuer la poule pour avoir l'œuf пожертвовать важным ради незначительной временной выгоды
veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules любишь кататься, люби и саночки возить
poulet (m) 1) полицейский в штатском 2) цыпочка, лапочка, котик (обращение)
poussin (m) цыплёнок, малыш, детка
caqueter кудахтать, трещать
caquetage (m) болтовня, трёп
quel caquet! ну и болтун!
rabattre le caquet à qn поставить кого-л. на место; сбить с кого-л. спесь
rossignol (m) соловей
rossignol 1) отмычка 2) заваль; залежалый товар
serin (m) вьюрок
serin простофиля, доверчивый дурачок
tourterelle (f) горлица
chasseur de tourterelles (ирон.) искатель любовных приключений, волокита
aile (f) крыло
à tire d'aile очень быстро; одним махом
Ailes françaises французский воздушный флот
avoir un coup dans l'aile быть под хмельком, под мухой
avoir du plomb dans l'aile 1) быть подбитым, ослабленным 2) оказаться в крайне затруднительном положении
essayer ses ailes пробовать свои силы
il faut mesurer son vol à ses ailes 1) необходимо соизмерять свои силы 2) надо жить по средствам
les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes плохие вести не лежат на месте
n'aller que d'une aile идти вкривь и вкось
ne battre que d'une aile 1) оказаться в крайне затруднительном положении 2) дышать на ладан
rogner les ailes à qn подрезать крылья кому-л.
se brûler les ailes обжечься на чём-л.
voler de ses propres ailes встать на ноги; стать самостоятельным
bec (m) клюв
avoir bec et ongles не давать себя в обиду
avoir le bec salé быть не дураком выпить
blanc bec молокосос
claquer du bec щёлкать зубами от голода
clouer le bec à qn заткнуть глотку кому-л.
donner un coup de bec сказать колкость
prise de bec словесная перебранка, пикировка
se rincer le bec немного выпить; промочить горло
tel bec tel chant какова птичка, таков и голосок
tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche] натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью
plume (f) перо
guerre de plumes газетная война
laisser [perdre] des [ses] plumes потерпеть убыток; дать себя обобрать
il y laissera ses plumes его обдерут как липку
nom de plume писательский псевдоним
secouer les plumes à qn дать взбучку кому-л.
tirer des plumes à qn; plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью
voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.
se déplumer; perdre ses plumes лысеть
Обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d'eau, amphibiens et reptilers, vers)
couleuvre (f) уж
avaler une couleuvre 1) проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление 2) поверить в небылицу; оказаться чересчур легковерным
souple comme une couleuvre скользкий как уж
crabe (m) краб
marcher en crabe ходить вперевалку
panier à [de] crabes банка с пауками; сборище интриганов
crapaud (m) жаба
avaler un crapaud проглотить пилюлю
bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe к чистому грязное не пристанет
chaque crapaud trouve sa crapaude (шутл.) на каждый горшок найдётся крышка
crapaud 1) коротышка, малыш 2) уродина
fauteuil crapaud мягкое низкое кресло
laid comme un crapaud безобразный как жаба; страшный как смертный грех
écrevisse (f) речной рак
marcher comme les écrevisses пятиться задом
rouge comme une écrevisse [un homard] красный как рак
grenouille (f) лягушка
grenouille de bénitier поповский прихвостень
manger [faire sauter] la grenouille совершить растрату; присвоить казённые деньги
huître (f) устрица
bailler comme une huître [une carpe, un four] зевать во весь рот
huître [cruche] болван, олух, остолоп
l'huître aussi a des chagrins d'amour (шутл.) и маленькие люди страдают от любви
lézard (m)ящерица
faire le lézard; prendre un bain de lézard 1) греться на солнышке, ничего не делая 2) сибаритствовать
paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir] ленивый как сурок
ver (m) червь
avoir le ver solitaire (ирон.) быть прожорливым; постоянно хотеть есть
le ver est dans le fruit это заведомо проигрышное дело
nu comme un ver 1) голый; в чём мать родила 2) гол как сокол
tuer le ver опохмелиться
vipère (f) гадюка
cœur de vipère змеиная душа
langue de vipère гадюка, злыдня
nid de vipères змеиное, осиное гнездо
Насекомые, пауки (Insectes, araignées)
abeille (f) пчела
serviette (en) nid d'abeilles вафельное полотенце
araignée (f) паук
il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête] у него не все дома; он немного «с приветом»
pattes d'araignée 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцы
coccinelle (f) божья коровка
coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen
fourmi (f) муравей
avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)
travail de fourmi кропотливый труд
fourmiller кишмя кишеть
guêpe (f) оса
pas bête [pas folle] la guêpe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали
taille de guêpe осиная талия (у девушки)
tomber [se fourrer] dans un guêpier попасть в осиное гнездо, во враждебную среду
mouche (f) муха
bateau-mouche прогулочный катер
c'est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)
enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках
enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор
être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам
il est mangé des mouches его совсем заклевали
être sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным 2) легко выходить из себя
faire [être] la mouche du coche 1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле 2) суетиться без толку
faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»
fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка
gobe-mouches простак, наивный дурачок
gober [attraper] les mouches 1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух» 2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить
il tue les mouches (au vol) à quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта
la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона
ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть
pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули
prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам
quelle mouche vous а piqué? какая муха вас укусила?
papillon (m) бабочка
courir après les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться
léger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный
papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки
papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии
papillonner 1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему 2) часто менять свои привязанности, симпатии
pou (m) вошь
écorcher un pou pour avoir sa peau быть скупым до крайности
fier comme un pou чванливый как индюк
laid comme un pou страшный как чёрт
sale comme un pou грязный как свинья
puce (f) блоха
grenier [sac] à puces рассадник блох (о кошке, собаке)
ma petite puce моя крошка (ласковое обращение)
marché aux puces барахолка, толкучка
secouer les puces à qn взгреть, вздуть кого-л.
secouer ses puces встряхнуться
Раздел III
Флора (La flore)
Цветы, травы, деревья (Fleurs, herbes, arbres)
arbre (m) дерево
arbre de Noël рождественская ёлка
c'est au fruit qu'on connaît l'arbre о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам
grimper à l'arbre [au cocotier] заводиться, вскипать
il faut se tenir au tronc de l'arbre (шутл. – ирон.) надо держать сторону сильного
il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches (шутл. – ирон.) лучше иметь дело с Богом, чем с его святыми; лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre; tel arbre, tel fruit яблоко от яблони недалеко падает
les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville за деревьями не видно леса
bambou (m) бамбук
attraper un coup de bambou 1) получить солнечный удар 2) попасть под горячую руку
coup de bambou 1) солнечный удар 2) внезапный приступ бешенства, сумасшествия
donner un coup de bambou ошеломить, ошарашить
bégonia (f) бегония
charrier dans les bégonias (прост.) заливать; разводить турусы на колёсах
bouquet (m) букет
ça, alors, c'est le bouquet! это уж слишком!; только этого не хватало!
rendre le bouquet (шутл.) ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение
branche (f) ветка
s'accrocher à toutes les цепляться за что попало;
branches хвататься за соломинку
vieille branche (шутл. обращение) дружище, старина
brin (f) побег, стебелёк
beau brin de fille (шутл.) высокая, стройная девушка
buisson (m) куст, кустарник
buisson ardent неопалимая купина
cactus (m) кактус
cactus неудача, облом, «прокол»
chêne (m) дуб
on n'abat pas un chêne du premier coup трудное дело требует времени и усилий
solide comme un chêne крепкий как дуб
cocotier (m) кокосовое дерево
s'accrocher au cocotier (шутл. – ирон.) всеми силами цепляться за своё место
secouer le cocotier 1) (шутл.) избавиться от ненужных людей, от лишних ртов 2) (шутл.) устроить встряску; расшевелить болото
coton (m) хлопок
avoir les jambes en coton еле держаться на ногах
j'ai les jambes en coton у меня ноги ватные
cracher du coton мучиться, изнывать от жажды
élever qn dans du coton воспитывать кого-л. в тепличных условиях
filer du mauvais coton дышать на ладан, быть безнадёжно больным
se sentir tout cotonneux [tout en coton] испытывать слабость, вялость
épine (f) шип, колючка
avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором
caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав
chemin épineux тернистый путь
chercher une épine [une aiguille] dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
couronne d'épines терновый венец
être sur des épines сидеть как на иголках
fagot d'épines [bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка
la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines жизнь полна невзгод
marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении
question épineuse каверзный, щекотливый вопрос
qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется
feuille (f) лист
couleur feuille-morte желтовато-коричневый цвет
être dur de la feuille (прост.) быть тугим на ухо
feuille de chou (презр.) бульварная газета; захудалая газетёнка
trembler comme une feuille дрожать как осиновый лист
voir les feuilles à l'envers (шутл.) предаваться любовным утехам на лоне природы
fleur (f) цветок
à la fleur de l'âge во цвете лет
aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs 1) сегодня в радости, завтра в слезах 2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся
couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы
cultiver la petite fleur bleue (ирон.) cентиментальничать
dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости
être fleur bleue (шутл. – ирон.) быть наивным и слишком сентиментальным
faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.
fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.
s'amener [arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать)
semé de fleurs усыпанный розами
yeux à fleur de tête глаза навыкате
conter [chanter] fleurettes à qn (ирон.) любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л.
en termes fleuris цветисто, витиевато
style fleuri цветистый, витиеватый стиль
guimauve (f) алтей
sensibilité (à la) guimauve слащавая сентиментальность
herbe (f) трава
employer toutes les herbes de la Saint-Jean (шутл.) использовать все возможные народные средства
en herbe et en gerbe (шутл.) в мечтах и в действительности
herbe «травка», марихуана
marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers быть не в духе; встать с левой ноги
mauvaise herbe [graine] (ругат.) чёртово отродье; паршивец
mauvaise herbe pousse toujours [vite] сорняки живучи
on entend pousser l'herbe так тихо, что слышно, как трава растёт
pousser comme une mauvaise herbe быстро расти без всякого ухода
qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe) будущий (артист, адвокат и т. д.)
laurier (m) лавр
se reposer sur ses lauriers почить на лаврах
marguerite (f) ромашка
effeuiller la marguerite гадать на ромашке
orme (f) вяз
attendre sous l'orme ждать у моря погоды
attendez-moi sous l'orme ждите после дождичка в четверг
ortie (f) крапива
jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана
jeter qch aux orties забросить, бросить что-л. (дело, профессию)
ne poussez pas les mémères dans les orties! (шутл. – ирон.) не преувеличивайте!; не перебарщивайте!
oseille (f) щавель
oseille (прост.) «бабки» (о деньгах)
osier (m) ива
franc comme l'osier бесхитростный
pliant comme de l'osier гибкий; легко приспосабливающийся
persil (m) петрушка
aller au persil (прост.) работать на панели (о проститутке)
pervenche (f) барвинок
bleu pervenche бледно-голубой (о цвете)
pervenche женщина-полицейский, следящая за парковкой машин
yeux pervenche глаза как незабудки
pissenlit (m) одуванчик
manger les pissenlits par la racine (шутл.) кормить червей; давно лежать в могиле
prunier (m) сливовое дерево
secouer qn comme un prunier трясти кого-л. изо всех сил
rose (f) роза
ça ne sent pas la rose (ирон.) это имеет подозрительный запах, от этого дурно пахнет
chaque rose a son fumier нет розы без навоза
découvrir le pot aux roses раскрыть подноготную
envoyer qn sur les roses [les fraises] (груб.) отшить, спровадить кого-л.
film [roman, histoire] à l'eau de rose слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история]
fraîche comme une rose нежная, чистая (о девушке)
ne durer que le temps des roses быть скоротечным
roseau (m) тростник
c'est un roseau qui plie à tous les vents (уничиж.) он флюгер; у него нет собственного мнения
roseau pensant «мыслящий тростник» (определение человека Паскалем)
s'appuyer sur un roseau избрать себе ненадёжную опору
violette (f) фиалка
faire sa violette (ирон.) прикидываться скромницей
timide comme une violette чересчур застенчивый, робкий
Плоды, фрукты, овощи (Fruits, légumes)
asperge (m) спаржа
(longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)
banane (f) банан
banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки
glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке
carotte (f) морковь
carotte рыжий (о цвете)
les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено
ne vivre que de carottes жить впроголодь
politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника
ses carottes sont cuites его дела плохи
tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.
carotter de l'argent вымогать деньги
carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.
carotter sur qch наживаться на чём-л.
cerise (f); guigne (f) вишня, черешня
avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым
disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам
flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье
gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши
ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать в разговор
rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак
chou (m) капуста
aller planter ses choux (шутл. – ирон.) удалиться на покой (в деревню)
c'est bête comme chou это проще простого, проще пареной репы
envoyer qn planter ses choux (шутл. – ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку
être dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели
faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом
faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.
faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится
mon chou душенька, лапочка (обращение)
rentrer dans le chou à qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.
s'y entendre comme à ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.
tête de chou дурья башка (обращение)
user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью
cornichon (m) маленький огурчик, корнишон
cornichon пентюх, простофиля
fraise (f) земляника, клубника
aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку
il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме
fruit (m) фрукт, плод
fruit défendu запретный плод
fruit sec пустоцвет (о человеке)
porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты
haricot (m) фасоль
courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть
des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость
travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром
légume (m) овощ
être dans les légumes (ирон.) занимать важный пост; ходить в тузах
gros [grosse] légume шишка, важная персона
navet (m) репа
avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным
navet (уничиж.) плохой фильм
noix (f) орех
à la noix (de coco) (уничиж.) скверный, паршивый, дурацкий
bobards à la noix (уничиж.) небылицы, россказни
des noix! (насмешл. – ирон.) чепуха!; глупости!
explications à la noix (уничиж.) объяснения для дураков
marcher sur les noix с трудом передвигать ноги
noix de beurre шарик масла
noix dure à briser крепкий орешек (о человеке)
vieille noix (ласк.) дурень, недотёпа, старина (обращение)
oignon (m) лук
arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех
aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде
avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous] (шутл. – ирон.) быть зажиточным, обеспеченным
ce n'est pas mes oignons моя хата с краю
c'est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня
en rang d'oignons; à la queue leu leu гуськом, цугом
marchand d'oignons se connaît en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь
marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород
mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons (груб.) не лезь не в свои дела
oignon старомодные карманные часы-луковица
vêtu comme un oignon укутанный в сто одёжек
pépin (m) семечко, косточка
avaler un pépin; attraper le ballon (груб. – ирон.) случайно забеременеть; «подзалететь»
avoir un [le] pépin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.
avoir [tomber sur] un pépin столкнуться с неожиданным затруднением
poire (f) груша
ce qu'il est poire! какой же он дурак!; вот олух!
couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки
garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день
la poire est mûre (шутл.) момент назрел; пора действовать
l'ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей
poire простофиля, недотёпа
quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe (шутл.) чему быть, того не миновать
poireau (m) лук-порей
faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать
pois (m) горошек
donner des fèves pour des pois дать мало в надежде получить много
manger des pois chauds (шутл.) проглотить язык от смущения, от растерянности
purée de pois густой туман
rendre fève pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес
pomme (f) яблоко
aux pommes (прост.) здорово, классно
décerner [donner] la pomme (шутл.) присудить приз за красоту (женщине)
haut comme trois pommes от горшка два вершка
ma / ta pomme (прост.) я / ты сам
moi, bonne pomme (прост.) я-то, простофиля
pomme de discorde яблоко раздора
tomber dans les pommes (прост.) грохнуться в обморок; отключиться
prune (f) слива
des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!
envoyer qn aux prunes (прост.) послать кого-л. подальше
pour des prunes зазря, попусту
radis (m) редис
n'avoir pas un radis (шутл. – ирон.) не иметь ни гроша за душой
radis noir; corbeau (шутл.) священник в сутане
raisin (m) виноград
mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо
salade (f) салат
en salade вперемешку
quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!
remballez vos salades! (ирон.) хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать!
salade враньё
salade russe «сборная солянка», мешанина
vendre [débiter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»
Раздел IV
Время (Le temps)
an (m) год
bon an, mal an год на год не приходится
cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes слезами горю не поможешь
injures des ans [de l'âge, du temps] разрушительное действие времени
messe de bout de l'an панихида в годовщину смерти
on a tous les ans douze mois (шутл.) с каждым годом стареешь; годы уходят
s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге
heure (f) час
à (une) belle heure! (ирон.) вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно)
à la bonne heure! отлично!; в добрый час!; вот и прекрасно!
à la bonne heure nous a pris la pluie не было бы счастья, да несчастье помогло
à la première heure рано утром; чуть свет
à l'heure dite [battante, pile] в назначенное, в точно указанное время
à l'heure du laitier ранним утром
à tout à l'heure до скорого свидания!; пока!
ami de la dernière [onzième] heure (ирон.) новоиспечённый, ненадёжный друг
ami de la première heure давний друг; друг детства
ami de toutes les heures друг и в радости и в горе; надёжный друг
avant l'heure c'est pas всё надо делать вовремя,
l'heure, après l'heure c'est plus l'heure не раньше и не позже
avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure чаще быть в плохом настроении, чем в хорошем
avoir de bons et de mauvais quarts d'heure быть то в хорошем, то в плохом настроении
au fil des heures час за часом; размеренно
à une heure indue в неурочное время
bouillon d'onze heures зелье, отрава
ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps поспешишь – людей насмешишь; спешка ни к чему, надо всё делать вовремя
compter les heures томиться ожиданием
de bonne heure 1) ранним утром 2) заблаговременно 3) с раннего детства; с давних пор
dévancer son heure ускорить свою кончину
être à l'heure 1) быть пунктуальным, точным 2) быть на почасовой оплате
être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure постоянно опаздывать; быть неточным
être qn à ses heures любить заниматься чем-л. на досуге
heure de verité момент истины
heure H условленный час; час «икс»; час [время] «Ч»
heure du berger (шутл.) час свиданий
heure d'horloge (bien comptée) целый час, битый час
heures creuses 1) часы наименьшей загрузки транспорта 2) окна в расписании
heures de pointe часы пик
il doit se lever de bonne heure pour faire qch (ирон.) ему будет трудновато сделать что-л.
il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше
il n'est qu'une mauvaise heure en jour семь бед – один ответ
il n'y a pas d'heure pour les braves в жизни всегда есть место подвигу
le cinq heures пятичасовой чай; полдник
les messes basses sont finies à cette heure где больше двух, там говорят вслух
maître de l'heure (ирон.) калиф на час; временщик
notre heure viendra; nous aurons notre heure будет и на нашей улице праздник; мы ещё себя покажем
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges после драки кулаками не машут
on ne vous demande pas l'heure (груб.) а вас не спрашивают; не лезьте не в свое дело
oublier les heures не замечать, как бежит время; забыть о времени
ouvrier de la onzième [dernière] heure любитель приходить на всё готовенькое
passer un mauvais quart d'heure пережить неприятную минуту
prendre l'heure сверить часы
prendre l'heure de qn выяснить удобное для кого-л. время
quart d'heure небольшой отрезок времени
quart d'heure de grâce; quart d'heure académique допустимое опоздание
quart d'heure de Rabelais (ирон.) момент расплаты; неприятная, критическая минута
remettre la pendule à l'heure вновь расставить всё по своим местам
sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure мимолётное чувство [друг, удовольствие]
une grande heure 1) немногим больше часа 2) знаменательный момент
une petite heure с часок; меньше часа
horloge (f) часы
être réglé comme une horloge строго придерживаться установленных привычек
il n'est jamais trop tard à son horloge 1) он крайне медлителен 2) он постоянно опаздывает
midi (m) полдень
c'est midi sonné! пиши пропало!; ничего не поделаешь!; поезд ушёл!
chacun voit midi à sa porte каждый смотрит со своей колокольни
chercher midi à 14 heures попусту ломать себе голову; искать вчерашний день
démon de midi седина в бороду, а бес в ребро
en plein midi средь бела дня
ne pas voir clair en plein midi; nier la lumière en plein midi (ирон.) не понимать простейших вещей; отвергать очевидное
robe [jupe] midi платье [юбка] средней длины
voir les étoiles en plein midi получить удар, от которого искры из глаз посыпались
minute (f) минута
cinq minutes! секундочку [минуточку]! не горит!
homme à la minute пунктуальный, точный человек
minute, papillon! (шутл. – ирон.) погодите, не так быстро!
mois (m) месяц
il n'est mois qui ne revienne всё в мире повторяется
oublier les mois de nourrice (шутл. – ирон.) молодиться; приуменьшать свой возраст
plus méchant que l'hiver de six mois мрачнее тучи
sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice! (ирон.) не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст)
tous les trent-six du mois никогда; когда рак на горе свистнет
montre (f) часы (наручные, карманные)
course contre la montre 1) соревнование на лучшее время 2) срочное дело; гонка; спешка
jouer la montre умышленно затягивать время
montre en main точно; минута в минуту
ne venir que pour la montre приходить на работу только для того, чтобы отсидеть положенное время
réglé comme une montre suisse точный, пунктуальный
semaine (f) неделя
être de semaine быть дежурным
politique [diplomatie] à la petite semaine недальновидная, близорукая политика [дипломатия]
prêter à la petite semaine ссужать на короткий срок под высокие проценты
semaine anglaise укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня)
semaine des quatre jeudis после дождичка в четверг
vivre à la petite semaine с трудом перебиваться с хлеба на квас
siècle (m) век
être de son siècle [de son temps] быть современным; идти в ногу со временем
il y a un siècle que… сто лет прошло, как…
jusqu'à la consommation des siècles до скончания века; до конца света
siècle des lumières эпоха Просвещения (XVIII в. во Франции)
siècles d'ignorance тёмное Средневековье
temps (m) время
au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert (шутл. – ирон.) в незапамятные времена; при царе Горохе
autres temps, autres mœurs новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы
avant les temps до сотворения мира; в допотопные времена
avoir le temps de se tourner иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать, приготовиться
avoir tout son temps располагать временем; никуда не спешить
bien remplir son temps с пользой провести время
chaque chose en son temps всему своё время
dans la nuit des temps во тьме веков; в незапамятные времена
emploi du temps расписание занятий
en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps в два счёта; в один присест
faire son temps 1) отслужить, устареть 2) отбыть срок
il est [il fait] grand temps давно пора
il sera toujours temps это всегда успеется
il y a beau temps que… уже давно, как…
il y a temps et lieu всему своё время и место
laisser faire le temps положиться на время; дать пройти какому-то времени
le temps ne fait rien à l'affaire время тут ничего не изменит; дело не во времени
le temps passé [perdu] ne se rattrape pas упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь
le temps presse время не терпит
les hauts temps глубокая древность
les trois quarts du temps по большей части; почти всё время
mettre du [le] temps à… 1) затратить, предусмотреть время на что-л. 2) не торопиться делать что-л.
meubler le temps скоротать время
misères du [des] temps превратности судьбы; невзгоды
n'avoir que le temps едва успевать
ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]
ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло
passer le temps à faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.
pousser le temps avec l'épaule ждать у моря погоды
prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя
prendre [se donner] du bon temps приятно провести время
prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее
prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время
prendre son temps 1) не торопиться; дать себе время подумать 2) выбрать удобный момент
prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит
qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь
retarder sur son temps отставать от своего времени
temps de parole регламент выступления
temps mort [chômé] простой (в работе)
tirer le temps отсиживать положенное время
tout [chaque chose] a un temps всему свой срок
tout vient à temps [à point] à qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся
travailler à plein temps / à mi-temps работать на полную ставку / на полставки
trouver le temps court не заметить, как пролетело время
trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно
vivre de l'air du temps 1) жить святым духом 2) идти в ногу со временем
Раздел V
Мир человека (L'univers de l'homme)
Части тела (Corps humain)
barbe (f) борода
faire la barbe à qn утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л.
faire qch à la barbe de qn сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л.
la barbe! всё!; надоело!; к чёрту!
la barbe ne fait pas le philosophe борода ещё не признак учёности
rire dans sa barbe смеяться в кулак; посмеиваться
bouche (f) рот
à bouche que veux-tu (шутл.) досыта; всласть; сколько угодно
avoir toujours qch à la bouche (ирон.) беспрестанно твердить о чём-л.
bouche à nourir едок
bouche cousue! (шутл.) молчок!; никому ни слова!
bouche de miel, cœur de fiel мягко стелет, да жёстко спать
bouche en cœur [en cul de poule] губки бантиком; жеманный вид
bouche inutile нахлебник, дармоед
bouche-à-bouche (m) искусственное дыхание рот в рот
ça fait venir l'eau à la bouche от этого слюнки текут
de bouche à oreille потихоньку; шёпотом; под большим секретом
de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь
en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть
être mal embouché быть сквернословом, матерщинником
faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту
faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно
fine bouche гурман
garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску
gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки
il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё
manger à pleine bouche уплетать за обе щёки
parler par la bouche de qn петь с чужого голоса; повторять чужие слова
renommée à cent bouches стоустая молва
rester bouche cousue держать язык за зубами; помалкивать
s'adorer à bouche perdue любить друг друга без памяти
s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche отрывать от себя последнее
bras (m) рука
accueillir qn à bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями
avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать
avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи
avoir les bras retournés быть заядлым лентяем
avoir qn, qch sur les [ses] bras 1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л. 2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.
baisser les bras опустить руки
bras de fer схватка, стычка, перепалка
coiffé comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный
couper [casser] bras et jambes à qn 1) сразить, подкосить кого-л. 2) лишить кого-л. возможности действовать
en avoir les bras et les jambes coupés прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног
en bras de chemise без пиджака
faire un bras d'honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]
gros bras 1) влиятельное лицо 2) силач 3) бандит
gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный
jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка
jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого
les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются
mettre [flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи
n'avoir [ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук
ouvrir (tout grands) les bras à qn раскрыть кому-л. свои объятья
se croiser les bras; rester les bras croisés сидеть сложа руки
se jeter [se réfugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи
tendre les bras à qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощи
buste (m) торс, грудь
il ne se peint qu'en buste (ирон.) он говорит о себе только хорошее
cheveu (m), poil (m) волос
à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.
avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья
avoir un cheveu sur la langue 1) шепелявить 2) говорить заплетающимся языком
ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом
couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой
il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)
ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг
ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.
prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
respecter les cheveux blancs уважать седины
s'arracher les cheveux рвать на себе волосы
se faire des cheveux беспокоиться, волноваться
se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот
se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы
tenir à un cheveu держаться на волоске
tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный
tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля
un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей
à poil нагишом
à poil! (груб.) долой!
au poil безукоризненно; классно; точно
avoir du poil быть не робкого десятка
avoir un poil dans la mainбыть лентяем
brave à trois poils храбрец
de tout poil (уничиж.) всех мастей
être de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа
homme à poil энергичный, решительный человек
homme au poil et à la plume на все руки мастер
il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка
prendre qn à rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.
tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.
cheville (f) лодыжка
être en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.
ne pas venir à la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.
se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.
cœur (m) сердце
à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт
à cœur-joie вволю, досыта
à votre bon cœur! подайте милостыню!
aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце
avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь
avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным
avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах
avoir le cœur gros [serré] быть расстроенным, подавленным
avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым
avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным
avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым
avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним
avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты
avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным
avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения
barbouiller le cœur [l'estomac] вызывать тошноту
de bon [grand] cœur 1) охотно 2) от чистого сердца
ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается
ça soulève le cœur от этого с души воротит
cœur et chaumière с милым рай и в шалаше
connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.
coup de cœur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв
crève-cœur неудача, досада, огорчение
d'abondance de cœur от избытка чувств
de meilleur cœur c большой готовностью
détours [les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли
dîner [souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]
donner à qn du cœur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.
en avoir gros sur le cœur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце
j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут
en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.
en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар
épancher le cœur излить душу
faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре
faire le joli cœur любезничать, заигрывать
haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!
il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их
joli cœur; bourreau des cœurs сердцеед
joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)
laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце
le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку
le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище
le cœur de qch суть чего-л.
le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки
le cœur lui a manqué он смалодушничал
le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны
le cœur n'y est pas к этому душа не лежит
le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу
loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон
mal de cœur тошнота
mon petit cœur мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку)
n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.
je n'ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.
ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья
il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья
ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.
par cœur наизусть
parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам
peser sur le cœur угнетать, тяготить
pour en avoir le cœur net для очистки совести
prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу
reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом
rester [demeurer] sur le cœur [l'estomac] надолго остаться неприятным осадком
retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу
rire de bon cœur смеяться от души
sans-cœur бессердечный человек
savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк
s'en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю
sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать
si le cœur vous en dit если вам так уж хочется
son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги
sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу
tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив
vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот
y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием
corps (m) тело
à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело
à son corps défendant нехотя; против воли
avoir l'âme chevillée au corps быть живучим как кошка
avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть
il a eu haut-le-corps его передёрнуло
donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.
être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.
faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.
faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.
perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)
prendre corps оформиться; стать чётким, ясным
prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь
côte (f) ребро
avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости
caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.
côte-à-côte бок о бок
on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости
se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху
serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.
cou (m) шея
casse-cou сорви-голова
être plongé jusqu'au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.
prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк
se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки
se monter le cou возомнить о себе
coude (m) локоть
avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях
les coudées franches у него руки развязаны
coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку
dépasser qn de cent coudées быть выше кого-л. на целую голову
jouer des coudes протискиваться; проталкиваться; лезть напролом
lever [hausser] le coude часто выпивать; закладывать за воротник
mettre sous le coude положить под сукно; отложить в долгий ящик
ne pas se moucher du coude (ирон.) во всём блюсти свой интерес; быть (парнем) не промах
se tenir [se serrer] les coudes сплотиться; стать плечом к плечу
crâne (m) череп
bourrage de crâne промывание мозгов; оболванивание
cuisse (f) бедро
arriver par la cuisse (ирон.) добиться желаемого через постель
avoir une cuisse hospitalière [légère] (уничиж.) быть доступной (о женщине)
se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam] кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли
dent (f) зуб
agacer les dents набить оскомину
avoir du pain quand on n'a plus de dents слишком поздно получить желаемое
avoir la dent проголодаться
avoir la dent dure 1) быть беспощадно злым критиком 2) иметь язык как бритва
avoir les dents longues 1) иметь чрезмерные запросы, претензии 2) быть слишком алчным
avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб
coup de dent злословие, колкость
creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья
déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.
dévorer [croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки
du bout des dents нехотя; едва-едва
entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча
être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть
être savant jusqu'aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете
être sur les dents 1) выбиться из сил; падать с ног от усталости 2) быть начеку, настороже
mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести
n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent[la] dent 1) не найти ничего съестного 2) не найти пищи для сплетен, пересудов
ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова
prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить
rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться
se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы
tomber sous la dent de qn 1) попасть кому-л. в когти, в лапы 2) по пасть кому-л. на зубок
une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее
vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба
doigt (m) палец
à deux doigts de qch на волосок от чего-л.
à deux doigts du succès [de la réussite] на грани успеха
à la mords-moi les doigts (груб.) по-дурацки; сикось-накось
avoir de l'esprit au bout des doigts иметь золотые руки
avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts (шутл.) быть чертовски умным
avoir deux doigts de plâtre sur la figure быть слишком «наштукатуренной» (о женщине)
avoir les doigts de fée иметь золотые руки (о женщине)
avoir les doigts longs [les mains crochues] 1) иметь руки загребущие 2) быть нечистым на руку
c'est une bague au doigt 1) это находка, золотая жила 2) это излишняя роскошь 3) это легко превратить в деньги
claquer dans les doigts лопнуть; провалиться; не выгореть
être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно
faire qch avec le petit doigt (sur un pied); faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]
les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные
mettre le doigt dans l'engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности
mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела
mettre le doigt sur la plaie задеть больное место
mon petit doigt me l'a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла
ne pas lever [remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить
ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой
obéir au doigt et à l'œil ходить по струнке; быть шёлковым
on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки
savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев
se brûler les doigts обжечься
se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок
se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов
se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться
s'en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады
taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить
toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку
un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.
y mettre les quatre doigts et le pouce 1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней 2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно
dos (m) спина
avoir bon dos (шутл. – ирон.) сносить что-л. не прекословя
il a bon dos на него всё можно свалить
on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно
avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха
avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать
avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.
coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.
en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло
être le dos au mur быть припёртым к стенке
être sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист
faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]
faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность
le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым
n'avoir rien à se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов
renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте
retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.
scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому-л.
se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать
se mettre qn à dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага
se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах
tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину
tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого-л. 2) свалиться кому-л. как снег на голову
tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым
il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал
tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune) 1) совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем-л.
tourner le dos à qn 1) отвернуться от кого-л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л.
échine (f) позвоночник
avoir l'échine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным
courber [plier] l'échine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем-л.
épaule (f) плечо
changer son fusil d'épaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься
donner un coup d'épaule; prêter l'épaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо
il est large mais c'est des épaules он очень прижимист; он жмот
par-dessus l'épaule небрежно, свысока
regarder qn par-dessus l'épaule презрительно смотреть на кого-л.
rouler des épaules (ирон.) строить из себя крутого; важничать
estomac (m) желудок
avoir de l'estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка
avoir l'estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут
avoir l'estomac [le cœur] bien accroché без труда выдерживать неприятное зрелище
avoir l'estomac dans les talons; avoir l'estomac creux; avoir creux dans l'estomac чувствовать, что от голода живот подвело
cela tient à l'estomac это сытно; этим быстро наедаешься
manquer d'estomac быть трусоватым
face (f) лицо
à la face du monde открыто, не таясь
changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот
dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза
face à l'argent под натиском денег
face à qch перед лицом чего-л.
face de carême постная мина
faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд
faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос
faire face à qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность) 2) противостоять, не поддаваться чему-л., кому-л.
faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств
homme à double face двуличный человек
jeter à la face [au nez] бросать в лицо
le face-à-face очная ставка
perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах
regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи
sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора
se voiler la face стараться не видеть происходящего
voir la mort en face стоять перед лицом смерти
figure (f) лицо; внешний вид
à [en] pleine figure прямо в лицо; в упор
avoir la figure [la mine] de papier mâché выглядеть очень бледным и усталым
avoir triste figure иметь жалкий вид
faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать
faire figure занимать видное положение
faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом
faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть
faire petite figure быть незаметным, незначительным
foie (m) печень
se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться
front (m) лоб
avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким
avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что-л. предосудительное
genou (m) колено
chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено
couper comme le genou (de ma grand-mère) совсем не резать; абсолютно затупиться (о ноже)
être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.
être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом
être sur les genoux вымотаться; быть без задних ног
gorge (f), gosier (m) горло, глотка
avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле
avoir la gorge sèche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание
avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить
faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.
faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать
prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски
rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное
rire à gorge déployée хохотать во всё горло
tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить
tenir qn à la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенке
jambe (f) нога; голень
à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью
avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.
je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами
boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги
ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?
ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!
ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!
c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка
donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.)
faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.
faire la belle jambe (ирон.) красоваться
il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!
les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения
les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются
n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд
n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть
n'avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти
par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду
retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть
tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами
tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому-л.
traiter qn par-dessous [par dessus] la jambe [l'épaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.
tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ног
langue (f) язык
avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
avoir la langue bien pendue [déliée] иметь хорошо подвешенный язык
avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво
avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба
avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами
avoir qch au [sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)
avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению
beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет
brûler la langue вертеться на языке
délier la langue развязать язык
donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться
faire aller les langues вызывать толки, пересуды
faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь
la langue lui a fourché он оговорился
la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит
langue de bois казённый язык
langue de vipère язва, злыдня
langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст
langue verte воровской язык
mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами
mauvaise langue сплетник, злопыхатель
ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман
prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]
sa langue va comme un claquet у него язык без костей
savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать
tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полку
lèvres (fpl) губы
avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех
être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.
il a l'âme sur les lèvres в нём еле душа теплится
manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде
ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание
parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы
rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться
s'en mordre les lèvres раскаиваться в сказанном
main (f) рука; кисть руки
à main ouverte щедрой рукой, не считая
à pleines mains пригоршнями; не скупясь
à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер
affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело
apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника
approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками
aux innocents les mains pleines дуракам везёт
avoir [garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.
avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки
avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом
avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению
avoir la main heureuse иметь лёгкую руку
avoir la main leste [prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам
avoir la main lourde быть тяжёлым на руку
avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку
avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.
avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.
avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки
avoir les mains libres иметь свободу действий
avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному
avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным
avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая
avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем
bas les mains [les pattes]! руки прочь!
bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки
c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт
changer de main перейти к другому владельцу
coup de main помощь, подмога
courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба
de longue main издавна, заблаговременно
de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово
de première main из первых рук; из первоисточника
de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный
déchirer la main qui protège [nourrit] воздать злом за добро
donner [mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать
en mettre sa main au feu дать руку на отсечение
(en) sous-main из-под полы; исподтишка
en un tour de main в мгновение ока; в один миг
en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки
enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный
être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным
faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться
faire la main basse sur qch завладеть чем-л.; заграбастать что-л.
forcer la main à qn надавить, нажать на кого-л.
grand [large] comme la main (ирон.) величиной с ладонь
homme de main 1) ставленник, подручный 2) головорез
jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам
laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий
manger dans la main быть ручным
main courante поручни, перила эскалатора
main dans la main 1) рука об руку; не расставаясь 2) душа в душу
main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать
mains froides et cœur chaud руки холодные, да сердце горячее
mettre la main sur qch завладеть чем-л.; конфисковать что-л.
mettre la main sur qn задержать, арестовать кого-л.
ne pas avoir quatre mains быть не в состоянии делать несколько дел одновременно
ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche (презр.) быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать
ne pas se faire d'ampoules aux mains работать с прохладцей, из-под палки
ne pas y aller de main morte 1) действовать грубо, напористо; рубить с плеча 2) хватить через край 3) не стесняться в выражениях в чей-л. адрес
n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes] быть нечистым на руку
nu comme la main гол как сокол
passer [céder] la main отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому
perdre la main разучиться; потерять навык
prendre son courage à deux mains набраться смелости, храбрости; собраться с духом
prêter la main помочь, подсобить, поспособствовать
prêter main-forte оказать вооружённую поддержку
prêter main-vive принять непосредственное участие; приложить свою руку
que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite не говорите о своих благодеяниях
réussir qch haut la main легко, играючи справиться с чем-л.
sans main mettre не приложив рук; не работая и не неся расходов
se donner [se tendre] la main 1) объединиться; проявить солидарность 2) сговориться, стакнуться 3) (ирон.) стоить один другого
se faire la main приобрести сноровку; набить руку
se prêter la main 1) помогать друг другу 2) заручиться поддержкой
tendre la main просить милостыню
tendre une main (secourable) протянуть руку помощи
tu veux ma main sur la figure? ты что, схлопотать захотел?
vieux bois n'obéit pas à la main ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь
mine (f) физиономия, выражение лица
avoir bonne mine 1) хорошо выглядеть 2) казаться хорошим человеком 3) (ирон.) иметь дурацкий, глупый вид
on aura bonne mine! ну и видок у нас будет!; хорошо же мы будем выглядеть!
avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine (ирон.) выглядеть несолидно, невзрачно
avoir mauvaise mine плохо выглядеть
avoir une mine de déterré выглядеть ужасно; выглядеть так, что краше в гроб кладут
faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn приветливо / неприветливо встретить кого-л.
faire des mines жеманиться, ломаться
il va en faire une mine! ну и удивится же он!
mine de rien как ни в чём не бывало
n'avoir ni mine ni façon 1) (ирон.) быть невзрачным, неуклюжим 2) (ирон.) не уметь и шагу ступить
nez (m) нос
au nez et à la barbe de qn у кого-л. под носом; не таясь; демонстративно
avoir le nez au vent; rester le держать нос по ветру;
nez en l'air принюхиваться
avoir du nez [bon nez] 1) обладать нюхом, чутьём 2) чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым
j'ai eu du nez моё чутьё меня не подвело
avoir qn dans le nez на дух не выносить кого-л.
avoir un verre dans le nez быть под хмельком
baisser le nez повесить нос; приуныть; потупиться
cela se voit comme le nez au milieu de la figure (ирон.) это никуда не спрячешь; это очевидно
faire baisser le nez à qn пристыдить, осадить кого-л.
faire un long nez сделать кислую мину; скривиться
faire un pied de nez à qn 1) показать нос кому-л. 2) оставить кого-л. с носом
fourrer le nez dans qch совать нос во что-л.
il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage (шутл.) он крайне рассеян, забывчив
le nez en l'air 1) задрав голову 2) держа нос по ветру 3) глазея по сторонам
manquer de nez проявить близорукость
mener qn par le bout du nez 1) крутить кем-л. как заблагорассудится 2) водить кого-л. за нос
montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille] 1) неосторожно выдать себя чем-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения 2) ненадолго показаться где-л.
il ne montre plus le bout de son nez chez nous он у нас больше носу не кажет
ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch сидеть не разгибаясь, корпеть над чем-л.
ne pas voir plus loin que le bout de son nez не видеть дальше собственного носа
nez-à-nez лицом к лицу; нос к носу
nez de chien (прост.) «ёрш» (водка с пивом)
parler dans le nez de qn говорить с кем-л., дыша ему в лицо
parler du nez гнусавить
passer devant [sous] le nez уплыть из-под носа
pendre au nez неминуемо случиться; надвигаться (об опасности и т. п.)
ça lui pend au nez (ирон.) ему этого не миновать
prenez-vous par le bout du nez (шутл. – ирон.) уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала
piquer du nez клевать носом
regarder qn sous le nez вызывающе смотреть на кого-л.
rire au nez de qn смеяться в лицо кому-л.
se bouffer le nez; se manger les yeux сильно ссориться; грызться
se casser le nez [la gueule] 1) наткнуться на непреодолимое препятствие 2) сломать себе шею
se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois наткнуться на запертую дверь; поцеловать замок
se piquer [se salir] le nez поддать, наклюкаться
sentir qch à plein nez сильно и резко пахнуть [разить] чем-л.
tirer les vers du nez вытягивать, выпытывать сведения
tordre le nez воротить нос
nombril (m) пупок
se prendre pour le nombril de la terre считать себя пупом земли
se regarder le nombril (ирон.) заниматься самосозерцанием; копаться в себе
œil (m), les yeux (m, pl) глаз / глаза
à l'œil 1) на глазок 2) бесплатно, даром
à vue d'œil на глазах
avoir de l'œil быть проницательным; иметь острый глаз
avoir l'œil à qch приглядывать, присматривать за чем-л.
avoir l'œil américain иметь намётанный глаз; быть наблюдательным
avoir l'œil ouvert sur qch зорко следить за чем-л.
avoir l'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l'œil не спускать глаз с кого-л.; зорко присматривать за кем-л.
avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras сильно косить
avoir une coquetterie dans l'œil быть слегка косоглазым
c'est du tape-à-l'œil это слишком кричаще, броско
en un clin d'œil в мгновение ока
et cela est reparti bon pied (шутл. – ирон.) и снова
bon œil! пошло-поехало!
être [se trouver] sous l'œil быть под наблюдением
être un larme à l'œil быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте
faire de l'œil à qn подмигивать, строить глазки кому-л.
frais comme l'œil (шутл.) хорошо отдохнувший; свежий как огурчик
jeter un coup d'œil взглянуть мельком
mon œil! la peau! (груб.) как же, дожидайся!; держи карман шире!
ne dormir que d'un œil [d'une oreille] спать чутким сном; спать в полглаза
ne pleurer que d'un œil (ирон.) не очень-то расстраиваться; не слишком горевать; не особенно убиваться
ne voir qch que d'un œil 1) ознакомиться с чем-л. поверхностно 2) смотреть на что-л. односторонне
nourris un corbeau il te от неблагодарного не жди
crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord ничего, кроме ненависти
œil pour œil, dent pour dent око за око, зуб за зуб
ouvre l'œil! (et le bon) смотри в оба!; будь начеку!
regarder [voir] d'un œil sec смотреть равнодушно, без жалости
regarder qn d'un mauvais œil недружелюбно смотреть на кого-л.
risquer un œil взглянуть украдкой; кинуть быстрый взгляд
se battre [s'en battre] l'œil de qch (прост.) чихать, плевать на что-л.
se rincer l'œil (шутл.) услаждать свой взор
taper dans l'œil à qn (шутл.) приглянуться кому-л.
tirer [accrocher] l'œil бросаться в глаза; выделяться; привлекать внимание
tourner de l'œil упасть в обморок; отключиться
voir qch d'un autre œil смотреть на что-л. по-своему, по-другому
voir qch d'un bon / mauvais œil благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л.
voyager à l'œil путешествовать зайцем
avoir du sable dans les yeux слипаться (о глазах)
avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым
avoir les yeux en papillotes ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным
avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre иметь глаза завидущие, а руки загребущие
coûter les yeux de la tête [la peau de fesses] стоить безумно дорого
couver qn des yeux не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л.
dessiller [débrider] les yeux à qn открыть кому-л. глаза на что-л.
elle est enceinte jusqu'aux yeux (шутл.) она уже на сносях; она не сегодня-завтра родит
entre quatre-z-yeux с глазу на глаз; наедине
être tout yeux, tout oreilles внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться во внимание
je suis tout yeux, tout oreilles я весь внимание
faire baisser les yeux à qn пристыдить, вогнать в краску кого-л.
faire les gros yeux напускать на себя строгий вид
faire les yeux doux à qn строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л.
faire sortir les yeux de la tête привести в крайнее изумление, негодование
ça fait sortir les yeux de la tête от этого глаза на лоб полезут
fermer les yeux sur qch закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы
jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux пускать пыль в глаза кому-л.
les yeux de l'étranger voient plus loin издалека видней
les yeux lui mangent la figure у него на лице остались одни глаза
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer быть безутешным в горе
ne pas avoir froid aux yeux быть человеком робкого десятка
ne pas avoir les yeux dans la poche все замечать; быть очень наблюдательным
ne pas avoir les yeux en face des trous 1) не признавать очевидных вещей 2) не полностью проснуться
par-dessus les yeux [les oreilles] по горло, по уши
quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать
rougir jusqu'au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей
s'arracher les yeux 1) сцепиться 2) не жалеть, портить глаза
sauter aux yeux; crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным
se boucher les yeux et les oreilles не желать ничего видеть и слышать
se manger (le blanc) des yeux ссориться, грызться
se regarder dans le blanc des yeux смотреть друг на друга в упор
sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.)
tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux беречь что-л. как зеницу ока
tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза
ongle (m) ноготь
à l'ongle on connaît le lion птицу видно по полёту
avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles быть чертовски умным, остроумным
défendre qch bec et ongles рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л.
égoïste jusqu'aux ongles эгоист до мозга костей
payer qch rubis sur l'ongle заплатить всё до последней копейки и в срок
rogner les ongles à qn 1) лишить кого-л. выгод, власти, привилегий 2) осадить кого-л.; убавить спеси кому-л.
oreille (f) ухо
avoir de l'oreille иметь слух
avoir des oreilles rabattues устать слышать одно и то же
avoir les oreilles délicates не выносить грубых выражений
avoir l'oreille de qn пользоваться чьим-л. доверием, расположением
casser les oreilles оглушать
ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу
chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles прожужжать все уши; надоесть
dire deux mots à l'oreille de qn пригрозить, сказать пару ласковых слов кому-л.
dormir sur ses deux oreilles спать спокойно; считать себя в полной безопасности
dresser l'oreille уши навострить; насторожиться; держать ухо востро
être tout oreille целиком обратиться в слух
faire la sourde oreille пропустить мимо ушей; прикинуться глухим
mettre la puce à l'oreille насторожить; вызвать подозрения
les oreilles ont dû vous en tinter [en corner] вам, наверное, не раз икнулось
l'oreille basse c понурым видом; пристыженно; уныло
ne pas l'entendre de cette oreille иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение
on n'en verra plus ni queue ni oreilles ищи ветра в поле; поминай как звали
ouvrir les oreilles развесить уши
qui tend l'oreille se la gratte подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес
sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles резать ухо
se faire tirer l'oreille [la manche] заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться
tirer par l'oreille втягивать, вовлекать насильно
ventre affamé n'a point d'oreilles голодное брюхо к учению глухо
os (m) кость
aux absents les os кто зевает, тот кости глодает
il y a un os [un pépin] есть одна загвоздка
le voilà en chair et en os (шутл.) а вот и он собственной персоной
ne pas faire de vieux os (шутл.) не дожить до старости
sac à os мешок с костями
tomber sur un os [un pépin] наткнуться на неожиданное затруднение
peau (f) кожа
attraper qn par la peau du cou [du dos] задержать кого-л. в последний момент
avoir la peau de qn (груб.) расправиться с кем-л.
avoir la peau dure быть живучим, выносливым
avoir le vice dans la peau быть испорченным до мозга костей
avoir les nerfs à fleur de peau быть чрезвычайно нервным, раздражительным
avoir qch dans la peau иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови
avoir qn dans la peau (прост.) сохнуть по кому-л.
crever dans sa peau 1) лопаться от жира, заплыть жиром 2) лопаться от зависти, от досады
entrer dans la peau de qn войти в роль, перевоплотиться в кого-л.
être bien / mal dans sa peau чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе]
faire peau neuve; changer de peau неузнаваемо измениться, совершенно переродиться
griller dans sa peau сгорать от нетерпения
laisser sa peau погибнуть [сломать шею] на чём-л., где-л.
peau de balle (груб.) шиш; ни черта
vieille peau (груб.) старая карга; грымза
pied (m) нога, ступня
à chaque pied son soulier каждому своё
à pied, à cheval, en voiture (шутл. – ирон.) всячески; всеми способами
appel du pied (ирон.) прозрачный намёк
avoir bon pied быть неутомимым ходоком
avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил
avoir le pied levé быть лёгким на подъём
avoir le pied marin не бояться качки
avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином
avoir les deux pieds sur terre 1) крепко стоять на ногах 2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи
avoir les pieds nickelés 1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах) 2) быть ленивым; отлынивать от работы
avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]
avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта
avoir toujours le pied en l'air всё время куда-то торопиться
avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле
bête comme ses pieds [un chou] глупый как пробка; набитый дурак
boiter des deux pieds [côtés] хромать на обе ноги; разваливаться
casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.
ce qu'il est casse-pieds! ну и зануда же он!
c'est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему
c'est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!
ce n'est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет
ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши
couper l'herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу
couper par le pied подрезать на корню
croche-pied подвох, каверза, подножка
de pieds en cap с головы до ног
dépasser qn de cent pieds; être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.
en pied во весь рост
être sur pied 1) быть на ногах 2) поправиться; встать на ноги после болезни
être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге
faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)
faire feu de quatre pieds 1) бить копытом; сгорать от нетерпения 2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки
faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием
faire les pieds à qn проучить кого-л.
cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой
faire perdre (le) pied à qn 1) выбить у кого-л. почву из-под ног 2) сбить кого-л. с мысли
faire qch comme un pied [un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно
faire sécher sur pied томить ожиданием
faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки
fouler aux pieds попирать ногами; топтать
il ne se mouche pas du pied 1) его не проведёшь; он парень не промах 2) у него губа не дура
jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)
lâcher pied уступить; отступить; не устоять
laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади
lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать
lever le pied 1) сбросить газ; сбавить скорость 2) сбежать откуда-л., не заплатив 3) скрыться с чужими деньгами
livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой
marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими
mettre à qn le pied à l'étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги
mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность
mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела
mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке
mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос
mettre sur pied 1) поднять; поставить на ноги 2) организовать, создать 3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность
mise à pied увольнение с работы
ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым
ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться
ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду
ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться
perdre pied 1) оступиться 2) растеряться, потерять почву под ногами
pied de nez насмешка; открытая издёвка
pied noir француз алжирского происхождения
pied-à-terre временное пристанище
prendre pied обосноваться, укрепиться
prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально
prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях
prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф
regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность
répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу
retomber sur ses pieds [sur ses pattes] 1) удачно упасть, ничего не повредив 2) без потерь выпутаться из затруднительного положения
rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку
se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо
se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться
sécher sur pied 1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски 2) (ирон.) засидеться в девках
s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд
six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места
sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности
sur pied 1) на ногах 2) на корню
tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка
tenir de pied ferme упорно стоять на своём
tirer [ôter] une épine du pied снять камень с души
traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному
travailler d'arrache pied упорно работать
va-nu-pieds босяк, бродяга
vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно
vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться
poing (m) кулак
faire les poings dans sa poche с трудом сдерживаться; не давать волю гневу, возмущению
pouce (m) большой палец руки
demander pouce (шутл.) просить пощады в игре
donner le coup de pouce 1) оказать содействие, помощь, протекцию 2) улучшить, усовершенствовать 3) нажать на весы, обвешивая покупателя 4) приукрасить, исказить в своих интересах
et le pouce (шутл.) с гаком; с хвостиком
lire du pouce [du doigt] перелистать; бегло просмотреть
manger sur le pouce перекусить наскоро, на ходу
mettre les pouces уступить, сдаться (в споре, игре, поединке)
ne pas avancer d'un pouce не продвинуться ни на йоту
ne pas bouger d'un pouce пальцем не пошевелить; не двинуться с места
ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг
pouce! хватит!; чур-чура!
se manger les pouces томиться ожиданием
se tourner les pouces бить баклуши, не зная, чем заняться
serrer les pouces à qn допрашивать кого-л. с пристрастием; выпытывать что-л. у кого-л.
rate (f) селезёнка
fatiguer la rate сидеть в печёнках
ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet] (ирон.) не перетруждать себя работой; не слишком усердствовать
se dilater la rate вдоволь повеселиться
reins (m, pl) поясница
avoir les reins solides 1) быть способным многое выдержать 2) иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л.
casser les reins à qn потопить, угробить кого-л.
coup de reins энергичное усилие
donner un coup de reins поднапрячься изо всех сил
sonder les reins et les cœurs проникать в тайны души
tour de reins 1) прострел, люмбаго 2) надрыв в результате чрезмерного усилия
tête (f) голова
à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse камни кусать – только зубы ломать
à tête reposée на свежую голову
amour de tête рассудочная любовь
article de tête передовица в газете
autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis сколько голов, столько умов
avoir de la tête иметь голову на плечах
avoir des affaires par-dessus la tête быть занятым по горло
avoir la tête à ce qu'on fait быть целиком поглощённым тем, что делаешь
avoir la tête à l'envers не знать, что и думать; растеряться; идти кругом (о голове)
avoir la tête ailleurs замечтаться; отвлечься; задуматься о другом
avoir la tête chaude [la tête près du bonnet] быть вспыльчивым
avoir la tête dans les étoiles витать в облаках
avoir la tête de l'emploi соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности
avoir la tête d'enterrement иметь похоронный вид
avoir la tête dure быть тугодумом
avoir qch derrière la tête иметь задние мысли; замышлять что-л.
avoir sa tête à soi иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках
avoir toute sa tête быть в здравом уме и твёрдой памяти
avoir un pois chiche dans sa tête быть полным идиотом
avoir une bonne tête (шутл.) вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид
avoir une sale tête 1) не вызывать к себе расположения 2) иметь расстроенный вид
avoir une tête bien ordonnée иметь здравый, методичный ум
avoir une tête de qn быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л.
bourrer la tête [le crâne] забивать, морочить голову
ça ne va pas la tête? ты в своём уме?; с головкой всё в порядке?
casse-tête головоломка
casser la tête à qn 1) оглушать кого-л. шумом, криками 2) надоедать, утомлять
c'est à se taper la tête contre le mur из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся
c'est sans queue ni tête; cela n'a ni queue ni tête тут нет ни начала, ни конца; это полная белиберда
c'est une tête (шутл.) это голова (об умном человеке)
chasseur de têtes кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров
chercher dans sa tête стараться вспомнить; перебирать в памяти
chères têtes blondes (шутл.) детвора, детишки
coup de tête необдуманное действие; безрассудная выходка; опрометчивый поступок
crier à tue-tête орать благим матом, во всю глотку
donner [porter, monter] à la tête ударить в голову (о крепком напитке)
donner sa tête à couper дать голову на отсечение
en avoir plein la tête только и думать о чём-л.
en tête-à-tête с глазу на глаз; один на один
être la tête de liste возглавлять список
être tombé sur la tête (ирон.) вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться
faire la [sa] mauvaise tête упрямиться, упираться
faire la tête [la gueule] дуться
faire une drôle de tête странно выглядеть
forte tête упрямая голова; строптивец; бунтарь
grosse tête дурья башка
homme de tête решительный, рассудочный человек
il a neigé sur sa tête он совсем поседел
il a une tête qui ne me revient pas я его не припоминаю
il y va de votre tête это может стоить вам жизни; вы можете поплатиться за это головой
la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine лучше быть умным, чем учёным
la tête d'un fou ne blanchit jamais дурак с горя не поседеет
laver la tête à qn устроить головомойку кому-л.
marcher sur la tête ходить на голове
mauvaise tête сторщик, скандалист, бузотёр
mettre à prix la tête de qn назначить награду за чью-л. голову
mettre [donner] martel en tête; marteler la tête сильно встревожить; заставить неотступно думать о чём-л.
monter la tête à qn 1) вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. 2) восстановить, на строить кого-л. против кого-л.
n'avoir plus la tête à rien быть больше не в состоянии ни о чём думать
n'avoir plus sa tête à soi 1) выжить из ума 2) потерять голову
ne pas avoir de tête иметь дырявую голову; всё забывать
ne pas avoir eu la tête à qch упустить из виду что-л.
n'en faire [n'agir] qu'à sa tête делать то, что придёт в голову; поступать как заблагорассудится
par tête на одного человека; на душу населения
payer de sa tête поплатиться головой
petite tête (ласк. обращение) глупышка
piquer une tête 1) нырнуть вниз головой 2) полететь кубарем
plus grosse la tête, plus forte la migraine велик почёт не живёт без забот
porter la tête haute держаться гордо, с достоинством
prendre la tête de qch возглавить что-л.
quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes дурная голова ногам покоя не даёт
quelle tête! (шутл. – ирон.) ну и видок!
répondre sur sa tête ручаться головой
se casser [se creuser] la tête ломать голову
se jeter à la tête de qn 1) бросаться кому-л. на шею 2) навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии
se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée] броситься, ринуться во что-л. очертя голову [безрассудно]
se monter la tête 1) накрутить, взвинтить себя 2) вбить себе в голову; возомнить
se payer la tête de qn дурачить кого-л.
tenir tête à qn противостоять, давать отпор кому-л.
tête à claques [à gifles] отвратительная, мерзкая рожа; мордоворот
tête basse опустив голову; смиренно; покорно
tête brûlée [chaude] сорвиголова; горячая голова
tête carrée 1) упрямец 2) тупица
tête d'andouille [de crétin, de lard] (ругат. обращение) придурок, кретин, олух
tête de cochon [de mule, d'âne] упрямец
tête de la classe лучшие ученики в классе
tête de linotte сумасброд; вертопрах; бестолковый человек
tête de Turc объект постоянных насмешек, травли
tête fêlée чокнутый, ненормальный
tête folle отчаянный человек; забубённая головушка
tête froide спокойный, хладнокровный человек
toute la sagesse n'est pas и умный может нуждаться
enfermée dans une tête в совете; ум хорошо, а два лучше
ventre (m) живот
à plat ventre ничком, плашмя, ползком
à ventre soûl cerises amères сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька
avoir la reconnaissance du ventre быть благодарным за оказанное когда-то гостеприимство, за сделанное в прошлом добро
avoir le ventre creux [plat] подвести живот от голода
avoir peur au ventre смертельно бояться
avoir qch dans le ventre быть деятельным, волевым, активным
bouder contre son ventre 1) привередничать в еде 2) безосновательно отказываться от чего-л. приятного; поступать назло самому себе
courir ventre à terre мчаться во весь опор, сломя голову
être à plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.
faire ventre оттопыриваться, выпячиваться
manger à ventre déboutonné есть до отвала; обжираться
la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство
marcher [passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого-л.
n'avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить
ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать
rire à ventre déboutonné хохотать до упаду
savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]
se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши
se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс
taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата
tout fait ventre наесться можно чем угодно
visage (m) лицо
agir [se montrer] à visage découvert действовать в открытую, с открытым забралом
avoir le visage défait выглядеть утомлённым, усталым
avoir un visage renversé [une mine toute renversée] быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо
composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение
épouser un visage (ирон.) жениться на смазливенькой
faire maigre visage à qn встретить кого-л. с кислой миной
mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека
montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом
visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная мина
Болезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)
abcès (m) абсцесс
crever [vider] l'abcès искоренить зло, оздоровить обстановку
apothicaire (m) аптекарь
apothicaire sans sucre сапожник без сапог
boutique d'apothicaire ходячая аптека (о мнительном человеке)
compte d'apothicaire раздутый счёт
aspirine (f) аспирин
bronzé comme un cachet d'aspirine (шутл.) белый как сметана; совершенно незагорелый
merci, Aspro! (шутл.) стало легче; полегчало
aveugle (m) слепой
agir à l'aveugle [à l'aveuglette] действовать вслепую, наугад
au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба
aveugle sans bâton человек, не имеющий орудий своего труда
crier comme un aveugle qui a perdu son bâton кричать как оглашенный
il n'est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой
qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть
juger d'une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах
boiteux (adj) хромой
accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]
attendre le boiteux (шутл.) ждать медлительного человека
c'est attendre le boiteux улита едет, когда-то будет
il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке
la justice arrive d'un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро
phrase boiteuse нескладная, корявая фраза
pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовину
bosse (f) горб
avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.
ne rêver que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки
rouler sa bosse (шутл.) колесить по свету
se donner [se payer] une bosse кутить, гулять
tomber sur la bosse à qn напасть на кого-л. из-за угла
bossu (m) горбатый
faire le cimetière bossu угробить массу народа
rire comme un bossu надрываться от смеха
bouton (m) прыщ
donner [filer] les boutons 1) выводить из себя 2) вызывать отвращение
clocher (v) хромать
clocher не ладиться
colique (f) резь, колика
aimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку
avoir la colique (ирон.) дрейфить, трусить
donner la colique à qn 1) (груб.) въесться в печёнки кому-л. 2) нагнать страху на кого-л.
la peur m'a donné la colique у меня от страха поджилки затряслись
quelle colique! ну и приставала [зануда]!
cuti (f) реакция Пирке
virer sa cuti (шутл.) стать самостоятельным; не нуждаться больше в опеке, в советах
délire (m) бред
c'est du délire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие
foule en délire восторженная, ревущая толпа
joie délirante бурная, безудержная радость
démanger (v) чесаться, вызывать зуд
ça me démange мне не терпится
gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке
la langue me démange у меня язык чешется
le dos lui démange по нём палка плачет
les doigts lui démangent его тянет писать
les mains me démangent у меня руки чешутся
eczéma (m) экзема
donner de l'eczéma [de l'urticaire] à qn вызывать отвращение у кого-л.
entorse (f) растяжение, вывих
faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe] исказить истину [отступить от устава, распорядка, принципа]
fièvre (f) лихорадка
dans la fièvre de qch в пылу чего-л.
fièvre de cheval сильный жар, лихорадка
fièvre du départ предотъездная суматоха
tomber de fièvre en chaud mal попасть из огня да в полымя
vivre dans la fièvre жить как в лихорадке
activité enfiévrée лихорадочная деятельность
attente enfiévrée взвинченное, нервное ожидание
folie (f) сумасшествие, безумие
à la folie страстно, до безумия
avoir un grain de folie (шутл. – ирон.) быть не совсем в своём уме
elle a un grain de folie у неё не все дома
faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства
faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок
vous n'aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…
folie des grandeurs мания величия
folies de jeunesse юношеские выходки
il ne faut pas défier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
il n'y a pas de génie sans un grain de folie гениальность сродни безумию
fou (m, adj), сумасшедший/-ая,
folle (f adj) безумный/-ая
а chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит
argent fou бешеные деньги
avoir le fou rire безудержно смеяться
bien fou qui s'oublie о себе забывают только глупцы
c'est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…
être folle de son corps быть любвеобильной (о женщине)
faire le fou шуметь, буянить
fou à lier совершенно невменяемый
fou de bécarre et de bémol набитый дурак
fou de haute gamme (ирон.) окончательный, совершенный псих
fou du roi шут короля (служивший ему советчиком)
il est à moitié fou он немного не в себе
il y a un monde fou там ужас сколько народу
mettre un temps fou потратить уйму времени
plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей
rire comme des fous смеяться до упаду
se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному
un prix fou непомерная цена
folle du logis (шутл.) фантазия, воображение
herbe folle сорняк, бурьян
histoire folle [de fou] невероятная история; бредни
imagination folle буйное воображение
mèches folles непокорные пряди волос
gale (f) чесотка
mauvais [méchant] comme злющий-презлющий,
la gale ужасный злюка
ne pas avoir la gale (ирон.) быть незаразным (о человеке)
ne pas avoir la gale aux dents 1) (ирон.) уплетать за обе щеки, за десятерых 2) не брезговать есть из немытой посуды
qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage] быть собаке битой – найдётся и палка
grippe (f) грипп
être grippé [se gripper] заедать (о механизме)
le moteur s'est grippé мотор заело
prendre qn en grippe невзлюбить кого-л.
hôpital (m) госпиталь
l'hôpital se moque de l'infirmerie [c'est la paille et la poutre] (насмешл. – ирон.) сам того не лучше; на себя бы посмотрел! [в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает]
intoxication (f) отравление
intoxication des esprits оболванивание, дезинформация
jaunisse (f) желтуха
en avoir une jaunisse лопнуть с досады [от зависти]
maladie (f); malade (adj) болезнь; больной
avoir la maladie de qch страдать манией чего-л.
avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни
en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться
il n'y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из-за этого не стоит так расстраиваться
les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied заболеть легко, а вот поправиться трудно
maladie de neuf mois (шутл.) беременность
en être malade мучиться; не находить себе места
est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают
t'es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?
maux (m, pl) боли
être guéri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной
médecin (m) врач
après la mort le médecin помощь нужна вовремя
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin не следует экономить на питании в ущерб здоровью
méningite (f) менингит
ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges не перетруждаться
migraine (f) мигрень
donner la migraine докучать
peste (f) чума
choisir entre la peste et le choléra выбирать из двух зол
dire peste et rage de qn поносить кого-л.
fuir [éviter] qn comme la peste бежать от кого-л. как от чумы
petite peste чертёнок, сущее наказание (о ребёнке)
quelle peste! ну и язва!
fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse] шарахаться от кого-л. как от прокажённого
pester чертыхаться
pilule (f) пилюля
dorer la pilule; sucrer la moutarde подсластить пилюлю
plaie (f) язва
quelle plaie! ну и заноза! (о ком-л.); вот мука! (о чём-л.)
rouvrir la plaie; remuer le fer [le couteau] dans la plaie бередить рану
purge (f) слабительное
donner une (bonne) purge 1) задать трёпку 2) проучить
rage (f) бешенство
avoir la rage au cœur исходить злобой
avoir la rage de qch быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л.
écumer de rage беситься; быть в ярости
faire rage 1) свирепствовать, бушевать 2) иметь бешеный успех
faire rage des pieds de derrière «бить копытом»
la rage au ventre с пеной у рта
rage de dents нестерпимая зубная боль
remède (m) лекарство
à chose faite pas de remède снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь
aux grands maux grands клин клином вышибают;
remèdes большие неприятности требуют принятия крутых мер
il y a remède à tout sauf à la mort всё поправимо, только от смерти не уйти
remède contre l'ennui средство от скуки
remède de bonne femme домашнее [народное] лечебное средство
remède de cheval сильнодействующее лекарство
le remède est pire que le mal лекарство опасней самой болезни
vrai remède contre l'amour (ирон.) настоящее страшилище, уродина
scarlatine (f) скарлатина
ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine [qu'une jambe cassée] (шутл.) это не так страшно; могло быть и хуже
sclérose (f) склероз
administration sclérosée администрация, погрязшая в рутине [в косности]
se scléroser dans qch погрязнуть [закоснеть] в чём-л.
teigne (f) лишай
c'est une vraie teigne! какая злюка!
il n'y a eu que trois (ирон.) народу было раз,
teigneux et un pelé два – и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки
teigneux паршивый, шелудивый
température (f) температура
prendre la température de qch оценить настрой [накал] чего-л.
tic (m) тик
avoir ses tics иметь свои причуды, неотвязные привычки
c'est son tic это его бзик; он на этом зациклился
tic du jour (шутл. – ирон.) писк моды
tics de langage назойливые повторения в речи
tiquer (v) страдать тиком
cela m'a fait tiquer от этого меня передёрнуло
ne pas tiquer и бровью не повести
vaccin (m) вакцина
être majeur et vacciné (шутл.) быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах
être vacciné avec une aiguille de phono (шутл. – ирон.) быть чересчур болтливым; рта не закрывать
être vacciné contre qch (ирон.) быть больше невосприимчивым к чему-л.; быть застрахованным от чего-л.; потерять к чему-л. былой интерес
Одежда, обувь и аксессуары (Vêtements, chaussure et accessoires)
bas (m) чулок
aller à qn comme un bas de soie хорошо сидеть, облегать фигуру
bas bleu синий чулок (о женщине)
bas de laine (шутл.) кубышка; припрятанные сбережения
il a un vieux bas quelque part у него есть заначка
baskets (m,pl) кроссовки
être bien dans ses baskets (шутл.) чувствовать себя непринуждённо, раскованно
faire baskets (ирон.) уйти [смыться] не заплатив
lâcher les baskets à qn отстать [отвязаться] от кого-л.
bavette (f) детский нагрудник
tailler une bavette [des bavettes] точить лясы, чесать языки
béret (m) берет
bérets verts американские спецназовцы, «зелёные береты»
blouson (m) куртка
blouson-noir хулиган, шпана
bonnet (m) колпак
c'est bonnet blanc et blanc bonnet; c'est chou vert ou vert chou это одно и то же; что в лоб, что по лбу
consulter son bonnet de nuit [son oreiller] (шутл.) отложить решение до утра; обдумать что-л. за ночь
être triste comme un bonnet de nuit ходить как в воду опущенным, унылым
gros bonnet (ирон.) важная шишка [персона]
janvier a trois bonnets в январе надо тепло одеваться
jeter son bonnet par-dessus les moulins пренебречь правилами приличия (о женщине)
mettre son bonnet de travers встать не с той ноги
opiner du bonnet (ирон.) поддакивать
parler à son bonnet (шутл.) разговаривать с самим собой
prendre qch sous son bonnet 1) высосать из пальца [взять с потолка] что-л. 2) взять что-л. под свою ответственность
travailler du bonnet (шутл.) заниматься умственным трудом
botte (f) сапог
à propos des bottes ни к селу ни к городу; ни с того ни с сего
avoir du foin dans les bottes (шутл.) иметь кое-что в кубышке
il a du foin dans ses bottes у него денежки водятся
bottes de sept lieues сапоги-скороходы
brûler ses bottes быть постоянно в бегах
ça vous botte? (прост.) это вам подходит?
chausser les bottes de qn (шутл.) занять чью-л. должность
cirer [lécher] les bottes à qn лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л.
graisser ses [les] bottes 1) навострить лыжи; собраться в путь, в дорогу 2) дышать на ладан
haut comme une botte от горшка два вершка
sous la botte de qn под пятой кого-л.
tenir qn à sa botte держать кого-л. в узде, под сапогом
lèche-bottes, cireur des pompes подхалим
cape (f) накидка
rire sous cape смеяться исподтишка
casaque (f) жокейская куртка; кофта навыпуск
tourner casaque 1) показать спину; обратиться в бегство 2) переметнуться на сторону противника
casque (m) шлем, каска
avoir le casque мучиться головной болью с похмелья
casques bleus вооружённые силы ООН, «голубые каски»
casquer; déboucler sa ceinture раскошелиться; заплатить из своего кармана
casquette (f) фуражка, кепка
bas de casquette тупой, придурковатый
en avoir sous la casquette (шутл.) быть башковитым
ramasser les casquettes (ирон.) прийти последним (на велогонке)
ceinture (f) ремень
être large de bouche et étroit de ceinture много обещать, да мало делать
il n'y a pas de sagesse audessous de la ceinture (шутл.) любовь слепа
ne pas arriver à la ceinture [la cheville] de qn в подмётки не годиться кому-л.
se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture затянуть потуже пояс; пойти на лишения; урезать свои расходы
s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe] (шутл.) нагрузиться; накачаться, наесться до отвала
une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée доброе имя дороже богатства
chapeau (m) шляпа
avaler [manger] son chapeau (шутл.) признать себя проигравшим
je mangerais mon chapeau si… я не я буду, если…;разрази меня гром…
c'est la plus belle rose de son chapeau (шутл.) это его самое большое достоинство [преимущество, козырь]
chapeau! браво!; вот это да!
chapeau bas 1) с непокрытой головой; обнажив голову (перед кем-л.) 2) это выше всяких похвал!; шапки долой!
coup de chapeau поклон
donner un coup de chapeau 1) приподнять шляпу в знак приветствия 2) воздать должное
faire porter le chapeau à qn свалить вину на кого-л.; обвинить кого-л. в неудаче
porter le chapeau [le bada, le parapluie] расплачиваться за других; платить по чужим счетам
qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт
sur les chapeara de roue(s) на полной скорости; на полном газу
tirer son chapeau выразить своё восхищение; снять шляпу
travailler du chapeau быть чудаковатым, с приветом
chapeauter возглавлять, курировать
chaussette (f) носок
avoir le moral dans les chaussettes (шутл.) совершенно пасть духом
chaussettes russes портянки
jus de chaussettes бурда, помои (о кофе)
laisser tomber qn comme une vieille chaussette резко прервать отношения с кем-л.; не желать больше знаться с кем-л.
retourner qn comme une chaussette заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно
chaussure (f) обувь
avoir un pied dans deux chaussures (шутл.) затрудняться в выборе
marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes] (ирон.) ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему
trouver chaussure à son pied 1) найти вещь по вкусу 2) найти себе подходящую пару (в любовных делах)
chemise (f) рубашка
cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что-л.
changer d'avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе
changer de qch comme de chemise менять что-л. как перчатки
chemise суперобложка
chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты
chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты
donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise отдать [продать] всё до последней нитки
entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait не рассказывай о своих благодеяниях
être (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями
mettre qn en chemise разорить кого-л. дочиста
plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet своя рубашка ближе к телу
pommes de terre en chemise картошка в мундире
se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte] чихать на что-л. с высокой колокольни
col (m) воротник
col blanc служащий, «белый воротничок»
col bleu 1) матрос 2) квалифицированный рабочий, «синий воротничок»
faux-col [cravate] пивная пена (при наливе)
se pousser du col 1) важничать; выставлять себя напоказ 2) пробиться в жизни, выбиться в люди без посторонней помощи
collet (m) стоячий воротник
cela lui saute au collet это ему как снег на голову
être collet monté быть чопорным, церемонным
saisir (prendre) qn au collet 1) схватить кого-л. за шиворот 2) задержать, арестовать
costume (m) костюм
en costume d'Adam в чём мать родила
tailler un costume [une veste] à qn (прост.) злословить в чей-л. адрес
cravate (f) галстук
s'en jeter un (verre) derrière la cravate закладывать за воротник
cravater qn сцапать, поймать кого-л.
culotte (f) короткие штаны; штанишки
aimer la culotte (шутл.) питать слабость к мужскому полу
jouer ses culottes играть на последнее
porter (la) culotte (шутл.) быть главной в семье, держать мужа под каблуком
trembler dans sa culotte дрейфить, трусить
user ses fonds de culotte просиживать штаны
vieille culotte de peau (уничиж.) солдафон
écharpe (f) шарф, кашне
changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste] переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься
en écharpe 1) на перевязи, через плечо 2) вкось, сбоку
entrer [prendre] en écharpe 1) врезаться сбоку (о машине) 2) обстреливать с флангов
il a le cœur en écharpe у него сердце разрывается от боли
le lit est l'écharpe de la jambe с больной ногой лучше всего лежать
épingle (f) булавка
chercher une épingle dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
coup d'épingle колкость, шпилька
disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille] спорить из-за пустяков, рассуждать о пустяках
être tiré à quatre épingles быть одетым с иголочки
mettre une épingle sur sa manche завязать узелок на память
monter qch en épingle 1) акцентировать, выделять что-л. 2) раздувать что-л.
pour les épingles на булавки, на мелкие расходы
une épingle n'y serait pas tombée там яблоку негде упасть
épingler схватить, задержать, застукать
gant (m) перчатка
aller comme un gant прекрасно подходить, быть впору
jeter le gant à qn бросить перчатку [вызов] кому-л.
mettre [prendre] des gants (blancs) действовать [обращаться] с большой осторожностью [предусмотрительностью], деликатно
prendre ses gants (шутл.) собираться уйти
relever [ramasser] le gant принять вызов
retourner qn comme un gant полностью переубедить кого-л.
sans prendre [mettre] de gants без церемоний, беспардонно, без обиняков
se donner les gants de qch необоснованно приписывать себе что-л. (честь, заслугу, почин и т. п.)
se retourner comme un gant легко менять убеждения
souple comme un gant 1) податливый, мягкотелый 2) раболепно услужливый
gilet (m) жилет
parler dans son gilet [dans sa barbe] бормотать под нос, говорить невнятно
pleurer dans le gilet de qn плакаться кому-л. в жилетку
habit (m) одежда
c'est l'habit qui fait le moine кто палку взял, тот и капрал
habit de Jocrisse тришкин кафтан
habit de velours, ventre de son на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк; в брюхе солома, а шляпа с изломом
habit vert зелёный мундир французского академика
l'habit fait l'homme по одежде судят и о человеке
l'habit ne fait pas le moine по наружности не судят
prendre l'habit постричься в монахи
faire habillé выглядеть элегантно, нарядно (об одежде)
jupe (f) юбка
c'est lui qui porte la jupe (шутл.) в семье он за хозяйку
jupon (m) нижняя юбка
courir [aimer] le jupon (ирон.) гоняться за юбками
hussard en jupon (ирон.) солдат в юбке
juponnard [œureur de jupons] (уничиж.) юбочник, бабник
linge (m) бельё
blanc comme un linge белый как полотно
du beau linge (шутл. – ирон.) элегантные [холёные, расфуфыренные] женщины
laver son linge sale en famille не выносить сора из избы
n'avoir plus de force qu'un linge mouillé быть как выжатый лимон, совершенно обессилеть
paquet de linge sale (уничиж.) неряха, замараха
manche (f) рукав
avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche] вертеть кем-л. как заблагорассудится
c'est une autre paire de manches это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад]
faire la manche 1) попрошайничать, побираться 2) петь на улицах и собирать деньги
faire une manche скидываться, собирать пожертвования
retrousser ses manches засучить рукава
tenir la manche 1) заправлять всем 2) быть в выигрыше
tirer qch de ses manches взять неизвестно откуда, высосать из пальца
tirer qn par la manche 1) приставать к кому-л., донимать кого-л. свои ми просьбами 2) задерживать уходящего
tirer la manche клянчить
manteau (m) пальто
garder les manteaux 1) (шутл. – ирон.) стоять на страже 2) следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых 3) не принимать участия, стоять в стороне
manteau d'arlequin лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей)
manteau de l'indifférence внешнее безразличие
s'envelopper dans son manteau (шутл.) хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи
sous le manteau тайком, втихомолку, из-под полы
sous le manteau de la cheminée секретно, конфиденциально
sous le manteau de qch под покровом, под видом чего-л.
mouchoir (m) носовой платок
arriver dans un mouchoir прийти к финишу всем вместе, плотной группой
faire un nœud à son mouchoir завязать узелок на память
grand comme un mouchoir de poche крошечный; величиной с ладонь
tenir dans un mouchoir занимать очень мало места; помещаться на ладони
pantoufles (f) домашние тапочки, шлёпанцы
accueillir qn en pantoufles встретить кого-л. запрос то, по-домашнему
entrer dans la pantoufle перейти на работу с государственной службы в частный сектор
et caetera en pantoufles! (шутл. – ирон.) и так далее, и тому подобное; и т. д., и т. п.
jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot] играть как сапожник
raisonner comme une pantoufle [une savate] нести околесицу, чушь городить
pantouflard (adj) домашний, обывательский
pantouflard (m) домосед, обыватель
pantoufler работать в частном секторе
parapluie (m) зонт
avoir avalé son parapluie (шутл. – ирон.) проглотить аршин
fermer son parapluie (шутл.) загнуться, отдать концы
ouvrir le parapluie подстраховаться, подстелить соломку
peigne (m) расчёска
donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй
passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что-л. тщательной проверке 2) прочесать что-л.
rire comme un peigne смеяться во весь рот
sale comme un peigne грязный как свинья
poche (f) карман
avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе
ce n'est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать
c'est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре
connaître qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев
en (y) être de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана
faire des poches сидеть мешковато, морщить (об одежде)
faire les poches шарить по карманам
jouer de la poche раскошелиться
manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac] (ирон.) не любить делиться с окружающими
mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус
mettre en poche прикарманить
mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам
mettre sa fierté dans sa poche спрятать гордость в карман
mettre sa langue dans sa poche (ирон.) прикусить язычок
ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли
se faire des poches поживиться на чужой счет
vider les poches вывернуть карманы
œil poché подбитый глаз, фонарь под глазом
robe(f) платье
c'est la robe qu'on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности
gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты
tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями
sabot (m) сабо, деревянный башмак
dormir comme un sabot; dormir à poings fermés спать без задних ног, задавать храпака
faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо
n'être qu'un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о плохом специалисте)
voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. – ирон.) прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт]
sac (m) сумка
avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах
il a le gros sac у него денег куры не клюют
avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков
dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог
donner son sac заявить о своём уходе с работы
donner son sac à qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.
en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю
être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой
être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле
fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши
gros sac (уничиж.) толстосум, богатей
habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый
homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник
il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять
l'affaire est dans le sac дело в шляпе
mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать
mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик
mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю
n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой
ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
ne pas montrer le fond de son sac скрытничать
on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим
on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать
prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться
sac à malices пройдоха, хитрюга
sac sans fond мот, транжира
tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.
vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело
voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть
savate (f) старый башмак
jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник
peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать
savate растяпа, недотёпа
traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас
semelle (f) подошва
battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы
dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)
montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают
ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.
soulier (m) туфля
chacun sait où le soulier le blesse всякий знает своё слабое место
chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост
mettre du foin dans ses souliers [ses bottes] (шутл.) отложить про запас; разжиться; подзаработать
mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея
on n'emporte pas sa patrie à la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон)
se trouver [être] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко
s'en soucier [s'en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге
uniforme (m) форменная одежда, мундир
en grand uniforme в полной парадной форме
endosser l'uniforme поступить на военную службу
on devient l'homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека
prestige de l'uniforme честь мундира
quitter l'uniforme оставить военную службу
veste (f) куртка
ramasser une veste сесть в лужу, в калошу
tourne-veste (уничиж.) беспринципный человек, хамелеон
voile (m) вуаль
déchirer le(s) voile(s) сорвать покровы, раскрыть истину
jeter [mettre] un voile sur qch набросить покров, предать забвению что-л.
ôter le voile снять покров, разоблачить
prendre le voile постричься в монахини
soulever le voile приоткрыть завесу, проникнуть в какую-л. тайну
sous le voile de qch под маской, под личиной
Жилище (Appartement)
antichambre (f) прихожая
courir les antichambres обивать пороги
faire antichambre торчать в передних, дождаясь приёма
nouvelles d'antichambre (de basse-cour) бабьи сплетни
patriotisme d'antichambre казённый патриотизм
pilier d'antichambre обиватель порогов
armoire (f) шкаф
armoire à glace; armoire normande здоровенный мужик, бугай
armoire vide fermée à clé пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек
carpette (f) половик
carpette (уничиж.) подхалим
chaise (f) стул
entre deux chaises on tombe à terre долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
le cul entre deux chaises между двух стульев
mener [pratiquer] la politique de la chaise vide игнорировать обязательные мероприятия
mener une vie de bâton de chaise вести беспорядочный образ жизни
chambre (f) комната
faire chambre [lit] à part спать отдельно (о супругах)
garder la chambre не выходить из дома (о больном)
il y a bien des chambres à louer dans sa tête у него не все дома
stratège de chambre (ирон.) доморощенный, кабинетный стратег
vin chambré вино, согретое до комнатной температуры
chandelle (f) свеча
à chaque saint sa chandelle не подмажешь, не поедешь
à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle (ирон.) в темноте её можно принять и за красавицу
allumer [moucher] les chandelles (уничиж.) играть самую незначительную роль
apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire (ирон.) понять, что он говорит, совершенно невозможно
brûler la chandelle par les deux bouts прожигать жизнь
c'est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle (шутл.) это пай-мальчик [идеальный ребёнок]
devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn (шутл.) чувствовать себя в большом долгу перед кем-л.; быть крайне обязанным кому-л.
je lui dois une fière chandelle я должен за него поставить свечку
économies de bouts de chandelles грошовая экономия, экономия на спичках
en voir trente-six chandelles получить удар, от которого искры из глаз посыпались
le jeu n'en vaut pas la chandelle игра не стоит свеч
monter en chandelle тянуться кверху
moucher la chandelle à trente pas метко стрелять
tenir la chandelle (ирон.) помогать в любовной интриге, держать свечу
cheminée (f) камин
faire [mettre] la croix à la cheminée (шутл.) отметить, записать где-л. как выдающееся событие
clé (f) ключ
entreprise «clés en main» предприятие, сдаваемое «под ключ»
fausse clé отмычка
la clé d'or ouvre toutes les portes всё в мире покупается; золотой ключик и железный ворота отворяет
mettre la clé sous la porte [sous le paillasson] уйти тайком, улизнуть из дома
mettre sous clé держать взаперти
position [poste] clé ключевая позиция [ключевой пост]
prendre la clé des champs вырваться на свободу, удрать
roman à clé зашифрованный роман
tenir la clé de la bourse распоряжаться деньгами
tenir la clé de l'énigme найти разгадку [ключ к тайне]
trouver les clés du paradis (шутл.) суметь устроить себе райскую жизнь
vous avez la serrure, nous avons la clé (шутл.) вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся
couverture (f) одеяло
battre la couverture целыми днями валяться на кровати
servir de couverture служить удобным предлогом, прикрытием
sous couverture de qch под предлогом чего-л.
tirer la couverture à soi тянуть одеяло на себя
échelle (f) приставная лестница
après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle его не переплюнешь, тут крыть нечем; лучше не сделаешь
échelle sociale социальная иерархия, общественная лестница
faire la courte échelle 1) подсадить, подставить спину 2) оказать протекцию, содействие
monter à l'échelle кипятиться, лезть в бутылку
tenir l'échelle à qn продвигать кого-л. по службе
fauteuil (m) кресло
arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil победить с большим отрывом от соперников
fenêtre (f) окно
côté fenêtre место в вагоне возле окна
il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte] придётся это сделать, как ни крути
laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch оставить лазейку для чего-л.
lampe (f) лампа
mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau утаивать правду
s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche (прост.) наесться до отвала
lit (m) кровать
à bas du lit поднявшись с постели
comme on fait son lit, on se couche что посеешь, то и пожнёшь
enfant du premier [du second] lit ребёнок от первого [второго] брака
faire [préparer] le lit de qch расчистить дорогу, проложить путь чему-л.
faire lit commun спать вместе (о супругах)
meuble (m) мебель
il fait partie des meubles [du paysage] (ирон.) без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит
sauver les meubles спасать то, что ещё можно спасти
se mettre [s'installer] dans ses meubles обзавестись обстановкой
les rideaux meublent bien шторы гармонируют с обстановкой
meubler le loisir par qch meubler le silence [le vide] занимать чем-л. досуг заполнить паузу
meubler le temps коротать время
meubler sa mémoire обогащать память (сведениями)
miroir (m) зеркало
miroir à putains (ирон.) красавчик, смазливый тип
miroir aux alouettes опасная ловушка, приманка
miroir d'eau квадратный бассейн (в парке)
présenter le miroir à qn показать кому-л. его истинное лицо
placard (m) стенной шкаф
avoir son cadavre dans le placard иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну
mettre [ranger] au placard временно устранить, «задвинуть»
placard à balai клетушка, комнатушка
placard publicitaire полоса объявлений в газете
plafond (m) потолок
crever le plafond выйти за установленные пределы, перебрать лимиты
être bas de plafond (ирон.) быть недалёким
prix plafond предельная цена
se faire sauter le plafond свести счёты с жизнью
plafonner установить верхний предел
planche (f) доска
avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке; иметь запасы
avoir du travail sur la planche иметь впереди ещё много работы
brûler les planches играть темпераментно, с подъёмом
faire la planche aux autres первым испытать [испробовать] что-л. на себе
monter sur les planches поступить на сцену
planche à repasser (ирон.) гладильная доска (о плоскогрудой женщине)
planche de salut якорь спасения
plat comme une planche плоский как доска
s'appuyer sur une planche pourrie полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную опору
tendre une planche протянуть руку помощи в трудный момент
plancher (m) пол
débarrassez-moi le plancher (груб.) выметайтесь отсюда
plancher des [aux] vaches (шутл.) суша, твёрдая земля
prix plancher минимальная цена
porte (f) дверь
aimable [gracieux] comme une porte de prison крайне угрюмый, неприветливый
aller aux portes просить под дверью
céder [donner] la porte à qn пропускать кого-л. в дверях
ce n'est pas la porte à côté это не рядом, это не ближний свет
ce sont les bagatelles de la porte это пустяки, это не стоит внимания
c'est la porte ouverte à qch [à tous les abus, etc.] это открывает широкое поле для чего-л. (злоупотреблений и т. д.)
chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre от него не отвяжешься
compter les clous de la porte долго дожидаться под дверью
de porte en porte из дома в дом
enfoncer une porte ouverte ломиться в открытую дверь
entrer par la grande porte занять сразу же высокое положение на новом месте
entrer par la petite porte 1) выслужиться из рядовых 2) попасть куда-л. по знакомству, по протекции
faire le [du] porte-à-porte собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом
fermer [interdire, condamner] sa porte à qn отказать кому-л. от дома
forcer la porte de qn вломиться к кому-л.
frapper à la bonne porte обратиться по назначению
frapper à toutes les portes обивать пороги; повсюду искать помощи, участия; стучать во все двери
garder la porte никого не впускать
il faut que la porte soit ouverte ou fermée надо, чтобы ситуация была предельно ясной
il y a des balayures à chaque porte нет семьи, где всё было бы идеально гладко
mettre [flanquer, jeter] qn à la porte выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь
la porte! вон отсюда!; закрой дверь с той стороны!
la porte mal graissée chante не подмажешь, не поедешь
laisser la porte ouverte à qch оставить возможность для каких-л. действий
prendre la porte ретироваться
qch est à la porte что-то вот-вот случится, произойдёт
que chacun balaie devant sa porte пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие
recevoir [parler] à qn entre deux portes 1) поговорить с кем-л. на ходу 2) не пускать кого-л. дальше прихожей
se menager une porte de sortie обеспечить себе пути к отступлению
sortir par la grande porte уйти с честью с занимаемой должности
tenir porte close à qn не впускать кого-л. к себе
trouver porte close 1) не застать никого дома 2) стучаться в запертую дверь
trouver une porte de sortie найти выход из затруднительного положения [лазейку, увёртку]
table (f) стол
ami de table est bien variable собутыльники – друзья ненадёжные
courir [piquer] les tables (ирон.) намеренно приходить к знакомым к обеду
(être ivre à) rouler [tomber] sous la table напиться в стельку, до бесчувствия
faire table nette съесть всё дочиста, всё смести со стола
faire table rase всё уничтожить [смести, снести до основания]
il se tient mieux à table qu'à cheval (шутл. – ирон.) поесть-то он горазд, не то что поработать
il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table (шутл. – ирон.) он объедала; за стол его лучше не сажать
la table nous gagne plus d'amis que la bonté у хлебосольного больше друзей, чем у доброго
plaisirs de table sont les plus durables удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся
ramener qch sur table вновь поднять какой-л. вопрос, вернуться к обсуждению чего-л.
se mettre à table 1) сесть за стол 2) расколоться, выдать сообщников
table ronde конференция круглого стола
tenir bien sa place à table не страдать отсутствием аппетита
tenir table ouverte быть хлебосольным
vivre à la même table вместе питаться
tableau (m) картина
achever le tableau (ирон.) довершить описание
charger le tableau сгущать краски
faire bien dans le tableau производить хорошее впечатление, хорошо смотреться
faire ombre au tableau омрачать общую картину
gagner sur tous les tableaux выиграть по всем статьям
il y a une ombre au tableau здесь есть одна мелочь, портящая общую картину
miser [jouer] sur les deux tableaux вести двойную игру, ставить на двух лошадей
ne voir qu'un coin du tableau знать лишь часть истины
tableau de chasse (шутл.) список любовных побед (у мужчины)
vieux tableau (ирон.) немолодая, сильно накрашенная женщина
vous voyez d'ici le tableau! (шутл. – ирон.) можете вообразить себе картину!
tapis (m) ковёр
amuser le tapis [la galerie] развлекать присутствующих
dérouler le tapis rouge pour [devant] qn встречать кого-л. с помпой
envoyer qn au tapis послать кого-л. в нокдаун
être sur [occuper] le tapis быть предметом обсуждения, толков, разговоров
mettre qch sur le tapis предложить на рассмотрение что-л., завести разговор о чём-л.
se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers] отчаянно спорить, грызться
tapis roulant ленточный конвейер
tapis vert стол переговоров
tapis volant ковёр-самолёт
tenir qn sur le tapis cудачить о ком-л.
venir sur le tapis стать предметом, темой разговора
tapisserie (f) гобелен, настенный ковёр
faire tapisserie подпирать стену; присутствовать на каком-л. мероприятии для мебели
l'envers de la tapisserie подноготная
tiroir (m) выдвижной ящик
nom à tiroirs (шутл. – ирон.) чересчур длинное имя
pièce [roman] à tiroir пьеса [роман] со вставными эпизодами
râcler [gratter] les fonds de tiroir выгрести последнюю копейку
vestiaire (m) раздевалка
au vestiaire! на мыло! (об актёрах, судьях, игроках)
vitre (f) оконное стекло
casser les vitres 1) устроить скандал 2) пойти напролом
Здание (Bâtiment)
ascenseur (m) лифт
renvoyer l'ascenseur à qn отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу
auberge (f) гостиница, постоялый двор
auberge de jeunesse молодёжная туристическая база
auberge espagnole «проходной двор»
entrer comme dans une auberge [un moulin, une écurie] бесцеремонно вваливаться куда-л.
on y entre comme dans une auberge это не дом, а проходной двор
on n'est pas sorti de l'auberge рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади
baraque (f) барак, сарай
baraque [boutique] (уничиж.) «лавочка»
casser la baraque 1) провалить мероприятие 2) (шутл.) вызвать энтузиазм, бурю восторга
quelle baraque [boutique]! ну и заведеньице!; ну и порядки!
être bien baraqué [charpenté] (шутл.) иметь хорошее телосложение (о мужчине)
bâtiment (m) здание
être du bâtiment [de la maison] быть своим в какой-л. профессиональной среде
quand le bâtiment va, tout va если люди строятся, значит, жизнь идёт
boutique (f) магазинчик, лавочка
adieu la boutique! пиши пропало!
fermer [plier] boutique (шутл. – ирон.) закрыть лавочку, прикрыть дело
parler boutique говорить на узкопрофессиональные темы
sortir d'une boutique [une boîte] (шутл. – ирон.) быть одетым во всё новое и дорогое
esprit boutiquier мелочность
cabane (f) хижина, хибара
cabane (прост.) тюрьма
cabane [cage] à lapins клетушка
cave (f) подвал, погреб
de la cave au grenier снизу доверху, все закоулки
chapelle (f) часовня
esprit de chapelle келейность, групповщина
faire la petite chapelle собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить]
petite chapelle тесный, узкий кружок
prêcher pour sa chapelle (ирон.) молиться своему богу, печься о своем
château (m) дворец, замок
château branlant 1) шаткое здание 2) (ирон.) человек, нетвёрдо держащийся на ногах
châteaux en Espagne воздушные замки, химеры
mener une vie de château вести праздный [барский] образ жизни
vie de château привольная, райская жизнь
demeure (f) жилище
accompagner qn à [jusqu'à] sa dernière demeure проводить кого-л. в последний путь
être à demeure прочно, надолго обосноваться
faire longue demeure задержаться надолго
il n'y a pas péril en la demeure дело терпит; над нами не каплет
mise en demeure предписание, официальное предупреждение
édifice (m) строение
apporter sa pierre à l'édifice внести свою лепту в общее дело
escalier (m) лестница
esprit de l'escalier запоздалая мысль [реакция]
il a l'esprit de l'escalier он задним умом крепок
étage (m) этаж
de bas étage низкоразрядный, низкопробный
façade (f) фасад
avoir de la façade [de la gueule] (шутл.) иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным
de façade показной, напускной
démolir la façade расквасить физиономию, набить морду
être tout de [en] façade быть неестественным, деланным, показным
façade видимость, показное
façade verbale словесная ширма, пышная фраза
se refaire la façade подкраситься
grenier (m) чердак
c'est du blé au grenier (шутл.) это верный доход, верные деньги
maison (f) дом
avoir un grand train de la maison жить на широкую ногу
c'est la maison du bon Dieu это гостеприимный, приветливый дом
charbonnier est maître dans sa maison всяк хозяин у себя дома
faire aller la maison кормить, содержать семью
faire maison nette уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих
maison bien montée хорошо налаженное хозяйство
maison centrale государственная каторжная тюрьма
maison de bénédiction дом – полная чаша
maison de santé психиатрическая больница
maison du ciel система знаков зодиака
monter sa maison обзавестись хозяйством
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier велика фигура, да дура
sentir son enfant de bonne maison (шутл.) быть хорошо воспитанным
il sent son enfant de bonne maison чувствуется, что он из хорошей семьи
spécialité de la maison фирменное блюдо
tenir (une) maison ouverte быть гостеприимным, жить открытым домом
pâté-maison фирменный пирог
mur (m) стена
autant parler à un mur [un sourd] как об стену горох
les murs ont les oreilles и у стен есть уши
rester entre quatre murs сидеть в четырёх стенах
se heurter à un mur натолкнуться на стену
palier (m) лестничная площадка
un homme est bien fort sur son palier дома и стены помогают
rez-de-chaussée (m) первый этаж
être élevé comme rez-de-chaussée (уничиж.) быть абсолютно невоспитанным
toit (m) крыша
crier [claironner] qch sur tous les toits кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л.
Продукты питания (Aliments)
andouille (f) колбаса из свиных кишок
andouille дурак, простофиля
faire l'andouille валять дурака
beurre (m) сливочное масло
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
beurre (adj) кремовый (о цвете)
B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c'est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л. (о чём-л.)
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les épinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела
ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurré вдрызг пьяный
bière (f) пиво
ce n'est pas de la petite bière (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное
bifteck (m) бифштекс
défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб
biscuit (m) бисквит
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s'embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. – ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожности
blé (m) зерно
blé (прост.) деньги
crier famine sur un tas de blé прибедняться
être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип
manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корню
boisson (f) напиток
couper la boisson закусить после выпивки
boudin (m) кровяная колбаса
boudin (презр.) толстуха
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s'en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом
bouillie (f) каша
âme de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.
nez en bouillie расквашенный нос
s'en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться
bouillon (m) бульон
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d'onze heures (ирон.) зелье, отрава
c'est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)
être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же (незавидном) положении
faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого-л.
brioche (f) сдобная булка
prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком
café (m) кофе
c'est un peu fort de café! (шутл. – ирон.) это уж слишком!; это чересчур!
politiques de café (ирон.) салонные [доморощенные] политики
prendre le café du pauvre (прост.) заниматься любовью
cocktail (m) коктейль
cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
crème (f) сливки
ce n'est que de la crême fouettée (ирон.) это всё дутое
crème самое лучшее, сливки
crème de la société сливки общества
crème des hommes милейший человек, душа-человек
écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших
croûte (f) корка
casser une croûte перекусить, заморить червячка
croûte 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)
gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille croûte рутинёр
casse-croûte лёгкий завтрак
c'est l'heure du casse-croûte пора перекусить
s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux croûton (ругат.) старый хрыч
farine (f) мука
d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальца
friture (f) фритюр
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатая
fromage (m) сыр
entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой
fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко
gâteau (m) пирог
c'est du gâteau это легче лёгкого
c'est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители
partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды
gratin (m) запеканка
gratin сливки [цвет] общества
c'est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинное
huile (f) растительное масло
ça sent l'huile (ирон.) это вымученно (о произведении)
être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d'huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком
il n'y a plus d'huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l'huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l'huile d'un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из-под земли
tout baigne (dans l'huile) всё идёт как по маслу
huilé (adj) хорошо работающий, слаженный (о механизме)
lait (m) молоко
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что-л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait à qn угождать кому-л., гладить кого-л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. – ирон.) разбить мечты, рассеять химеры
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика – что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les lèvres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горами
lard (m) сало, шпик
avoir mangé le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном
il a mangé le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard (ругат.) жирный боров
nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!
rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься
sauver son lard (шутл. – ирон.) стасать свою шкуру
tête du lard (ругат., груб.) дурья башка
lardon (m) карапуз
manger (v) есть
à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»
manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne] (шутл.) забыть о поручении
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому-л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы
mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы
mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы
mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время
marmelade (f) мармелад
avoir le cœur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
être dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)
mariner (v) мариновать
mariner qn мурыжить [манежить] кого-л.
miel (m) мёд
être tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым
faîtes-vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть – расплюют, сладким быть – проглотят
lune de miel медовый месяц
nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя
tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый
un peu de fiel gâte beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёда
miette (f) крошка
mettre [réduire] en miettes стереть в порошок
miette крупинка, толика
miettes крохи
miettes de qch (de l'intervention, du discours) обрывки чего-л. (выступления, речи)
ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего-л.
qch et les miettes чего-л. с гаком
morceau (m) кусок
compter [tailler] les morceaux à qn держать кого-л. на полуголодном пайке
emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего
gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку
lâcher le morceau признаться в чём-л., «расколоться»
manger le morceau клюнуть на удочку
manger un morceau перекусить
morceau avalé n'a plus de goût прошлое легко забывается
morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)
morceau dur à avaler крепкий орешек
par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятое
mousse (f) мусс, взбитые белки
faire de la mousse стараться показать себя
faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя
se faire mousser выхваляться, набивать себе цену
moutarde (f) горчица
c'est de la moutarde après le goût дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали
la moutarde lui est montée au nez он вспылил, он сорвался
le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)
passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné ты мне, я – тебе
moutardier du pape хвастун, задавала
muscade (f) мускат
passer comme une muscade промчаться, промелькнуть
passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто!
nouille (f) лапша
nouille тряпка, размазня
œuf (m) яйцо
aimer mieux deux œufs qu'une prune (шутл. – ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству
casser ses œufs (прост.) родить преждевременно
donner un œuf pour avoir un bœuf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую
écraser [tuer, étouffer] dans l'œuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню
faire d'un œuf un bœuf делать из мухи слона
frais comme un œuf свежий как огурчик
il tondrait un œuf; il n'attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte-monnaieон страшный жмот, скупердяй
les œufs sur le plat (шутл. – ирон.) плоская как доска (о женщине)
marcher sur les œufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно
mettre tous les œufs dans le même panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину
ne dire à qn ni œuf ni bœuf не сказать кому-л. ничего обидного
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs лес рубят – щепки летят
plein comme un œuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья
pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf проси гораздо больше, чем хочешь получить
quel œuf! ну и болван!
qui prend un œuf peut совершивший малый
prendre un bœuf проступок способен и на преступление
rouler avec l'œuf sous le pied вести машину крайне осторожно
va te faire cuire un œuf! (груб.) катись подальше!
omelette (f) омлет
quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!
tant de bruit pour une omelette много шума из-за ерунды
orange (f) апельсин
apporter les oranges à qn (шутл.) носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу)
pain (m) хлеб
acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain купить что-л. за бесценок
après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба
bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший (о чём-л.)
ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)
c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал
gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
il y a là un [bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать
liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья
long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
manger le pain de qn есть чей-л. хлеб
manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать
manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне
mendier son pain питаться подаянием
mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду
ne pas manger de ce pain-là (шутл. – ирон.) отказаться идти на что-л.
ôter [faire passer] à qn le goût du pain 1) (ирон.) лишить кого-л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям
pain dérobé réveille l'appétit запретный плод сладок
pleurer le pain qu'on mange трястись над каждой копейкой
qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод – лучший повар
retirer [ôter] à qn le pain de la bouche отнять у кого-л. последние средства к существованию
se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки
tel grain, tel pain по семени и плод
tel pain, tel soupe два сапога пара
panade (f) хлебная похлёбка
être dans la panade [dans la purée] быть на мели
patate (f), pomme de terre (f) картошка
bonne patate (шутл.) приятель, дружище (обращение)
patate [noix, tête d'œuf] (шутл.) дурень, олух, пентюх, балда
rouler comme une patate неумело управлять машиной
sac à patates нескладное платье, мешок
sac de pommes de terre (презр.) квашня (о толстой и неуклюжей женщине)
pâte (f) тесто
bonne pâte душа-человек, добрейшая душа
c'est une pâte molle из него можно верёвки вить
mettre la main à la pâte приложить руку к чему-л., самому взяться за что-л.
vivre comme un coq en pâte жить припеваючи, как сыр в масле кататься
poivre (m) перец
c'est cher comme poivre это «кусается» (о цене)
cheveux poivre et sel волосы с проседью
être poivre быть пьяным
poivrot (m) пьянчужка
popote (f) стряпня
être très popote [pot-au-feu] (шутл. – ирон.) быть клушей, курицей, наседкой
potage (f) суп
pour tout potage (ирон.) на всё про всё, всего-навсего
purée (f) пюре
mettre qn en purée зверски избить, изметелить кого-л.
purée de pois густой туман
quelle purée! вот напасть!
rechauffé (m) заново разогретое
блюдо c'est du rechauffé! (ирон.) это перепевы старого!; это мы уже проходили!
rôti (m) жаркое
bouilli ou rôti что бритый, что стриженый
s'endormir sur le rôti (ирон.) успокоиться на достигнутом, расслабиться
sandwich (m) бутерброд, сэндвич
être pris en sandwich быть зажатым с разных сторон
homme-sandwich человек-реклама
sauce (f) соус
allonger la sauce делать приписки к счёту
mettre à quelque sauce подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом
mettre qn à toutes les sauces затыкать кем-л. все дыры, не церемониться с кем-л.
varier la sauce (шутл. – ирон.) менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом
saucisson (m) колбаса
saucisson à pattes (шутл. – ирон.) «колобок»
serré comme un saucisson затянутый в слишком узкую одежду
sel (m) соль
avoir un grain de sel быть «с изюминкой»
du sel sur la nappe, le mal vous attrape просыпанная на столе соль – не к добру
fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre) (ирон.) лишённый чувства юмора
mettre son grain de sel (ирон.) встревать со своим мнением
plaisanterie pleine de sel остроумная шутка
trop de sel dans la soupe, il la tue недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело
avoir le bec salé только и мечтать, что о выпивке
c'est un peu salé 1) это слишком круто (о наказании) 2) это чересчур дорого (о цене)
note salée завышенный счёт
salé непристойный, вольный
soupe (f) суп
à nous (par ici) la bonne soupe! (шутл.) вот подвезло-то! вот подфартило!
aller à la soupe (уничиж.) пристроиться к «кормушке»
arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe явиться совсем некстати
cracher dans la soupe «плюнуть в колодец»
en avoir soupé (ирон.) пресытиться чем-л., не иметь больше никакого желания делать что-л.
j'en ai soupé я сыт этим по горло, хватит с меня
être soupe au lait быть крайне вспыльчивым
la soupe fait le soldat (шутл.) как полопаешь, так и потопаешь
plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без глазу
servir la soupe (уничиж.) играть самую незначительную роль
si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage (ирон.) это практически то же самое; здесь нет никакой разницы, как бы ни пытались нас убедить в обратном
soupe populaire бесплатный обед для бедняков
trempé [mouillé] comme une soupe промокший до нитки
sucre (m) сахар
casser du sucre sur le dos de qn злословить о ком-л., перемывать косточки кому-л.
ce n'est pas du sucre это не сахар, это не мёд
ne pas être en sucre быть «не сахарным», иметь тяжёлый характер
faire le sucré / la sucrée жеманничать
se sucrer (ирон.) себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть
tarte (f) торт
c'est pas de la tarte это не так просто, как кажется
sucrer la tarte (шутл.) пудриться
tarte (adj) глуповатый, придурковатый
tarte à la crême 1) пустозвонство, пустые фразы 2) аляповатое, претенциозное сооружение
thé (m) чай
ce n'est pas ma tasse de thé (шутл.) это не по мне, не для меня; это не в моём вкусе
thé dansant вечеринка с танцами
viande (f) мясо
ce n'est pas la viande pour vos oiseaux (ирон.) это не про вас писано, это предназначено не для вас
ce n'est pas viande prête это ещё долгая песня
elle a plus de réjouissance que de viande у неё лишь кожа да кости
vin (m) вино
à bon vin point d'enseigne хорошая вещь не требует рекламы
après bon vin bon cheval вино придаёт храбрости
avoir le vin mauvais быть во хмелю злым
avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым
chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона
cuver son vin отсыпаться после попойки
être entre deux vins быть навеселе, под хмельком
être pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть
mettre de l'eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)
ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить
pot-de-vin; dessous de table взятка
quand le vin est tiré il faut le boire взялся за гуж – не говори, что не дюж
qui a tiré le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает
sac à vin выпивоха
se jeter dans le vin искать забвения в вине
tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея
un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить
vin versé n'est pas avalé что с воза упало, то пропало
vinaigre (m) уксус
faire du vinaigre приесться, набить оскомину
faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться
n'être que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным
tourner au vinaigre принимать неприятный оборот
pisse-vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек
Кухня (Cuisine)
assiette (f) тарелка
assiette anglaise холодное мясное ассорти
assiette au beurre (ирон.) доходное, тёпленькое местечко
ne pas être dans son assiette чувствовать себя не в своей тарелке
sortir de son assiette выйти из равновесия
pique-l'assiette прихлебатель, лизоблюд
balai (m) метла
dégourdi comme un manche de balai нескладный, неуклюжий
donner [faire] un coup de balai 1) произвести чистку персонала 2) прибраться на скорую руку, слегка подмести
faire balai neuf 1) (ирон.) проявлять чрезмерное усердие на первых порах 2) проводить чистку персонала (о новом начальстве)
il n'est rien de tel que balai neuf новая метла чисто метёт
manche à balai жердь, тощий верзила
ramasser les balais (ирон.) прийти последним (на соревнованиях)
rôtir le balai занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование
balance (f) весы
emporter [incliner, faire pencher] la balance склонить чашу весов
entrer dans la balance приниматься в расчёт, учитываться
être [rester] en balance продолжать колебаться, оставаться в нерешительности
faire la balance подвести итог
mettre dans la [en] balance 1) класть на чашу весов, сопоставлять 2) обдумывать, взвешивая «за» и «против»
peser dans la balance иметь существенное значение при раскладе
cela ne pèse pas lourd dans la balance практически это можно сбросить со счетов
tenir en balance держать в подвешенном состоянии
tenir la balance égale 1) поддерживать равновесие 2) быть беспристрастным в отношениях с окружающими
boîte (f) коробка
boîte à bachot лицей
boîte à idées ящик для предложений (в учреждении)
boîte 1) (прост.) лицей 2) (шутл.) место работы
boîte de nuit кабаре, ночная дискотека
dans les petites boîtes sont les bons onguents мал, да удал; мал золотник, да дорог
mettre qn en boîte разыгрывать кого-л.
m^ en boîte розыгрыш
quelle sale boîte! (уничиж.) ну и лавочка!
boîte-à-vice злачное место
bouteille (f) бутылка
aimer [cultiver] la bouteille любить выпить
avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille если бы, да кабы, во рту бы росли бобы
avoir de la bouteille 1) быть крепким, выдержанным (о вине) 2) быть не первой молодости; быть человеком, видавшим виды (шутл.)
casser le cou à une bouteille (шутл.) распить бутылочку
c'est la bouteille à l'encre это дело тёмное, запутанное
mettre en bouteille (шутл.) держать под стеклянным колпаком, бережно хранить
prendre de la bouteille 1) крепнуть (о вине) 2) заметно постареть (шутл.)
rester en bouteille оставаться под спудом, без применения
vert bouteille тёмно-зелёный (о цвете)
buffet (m) буфет
buffet bien garni обильное угощение
danser devant le buffet щёлкать зубами от голода
n'avoir rien dans le buffet урчать в животе от голода
je n'ai rien dans le buffet у меня урчит в животе от голода
сarafe (f) кувшин
bouchons de carafe фальшивые бриллианты
c'est une vraie carafe d'orgeat это настоящая рыба (об апатичном человеке)
faire rire les carafes рассмешить даже мёртвого
laisser qn en carafe бросить кого-л. на произвол судьбы, оставить в тяжёлом положении
rester en carafe 1) напрасно и долго ждать своей очереди 2) застрять; оказаться в тупике
tomber en carafe сесть в лужу, попасть впросак
casserole (f) кастрюля
attacher la casserole 1) (прост.) приклеить ярлык 2) (прост.) пришить обвинение
casserole дрянное пианино
chanter comme une casserole [un coffre] петь так, словно медведь на ухо наступил
passer à la casserole 1) (прост.) допросить кого-л. в полиции 2) (прост.) убить, укокошить
chiffon (m) тряпка
chiffon de papier (пренебр.) клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы)
parler chiffons говорить о нарядах, о тряпках
visage [mine] chiffonné(e) помятое лицо
chiffonner беспокоить, смущать
chiffonnier тряпичник, старьёвщик
corde (f) верёвка
ajouter une corde à son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию
avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим
avoir plus d'une corde à son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей
ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции
danser [être] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти
homme de sac et de corde отъявленный негодяй
il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud куй железо, пока горячо
il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко
il pleut des cordes (à pleins seaux) льёт как из ведра
la corde trop tendue casse;quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся
mériter la corde заслуживать виселицы
montrer la corde 1) дойти до полного изнеможения 2) протереться, просвечивать (о ткани) 3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным
cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело
prendre un virage à la corde вписаться в крутой вираж
se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею
sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия
(trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры
toucher [faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться
toucher une corde délicate задеть больное место, чувствительную струну
usé jusqu'à la corde 1) изношенный, протёртый до дыр 2) затасканный, надоевший
cordon (m) шнур
délier les cordons de la bourse раскошелиться
demander le cordon просить консьержа открыть дверь
être bardé de cordons быть увешанным орденами
grand cordon орденская лента через плечо
cordon-bleu искусная повариха
coupe (f) бокал, кубок
boire la coupe jusqu'à la lie испить чашу до дна
la coupe [le vase] déborde чаша терпения переполнена
qu'on nous retire la coupe des lèvres да минует нас чаша сия
couteau (m) нож
aller en Flandre sans couteau приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым
brouillard à couper au couteau густой туман
être à couteaux tirés avec qn быть на ножах с кем-л.
mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn приставить кому-л. нож к горлу; наступить на горло кому-л.
retourner [remuer] un couteau dans la plaie бередить рану
tel couteau, tel fourreau по делам и честь
cuillère (f) ложка
être à ramasser à la petite cuillère быть без задних ног от усталости
ne pas y aller avec le dos de la cuillère действовать грубо, напористо; рубить с плеча
cuisine (f) кухня
batterie de cuisine «иконостас» (о наградах)
cuisine électorale предвыборная кухня
faire bonne cuisine avec… ладить, действовать заодно с…
faire sa petite cuisine обделывать свои делишки
grasse cuisine, maigre testament кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям
la cuisine est bien froide dans cette maison здесь скудно едят
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
cuisiner qn допрашивать кого-л. с пристрастием
éponge (f) губка
boire comme une éponge пить как сапожник
éponge выпивоха
passer l'éponge 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла
four (m) печь
ce n'est pas pour vous que le four chauffe на чужой каравай рот не разевай
cuire au même four мирно уживаться
faire un four 1) провалиться (о пьесе) 2) потерпеть неудачу, погореть
four noir полнейший провал, полная неудача
il y fait chaud comme dans un four здесь жарко, как в печке
on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier] нельзя разорваться на части
vous viendrez cuire à mon four вы ещё придёте ко мне на поклон
fourchette (f) вилка
au hasard de la fourchette наудачу, как попало
avoir avalé sa fourchette быть надменным
être une belle fourchette; avoir un joli coup de la fourchette любить поесть
prendre en fourchette захватить (противника) в вилку
gamelle (f) котелок, бидон
faire gamelle aveс qn столоваться вместе с кем-л.
ramasser une gamelle 1) шлёпнуться 2) сесть в лужу
gril (m) гриль
être sur le gril сидеть как на угольях, как на иголках
mettre qn sur le gril донимать кого-л. неприятными вопросами
tenir qn sur le gril пытать на медленном огне [держать на горящих угольях] кого-л.
manche (m) ручка, черенок
avoir l'air d'un manche иметь глупый, дурацкий вид
branler au [dans le] manche 1) не иметь твёрдости в убеждениях 2) занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения
jeter le manche après la cognée махнуть на всё рукой, забросить начатое
se débrouiller [s'y prendre] comme un manche действовать неловко, неумело
se mettre du coté du manche (ирон.) встать на сторону сильного
s'endormir [dormir] sur un manche спать на ходу
tomber sur un manche (прост.) натолкнуться на неожиданное препятствие, столкнуться с непредвиденной трудностью
marmite (f) котелок
belles paroles ne font pas bouillir la marmite соловья баснями не кормят, разговорами сыт не будешь
cela fait [sert à faire] bouillir la marmite это детишкам на молочишко
faire bouillir la marmite кормить, содержать семью
il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée] он быка готов съесть
la marmite est bonne dans cette maison в этом доме хорошо угощают
la marmite est renversée 1) (шутл.) сегодня в доме есть нечего 2) (шутл.) званый обед отменяется, хозяин больше не угощает
le drapeau noir flotte sur la marmite в доме нет денег даже на еду
nez en pied de marmite нос картошкой
trouver couvercle à sa marmite найти себе (достойную) пару
panier (m) корзина
adieu panier(s), vendanges прошлого не воротишь,
sont faites! пиши пропало!; было, да сплыло!
avoir la fleur du panier быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное
danse du panier «усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги
dessus du panier 1) самые лакомые кусочки 2) (шутл. – ирон.) сливки общества
fond du panier остатки, отбросы
jeter [mettre] en panier [à la poubelle] выбросить за ненадобностью
panier à salade полицейский фургон, «черный ворон», «воронок»
panier de la ménagère расходы на питание
panier (sac) percé мот, транжира
panier-repas сухой паёк
plat (m) блюдо
en faire tout un plat [un sac] раздуть что-л.
faire du plat à qn приударять за кем-л.
mettre les petits plats dans les grands устроить роскошный обед, принять с большой помпой
plat d'épinards плохой пейзаж, мазня (о картине)
plat du jour дежурное блюдо
plat garni блюдо с гарниром
la vengeance est un plat qui se mange froid сгоряча не мстят
poêle (f) сковорода
tenir la queue de la poêle 1) вести хозяйство, ведать кухней 2) (шутл. – ирон.) верховодить, всем заправлять
pot (m) горшок, кувшин, банка
avoir du pot везти (об удаче)
c'est un pot sans anses это норовистый человек, к нему не подступиться
dîner à la fortune du pot поужинать, чем Бог послал
flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное
il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle для каждого найдётся пара
manque de pot невезение
payer les pots cassés возмещать убытки, расплачиваться за содеянное
pot à tabac; paquet de graisse (шутл. – ирон.) маленький толстячок, жиртрест
pot de colle приставала, смола
pot de peinture (ирон.) размалёванная женщина
prendre un pot выпить и посидеть с приятелем
sourd comme un pot глухой как тетерев
tourner autour du pot ходить вокруг да около, тянуть резину
un pot fêlé dure longtemps битая посуда два века живёт
être pot-au-feu (ирон.) быть домоседкой, клушей
poubelle (f) мусорное ведро
poubelles de l'histoire свалка истории
soucoupe (f) блюдце
rond comme une soucoupe [une balle] мертвецки пьяный
soucoupe, s'il vous plaît счёт, пожалуйста (в кафе)
soucoupe volante летающая тарелка
yeux comme les soucoupes вытаращенные глаза
tablier (m) фартук
rendre son tablier (шутл.) отказаться от места, потребовать расчёт
son tablier lève (прост.) её беременность становится заметной
tamis (m) сито
passer qch au tamis 1) тщательно расследовать 2) придирчиво отбирать, разбирать по косточкам
torchon (m) тряпка
coup de torchon [de balai] чистка персонала
être vêtu comme un torchon быть одетым как пугало огородное
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей
le torchon brûle entre eux у них нелады, натянутые отношения
torchon 1) низкопробная газетёнка 2) писанина
vaisselle (f) посуда
c'est de l'eau [lavure] de vaisselle это не суп, а помои
verre (m) стакан
avoir un verre dans le nez быть под хмельком
mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon verre (Musset) пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе)
qui casse les verres, les paye за разбитые горшки надо платить
se noyer dans un verre d'eau захлебнуться в стакане воды, спасовать перед ничтожным препятствием
tempête dans un verre d'eau буря в стакане воды
Семья (Famille)
enfant (m) ребёнок
bon enfant 1) весельчак, компанейский малый 2) добродушный человек
c'est un jeu d'enfant это проще простого
enfant de chœur невинная душа
enfant de la balle ребёнок, пошедший по стопам родителей
enfant de (la) troupe сын полка
enfant terrible сорванец, озорник
faire l'enfant 1) ребячиться 2) притворяться наивным
il est bon enfant de croire наивно верить
il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez лекарство не должно быть опасней болезни
ne pas avoir l'air [ne pas être] d'un enfant de chœur быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы
famille (f) семья
chaque famille a son idiot в семье не без урода
en famille по-домашнему, запросто
il n'y a pas de quoi écrire à la famille не из-за чего и шум поднимать, жаловаться
laver son linge en famille не выносить сор из избы
femme (f) жена
la femme de César ne doit pas être soupçonnée жена Цезаря должна быть вне подозрений
fille (f) дочь
c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille идёт грибной дождь
fifille à sa maman кисейная барышня
fille à papa папенькина дочка
«voila pourquoi votre fille est muette» (Molière, le Médecin malgré lui) букв.: «Вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении)
frère (m) брат
faux frère лицемер, вероломный друг
marâtre (f) мачеха
la nature a été marâtre, pour elle она очень некрасива
mère (f) мать
c'est le ventre de ma mère je n'y retournerai plus (шутл.) я к этому уже больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь
maison mère основное предприятие фирмы, материнская компания
la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse голь на выдумки хитра
la prudence est (la) mère de sûreté бережёного Бог бережёт
l'oisivité est la mère de tous les vices лень – мать всех пороков
parents (m, pl) родители
les malheureux n'ont pas de parents; pauvreté n'a pas de parenté привяжется сума, откажется родня
les parents boivent, les enfants trinquent за грехи родителей расплачиваются дети
les rois et les juges n'ont pas de parents короли и судьи должны быть беспристрастны
tu peux écrire à tes parents 1) можешь жаловаться, всё равно не поможет 2) готовься на тот свет
père (m); papa (m) отец; папа
à cette sauce-là on mangerait son père это не соус, а объедение
à père avare, fils prodigue что отец накопил, то сын спустил
grand et gros comme père et mère (шутл.) уже совсем взрослый
en père peinard; à la papa потихоньку-полегоньку, не напрягаясь
être le père de qch обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени
il est le père des difficultés с ним каши не сваришь
il est le père du mensonge он соврёт – недорого возьмёт
il assassinerait [tuerait] père et mère он отъявленный злодей
on ne peut pas contenter tout le monde et son père на всех не угодишь
on ne suit pas toujours ses aieux ni son père не все идут по стопам предков
tel père, tel fils яблоко от яблони недалеко падает
tout se fait par compère et par commère всё достигается сватовством да кумовством
barbe à papa сладкая вата
de papa старомодный, допотопный
fils à papa папенькин сыночек
sœur (f) сестра
bonne sœur монахиня, ухаживающая за больными
et ta sœur! (груб.) ещё чего!; расскажи своей бабушке!
l'âme sœur родственная душа
Раздел VI
Деятельность (Activités)
Транспорт (Transports et accessoires)
accélérateur (m) акселератор
donner un coup d'accélérateur поднажать, приналечь
accu (m) аккумулятор
recharger ses accus (шутл.) восстановить силы
barque (f) лодка
bien / mal mener [conduire] sa barque умело / неумело вести свои дела
conduire [mener] la barque (шутл. – ирон.) распоряжаться, «рулить»
la barque est pleine (шутл.) больше мест нет
la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage на корабле должен быть один капитан
prendre la conduite de la barque; prendre la barre взять бразды правления, встать у кормила власти
barre (f), gouvernail (m) руль, штурвал
abandonner le gouvernail отойти от власти, от руководства
être à la barre; tenir le gouvernail стоять у руля [у кормила власти]
rester sans gouvernail остаться без управления
bateau (m) судно
abandonner le bateau (ирон.) бежать с тонущего корабля
arriver en trois [quatre] bateaux (шутл. – ирон.) заявиться с большой помпой
c'est un bateau! это надувательство!
être du dernier bateau (шутл.) быть писком моды, последним словом техники
être du même bateau 1) быть той же породы, того же поля ягодой 2) быть в одинаковом положении
être encore tout étourdi du bateau чувствовать себя ещё не оправившимся от усталости, волнений и т. д.
idée [sujet] bateau (ирон.) избитая, заезженная идея [тема]
mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки
bolide (m) гоночная машина
arriver comme un bolide неожиданно появиться, как с неба свалиться
passer comme un bolide пронестись как метеор
boussole (f) компас
perdre la boussole 1) сойти с ума 2) растеряться, потерять голову
sans pilote et sans boussole без руля и без ветрил
s'embarquer sans boussole лезть в воду, не зная броду
camion (m) грузовик
beau comme un camion (шутл.) очень красивый
carrosse (m) карета
rouler carrosse (шутл. – ирон.) жить на широкую ногу
charrette (f) тележка
c'est une charrette mal attelée в этой паре каждый тянет в свою сторону
châssis (m) шасси
beau châssis (шутл.) молодая стройная девушка
question châssis… (шутл.) что касается фигуры… (о женщине)
chemin de fer (m) железная дорога
avoir l'air d'un accident de chemin de fer иметь жалкий [ошарашенный] вид
croisière (f) круиз
gagner la vitesse de croisière развить крейсерскую скорость, пойти полным ходом
dérailler (v) сойти с рельсов
dérailler нести чушь, околесицу
dérapage (m) занос машины
dérapage (des prix, de la situation) выход из-под контроля (о ценах, о ситуации)
s'embarquer (v) садиться на судно
embarquer qch (прост.) стянуть, увести
embarquer qn (ирон.) сцапать, загрести (о полиции)
se faire embarquer дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело
s'embarquer dans une affaire впутаться, ввязаться в дело
frein (m) тормоз
mettre un frein à qch притормозить, сдержать, обуздать что-л.
ronger son frein с трудом сдерживать нетерпение
sans frein безудержно, разнузданно
galère (f) галера
être sur la même galère находиться в одинаково плохих условиях
j'aimerais autant être en galère [tirer la rame] это хуже каторги
qu'allait-il faire dans cette galère! ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался?
(après tout) vogue la galère! была не была!; куда кривая вывезет!
garage (m) гараж
mettre [ranger] sur une voie de garage отложить до поры до времени
voie de garage запасной путь
locomotive (f) локомотив
c'est une vraie locomotive он не знает усталости
être locomotive быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле
être locomotive d'audience пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме)
fumer comme une locomotive дымить как паровоз
métro (m) метро
avoir une bouche comme le métro (шутл. – ирон.) иметь рот до ушей
métro, boulot, dodo метро, работа и сон – вот и вся жизнь
naviguer (v) плыть
naviguer à vue действовать, не имея плана и не предвидя последствий
savoir naviguer уметь лавировать
navire (m) корабль
à navire brisé tous les vents sont contraires разбитому кораблю нет попутных ветров
patin (m) конёк
patin (разг.) поцелуй взасос
rouler un patin à qn поцеловать кого-л. взасос
pédale (f) педаль
appuyer sur les pédales; pédaler поднажать, приналечь
la pédale douce! полегче на поворотах! (угроза)
lâcher les pédales (прост.) отказаться от продолжения какого-л. дела
perdre la pédale потерять над собой контроль, самообладание
pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt] 1) продвигаться вперёд с трудом (о деле) 2) теряться в догадках, в предположениях 3) говорить [действовать] неуверенно, нерешительно
pédaler dans l'huile [dans du beurre] пробуксовывать
rail (m) рельс
brûler les rails нестись, мчаться вперёд на всех парах
mettre sur les rails наставить на верный путь
sortir des rails сбиться с пути, свихнуться
rame (f) весло
filer à toutes rames мчаться во весь опор, удирать
ne pas en fiche une rame (прост.) ни черта не делать
tirer à la rame; ramer корпеть, вкалывать
remorque (f) буксир, прицеп
se mettre [être] à la remorque de qn (ирон.) слепо идти [увязаться] за кем-л.
se traîner à la remorque тащиться в хвосте
ressort (m) рессора
faire jouer tous les ressorts нажать на все пружины
le grand ressort est cassé воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать
ressort энергия, сила духа
roue (f) колесо
cinquième roue d'un carrosse пятое колесо в телеге, пятая спица в колеснице
être sur la roue испытывать адские муки, терзания
faire la roue 1) красоваться, распускать хвост 2) пировать, кутить
il tombera une roue de votre voiture (прост.) перестаньте смеяться, челюсть отвалится!
la roue a tourné колесо фортуны повернулось
mettre les bâtons dans les roues ставить палки в колёса
pousser qn à la roue 1) прийти на подмогу, пособить кому-л. 2) (шутл.) впрячься самому в дело
se mettre en roue libre зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств
train (m) поезд
être en retard d'un train [d'une rame] (ирон.) оторваться от действительности, не понимать больше сути происходящего
il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus с нею не спит только ленивый
n'être plus dans le train (ирон.) отстать от своего времени
manquer [louper] le train упустить [прозевать] удобный случай, возможность
prendre le train en marche включиться в уже начатую работу
prendre le train onze (шутл.) пойти пешком
un train peut en cacher un autre за одним может скрываться другое
vaisseau (m) судно
brûler ses vaisseaux отрезать себе пути к отступлению
vélo (m) велосипед
poitrine de vélo впалая грудь
vitesse (f) скорость
à toute vitesse на всех парах, на полной скорости
en luttant de vitesse взапуски
en vitesse по-быстрому, не мешкая
faire de la vitesse гнать на большой скорости
partir en quatrième vitesse умчаться как вихрь, резко рвануться с места
prendre [gagner] qn de vitesse обскакать, опередить кого-л.
voile (f) парус
avoir du vent dans les voiles идти, пошатываясь от выпитого
avoir le vent dans ses voiles (en poupe) преуспевать, идти с попутным ветром
caler la voile (шутл. – ирон.) присмиреть, умерить свои требования
faire force de voiles нестись на всех парусах, развивать бурную деятельнось
il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile надо уметь применяться к обстоятельствам
marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc (ирон.) быть бисексуалом
mettre les voiles удирать, сматывать удочки
mettre toutes voiles dehors (шутл. – ирон.) изо всех сил стараться понравиться, блеснуть
voiture (f) автомобиль
à pied, à cheval, en voiture (шутл.) по-всякому, всеми способами
se garer [se ranger] des voitures 1) отойти от дел 2) остепениться
Деньги, коммерция (Argent, commerce)
argent (m) деньги
en avoir pour son argent (шутл. – ирон.) не остаться внакладе, получить своё сполна
en vouloir pour son argent требовать то, что причитается
faire [tirer] argent de tout из всего извлекать выгоду, на всем делать деньги
faire rentrer son argent окупить расходы, оправдать затраты
faire travailler son argent пускать деньги в оборот
faire valser l'argent сорить деньгами
homme d'argent алчный, небескорыстный человек
jeter de l'argent par les fenêtres бросать деньги на ветер
la plaie d'argent n'est pas mortelle деньги – дело наживное
laisser dormir son argent не пускать деньги в оборот, держать их в кубышке
l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître деньги – хороший слуга, но плохой хозяин
l'argent lui coule entre les doigts он транжира; у него деньги так и текут
l'argent n'a pas d'odeur деньги не пахнут
l'argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье
le temps c'est de l'argent время – деньги
ne pas voir la couleur de son argent (шутл. – ирон.) распрощаться со своими деньгами
point d'argent, point de Suisse деньги за услугу – вперёд
prendre qch pour argent comptant принимать что-л. за чистую монету
ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait грести деньги лопатой
cheveux argentés волосы с проседью
voix argentée тонкий, серебряный голосок
bazar (m) базар
article de bazar вещь плохого качества, дешёвка
bazar беспорядок; захламлённое место
bazarder qch продать за бесценок [толкнуть] что-л.
bourse (f) кошелёк
délier les cordons de la bourse раскошеливаться
grand merci ne remplit pas la bourse спасибом сыт не будешь
la bourse ou la vie! кошелёк или жизнь!
sans bourse délier не затратив ни копейки
tenir les cordons [la clé] de la bourse распоряжаться деньгами в доме
caisse (f) касса
être malade de la caisse болеть туберкулёзом
filer avec la caisse сбежать с чужими деньгами
s'en aller de la caisse (прост.) умереть от туберкулёза
tenir la caisse сидеть за кассой
encaisser терпеть, сносить, выносить
commerce (m) торговля
être d'un commerce agréable быть приятным в общении
être d'un commerce difficile быть неуступчивым, несговорчивым
faire commerce de qch извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.)
compte (m) счёт
à ce compte-là если так считать, рассуждать
au bout du compte в конце концов
avoir son compte (ирон.) получить по заслугам
demander des comptes à qn спрашивать отчёта у кого-л.
entrer en ligne de compte приниматься в расчёт, учитываться
être loin de compte ошибиться в расчёте, в оценке
le compte n'y est pas здесь ошибка в расчёте
les bons comptes font les bons amis счёт дружбы не портит
ne pas avoir de comptes à rendre à qn быть не обязанным отчитываться перед кем-л.
ne pas faire grand compte de qch не придавать большого значения чему-л.
ne pas y trouver son compte не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л.
pour mon compte что касается меня
prendre à [sur] son compte 1) принять на свой счёт 2) взять под свою ответственность
régler son compte à qn свести счёты с кем-л.
rendre compte отдавать отчёт
s'en tirer à bon compte дёшево отделаться
son compte est bon его дело – труба
tenir compte à qn de qch; compter qch à qn быть признательным кому-л. за что-л.
tenir compte de qch принимать во внимание, учитывать
tout compte fait; tout bien compté взвесив все «за» и «против»
travailler [être] à [pour] son compte вести собственное дело, работать на себя
compter les coups (ирон.) быть сторонним наблюдателем в споре
compter les pas de qn следить за всеми действиями кого-л.
compter ses pas 1) идти очень медленно 2) экономить усилия
crédit (m) кредит
avoir [jouir] du crédit auprès de qn иметь вес [авторитет] в чьих-л. глазах
faire [accorder] [du] crédit à qn оказывать, испытывать доверие к кому-л.
faire crédit à qn дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; оказать доверие кому-л.
il faut porter cela à son crédit это говорит в его пользу
le crédit est mort, les mauvais payeurs l'ont tué доверие исчерпано; веры больше нет
perdre de son crédit потерять долю доверия к себе
trouver crédit auprès de qn вызвать доверие у кого-л.
écu (m) экю
écu changé, écu mangé как разменяешь, так и промотаешь
faire danser les écus сорить деньгами
mettre écu sur écu накапливать своё состояние по копейке
remuer les écus à la pelle грести деньги лопатой
vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs старый друг лучше новых двух
foire (f) ярмарка
faire la foire кутить, гулять
foire d'empoigne толкучка, свалка, общая неразбериха
la foire n'est plus sur le pont (шутл.) уже не к спеху; поезд уже ушёл
ne pas savoir toutes les foires de Champagne (шутл.) не знать всех тонкостей чего-л.
s'entendre comme deux larrons en foire стакнуться, снюхаться
frais (m, pl) расходы
à frais communs вскладчину
à grands frais дорогой ценой, путём больших усилий
à petits [peu de] frais недорогой ценой
aux frais de la princesse (шутл. – ирон.) на дармовщину, за казённый счёт
en être [rester] pour ses frais остаться в накладе, потерпеть убыток, просчитаться
faire les frais de la conversation 1) служить предметом разговора 2) вести разговор
faire les frais de qch расплачиваться, отдуваться за что-л.; принимать на себя основную долю чего-л.
rentrer dans ses frais окупить расходы, оправдать затраты
se mettre en frais потратиться сверх обычного; раскошелиться
marchand (m) торговец
en être [s'en trouver] (шутл.) не суметь извлечь
mauvais marchand выгоды из чего-л.
il faut être marchand ou larron купец должен быть честен
le marchand de sable passe у него уже глаза слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон)
marchand de ballon (шутл. – ирон.) надувала, лохотронщик
marchand de canons 1) фабрикант оружия 2) (презр.) торговец смертью
marchand de quatre saisons зеленщик
marchand de sommeil (уничиж.) хозяин плохой гостиницы, ночлежки
marchand de soupe (уничиж.) 1) хозяин плохого ресторана, забегаловки 2) заведующий интернатом, наживающийся на учениках
marchande d'amour [de plaisir] (шутл. – ирон.) проститутка
n'est pas marchand qui toujours gagne коммерция – дело рискованное
riche marchand, pauvre poulailler хочешь быть богатым, умей жить экономно
trouver marchand [preneur] найти покупателя; найти сбыт
marchandise (f) товар
faire valoir sa marchandise показать товар лицом
le pavillon couvre la marchandise 1) плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске 2) (ирон.) имя мужа ограждает честь жены
marchandise qui plaît est à demi vendue хороший товар не залежится
savoir bien débiter sa marchandise уметь показать товар лицом, выставить себя в выгодном свете
tromper sur la marchandise [sur le poids] обвешивать
marchandage de couloirs закулисные торги
marchander avec sa conscience идти на сделки с совестью
ne pas marchander qch не скупиться на что-л.
ne pas marchander sa vie не щадить своей жизни
marché (m) рынок
à bon marché задёшево
bon marché ruine; bon marché coûte cher скупой платит дважды
être grand seigneur à bon marché отличаться [кичиться] дешёвым великодушием
faire du marché noir заниматься спекуляцией на чёрном рынке
faire bon marché de qch дёшево ценить что-л., не дорожить чем-л.
faire le marché ходить за покупками
faire marché avec qn войти в сделку, стакнуться с кем-л.
marché conclu! по рукам!; договорились!
marché des dupes (ирон.) нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого
mettre à qn le marché à la main [en main] поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора
par-dessus le marché сверх того, в придачу, в довершение всего
passer un marché заключить сделку
s'en tirer [en être quitte] à bon marché дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом
monnaie (f) монета, мелочь
c'est monnaie courante (ирон.) это обычный случай, обычное дело
envoyez [passez] la monnaie (шутл.) платите, раскошеливайтесь
faire de la monnaie разменять деньги
monnaie fait tout всё в мире продаётся и покупается
partir sans attendre la monnaie de sa pièce уйти, пока не попало; вовремя унести ноги
petite [menue] monnaie мелочь
rendre à qn la monnaie de sa pièce отплатить кому-л. той же монетой
payer (v) платить
être payé pour savoir знать по опыту, по обязанности, по долгу службы
il ne se paye pas de chansons словами от него не отделаешься
payer d'audace брать смелостью, развязностью; идти напролом
payer de sa personne полностью выкладываться в каком-л. деле
payer en beaux discours [de belles paroles] кормить обещаниями, зубы заговаривать
payer les violons взять на себя чужие расходы
payer qn de retour платить кому-л. взаимностью
payer sa bienvenue (прост.) поставить магарыч
payer [offrir] une tournée угостить всех выпивкой
se faire payer брать взятки
se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc) доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.)
s'en payer une tranche (прост.) повеселиться, развлечься
tant tenu, tant payé по работе и плата
les conseilleurs ne sont pas les payeurs советчики – не ответчики
sou (m) су (мелкая монета в 5 сантимов)
amasser sa fortune sou par sou накапливать своё состояние по копейке
avoir des sous (шутл.) быть зажиточным
ça ne vaut pas un sou [un radis] это ломаного гроша не стоит
cela ne vous coûtera pas un sou вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить
dépenser ses quatre sous истратить то немногое, что имеешь
être près de ses sous; être malade du pouce быть прижимистым
fichu comme quatre sous безвкусно, неряшливо одетый
gros sous (шутл. – ирон.) большие деньги
n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou быть без гроша
ne pas avoir de qch pour deux sous быть абсолютно лишённым какого-л. качества
ne pas avoir le premier sou de qch не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму
pas pour un sou ни на грош, ничуть
il n'est pas méchant pour un sou он вовсе не злой, он – сама доброта
propre comme un sou neuf блестящий [чистый] как новый пятак
qch de quatre sous дешёвенький, барахляный
quatre sous (шутл. – ирон.) небольшие деньги, малость
s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure смертельно скучать
un sou est un sou копейка рубль бережёт
Зрелище, развлечение (Spectacle, divertissement)
balcon (m) балкон
avoir du monde au balcon (шутл.) обладать пышным бюстом
carnaval (m) карнавал
vêtu comme un carnaval кричаще-ярко одетый
cinéma (m) кино
c'est du cinéma это блеф
faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour
(ирон.) прибегать ко всяким ухищрениям,
obtenir qch чтобы добиться чего-л.
se faire du cinéma тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом
clown (m) клоун
faire le clown [le guignol] паясничать
coulisse (f) кулиса
les coulisses de la politique закулисная сторона политики
regard en coulisse взгляд исподтишка
rester [se tenir] dans les coulisses держаться в тени, не высовываться
guignol (m) петрушка
c'est du guignol! (ирон.) это просто смешно!
loge (f) ложа
être aux premières loges de qch быть непосредственным свидетелем чего-л.
mise en scène (f) постановка, инсценировка
c'est de la mise en scène это показуха, это подготовлено заранее
quitter la mise en scène politique уйти с политической арены
orchestre (m) оркестр
homme-orchestre человек-оркестр
campagne bien orchestrée заранее подготовленная и организованная акция
parterre (m) партер
prendre un billet de parterre (шутл.) шлёпнуться, растянуться
rideau (m) занавес
rideau! (неодобр.) хватит!; довольно!
rideau de fer железный занавес
spectacle (m) спектакль
se donner [s'offrir] en spectacle 1) выставлять себя напоказ 2) стать предметом пересудов, кривотолков
se conduire en spectateur вести себя как сторонний наблюдатель
théâtre (m) театр
coup de théâtre 1) неожиданная развязка 2) сенсация
tous les comédiens ne sont pas au théâtre притворщиков можно встретить везде
tournée (f) гастроль
faire la tournée des grands ducs (шутл. – ирон.) развлекаться на широкую ногу; шататься по злачным местам
valse (f) вальс
invitation à la valse (шутл. – ирон.) предложение раскошелиться
valse des étiquettes постоянная чехарда в ценах
valse des ministres многочисленные минстерские перестановки
envoyer [faire] valser qch швырнуть, шарахнуть что-л.
vedette (f) звезда, знаменитость
en vedette с красной строки, отдельной строкой
mettre en vedette выставлять что-л. на видном месте, напоказ
Спорт, игры (Sport, jeux)
as (m) туз
as de pique трепло, пустой человек
avoir l'as de carreau (dans son jeu) быть удачливым
carré d'as необычайная удача
être ficelé comme l'as de pique быть безвкусно и кричаще одетым
arbitre (m) судья
arbitre de la mode законодатель мод
arbitre de la situation хозяин положения
arbitre du sort вершитель судеб
libre arbitre свободная воля
balle (f) мяч
à vous la balle 1) это камень в ваш огород 2) теперь дело за вами; ваш ход
avoir [tenir] la balle иметь право на первый ход в игре
c'est autant de balles perdues это всё пустой труд
être rapide sur la balle быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию
faire balle попасть в цель, поразить мишень
garder les balles (ирон.) караулить мячи; быть на задворках чего-л.
la balle vient au joueur; au bon joueur la balle на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки
nager comme une balle de plomb плавать как топор
renvoyer la balle 1) переложить что-л. на чужие плечи 2) метко отпарировать
saisir [prendre] la balle au bond ловко воспользоваться представившимся случаем
ballon (m) мяч; шар
être enflé [gonflé] comme un ballon 1) наесться до отвала2) быть чванливым
lancer un ballon d'essai пустить пробный шар, закинуть удочку
billard (m) бильярд
billard 1) (шутл.) гладкая дорога 2) (шутл.) операционный стол
boule de billard (шутл.) лысая [стриженная наголо] голова
passer sur le billard (шутл.) попасть на операционный стол
carte (f) карта
brouiller [mêler] les cartes спутать карты
carte blanche свобода действий
connaître le desous des cartes знать всю подноготную, подоплёку
jouer cartes sur table играть в открытую
jouer la carte de qch 1) играть на руку чему-л. 2) разыгрывать какую-л. карту
jouer la mauvaise carte поставить не на ту карту
jouer les cartes maîtresses ходить с козырей
jouer sa dernière carte сделать последнюю отчаянную попытку
mettre en carte зарегистрировать проститутку в полиции
savoir jouer sa carte [son jeu] умело разыгрывать свою карту
s'écrouler comme un château de cartes рассыпаться как карточный домик
tirer les cartes гадать на картах
chasse (f) охота
cette femme est la chasse gardée (шутл.) за этой женщиной ухаживать нельзя
qui va à la chasse perd sa place выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет
tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise не всё коту масленица
couleur (f) масть в картах
annoncer la couleur объявить о своих намерениях
course (f) гонка
course à l'abîme сползание в пропасть
course aux armements гонка вооружений
course contre la montre гонка на время
course du temps бег, течение времени
être à bout de course выбиться из сил
être à la fin de sa course (шутл.) завершать свою карьеру
être dans la course продолжать активную деятельность
dé (m) игральная кость
le dé est jeté; les dés sont jetés жребий брошен; отступать поздно
les dés sont pipes здесь идёт нечестная игра
groggy (adj) оглушённый (в боксе)
groggy оглаушённый чем-л., одуревший
jeu (m) игра
à beau jeu beau retour долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется
à jeu découvert в открытую, открыто
abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes] раскрыть свои карты
avoir beau jeu (en main) 1) иметь хорошую карту 2) быть в выигрышном положении
vous avez beau jeu! (ирон.) хорошо вам [вам-то легко] (говорить, рассуждать и т. п.)!
avoir le jeu serré действовать осторожно, осмотрительно
avoir tous les atouts dans son jeu иметь все козыри на руках
cacher son jeu скрывать свои намерения
ce n'est pas de jeu это против правил
cela passe le jeu это уже не игрушки; это уже дело нешуточное
c'est de bon jeu это по правилам; это честная игра
donner libre jeu предоставить полную свободу действий
être en jeu 1) быть поставленным на карту 2) быть под угрозой
être du jeu [dans le jeu] играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л.
être pris à son propre jeu попасться на собственную удочку
faire bonne mine au mauvais jeu делать хорошую мину при плохой игре
faire [jouer] le jeu de qn играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу
faire le jeu sur… делать ставку на…
faire voir beau jeu à qn показать кому-л., почём фунт лиха
heureux au jeu, malheureux en amour счастлив в игре, несчастлив в любви
jeu de la fortune превратности судьбы
jeu d'esprit 1) остроумие 2) сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании)
jeux de princes (ирон.) царские забавы
les jeux sont faits ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя
lire dans le jeu de qn догадываться о намерениях кого-л.
meneur (de jeu) застрельщик, главарь
mettre en jeu 1) поставить на карту 2) привести в действие, пустить в ход
mettre tous les atouts dans son jeu заранее обеспечить себе все шансы на успех
nouveau jeu (adj) (ирон.) новомодный, новоиспечённый
perdre à beau jeu потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам
rentrer dans le jeu de qn поддержать кого-л. в его действиях, войти в чью-л. игру
se prendre [se piquer] au jeu увлечься, войти во вкус, разохотиться
sortir [jouer] le grand jeu «распустить хвост»
tirer son épingle du jeu выйти из игры
vieux jeu (adj) устарелый, старомодный
voir clair dans le jeu de qn (ирон.) разгадать чью-л. игру
y aller de franc jeu действовать открыто, прямо
à vous de jouer!; à vous le dé! ваша очередь!; очередь за вами!
bien joué! браво!
c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet] вот это да!; вот это здорово!; это вам не фунт изюму!
être beau / mauvais joueur уметь / не уметь достойно проигрывать
être joué быть обманутым, дать себя провести
faire jouer пустить в ход, применить
jouer [tirer] à pile ou face бросить жребий; разыграть в орлянку
jouer au plus fort avec qn пытаться перехитрить кого-л.
jouer double jeu вести двойную игру, двурушничать
jouer fair play играть честно, по правилам
jouer franc jeu действовать открыто, прямо
jouer gros jeu вести крупную игру, играть с огнём
jouer le double six выбросить старший дупель, одержать верх
jouer le jeu согласиться участвовать в чём-л.
jouer le tout pour le tout; jouer son va-tout поставить всё на карту, пойти ва-банк
jouer qch рисковать чем-л., ставить под удар что-л.
jouer qn gagnant / perdant делать ставку на чей-л. выигрыш / проигрыш
jouer (à) quitte ou double рисковать всем
jouer serré действовать осторожно, осмотрительно
jouer [miser] sur les deux tableaux перестраховываться
rien n'est joué ничего ещё не решено окончательно
K.-О. нокаут
être K.-O. debout валиться с ног от усталости
mettre qn K.-O. нокаутировать кого-л.
ligne d'arrivée (f) финиш
être sur la ligne d'arrivée выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы
partie (f) партия в игре; развлечение
abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes выйти из игры
avoir affaire à forte partie иметь дело с серьезным противником
avoir la partie belle 1) иметь хорошую карту 2) быть в выигрышном положении
avoir partie liée avec qn быть заодно [в сговоре] с кем-л.
donner la partie belle [beau jeu] à qn поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л.
être de la partie 1) быть в курсе чего-л. 2) участвовать в чём-л.
la partie n'est pas égale условия игры неравные
partie carrée увеселительная прогулка в две пары
partie de champagne загородная прогулка
partie de plaisir увеселительная прогулка
partie remise отложенное [поправимое] дело
partie remise n'est pas perdue ничего ещё не потеряно
ce n'est qu'une partie remise это всего лишь вопрос времени
qui quitte la partie la perd выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет
pion (m) пешка, шашка
damer le pion à qn обскакать кого-л.; утереть нос кому-л.
pion (уничиж.) пешка
poker (m) покер
coup de poker рискованный ход; финт
slalom (m) слалом
faire du slalom ехать зигзагами, лавируя между машинами
surf (m) виндсерфинг
surfer sur qch скользить по верхам чего-л.
Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов
Index alphabétique russe de phraséologuismes français
А
а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os
а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue
а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l'heure
абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate
администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée
акцентировать, выделять что-л. monter qch en épingle
алчный, небескорыстный человек homme d'argent
аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême
амбициозный молодой человек jeune loup
американские спецназовцы bérets verts
анонимщик corbeau
Б
«бабки» (о деньгах) oseille
бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]
бабушкины сказки contes de ma mère l'oie
бабьи сплетни nouvelles d'antichambre [de basse-cour]
бандит gros bras
банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes
барахолка, толкучка marché aux puces
бег, течение времени course du temps
бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée
беден как церковная крыса pauvre comme un rat d'église
бежать от кого-л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste
бежать с тонущего корабля abandonner le bateau
без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent
без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]
без пиджака en bras de chemise
без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole
без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque
без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants
безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous
безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu
бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard
безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud
безосновательно отказываться от чего-л. приятного
bouder contre son ventre
безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
безропотно сносить что-л. avoir bon dos
безудержно, разнузданно sans frein
безукоризненно, классно au poil
белая ворона (о человеке) merle blanc
белены объесться bouffer [manger] du lion
белый как полотно blanc comme un linge
белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d'aspirine
бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie
бережёного Бог бережёт la prudence est (la) mère de sûreté
беременность maladie de neuf mois
беречь что-л. как зеницу ока tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux
беситься, быть в ярости écumer de rage
бесплатно, задарма à l'œil
бесплатный обед для бедняков soupe populaire
беспокоить, смущать chiffonner
беспокоиться, волноваться se faire des cheveux
беспорядок; захламлённое место bazar
беспрестанно твердить о чём-л. avoir toujours qch à la bouche
бессвязная болтовня coq-à-l'âne
бессердечный человек sans-cœur
бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main
бессмысленные подражатели moutons de Panurge
бесхитростный franc comme l'osier
бесцеремонно вваливаться куда-л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une écurie]
бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds
бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin
бешеные деньги argent fou
библиотечная крыса; «книжный червь» rat de bibliothèque
бирюк, бука vieux hibou [loup-garou]
битая посуда два века живёт un pot fêlé dure longtemps
битком набитый plein comme un œuf
битый, целый час heure d'horloge (bien comptée)
бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts
бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces
«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derrière
бить куда попало frapper comme sur bête morte
бить лежачего battre [frapper] qn à terre
благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л. voir qch d'un bon / mauvais œil
блажен, кто верует croyez cela et buvez de l'eau (claire)
блаженствовать avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
бледно-голубой (о цвете) bleu pervenche
блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf
близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] à la petite semaine
Бог по силе крест налагает à brebis tondue Dieu mesure le vent
болван, олух, остолоп huître; cruche
болеть туберкулёзом être malade de la caisse
болтливый как сорока bavard comme une pie [un perroquet]
болтовня, трёп caquetage
больное место лучше не трогать quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude
больше меня это сделать не заставишь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus
больше мест нет la barque est pleine
большие деньги gros sous
большие неприятности требуют принятия крутых мер aux grands maux grands remèdes
большому кораблю большое плаванье à grand cheval grand gué
бормотать под нос, говорить невнятно parler dans son gilet [dans sa barbe]
борода – ещё не признак учёности la barbe ne fait pas le philosophe
бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы défendre son bifteck
босяк, бродяга va-nu-pieds
бояться кого-л. как чёрт ладана fuir qn comme le diable l'eau bénite
браво! bien joué!
браво!; вот это да! chapeau!
брать взятки за какие-л. услуги ferrer la mule
брать смелостью, развязностью; идти напролом payer d'audace
браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs
бродить в поисках работы battre la semelle
броня безразличия carapace d'indifférence
бросать в лицо jeter à la face [au nez]
бросать деньги на ветер jeter de l'argent par les fenêtres
бросать слова на ветер parler en l'air
бросаться в глаза; быть очевидным sauter aux yeux; crever les yeux
бросаться в глаза; привлекать внимание tirer [accrocher] l'œil
бросаться кому-л. на шею se jeter à la tête de qn
бросить жребий; разыграть в орлянку jouer [tirer] à pile ou face
бросить на произвол судьбы кого-л.; оставить в тяжёлом положении кого-л. laisser qn en carafe
бросить перчатку, вызов кому-л. jeter le gant à qn
броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи se jeter [se réfugier] dans les bras de qn
броситься, ринуться во что-л. очертя голову se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée]
будет и на нашей улице праздник, мы ещё себя покажем notre heure viendra; nous aurons notre heure
будущий (артист, адвокат) qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe)
буйное воображение imagination folle
бульварная газета; захудалая газетёнка feuille de chou
бурда, помои (о кофе) jus de chaussettes
бурная, безудержная радость joie délirante
буря в стакане воды tempête dans un verre d'eau
бутылка с зажигательной смесью cocktail Molotov
была не была!; куда кривая вывезет! (après tout) vogue la galère!
быстро крутить скакалку faire vinaigre
быстро пьянеть; не уметь пить ne pas tenir le vin
быстро распространяться; расти как снежный ком faire tache d'huile
быстро расти без всякого ухода pousser comme une mauvaise herbe
быть абсолютно лишённым какого-л. качества ne pas avoir de qch pour deux sous
быть абсолютно невоспитанным être élevé comme rez-de– chaussée
быть башковитым en avoir sous la casquette быть без задних ног от усталости être à ramasser à la petite cuillère
быть безвкусно и кричаще одетым être ficelé comme l'as de pique
быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л. être dévoué à qn corps et âme
быть безутешным в горе n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
быть беспощадно злым критиком avoir la dent dure
быть беспристрастным в отношениях с окружающими tenir la balance égale
быть бесцветным, безвкусным, пошлым ne sentir que l'eau
быть бисексуалом marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc
быть благодарным за сделанное в прошлом добро avoir la reconnaissance du ventre
быть больше не в состоянии ни о чём думать n'avoir plus la tête à rien
быть больше невосприимчивым к чему-л.; быть застрахованным от чего-л.; потерять к чему-л. былой интерес être vacciné contre qch
быть брошенным на растерзание être livré aux bêtes
быть быстротечным ne pas faire long feu
быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении marcher sur les épines
быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête
быть в курсе чего-л. être de la partie
быть в одинаковом положении être du même bateau
быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d'humeur de bouledogue
быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d'heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure
быть в плохом расположении духа être de mauvais poil
быть в сговоре [заодно] с кем-л. être en cheville avec qn
быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers
быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère
быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l'oiseau sur la branche
быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле être locomotive
быть вездесущим avoir cent bras
быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main
быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai
быть во хмелю злым avoir le vin mauvais
быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau
быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]
быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l'aile
быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche
быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées
быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л. avoir qn sur le dos
быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet
быть главной в семье porter (la) culotte
быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte
быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre
быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l'orage dans l'air
быть дежурным être de semaine
быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre
быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]
быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil
быть желчным и озлобленным n'être que fiel et vinaigre
быть живучим, выносливым avoir la peau dure
быть живучим как кошка avoir l'âme chevillée au corps
быть жмотом être rat
быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite
быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich
быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]
быть зажиточным, обеспеченным avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous]
быть закадычными друзьями être copains cochon-cochon [comme cochons]
быть занудой être casse-pieds
быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main
быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d'éléphant
быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde
быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau
быть истинным парижанином avoir le pied parisien
быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n'avoir plus de force qu'un linge mouillé
быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre
быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu'aux dents
быть клушей, наседкой être très popote [pot-au-feu]
быть крайне вспыльчивым être soupe au lait
быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez
быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille
быть крючкотвором avoir un esprit épineux
быть лёгким на подъём avoir le pied levé
быть лежебокой avoir les côtes en long
быть ленивым; отлынивать от работы avoir les pieds nickelés
быть любвеобильной (о женщине) être folle de son corps
быть любезным / нелюбезным faire bonne / mauvaise figure
быть на мели être dans la panade [dans la purée]
быть на ногах être sur pied
быть на ножах с кем-л. être à couteaux tirés avec qn
быть на порядок, на голову выше кого-л. dépasser qn de cent pieds [coudées]; être à cent pieds au-dessus de qn
быть на почасовой оплате être à l'heure
быть на сносях être enceinte jusqu'aux yeux
быть навеселе, под хмельком être entre deux vins
быть нагловатым, беспардонным ne pas manquer d'air
быть надменным avoir avalé sa fourchette
быть наивным и слишком сентиментальным être fleur bleue
быть нахальным, дерзким avoir du front
быть не в духе; встать с левой ноги marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers
быть не в ладах со временем être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure
быть не в силах пошевелиться ne pouvoir remuer ni pied, ni patte
быть не в состоянии делать несколько дел одновременно ne pas avoir quatre mains
быть не дураком выпить avoir le bec salé
быть не заразным (о человеке) ne pas avoir la gale
быть не обязанным отчитываться перед кем-л. ne pas avoir de comptes à rendre à qn
быть не первой молодости; быть человеком, видавшим
виды avoir de la bouteille быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья ne pas avoir le cœur à la danse
быть не робкого десятка avoir du poil; ne pas avoir froid aux yeux
быть «не сахарным»; иметь тяжёлый характер ne pas être en sucre
быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству aimer mieux deux œufs qu'une prune
быть не совсем в своём уме avoir un grain de folie
быть невезучим avoir la cerise [la guigne]
быть невзрачным, неуклюжим n'avoir ni mine ni façon
быть недалёким être bas de plafond
быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо se débrouiller comme un pied
быть неестественным, деланным, показным être tout de [en] façade
быть независимым в своих действиях avoir les coudées franches
быть незаметным, незначительным faire petite figure
быть немного не в себе être à moitié fou
быть непосредственным свидетелем чего-л. être aux premières loges de qch
быть непричастным к чему-л. предосудительному avoir les mains nettes
быть неразлучными; действовать всегда заодно être unis comme les doigts de la main
быть неразлучными друзьями être (unis) comme cul et chemise
быть несвободным (иметь любовную связь) avoir un fil à la patte
быть несдержанным на язык mal gouverner sa langue
быть неутомимым ходоком avoir bon pied
быть нечистым на руку n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes]; avoir les doigts longs [les mains crochues]
быть ни в кого не влюблённым avoir le cœur libre
быть обманутым; дать себя провести être joué
быть одетым во всё новое и дорогое sortir d'une boutique [une boîte]
быть одетым как пугало огородное être vêtu comme un torchon
быть одетым с иголочки être tiré à quatre épingles
быть открытым и искренним avoir le cœur sur les lèvres
быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков avoir plus d'un tour dans son sac
быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо avoir un visage renversé [une mine toute renversée]
быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное avoir la fleur du panier
быть писком моды, последним словом техники être du dernier bateau
быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте être un larme à l'œil
быть под наблюдением être [se trouver] sous l'œil
быть под угрозой être en jeu
быть под хмельком, под мухой avoir un coup dans l'aile; avoir un verre dans le nez
быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом être né aux genoux
быть пойманным с поличным être pris la main dans le sac
быть полным идиотом avoir un pois chiche dans sa tête
быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche
быть полным энергии péter le feu
быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л. avoir la rage de qch
быть поставленным на карту être en jeu
быть постоянно в бегах brûler ses bottes
быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л. avoir une tête de qn
быть предметом обсуждения, толков, разговоров être sur [occuper] le tapis
быть при деньгах avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac
быть прижимистым ne pas attacher ses chiens avec des saucisses; être près de ses sous; être malade du pouce; être large mais c'est des épaules
быть признательным кому-л. за что-л. tenir compte à qn de qch; compter qch à qn
быть приторно почтительным avoir toujours la main au bonnet
быть причёсанным кое-как être coiffé à la chien
быть приятным / трудным в общении être d'un commerce agréable / difficile
быть прожорливым; постоянно хотеть есть avoir le ver solitaire
быть проницательным; иметь острый глаз avoir de l'œil
быть пунктуальным, точным être à l'heure быть пьяным être poivre
быть рабом своего желудка; чревоугодничать ne vivre que
pour son ventre быть разбитым (от усталости) avoir les côtes en long
быть разборчивым, привередливым faire la petite bouche
быть расстроенным, подавленным avoir le cœur gros [serré]
быть расторопным, шустрым ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot
быть реалистом; трезво смотреть на вещи avoir les deux pieds sur terre
быть редкостным пройдохой, пронырой passer entre deux gouttes d'eau
быть рохлей; мало чего стоить n'avoir rien dans le ventre
быть ручным manger dans la main
быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel
быть с кем-л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn
быть «сапожником» (о плохом специалисте) n'être qu'un sabot
быть свободным как ветер être libre comme l'air
быть своим в какой-л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]
быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte
быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine
быть сквернословом être mal embouché
быть скоротечным ne durer que le temps des roses
быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]
быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée
быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau
быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l'œil
быть слишком алчным avoir les dents longues
быть слишком влюбчивым avoir un cœur d'artichaut
быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure
быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l'estomac
быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage]
быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]
быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle
быть способным многое выдержать avoir les reins solides
быть сражённым наповал чем-л.; чувствовать, что почва уходит из-под ног en avoir les bras et les jambes coupés
быть сражённым, поверженным (о ком-л.) être à [par] terre
быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups
быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte-monnaie
быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l'appât
быть сытым чем-л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles]
быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs
быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l'air d' [ne pas être] un enfant de chœur
быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard
быть той же породы, того же пошиба être du même bateau
быть трусоватым manquer d'estomac
быть тугим на ухо être dur de la feuille
быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure
быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]
быть тяжёлым на руку avoir la main lourde
быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré
быть увешанным орденами être bardé de cordons
быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)
быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné
быть хлебосольным tenir table ouverte
быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison
быть худым как щепка être sec comme un harreng saur
быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon
быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre
быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace
быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono
быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches
быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec
быть чертовски умным, остроумным avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles [des doigts]
быть чопорным, церемонным être collet monté
быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau
быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l'échine souple [les reins souples]
быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau
быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée
в мгновение ока en un clin d'œil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres
в неурочное время à une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто à jeu découvert
в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]
в пылу чего-л. dans la fièvre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort
в чём мать родила en costume d'Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac
валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.-O. debout
валять дурака faire l'andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!
вбить себе в голову; возомнить se monter la tête
вволю, досыта à cœur-joie
ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurré
везти (об удаче) avoir du pot
велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine
велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier
величиной с ладонь grand [large] comme la main
вернуть награбленное rendre gorge
вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail
вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons
вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]
вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril
вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue
верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche
вершитель судеб arbitre du sort
весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson
весельчак, компанейский малый bon enfant
веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite
вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise
вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés
вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu
вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu
вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied
вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château
вести разговор faire les frais de la conversation
вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête
вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis
вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur
вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte
вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle
ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les bœufs
вечеринка с танцами thé dansant
вещь плохого качества; дешёвка article de bazar
взапуски en luttant de vitesse
взбалмошный bête comme un jeune chien
взвалить на чьи-л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn
взвалить что-л. на кого-л. coller [mettre] qch sur le dos de qn
взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compté
взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le cœur
взгляд исподтишка regard en coulisse
взглянуть мельком jeter un coup d'œil
взглянуть украдкой risquer un œil
взгреть, вздуть кого-л. secouer les puces à qn
вздор, чушь ânerie
вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire
взмокнуть от напряжения suer comme un cheval
взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres
взялся за гуж – не говори, что не дюж quand le vin est tiré il faut le boire
взятка pot-de-vin; dessous de table
взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre
взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
взять на себя чужие расходы payer les violons
взять под свою ответственность prendre à [sur] son compte; prendre sous son bonnet
взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet
видеть лишь часть общей картины ne voir qu'un coin du tableau
видимость; показное façade
вино – вырви глаз vin à faire danser les chèvres
вино для старика – что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards
вино придаёт храбрости après bon vin bon cheval
вино, согретое до комнатной температуры vin chambré
висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [être] sur la corde raide
витать в облаках avoir la tête dans les étoiles
вкалывать; работать как лошадь être le bœuf
включиться в уже начатую работу prendre le train en marche
вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe
влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate
влиятельное лицо gros bras
вломиться к кому-л. forcer la porte de qn
вместе питаться vivre à la même table
внебрачный ребёнок enfant de la main gauche
внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé
внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou
внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l'édifice
внешнее безразличие manteau de l'indifférence
внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu'on fait
внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles
вновь заставить о себе заговорить remonter sur l'eau
вновь поднять какой-л. вопрос; вернуться к обсуждению чего-л. ramener qch sur table
вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l'heure во весь рост en pied
во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude
во всех концах света aux quatre coins de la terre
во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps
во цвете лет à la fleur de l'âge
вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!
вогнать кого-л. в гроб conduire en terre
водить кого-л. за нос mener qn par le bout du nez
воду в ступе толочь battre l'air [l'eau] (avec un bâton)
возглавить что-л. prendre la tête de qch
возглавлять, курировать chapeauter
возглавлять список être la tête de liste
воздать должное donner un coup de chapeau
воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]
воздушные замки; химеры châteaux en Espagne
возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés
возомнить о себе se monter le cou
войти в роль кого-л.; перевоплотиться в кого-л. entrer dans la peau de qn
войти в сделку, стакнуться с кем-л. faire marché avec qn
волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois
волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]
волочить ноги tirer la patte
воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать le grand ressort est cassé
вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!
вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus
вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois
воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps
воровской язык langue verte
ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux
воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez
восковая свеча rat de cave
воспитывать кого-л. в тепличных условиях élever qn dans du coton
воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient
воспринять что-л. буквально prendre qch au pied de la lettre
восстановить, настроить кого-л. против кого-л. monter la tête à qn contre qn
восстановить силы recharger ses accus
восторженная, ревущая толпа foule en délire
вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто! passez muscade!
вот напасть! quelle purée!
вот подвезло-то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!
«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»
вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]
воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l'air; mettre sac à terre
впалая грудь poitrine de vélo
вперемешку en salade
вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde
впитать с молоком матери sucer avec le lait
впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds
впрячься самому в дело pousser à la roue
впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire
враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade
врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce
вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras
врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe
временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard
временное пристанище pied-à-terre время – деньги le temps c'est de l'argent
время не терпит le temps presse
время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire
время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse
врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os
всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne
всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout
всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés
всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!
всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l'air
всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère
всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche
всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)
все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons
всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure
все наличные деньги fond du sac
всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort
всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots
всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre
всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase
всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre
вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion à qn
всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier
всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps
всему своё время и место il y a temps et lieu
всех мастей de tout poil
вскладчину à frais communs
всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras
вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la tête à qn
вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage
вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux
вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée
встать на ноги (после болезни) être sur pied
встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes
встать на сторону сильного se mettre du coté du manche
встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]
встревать со своим мнением mettre son grain de sel
встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles
встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage à qn
встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts
встречать кого-л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn
встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]
встряхнуться secouer ses puces [les plumes]
вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant
всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier
всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau
всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute
всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison
всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse
всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture
втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre
втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn
втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille
входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés
вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux
въесться в печёнки кому-л. donner la colique à qn
вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!
вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four
вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé
вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou
вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!
выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra
выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied à qn
выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col
выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course
выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux
выбрать удобный момент prendre son temps
выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé
выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac à qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings liés
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi
вызвать доверие у кого-л. trouver crédit auprès de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête
вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]
вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu
выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l'air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte à qn
выметайтесь отсюда! débarrassez-moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l'argent
вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux
выпивоха sac à vin; éponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte
выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle
выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное bête de somme
Г
гад ползучий bête puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vipère
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux à fleur de tête
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l'air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin
глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne bête
глупышка (ласк. обращение) petite tête
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l'échine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l'air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu'en buste
говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь-моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n'être bon qu'à jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse-tête
головорез homme de main
голод – лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n'a point d'oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouché d'une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d'hôtel
гостиничный вор rat d'hôtel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait; remuer les écus à la pelle
грести направо и налево manger à tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) bête brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois
гуськом, цугом en rang d'oignons; à la queue leu leu
Д
да минует нас чаша сия qu'on nous retire la coupe des lèvres
давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]
давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate
давний друг; друг детства ami de la première heure
давно пора il est [il fait] grand temps
дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride
дармовая рабочая сила cheptel humain
дармоед bouche inutile
дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire crédit à qn
дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer
дать голову на отсечение donner sa tête à couper
дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois
дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn
дать осечку, дать маху faire long feu
дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert
дать прикурить donner du feu
дать руку на отсечение en mettre sa main au feu
дать себе волю в чём-л. s'en donner à qch à cœur-joie
дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps
дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou
дать тягу prendre son sac et ses quilles
два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s'accordent
два сапога пара tel pain, tel soupe
двуличный человек homme à double face
девушка; молодая женщина poule
дежурное блюдо plat du jour
действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert
действовать вслепую, наугад agir à l'aveugle [à l'aveuglette]
действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère
действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)
действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn
действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue
действовать неловко, неумело se débrouiller [s'y prendre] comme un manche
действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré
действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu
действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée
действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs
действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce
делайте с этим всё, что заблагорассудится faites-en des choux et des raves
делать всё максимально быстро cracher le feu
делать из мухи слона faire d'un œuf un bœuf
делать неблагодарную работу semer en terre ingrate
делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce
делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…
делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune
делать что-л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied
делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]
делать что-л. шиворот-навыворот écorcher l'anguille par la queue
делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux
делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d'ours
дело в шляпе l'affaire est dans le sac [la poche]
дело выеденного яйца не стоит il n'y a pas de quoi fouetter un chat
дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l'eau dans le gaz
дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites
дело терпит; над нами не каплет il n'y a pas péril en la demeure
деньги blé
деньги – дело наживное la plaie d'argent n'est pas mortelle
деньги за услугу – вперёд point d'argent, point de Suisse
деньги к деньгам l'eau va à la rivière
деньги не пахнут l'argent n'a pas d'odeur
деньги – хороший слуга, но плохой хозяин l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître
держа нос по ветру le nez en l'air
держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л. laisser [tenir] qn le bec dans l'eau; tenir en balance
держать кого-л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge
держать кого-л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn
держать кого-л. под сапогом tenir qn à sa botte
держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l'air
держать что-л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif
держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée
держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses
держаться гордо, с достоинством porter la tête haute
держаться на волоске tenir à un cheveu
держаться начеку, настороже être sur les dents
держи карман шире compte là-dessus et bois de l'eau fraîche
держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!
детвора, детишки chères têtes blondes
дешёвенький, барахляный qch de quatre sous
дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s'en tirer [en être quitte] à bon marché; s'en tirer à bon compte
дёшево ценить что-л.; не дорожить чем-л. faire bon marché de qch
диплом, «корочки» peau d'âne
дичиться, чураться людей faire le hibou
длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain
для каждого найдётся пара il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle
для мыши и кот – лев le chat est lion pour la souris
для очистки совести pour en avoir le cœur net
для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin
для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien
до скончания века; до конца света jusqu'à la consommation des siècles
до скорого свидания!; пока! à tout à l'heure
до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]
до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps
до тех пор много воды утечёт (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts
добиться желаемого через постель arriver par la cuisse
добрейшая душа bon comme du [le] bon pain
добродушный человек bon enfant
доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée
доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l'ont tué
довериться вероломному человеку se confesser au renard
доверчивый простак; наивный дурачок gobe-mouches
довершить описание achever le tableau
догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt
догадываться о намерениях кого-л. lire dans le jeu de qn
дойная корова vache à lait
дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains
дойти до полного изнеможения montrer la corde
докучать donner la migraine; pomper l'air; scier le dos
долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour
долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre
долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte
долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue
долго и напрасно ждать faire le poireau
долой! à poil!
долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!
дом – полная чаша maison de bénédiction
дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier
домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme
домашний, обывательский pantouflard (adj)
доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre
домосед, обыватель pantouflard
дом-пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet
донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril
допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d'heure de grâce; quart d'heure académique
дорога ложка к обеду c'est de la moutarde après le diner
дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève-cœur
доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)
достать желаемое хоть из-под земли tirer de l'huile d'un mur
досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux-tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп croûte
дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l'autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la tête d'un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse bête
дурачить кого-л. se payer la tête de qn
дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix
дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l'eau
дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]
дуться faire la tête [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка – хрупкое сокровище le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine
душа-человек, добрейшая душа bonne pâte
душенька, лапочка (обращение) mon chou
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d'une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui démangent
едва успевать n'avoir que le temps
едок bouche à nourir
её беременность становится заметной son tablier lève
ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s'en dédit
еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés
ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш» (водка с пивом) nez de chien
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le cœur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va
если так считать, рассуждать à ce compte-là
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres
есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]
есть чей-л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [à l'œil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes
ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!
ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!
Ж
ждать медлительного человека attendre le boiteux
ждать у моря погоды attendre sous l'orme
желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents
железный занавес rideau de fer
жёлтая майка чемпиона велогонки banane
желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte
жеманиться, ломаться faire des mines
жеманничать faire le sucré / la sucrée
жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée
жениться на беременной épouser la vache et le veau
жениться на смазливенькой épouser un visage
женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche
жердь; тощий верзила manche à balai
жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu
жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle
жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [réduire] qn en bouillie
живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil
жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze
жизнь полна невзгод la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines
жиреть от безделья (se) faire du lard
жирный боров gros lard
жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches
жить впроголодь ne vivre que de carottes
жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche
жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours
жить исключительно трудом своих рук n'avoir [ne vivre] que de ses bras
жить как в лихорадке vivre dans la fièvre
жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat
жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d'amour et d'eau fraîche
жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse
жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied
жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
жить святым духом vivre de l'air du temps
жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien
жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau
жребий брошен; отступать поздно le dé est jeté; les dés sont jetés
жрица любви marchande d'amour [de plaisir]
жуир, сластолюбец pourceau
З
за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent
за деревьями не видно леса les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville
за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait
за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre
за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye
за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche
за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gardée
забивать, морочить голову bourrer la tête [le crâne]
забирайте, готово! enlevez le bœuf!
заблаговременно de bonne heure
заблудшая овца brebis égarée
заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied
забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles
забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties
забыть неприятное прошлое passer l'éponge
забыть о времени oublier les heures
забыть о поручении manger la commission [la consigne]
заваль; залежалый товар rossignol
заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe
завершать свою карьеру être à la fin de sa course
завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch
завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch
«заводиться», вскипать grimper à l'arbre [au cocotier]
завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain
завышенный счёт note salée
завязать узелок на память mettre une épingle sur sa manche; faire un nœud à son mouchoir
заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau
заглядывать кому-л. в душу sonder le cœur de qn
загнуться; отдать концы fermer son parapluie
заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться dérailler
заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn
загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch
загородная прогулка partie de campagne
задать трёпку donner une (bonne) purge
задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet
задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]
задержаться надолго faire longue demeure
задерживать уходящего tirer qn par la manche
задеть больное место mettre le doigt sur la plaie
задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible
задеть чувствительную струну toucher une corde délicate
задёшево à bon marché
задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l'oreille déchirée
задрав голову le nez en l'air
заедать (о механизме) être grippé; se gripper
зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre
зазря, попусту pour des prunes
закладывать за воротник s'en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude
заключить сделку passer un marché
законодатель мод arbitre de la mode
закрывать глаза на происходящее se voiler la face
закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch
закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique
закулисная сторона политики les coulisses de la politique
закулисные торги marchandage de couloirs
закусить после выпивки couper la boisson
закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents
залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn
залётная птица; гастролёр oiseau de passage
заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias
заметно постареть prendre de la bouteille
замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs
замухрышка chat écorché
занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]
занимать видное положение faire figure
занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai
занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir
занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch
занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche
заниматься бесполезной работой peigner la girafe
заниматься любовью prendre le café du pauvre
заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons
заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril
заниматься умственным трудом travailler du bonnet
заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie
заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux
занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte
заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur
занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn
запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain
запасаться пресной водой faire de l'eau
запасной путь voie de garage
записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée
заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l'ongle
запоздалая мысль [реакция] esprit de l'escalier
заполнить паузу meubler le silence [le vide]
заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch
запретить кому-л. пить вино mettre qn à l'eau
запретный плод fruit défendu
запретный плод сладок pain dérobé réveille l'appétit
запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis
зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises
зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]
заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu
заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée
заранее проявить должную осмотрительность regarder où l'on met les pieds
зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)
заручиться поддержкой se prêter la main
засидеться в девках sécher sur pied
заслуживать виселицы mériter la corde
заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette
заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l'oreille [la manche]
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies
застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé
застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte
застрельщик, главарь meneur (de jeu)
застрять; оказаться в тупике rester en carafe
засучить рукава retrousser ses manches
затаить обиду, злобу на кого-л. garder à qn un chien de sa chienne
затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn
затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn à toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre-à-terre (adj)
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d'eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman à clé
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en purée
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l'eau à boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés
здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n'est pas la pension aux oiseaux
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n'y est pas
здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin
здесь пахнет конюшней ça sent l'écurie
здесь просто смердит! ça pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l'eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d'onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dorée
злачное место boîte-à-vice
злить; выводить из себя rendre chèvre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака (о человеке) chien galeux
злой как чёрт méchant comme un âne rouge
злой, несправедливый vache (adj)
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau
злорадствовать boire du petit lait
злословие, колкость coup de dent
злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn
злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis
злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale
змеиная душа cœur de vipère
змеиное, осиное гнездо nid de vipères
знаменательный момент une grande heure
знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes
знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]
знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. connaître qn par cœur
знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur
знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre
знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir
знать среду, обстановку connaître le terrain
знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt
знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche
зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain
зорко присматривать за кем-л. avoir l'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l'œil
зорко следить за чем-л. avoir l'œil ouvert sur qch
зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air
зубрила bête à concours
И
и бровью не повести ne pas tiquer
и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme
и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage
и маленькие люди страдают от любви l'huître aussi a des chagrins d'amour
и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche
и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas
и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt
и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn
и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!
и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!
и у стен есть уши les murs ont les oreilles
и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n'est pas enfermée dans une tête
игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide
игра не стоит свеч le jeu n'en vaut pas la chandelle
играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés
играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. être du jeu [dans le jeu]
играть в кошки-мышки jouer au chat perché
играть в открытую jouer cartes sur table
играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]
играть на последнее jouer ses culottes
играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn
играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe
играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches
играть честно, по правилам jouer fair play
идёт грибной дождь c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
идти в ногу со временем vivre de l'air du temps
идти вкривь и вкось n'aller que d'une aile
идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]
идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience
идти очень медленно compter ses pas
идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles
из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout
из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main
из дома в дом de porte en porte
из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien
из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc
из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas
из него можно верёвки вить c'est une pâte molle
из первых рук; из первоисточника de première main
из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c'est à se taper la tête contre le mur
избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier
избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau
избрать себе ненадежную опору s'appuyer sur un roseau
известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]
извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d'un sac deux moutures
изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l'é tranger voient plus loin
из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l'air
из-за этого не стоит так расстраиваться il n'y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу épancher le cœur
излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d'épaule
изменить тактику поведения changer son fusil d'épaule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр usé jusqu'à la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau
«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d'une corde à son arc
иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre
иметь глупый, дурацкий вид avoir l'air d'un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la tête
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derrière la tête
иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée
иметь золотые руки avoir de l'esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de fée
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d'autres chats à fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d'autruche
иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l'entendre de cette oreille
иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l'œil américain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien
иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l'air d'un accident de chemin de fer
иметь похоронный вид avoir la tête d'enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère
иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale tête
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi
иметь семь пятниц на неделе changer d'avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о мужчине) être bien baraqué [charpenté]
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о человеке) coq d'Inde
иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l'abcès
искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche-à-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu'à la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки être sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-cœur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un bœuf
истратить последние копейки dépenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n'est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre
исходить злобой avoir la rage au cœur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n'en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о норовистом человеке) c'est un pot sans anses
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le cœur n'y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question épineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes
каждому своё à chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит à chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte
казённый патриотизм patriotisme d'antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l'eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
какая злюка! c'est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu'il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe
каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge
калиф на час, временщик maître de l'heure
камни кусать – только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse
капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un œuf!
квадратный бассейн (в парке) miroir d'eau
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter à l'échelle
кисейная барышня fifille à sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins
клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc émissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d'épingle]
колобок (о человеке) saucisson à pattes
колымага, драндулет veau
коммерция – дело рискованное n'est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n'est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n'ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d'araignée
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d'agneau
красавчик, смазливый тип miroir à putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s'avancer] à pas de loup
кремовый (о цвете) beurre (adj)
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un chêne
крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть (о вине) prendre de la bouteille
кривляка singe botté
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
«крот» (о шпионе) taupe
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée
кто палку взял, тот и капрал c'est l'habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge; d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud
купец должен быть честен il faut être marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d'oiseau
курица-наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]
курчавый как барашек frisé comme un mouton
кусать локти от досады s'en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л
«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fréquenter le chien et le chat
лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]
«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille
лачуга, дыра nid à rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse-croûte
легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя être sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon
легчайший вес (в спорте) poids coq
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s'embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень – мать всех пороков l'oisivité est la mère de tous les vices
лес рубят – щепки летят on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l'eau à la rivière
лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activité enfiévrée
лицей boîte (à bachot)
лицемер; вероломный друг faux frère
лицом к лицу; нос к носу nez à nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)
лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn
лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn
лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre
лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]
ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la tête
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n'obéit pas à la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour
лопаться от жира crever dans sa peau
лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau
лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts
лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse
лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей) manteau d'arlequin
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort
лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine
лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches
лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette
лучшие ученики в классе tête de la classe
лысая, стриженная наголо голова boule de billard
лысеть se déplumer; perdre ses plumes
лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]
льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse
любвеобильный amoureux comme un coq
любви все возрасты покорны le cœur n'a pas de rides
любезничать, заигрывать faire le joli cœur
любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes à qn
любимая тема; конёк cheval de bataille
любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure
любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente
любить друг друга без памяти s'adorer à bouche perdue
любить заниматься чем-л. на досуге être qn à ses heures
любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette
любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique
любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules
любовница, краля poule
любовь слепа il n'y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture
люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n'y a que la main
лягушатники, французы mangeurs de grenouilles
М
мазня (о картине) croûte
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée
медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché
медвежья услуга pavé de l'ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin
место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle à trente pas
метро, работа и сон – вот и вся жизнь métro, boulot, dodo
мешок с костями sac à os
милейший человек; душа-человек crème des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d'un tour de main
мирно уживаться cuire au même four
мне не терпится ça me démange
мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь – домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu'il soit plein
много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture
много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette
многодетная мать mère cigogne
можете вообразить себе картину! vous voyez d'ici le tableau!
можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents
мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur
мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard
мокрая курица poule mouillée
молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle
молодая девушка; девчушка souris
молодая стройная девушка beau châssis
молодёжная туристическая база auberge de jeunesse
молокосос blanc bec
молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l'eau
молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un bœuf sur la langue
молчать, словно язык проглотил avaler sa langue
молчок!; никому ни слова! bouche cousue!
момент истины heure de verité
момент назрел; пора действовать la poire est mûre
момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d'heure de Rabelais
монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur
«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré
морщинки у глаз pattes d'oie
морщить (об одежде) faire des poches
мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond
моя козочка (ласкательное обращение) ma biche
моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce
моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat
моя хата с краю ce n'est pas mes oignons
мрачнее тучи plus méchant que l'hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого-л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en être malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derrière
«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant
мышеловка, западня souricière
мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ânonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les épingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et à la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех парах, на полной скорости à toute vitesse
на глазах à vue d'œil
на глазок à l' œil
на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par tête
на перевязи; через плечо en écharpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l'hôte et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках à quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n'est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger
набитый дурак fou de bécarre et de bémol
набить морду кому-л. casser la gueule à qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l'oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn
нагишом à poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l'arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un œuf
наесться до отвала s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn
назначить награду за чью-л. голову mettre à prix la tête de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe à qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur
найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d'entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l'énigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l'âne le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la tête
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos à qn
намять бока кому-л. caresser les côtes à qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse à qn
напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses
наплевать s'en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два – и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n'y a eu que trois teigneux et un pelé
нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l'oreille
настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l'amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn à dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]
натолкнуться на стену se heurter à un mur
натянуто улыбаться rire du bout des lèvres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère
начать дело без наведения предварительных справок s'embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень à bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l'argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l'eau à la rivière
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale tête
не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома (о больном) garder la chambre
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse délier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]
не знать усталости être une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l'envers
не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-là
не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n'y a pas de quoi écrire à la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n'avoir rien à se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n'avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n'avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n'avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему-л. n'avoir pas le cœur à qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte
не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d'un pouce
не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait
не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux
не сказать кому-л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf
не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d'un œil
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!
не суметь извлечь выгоды из чего-л. en être [s'en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!
не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps à…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n'avoir ni mine ni façon
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce
не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements
не учи учёного on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par-dessus l'épaule [la jambe]
небылицы bobards à la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps
невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de chœur
невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache
недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son cœur
недорогой ценой à petits [peu de] frais
недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue
недотёпа poire
недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d'un mauvais œil
нежирный бульон bouillon aveugle
нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose
нежный как голубок doux comme une colombe
незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d'air
некстати comme un chien dans un jeu de quilles
нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains
нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]
неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol à ses ailes
необычайная удача carré d'as
неожиданная развязка coup de théâtre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent
неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]
неотразимый красавец bel animal
непокладистый, неуживчивый человек fagot d'épines [bâton épineux]
непокорные пряди волос mèches folles непомерная цена un prix fou
непредвиденное осложнение, подвох coup de chien
неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois
неприветливый, неуживчивый нрав caractère épineux
непристойность, похабщина cochonnerie
непристойный, вольный salé
непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois
непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux
нервное ожидание attente enfiévrée
нереальные планы; туманные замыслы projets en l'air
неровно дышать к кому-л. avoir un [le] pépin pour qn
неряха, замараха paquet de linge sale
неряшливо выполнять работу cochonner
неряшливо сделанная работа travail de cochon
нескладная, корявая фраза phrase boiteuse
нескладное платье sac à patates
нескладный, неуклюжий dégourdi comme un manche de balai
нестерпимая зубная боль rage de dents
нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]
нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un zèbre; faire force de voiles
нестись, мчаться вперёд brûler les rails
нет больше пороха в пороховнице il n'y a plus d'huile dans la lampe
нет дыма без огня il n'y a pas de fumée sans feu
нет ни души il n'y a pas un chat
нет розы без навоза chaque rose a son fumier
нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures à chaque porte
неудача, облом, «прокол» cactus
неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau
неумело управлять машиной rouler comme une patate
нехотя, едва-едва du bout des dents
нехотя, против воли à son corps défendant
нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого marché des dupes
ни бельмеса не смыслить в чём-л. s'y entendre comme à ramer des choux
ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]
ни к селу ни к городу à propos des bottes
ни на грош pas pour un sou
ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine
ни черта не делать ne pas en ficher une rame
низкая месть труса coup de pied de l'âne
низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant
низкопробная газетёнка torchon
низкопробный de bas étage
низменный, пошлый terre-à-terre (adj)
никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois
никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif
ничего ещё не решено окончательно rien n'est joué
ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn
ничком, плашмя, ползком à plat ventre
новая метла чисто метёт il n'est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l'eau avec une épée
носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn
носиться в воздухе; назревать être dans l'air
ночная дискотека; кабаре boîte de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel œuf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle tête!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu'allait-il faire dans cette galère!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c'est le chat; c'est à cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps
нырнуть вниз головой piquer une tête
О
о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux
о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre
о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie
обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon à qn
обделывать свои делишки faire sa petite cuisine
обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance
обезьяна, уродина singe
обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire
обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie
обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain
обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide
обжечься (на чём-л.) se brûler les ailes
обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles
обзавестись хозяйством monter sa maison
обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre
обивать пороги courir les antichambres
обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche
обильное угощение buffet bien garni
обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch
обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille
обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]
обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule
обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon
обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant
обломать на чём-л. зубы se casser les dents à qch
обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas
обобрать кого-л. tirer des plumes à qn; plumer qn
обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde
обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire
обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur
оболванивание, дезинформация intoxication des esprits
обосноваться, укрепиться prendre pied
образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé
обратиться по назначению frapper à la bonne porte
обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt
обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn
обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l'épaule]
обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri
обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)
обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse
обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe
объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine
объект постоянных насмешек, травли tête de Turc
объявить о своих намерениях annoncer la couleur
объяснения для дураков explications à la noix
объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme
оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles
оглушать кого-л. шумом, криками casser la tête à qn
огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine
огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes
одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne
одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
одним махом à tire d'aile [d'un coup]
ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d'un œil
оказать вооружённую поддержку prêter main-forte
оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf
оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule
оказать протекцию faire la courte échelle
оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce
оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile
оказаться в неприятном положении être dans la marmelade
оказаться в числе последних, на мели être dans les choux
оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] crédit à qn
окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent
окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main
окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin
окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête
окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais
олух, балда patate; noix; tête d'œuf
омрачать общую картину faire ombre au tableau
он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]
он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps
он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez
он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin
он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort
он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge
он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage
он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange
он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle
он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table
он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère
он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon
он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge
он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat
он смалодушничал le cœur lui a manqué
он совсем поседел il a neigé sur sa tête
он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts
он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons
он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents
он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré
она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle
они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble
опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes
операционный стол billard
опохмелиться tuer le ver
оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête
опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu
опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier
опустив голову; смиренно; покорно tête basse
опустить руки baisser les bras
опытный сыщик fin limier
опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]
ор; грубый втык coup de gueule
орать благим матом crier à tue-tête
организовать, создать mettre sur pied
орденская лента через плечо grand cordon
осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles à qn
осведомитель mouton
осёл; дурак набитый âne bâté
осиная талия (у девушки) taille de guêpe
осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch
основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère
особая расположенность; увлечение coup de cœur
оставаться под спудом, без применения rester en bouteille
оставить военную службу quitter l'uniforme
оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte à qch
оставить кого-л. с носом faire un pied de nez à qn
оставить лазейку для чего-л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch
оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche
остатки, поскрёбыши fond du sac
остаться без управления rester sans gouvernail
остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais
остаться на мели être dans les choux
остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau
остепениться se garer [se ranger] des voitures
остерегайтесь тихонь méfiez-vous de l'eau qui dort
осторожно прощупать почву tâter l'eau
остроумие jeu d'esprit
остроумная шутка plaisanterie pleine de sel
оступиться perdre pied
осыпать кого-л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux
от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course
от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]
от избытка чувств d'abondance de cœur
от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue
от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord
от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre
от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires
от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
от чистого сердца de bon [grand] cœur
от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête
от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose
от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades
от этого руки опускаются les bras en tombent
от этого с души воротит ça soulève le cœur
от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur
от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche
отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain
отбросы fond du panier
отбыть срок faire son temps
отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous
отвернуться от кого-л. tourner le dos à qn
отвести душу, натешиться чем-л. s'en donner à qch à cœur-joie
ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet
отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé
отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]
отвратительно comme un cochon
отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc
отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte
отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants
отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise
отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue
отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour
отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe
отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn
отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier
отказаться от продолжения какого-л. дела lâcher les pédales
отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main
открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch
открыто, не таясь à la face du monde
открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [débrider] les yeux à qn
отложенное [поправимое] дело partie remise
отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage
отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]
отмычка rossignol; fausse clé
относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité
относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage
отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche
отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]
отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail
отойти от дел se garer [se ranger] des voitures
оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train
отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn
отплатить кому-л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce
отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois
отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes
отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux
отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux
отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties
отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq
отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche
отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]
отсиживать положенное время tirer le temps
отслужить, устареть faire son temps
отстать, отвязаться от кого-л. lâcher les baskets à qn
отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]
оттопыриваться, выпячиваться faire ventre
отхватить себе львиную долю se faire la part de lion
отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]
отчаянный храбрец brave à trois poils
отчаянный человек; забубённая головушка tête folle
отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde
отыскать, добыть что-л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]
оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur
оценить настрой, накал чего-л. prendre la température de qch
очень красивый beau comme un camion
очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]
очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules
очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain
очная ставка le face-à-face
ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou
ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]
ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte
П
пакость, гадость vacherie; cochonnerie
палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux
пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce
панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an
папенькин сыночек fils à papa
папенькина дочка fille à papa
парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe
паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau
паршивый, дурацкий à la noix (de coco)
паршивый, шелудивый teigneux
пастис, анисовый ликёр lait de tigre
пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre
пахать за других être le bœuf
пахнуть потом; нести козлом (о ком-л.) sentir le lapin
паясничать faire le clown [le guignol]
пентюх, простофиля cornichon
пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau
первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]
первый парень на деревне (premier) coq du village
первым догадаться о чём-л. lever le lièvre
первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres
перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l'herbe sous les pieds de qn
перебирать в памяти chercher dans sa tête
переваренный en marmelade
перегибать палку (trop) tirer sur la corde
перед лицом чего-л. face à qch
передовица в газете article de tête
переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond
пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure
перейти к другому владельцу changer de main
перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle
перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant
перекусить manger un morceau
перекусить, заморить червячка casser une croûte
перекусить на ходу manger sur le pouce
перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]
переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle
переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque
перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin
пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche
перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture
перестраховываться miser sur les deux tableaux
переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn
першить в горле avoir le chat dans la gorge
петь на улицах и собирать деньги faire la manche
петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn
петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]
«пешка» pion
пивная пена (при наливе) faux-col; cravate
пировать, кутить faire la roue
писанина torchon
писательский псевдоним nom de plume
писать как курица лапой écrire comme un chat
писк моды tic du jour
питательная cреда bouillon de culture
питать слабость к мужскому полу aimer la culotte
питаться подаянием mendier son pain
пить как сапожник boire comme une éponge
пиши пропало! adieu la boutique!
плавать как топор nager comme une balle de plomb
плакаться кому-л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn
платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie
платить кому-л. взаимностью payer qn de retour
платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi
плевать против ветра cracher en l'air
плечом к плечу; бок о бок coude à coude
плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat
плоский как доска plat comme une planche
плотская любовь l'amour vache
плохая отметка banane
плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes
плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds
плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise
плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards
плохой фильм navet
плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]
«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe
по большей части, почти всё время les trois quarts du temps
по-всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture
по горло, по уши par-dessus les yeux [les oreilles]
по делам и честь tel couteau, tel fourreau
по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine
по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange
по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme
по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue
по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds
по работе и плата tant tenu, tant payé
по рукам!; договорились! marché conclu!
по семени и плод tel grain, tel pain
по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier
по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin
по уши завязнуть в чём-л. être plongé jusqu'au cou dans qch
победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil
победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau
побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain
по-быстрому; не мешкая en vitesse
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]
поверить в небылицу avaler une couleuvre
повеселиться, развлечься s'en payer une tranche
повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez
повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers
погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л. prendre qn à rebrousse poil
поговорить по душам parler [causer] de cœur à cœur
поговорить с кем-л. на ходу, в дверях recevoir [parler] à qn entre deux portes
погодите, не так быстро! minute, papillon!
погрязнуть в своих привычках; разлениться s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse]
погрязнуть, закоснеть в чём-л. se scléroser dans qch
под маской, под личиной sous le voile de qch
под носом у кого-л, не таясь au nez et à la barbe de qn
под покровом, под видом чего-л. sous le manteau de qch
под предлогом чего-л. sous couverture de qch
под пятой кого-л. sous la botte de qn
подайте милостыню! à votre bon cœur!
податливый, мягкотелый souple comme un gant
подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом mettre à quelque sauce
подбитый глаз; фонарь под глазом œil poché
подбодрить кого-л., придать храбрости кому-л. donner à qn du cœur [au ventre]
подвергаться постоянным нападкам être mangé des mouches
подвергнуть что-л. тщательной проверке passer qch au peigne fin [au tamis]
подвергнуться допросу в полиции passer à la casserole
подвело живот от голода (у меня) j'ai l'estomac dans les talons; j'ai l'estomac creux; j'ai creux dans l'estomac; j'ai le ventre creux [plat]
подвести итог faire la balance
подвох, подножка croche-pied
подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.) donner des jambes
подготавливать, расчищать почву déblayer le terrain
поддакивать opiner du bonnet
поддать, наклюкаться se piquer [se salir] le nez
поддержать кого-л. в его действиях; войти в чью-л. игру rentrer dans le jeu de qn
поддерживать равновесие tenir la balance égale
поджав хвост; с побитым видом la queue basse
поджимать губы faire la petite bouche
«подзалететь» avaler un pépin; attraper le ballon
подзаработать, разжиться; отложить про запас mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]; mettre du beurre dans [sur] les épinards
подкраситься se refaire la façade
подлизываться к кому-л. lécher les pieds à qn
подлить масла в огонь mettre [verser] de l'huile sur le feu
подличать faire la vache
подложить свинью кому-л. jouer un tour de cochon à qn
подлый удар в спину coup de [du] lapin
«подмазать» кого-л. graisser la patte à qn
подмигивать, строить глазки кому-л. faire de l'œil à qn
поднажать, приналечь appuyer sur les pédales; pédaler; donner un coup d'accélérateur
поднапрячься изо всех сил donner un coup de reins
подноготная l'envers de la tapisserie
поднявшись с постели à bas du lit
поднять; поставить на ноги; организовать mettre sur pied
подозрительный, скользкий субъект vilain oiseau
по-домашнему; запросто en famille; en pantoufle
подпирать стену; присутствовать на каком-л. мероприятии для мебели faire tapisserie
подражать, обезьянничать singer подрезать крылья кому-л. rogner les ailes à qn
подрезать на корню couper par le pied
подрезать, подсечь (об автомобиле) faire une queue de poisson
подсадить; подставить спину faire la courte échelle
подсадная утка (в тюрьме) mouton
подсластить пилюлю dorer la pilule; sucrer la moutarde
подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес qui tend l'oreille se la gratte
подсобить, поспособствовать prêter la main
подставить шею tendre la gorge [le cou]
подстраиваться под желания заказчика travailler à la gueule du client
подстраховаться, подстелить соломку ouvrir le parapluie
по-дурацки; сикось-накось à la mords-moi les doigts
подхалим lèche-bottes; cireur des pompes; carpette
подыхать от скуки s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort]
поесть-то он горазд, не то что поработать il se tient mieux à table qu'à cheval
пожертвовать важным ради незначительной выгоды tuer la poule pour avoir l'œuf
поживиться на чужой счёт se faire des poches
поживиться; нагреть руки на чём-л. faire ses choux gras de qch
пожимать ножку под столом (женщине) faire du pied
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления se laisser égorger comme un mouton
позволить себя убить tendre la gorge [le cou]
поздно, поезд ушёл! c'est midi sonné!
пойти в огонь и воду за кого-л. passer dans le feu pour qn
пойти ва-банк jouer le tout pour le tout; jouer son va– tout
пойти напролом casser les vitres
пойти пешком prendre le train onze
пока буду жив tant que le cœur me bat [me battra]
пока стоит мир tant que la terre durera
показать кому-л. его истинное лицо présenter le miroir à qn
показать кому-л., почём фунт лиха faire voir beau jeu à qn
показать спину; обратиться в бегство tourner casaque
показать товар лицом faire valoir sa marchandise
показной, напускной de façade
поклон coup de chapeau
поклоняться золотому тельцу adorer le veau d'or
покраснеть до корней волос, до кончиков ушей rougir jusqu'au blanc des yeux
полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную
опору s'appuyer sur une planche pourrie
полегчало merci, Aspro!
полегче на поворотах! (угроза) la pédale douce!
полететь кубарем piquer une tête
политика кнута и пряника politique du bâton et de la carotte
политический ландшафт échiquier politique
полицейский в штатском poulet
полицейский фургон; «чёрный ворон», «воронок» panier à salade
полнейший провал four noir
полностью выкладываться в каком-л. деле payer de sa personne
полностью переубедить кого-л. retourner qn comme un gant
полностью развалиться (о чём-л.) être à [par] terre
полный невежда ignorant comme une carpe [un pot]
положить зубы на полку tirer la langue
положить под сукно; задвинуть в долгий ящик mettre sous le coude
положиться на время; дать пройти какому-то времени laisser faire le temps
полоса объявлений в газете placard publicitaire
получать долю за посредничество при сделке ferrer la mule
получить максимум удовольствия prendre son pied
получить по заслугам avoir son compte
получить солнечный удар attraper un coup de bambou
получить удар, от которого искры из глаз посыпались voir les étoiles en plein midi; en voir trente-six chandelles
пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме) être locomotive d'audience
пользоваться расположением какого-л. влиятельного лица avoir l'oreille de qn
поместить под стеклянный колпак mettre en bouteille
помехи на линии; треск в трубке (о телефоне) friture sur la ligne
помогать в любовной интриге; держать свечу tenir la chandelle
помогать друг другу se prêter la main
помочь выкарабкаться ramener sur l'eau
помощь, подмога coup de main
помятое лицо visage [mine] chiffonné(e)
поносить кого-л. dire peste et rage de qn
понять, что он говорит, совершенно невозможно apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire
попасть в осиное гнездо, во враждебную среду tomber [se fourrer] dans un guêpier
попасть в переплёт по собственной неосторожности mettre le doigt dans l'engrenage
попасть в самую точку, в «яблочко» faire mouche
попасть в цель; поразить мишень faire balle
попасть в чьи-л. лапы se fourrer dans les pattes de qn
попасть из огня да в полымя tomber de fièvre en chaud mal
попасть кому-л. на зубок tomber sous la dent de qn
попасть куда-л. по знакомству entrer par la petite porte
попасть на операционный стол passer sur le billard
попасть пальцем в небо; грубо просчитаться se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil
попасть под горячую руку attraper un coup de bambou
попасться [влипнуть] как кур в ощип être fait comme un rat; être pris comme dans un blé
попасться на собственную удочку être pris à son propre jeu
поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq
попирать ногами fouler aux pieds
поплатиться головой payer de sa tête
поповский прихвостень grenouille de bénitier
поправить своё материальное положение laisser l'eau revenir au moulin
попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu
попрошайничать, побираться faire la manche
попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi à 14 heures
попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents
пора перекусить c'est l'heure du casse-croûte
поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s'arracher les yeux
портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]
портянки chaussettes russes
поручни; перила эскалатора main courante
порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner
порыв coup le cœur
посадить кого-л. в лужу faire boire un bouillon à qn
посадить кого-л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec
посадить под замок mettre sous clé
по-свински vachement
послать кого-л. в нокдаун envoyer qn au tapis
послать кого-л. подальше envoyer qn aux prunes
после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis
после драки кулаками не машут on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges; après la mort le médecin
послужить кому-л. уроком faire les pieds à qn
поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les œufs dans le même panier
поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л. donner la partie belle [beau jeu] à qn
поставить кого-л. в тупик mettre qn au sac
поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre à qn le marché à la main [en main]
поставить магарыч payer sa bienvenue
поставить на карту mettre en jeu
поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte
поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied
постная мина face de carême
постоянно натыкаться на кого-л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes
постоянная чехарда в ценах valse des étiquettes
постричься в монахи prendre l'habit
постричься в монахини prendre le voile
поступать как заблагорассудится n'en faire [n'agir] qu'à sa tête
поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son cœur
поступить на военную службу endosser l'uniforme
поступить на сцену monter sur les planches
потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre à beau jeu
потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane
потерпеть неудачу; погореть faire un four
потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc
потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes
потерять былую прыть n'avoir plus ses jambes de 15 [20] ans
потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens
потерять голову n'avoir plus sa tête à soi
потерять к себе долю доверия perdre de son crédit
потерять покой и сон en oublier le boire et le manger
потерять почву под ногами perdre pied
потерять самообладание perdre la pédale
потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche à oreille
потихоньку-полегоньку; не напрягаясь en père peinard; à la papa
потопить, угробить кого-л. casser les reins à qn
потратить уйму времени mettre un temps fou
потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais
потрясающе!; блеск!; бесподобно! c'est le pied!
поужинать чем бог послал dîner à la fortune du pot
похабник cochon
походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d'eau
походить на чучело гороховое ressembler à un chien coiffé
похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos
поцеловать замок se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois [porte close]
поцеловать кого-л. взасос rouler un patin à qn
поцелуй взасос patin
почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c'est la robe qu'on salue
почить на лаврах se reposer sur ses lauriers
почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans
почувствовать неладное flairer le pot aux roses
«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l'écurie
практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l'eau qu'on boit
превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы couvrir qn de fleurs
превратности судьбы jeu de la fortune
предаваться любовным утехам на лоне природы voir les feuilles à l'envers
предать огню и мечу mettre à feu et à sang
предвестник несчастья corbeau [oiseau] de mauvais augure
предвестник удачи oiseau de bon augure
предвыборная кухня cuisine électorale
предельная цена prix plafond
предложение раскошелиться invitation à la valse
предложить на рассмотрение что-л.; завести разговор о чём-л. mettre qch sur le tapis
предмет особой ненависти bête noire
предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим renvoyer qns dos à dos
предоставлять полную свободу действий donner libre jeu; laisser les mains libres
предотъездная суматоха fièvre du départ
предписание; официальное предупреждение mise en demeure
предприятие, сдаваемое «под ключ» entreprise «clés en main»
предчувствовать sentir [comprendre] par le cœur
презрительно смотреть на кого-л. regarder qn par-dessus l' épaule
преклоняться перед кем-л., боготворить кого-л. être à genoux devant qn
прекрасно подходить, быть впору aller comme un gant
прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт] voir venir qn avec ses gros sabots
пренебречь правилами приличия (о женщине) jeter son bonnet par-dessus les moulins
пренебречь чем-л. tourner le dos à qch
прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему rompre les chiens
пресмыкаться перед кем-л. être à plat ventre devant qn
престарелая кокетка cheval de retour
пресытиться чем-л. en avoir soupé
преувеличивать, муссировать faire mousser
преуспевать avoir le vent dans ses voiles [en poupe]
прибегать ко всяким ухищрениям, чтобы добиться чего-л. faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour obtenir qch
прибедняться crier famine sur un tas de blé
приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску garder qch pour la bonne bouche
прибрать кого-л. к рукам mettre qn dans sa poche [sa manche]
прибраться на скорую руку; слегка подмести donner [faire] un coup de balai
привередничать в еде bouder contre son ventre
привести в действие; пустить в ход mettre en jeu
привести в крайнее изумление, негодование faire sortir les yeux de la tête
привести доказательство своей принадлежности к какому-.!. избранному кругу montrer patte blanche
приветливо / неприветливо встретить кого-л. faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn
привольная, райская жизнь vie de château
привяжется сума, откажется родня les malheureux n'ont pas de parents; pauvreté n'a pas de parenté
приглядывать, присматривать за чем-л. avoir l'œil à qch
приглянуться кому-л. taper dans l'œil de qn
пригоршнями, вволю, не скупясь à pleines mains
придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.) être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.)
придать своему лицу соответствующее случаю выражение composer [se composer] son [le] visage
придётся это сделать, как ни крути il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte]
придира, крючкотвор enculeur de mouches
придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам chercher la petite bête [des poux] à qn
придирчиво отбирать что-л.; разбирать что-л. по косточкам passer qch au tamis
придурок, кретин, олух (ругат. обращение) tête d'andouille [de crétin, de lard]
приесться, набить оскомину faire du vinaigre
признать себя проигравшим avaler [manger] son chapeau
признаться в чём-л.; «расколоться» lâcher le morceau
признаться, что не можешь угадать [понять] что-л., сдаться donner sa langue au chat
прийти к финишу плотной группой arriver dans un mouchoir
прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать) s'amener [arriver] comme une fleur
прийти на подмогу; пособить кому-л. pousser qn à la roue
прийти последним (на велогонке) ramasser les casquettes
прийти последним (на соревнованиях) ramasser les balais
прикарманить mettre en poche
прикидываться скромницей faire sa violette
приклеить ярлык attacher la casserole
приклеиться к кому-л.; не отходить ни на шаг от кого-л. ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle
прикусить язычок mettre sa langue dans sa poche приложить свою руку к чему-л. mettre la main à la pâte
приманка alouette
применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом employer le fer et le feu
принимать близко к сердцу что-л. prendre qch à cœur
принимать во внимание; учитывать tenir compte de qch
принимать неприятный оборот tourner au vinaigre
принимать что-л. за чистую монету prendre qch pour argent comptant
приниматься в расчёт; учитываться entrer dans la balance [en ligne de compte]
приносить несчастье flanquer la cerise [la guigne]
приносить свои плоды; давать свои результаты porter ses fruits
принять вызов relever [ramasser] le gant
принять довольный / недовольный вид faire bonne / mauvaise figure
принять иной оборот changer de face
принять на свой счёт prendre à [sur] son compte
принять непосредственное участие; помочь в общем деле prêter main-vive
принять [проглотить] что-л. не прекословя avaler qch doux comme lait
приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым aller en Flandre sans couteau
приободриться; воспрянуть духом reprendre cœur
приобрести ещё одну профессию ajouter une corde à son arc
приобрести сноровку; набить руку se faire la main
приоткрыть завесу; проникнуть в какую-л. тайну soulever le voile
припереть кого-л. к стенке mettre qn au pied du mur [le dos au mur]
приподнять шляпу в знак приветствия donner un coup de chapeau
присмиреть; умерить свои требования caler la voile приставала, смола pot de colle
приставить кому-л. нож к горлу mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn
пристать к кому-л. как банный лист; ходить за кем-то по пятам être sur [dans] le dos de qn; coller au train de qn
приставать к кому-л. с просьбами tirer qn par la manche
пристроиться к «кормушке» aller à la soupe
пристыдить; вогнать в краску faire baisser les yeux à qn; faire rentrer sous terre qn
пристыдить, осадить кого-л. faire baisser le nez à qn
присудить приз за красоту (женщине) décerner [donner] la pomme
пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги
на ногу battre la semelle притворщиков можно встретить везде tous les comédiens
ne sont pas au théâtre притворяться наивным; строить из себя простачка faire l'enfant
притормозить, сдержать что-л. mettre un frein à qch
приторные заверения; елейные речи eau bénite
притянутый за волосы; надуманный tiré par les cheveux
приударять за кем-л. faire du plat à qn
приукрасить; исказить в своих интересах donner le coup de pouce
приуменьшать свой возраст oublier les mois de nourrice
прихлебатель, лизоблюд pique-l'assiette
приходить на работу только для того, чтобы отсидеть
положенное время ne venir que pour la montre
пришить обвинение attacher la casserole
приятель, друг ситный (обращение) mon cochon
приятно провести время prendre [se donner] du bon temps
пробовать свои силы essayer ses ailes
пробуксовывать pédaler dans l'huile [dans du beurre]
провалить мероприятие casser la baraque
провалиться (о пьесе) faire un four
провалиться, не выгореть tomber à [dans] l'eau
проводить кого-л. в последний путь accompagner qn à [jusqu'à] sa dernière demeure
проводить чистку персонала (о новом начальстве) faire balai neuf
проглотить аршин avoir avalé son parapluie
проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление avaler une couleuvre [un crapaud]
проглотить язык (от смущения, от растерянности) manger des pois chauds
проголодаться avoir la dent
прогулочный катер bateau-mouche
продаваться нарасхват se vendre comme des petits pains
продать за бесценок [толкнуть] что-л. bazarder qch
продвигать кого-л. по службе tenir l'échelle à qn
продвигаться вперёд с большим трудом pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
продемонстрировать свои способности, умения faire voir [montrer] de son eau
продолжать активную деятельность être dans la course
продолжать колебаться; оставаться в нерешительности être [rester] en balance
проехать на красный свет brûler [griller] le feu rouge
прожжённый политикан cheval de retour
прожигать жизнь brûler la chandelle par les deux bouts
прожужжать все уши chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles
прозевать удобный случай manquer [louper] le train
прозрачный намёк appel du pied
произвести чистку персонала donner [faire] un coup de balai
производить приятное / неприятное впечатление faire bonne / mauvaise figure
пройдоха, хитрюга sac à malices
променять шило на мыло changer son cheval borgne contre un aveugle
промокший до нитки trempé [mouillé] comme une soupe
промотать своё состояние flamber sa fortune промочить горло se rincer le bec
промчаться, промелькнуть passer comme une muscade
промывание мозгов; оболванивание bourrage de crâne
пронестись как метеор passer commme un bolide
проникать в тайны души sonder les reins et les cœurs
проникнуть в душу; взять за сердце aller droit au cœur
проникнуть в самую суть voir le fond du sac
пропускать кого-л. в дверях céder [donner] la porte à qn
пропустить мимо ушей; прикинуться глухим faire la sourde oreille
просиживать штаны user ses fonds de culotte
проси гораздо больше, чем хочешь получить pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf
просить консьержа открыть дверь demander le cordon
просить милостыню tendre la main
просить под дверью aller aux portes
просить пощады в игре demander pouce
прославиться на весь мир (о ком-л.) remplir la terre de son nom
простить; не держать больше зла passer l'éponge
просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели) c'est la vache dans [au] le couloir
простой (в работе) temps mort [chômé]
простофиля pigeon; serin
просыпанная на столе соль – не к добру du sel sur la nappe, le mal vous attrape
протеже poulain
протереться, просвечивать (о ткани) montrer la corde
противостоять, давать отпор кому-л. tenir tête à qn
противостоять, не поддаваться чему-л. [кому-л.] faire face à qch, qn
протискиваться; проталкиваться; лезть напролом jouer des coudes
протянуть руку помощи tendre une main (secourable)
протянуть руку помощи в трудный момент tendre une planche
проучить кого-л. donner une [bonne] purge à qn, faire les pieds à qn
прохлопать n'y voir que du feu
«проходной двор» auberge espagnole
прочесать что-л. passer qch au peigne fin
прочно, надолго обосноваться être à demeure
прошлого не воротишь, пиши пропало!; было, да сплыло! adieu panier(s), vendanges sont faites!
прошлое легко забывается morceau avalé n'a plus de goût
проявить близорукость manquer de nez
проявить солидарность se donner [se tendre] la main
прямо в лицо; в упор à (en) pleine figure
прятать голову в песок faire l'autruche; se cacher derrière son petit doigt
прятать когти faire patte de velours
псевдореволюция; революция на словах révolution en peau de lapin
психиатрическая больница maison de santé
птицу видно по полёту à l'ongle on connaît le lion
птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau
пудриться sucrer la tarte
пунктуальный, точный человек homme à la minute
пускать деньги в оборот faire travailler son argent
пускать пыль в глаза кому-л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]
пустить в ход все средства remuer ciel et terre
пустить в ход; применить faire jouer
пустить козла в огород donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie
пустить на самотёк laisser aller à vau-l'eau
пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d'essai
пуститься в путь без съестных припасов s'embarquer [partir] sans ses biscuits
пустозвонство; пустые фразы tarte à la crême
пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide fermée à clé
пустомеля robinet d'eau tiède
пустоцвет (о человеке) fruit sec
пустые разговоры contes [discours, paroles] en l'air
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son métier et les vaches seront bien gardées
пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte
пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon verre
пустяк; самая малость des haricots
пылкая любовь – счастью помеха noce de feu, noce de peu
пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille
пылкость чувств присуща только молодости il n'est feu que de bois vert
пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril
пытаться всучить что-л. vendre [débiter] sa salade
пытаться перехитрить кого-л. jouer au plus fort avec qn
пьеса [роман] со вставными эпизодами pièce [roman] à tiroir
пьянчужка poivrot
пятиться задом marcher comme les écrevisses
пятичасовой чай; полдник le cinq heures
пятое колесо в телеге cinquième roue d'un carosse
Р
раболепно услужливый souple comme un gant
работать в частном секторе pantoufler (v)
работать как вол travailler comme une bête
работать на панели (о проститутке) aller au persil
работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi-temps
работать «налево» ferrer la mule
работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d'ampoules aux mains
рабочая скотина (о человеке) gros bétail
разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. déchirer qn à belles dents
разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d'une chose comme un aveugle des couleurs
разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires
разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait
разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade
развалиться, разлечься s'étendre comme un veau
развернуть задом наперёд (о машине) faire tête-à-queue
развесить уши ouvrir les oreilles
развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière
развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]
развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs
развратничать mener une vie de cochon
развязать язык délier la langue
разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn
разговаривать с самим собой parler à son bonnet
разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons
раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre
раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu
раздутый счёт compte d'apothicaire
раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle
разжевать и в рот положить кому-л. mâcher les morceaux à qn
разить чем-л. (о запахе) sentir qch à plein nez
размазня âme de bouillie
размалёванная женщина pot de peinture
разменять деньги faire de la monnaie
разойтись в разные стороны se tourner le dos
разойтись во взглядах se tourner le dos
разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise
разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde
разрушительное действие времени injures des ans [de l'âge, du temps]
разучиться; потерять навык perdre la main
разыграть кого-л. первого апреля faire à qn un poisson d'avril
разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch
разыгрывать кого-л. mettre qn en boîte
ранним утром de bonne heure
ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette
рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n'est pas sorti de l'auberge
рано утром; чуть свет à la première heure
раскаиваться в сказанном s'en mordre les lèvres
расквасить физиономию; набить морду démolir la façade
расквашенная физиономия figure en marmelade
расквашенный нос nez en bouillie
раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade
расколоться; выдать сообщников se mettre à table
раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse
раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn
раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses
раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]
расписание занятий emploi du temps
расписывать, расхваливать faire mousser
распить бутылочку casser le cou à une bouteille
расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]
расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch
расплываться (о пятне) faire tache d'huile
располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps
расползаться, разлезаться, разваливаться s'en aller en bouillie
распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse
распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque
расправиться с кем-л. avoir la peau de qn
распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent
«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue
рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces
рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes
рассудочная любовь amour de tête
рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille]
рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties
рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel
рассыпаться как карточный домик s'écrouler comme un château de cartes
растеряться; потерять голову perdre la boussole
растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche
растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec
растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe
растяпа, недотёпа savate
расходы на питание panier de la ménagère
расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [préparer] le lit de qch
расшаркиваться перед кем-л. faire à qn des ronds de jambes
рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge
рвать на себе волосы s'arracher les cheveux
реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face
ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit
ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle
ребячиться faire l'enfant
реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]
ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise
регламент выступления temps de parole
«редкая птица» (о человеке) oiseau rare
резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles
резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris
резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps
резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn
comme une vieille chaussette
ретироваться prendre la porte
рецидивист cheval de retour
решительный, рассудочный человек homme de tête
рискованный ход; финт coup de poker
рисковать всем jouer (à) quitte ou double
рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch
Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers
родить преждевременно casser ses œufs
родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice
родственная душа âme sœur
рождественская ёлка arbre de Noël
розыгрыш misе en boîte
рука об руку; не расставаясь main dans la main
руки прочь! bas les mains [les pattes]!
руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud
руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre à qn le pied à l'étrier
рутинёр vieille croûte
ручаться головой répondre sur sa tête
рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête
рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage
рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte
рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. défendre qch bec et ongles
С
с больной ногой лучше всего лежать le lit est l'écharpe de la jambe
c большой готовностью de meilleur cœur
с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons
с волками жить – по-волчьи выть il faut hurler avec les loups
с высоты птичьего полёта à vue d'oiseau
с гаком; с хвостиком et le pouce
с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur
с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en tête-à-tête
с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l'homme de son uniforme
с головой уйти во что-л. être plongé jusqu'au cou dans qch
с головы до ног de pieds en cap
с красной строки; отдельной строкой en vedette
с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc
с милым рай и в шалаше cœur et chaumière
с нею не спит только ленивый il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus
с непокрытой головой en cheveux
с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe
с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre
с пользой провести время bien remplir son temps
c понурым видом; пристыженно; уныло l'oreille basse
с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson
с раннего детства; с давних пор de bonne heure
с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine
с трудом передвигать ноги marcher sur les noix
с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein
с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche
с ума сойти, до чего…; ужас как… c'est fou ce que…
с часок; меньше часа une petite heure
салонные [доморощенные] политики politiques de café
сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l'hôpital se moque de l'infirmerie
самые лакомые кусочки dessus du panier
сапоги-скороходы bottes de sept lieues
сапожник без сапог apothicaire sans sucre
сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied
сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse
сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux
сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied à qn
сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet à qn
сбиться с ног n'avoir plus de jambes
сбиться с пути; свихнуться sortir des rails
«сборная солянка»; мешанина salade russe
сбросить газ; сбавить скорость lever le pied
свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau à qn
свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn
свалка истории poubelles de l'histoire
свежий как огурчик frais comme un œuf
сверить часы prendre l'heure
свернувшись калачиком plié en chien de fusil
сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le marché
свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond
свести счёты с кем-л. régler son compte à qn
светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche
свинарник porcherie
свирепствовать, бушевать faire rage
свобода действий carte blanche
свобода и самое необходимое – залог счастья liberté et pain cuit
свободная воля libre arbitre
сволочь, мразь peau de vache
своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet
священник в сутане radis noir; corbeau
сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main
сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents
сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu
сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid
сгущать краски charger le tableau
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes– vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange
сделать кислую мину faire un long nez
сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid
сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn
сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d'honneur
сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch
сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte
сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn
себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer
сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée
сегодня в радости, завтра в слезах aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain
седина в бороду, а бес в ребро démon de midi
секрет, тайна fond du sac
секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée
секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!
сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle
семь бед – один ответ il n'est qu'une mauvaise heure en jour
сенсация coup de théâtre
сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue
сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs
сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]
сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe
сесть за стол se mettre à table
сибаритствовать faire le lézard
сидеть без гроша n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou
сидеть в печёнках fatiguer la rate
сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs
сидеть за кассой tenir la caisse
сидеть как на иголках être sur des épines
сидеть как на угольях être sur le gril
сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch
сидеть против движения voyager en lapin
сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés
сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l' épaule
сизый (о цвете) gorge de pigeon
силач gros bras
сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête
сильно косить avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras
сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas
сильнодействующее лекарство remède de cheval
сильный жар fièvre de cheval
сильный как бык fort comme un bœuf
синий чулок (о женщине) bas bleu
синяк под глазом œil au beurre noir
система знаков зодиака maison du ciel
сказать колкость donner un coup de bec
сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l'oreille de qn
сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face
скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего-л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скотина (о грубом человеке) animal
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher
сладкая вата barbe à papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve
слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l'eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn
слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton
сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier
слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux
слишком доверчивый crédule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n'a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
словесная ширма façade verbale
слово не воробей, вылетит – не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт à cœur vaillant rien d'impossible
сменить обстановку; проветриться changer d'air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon cœur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d'un œil
смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d'un autre œil
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d'un œil sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l'œil! (et le bon)
смутный, неопределённый en l'air
смягчиться (о характере) mettre de l'eau dans son vin
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s'entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède
снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied
снять покров; разоблачить ôter le voile
со всех ног; стремглав à toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d'amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники – друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l'écurie
совершенно невменяемый fou à lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat
совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики – не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l'eau et le feu
совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles
совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)
совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)
согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu
содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы déplacer de l'air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l'emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)
сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l'argent; faire danser les écus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l'air
сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied
сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d'esprit
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés
спать вместе (о супругах) faire lit commun
спать на ходу s'endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part
спать тревожным сном dormir en lièvre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d'un œil [d'une oreille]
спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps
список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d'âneries
спозаранку à l'heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l'eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек tête froide
сползание в пропасть course à l'abîme
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête
справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d'un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes à qn
спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques
спутать карты brouiller [mêler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes à qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки remède contre l'ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]
ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов (о толпе) foule moutonnière
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d'oignons se connaît en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux croûton
стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s'offrir] en spectacle
стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis
стереть в порошок mettre [réduire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un siècle que…
стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l'estomac [le cœur] bien accroché
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin
столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renommée à cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une drôle de tête
странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre]
страстно; до безумия à la folie
страусовая политика politique de l'autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge
строевой шаг pas de l'oie
строить воздушные замки bâtir en l'air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules
строптивец, бунтарь forte tête
стучать во все двери frapper à toutes les portes
стюардесса hôtesse de l'air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [être] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек tête de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. cœur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s'arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s'il vous plaît
считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères
Т
тайком, втихомолку sous le manteau
тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur
так ему и надо; поделом ему c'est bien fait pour ses pieds
так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien
так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris
так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l'herbe
таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse
тащиться в хвосте se traîner à la remorque
тёмное Средневековье siècles d'ignorance
тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille
теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle
тернистый путь chemin épineux
терновый венец couronne d'épines
терпение и труд всё перетрут petit à petit l'oiseau fait son nid
терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue
терпеть, сносить encaisser
терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain
теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
тётя-лошадь cheval
тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma
тихоня mouton
толкучка, общая неразбериха foire d'empoigne
толстосум gros sac
толстуха boudin
только и думать, что о чём-л. en avoir plein la tête
только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé
томить ожиданием faire sécher sur pied
томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l'eau
томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu
томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces
томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]
тонкий крючковатый почерк pattes d'araignée
тонкий, серебряный голосок voix argentée
торговец смертью marchand de canons
торопиться, поспешать faire vinaigre
торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre
тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher
тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts
тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd
точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]
точно; минута в минуту montre en main
точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse
тошнота mal de cœur
тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière
«травка», марихуана herbe
тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches
тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps à faire qch
требовать то, что причитается en vouloir pour son argent
трезвенник buveur d'eau
трепло; пустой человек as de pique
третировать кого-л. être vache avec qn
тришкин кафтан habit de Jocrisse
трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front
трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau
трудное дело требует времени и усилий on n'abat pas un chêne du premier coup
тряпичник, старьёвщик chiffonnier
тряпка, размазня nouille
трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier
трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu'on mange
тупая скотина brute épaisse
тупица tête carrée
тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute
тупой, придурковатый bas de casquette
тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir
тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger
ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?
ты – мне, я – тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné
ты что, не в себе [ненормальный]? t'es pas un peu malade?
ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?
тюрьма cabane
тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]
тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi
тянуться кверху monter en chandelle
У
у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie
у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь qui a temps a vie
у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau
у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal
у меня руки чешутся les mains me démangent
у меня язык чешется la langue me démange
у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres
у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure
у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête
у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent
у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises
у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe
у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes
у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche
у него язык без костей sa langue va comme un claquet
у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande
у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux
у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne
у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas
у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est
у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d'amis que la bonté
убирайтесь отсюда! allez prendre l'air!; de l'air!
убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit
убить, укокошить passer à la casserole
уважать седины respecter les cheveux blancs
увеселительная прогулка partie de plaisir
увеселительная прогулка в две пары partie carrée
увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu
уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette
увольнение с работы mise à pied
угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu
угнетать, тяготить peser sur le cœur
уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite
угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos
угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée
угробить массу людей faire le cimetière bossu
удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises
удалиться на покой в деревню aller planter ses choux
удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main
удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache
ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête
удача отвернулась la roue a tourné
удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]
удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes
удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables
удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net
уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied
уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez
ужас сколько народу il y a un monde fou
уже давно, как… il y a beau temps que…
уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n'est plus sur le pont
уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup
уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère
узкая крутая дорога chemin de chèvres
узкий кружок petite chapelle
узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main
уйти не заплатив faire baskets
уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre
уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce
уйти с политической арены quitter la mise en scène politique
уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte
уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]
укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise
укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon
улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce
умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s'en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l'eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn
уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l' œuf
унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l'œil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]
уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche
уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez
упорно работать travailler d'arrache pied
упорно стоять на своём tenir de pied ferme
упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!
упрямец tête de cochon [de mule, d'âne]; tête carrée
упрямиться faire la [sa] mauvaise tête
упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux
упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]
упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la tête à qch
упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas
урвать, прикарманить что-л. carotter qch
урезать свои расходы se serrer le ventre
уродина crapaud; vieille guenon
урчать в животе от голода n'avoir rien dans le buffet
ускорить свою кончину dévancer son heure
услаждать свой взор se rincer l'œil
условия игры неравные la partie n'est pas égale
условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H
усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre
успокоиться на достигнутом; расслабиться s'endormir sur le rôti
установить верхний предел plafonner
устарелый, старомодный vieux jeu
устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues
устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier
устроить головомойку кому-л. laver la tête à qn
устроить обжираловку régaler son cochon
устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands
устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis
устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied
уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces
«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier
усыпанный цветами semé de fleurs
утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau
утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe à qn
утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux
ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d'âne]
участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau
участвовать в чём-л. être de la partie
Ф
фабрикант оружия marchand de canons
фальшивая нота canard
фальшивые бриллианты bouchons de carafe
фантазия, воображение folle du logis
фигурантка балета rat [petit rat] de l'opéra
фирменное блюдо spécialité de la maison
фирменный пирог pâté-maison
француз алжирского происхождения pied noir
французский воздушный флот Àiles françaises
Х
халтура; плохо сделанная работа travail de cochon
хамелеон (о человеке) tourne-veste
ханжа rat d'église
хвастун, задавала moutardier du pape
хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce
хватит!; довольно! rideau!
хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!
хватить через край ne pas y aller de main morte
хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe
хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche
хитрец, пройдоха fin [vieux] renard
хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue
хитрый как лиса rusé comme un renard
хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe
хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air
хлопотливая мамаша mère cigogne
ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot
ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe
ходить за покупками faire le marché
ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit
ходить на голове marcher sur la tête
ходить по струнке obéir au doigt et à l'œil
ходить с козырей jouer les cartes maîtresses
ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure
ходячая аптека (о мнительном человеке) boutique d'apothicaire
хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe
хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil
хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation
холодное мясное ассорти assiette anglaise
холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe
хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d'enseigne
хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race
хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue
хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée
хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l'œil
хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps
хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure
хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)
хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie
хорошо смотреться (о чём-л.) faire bien dans le tableau
хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre
хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]
хохотать до упаду rire à ventre déboutonné
хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler
хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s'envelopper dans son manteau
хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]
хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne
хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]
хромать; плохо продвигаться вперёд n'aller que d'une jambe
хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes
худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part
хулиган, шпана blouson-noir
Ц
царские забавы jeux de princes
цвет чего-л. fine fleur de qch
цветисто, витиевато en termes fleuris
цветистый, витиеватый стиль style fleuri
цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres
целиком обратиться в слух être tout oreille
цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes
цепляться за что попало; хвататься за соломинку s'accrocher à toutes les branches
цепной пёс (о человеке) chien de garde
цыплёнок, малыш (обращение) poussin
цыпочка, лапочка (обращение) poule
Ч
час за часом, размеренно au fil des heures
час свиданий heure du berger
часто менять свои привязанности, симпатии papillonner
часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses
часы пик heures de pointe
чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde
чванливый как индюк fier comme un pou
чего только душа не пожелает fromage et dessert
чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]
человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton
человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant
человек-оркестр homme-orchestre
человек-приманка; подстава chèvre
человек-реклама homme-sandwich
чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit
чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe
чепуха!; глупости! des noix!
чересчур длинное имя nom à tiroirs
чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette
чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires
чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs
чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)
чёрт возьми! nom d'un chien!
чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste
чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]
чертыхаться pester
честь мундира prestige de l'uniforme
чистка персонала coup de torchon [de balai]
чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s'en battre] l'œil de qch
чокнутый tête fêlée
чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents
чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie
чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche
что бритый, что стриженый bouilli ou rôti
что имеем – не храним, потерявши – плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau
что касается меня pour mon compte
что касается фигуры… (о женщине) question châssis…
что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue
что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche
что с воза упало, то пропало vin versé n'est pas avalé
что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte
чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]
чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres
чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn
чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]
чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau
чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier
чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l'eau
чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette
чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers
чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets
чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau
чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses
чувствовать, что слюнки текут avoir l'estomac au bout des lèvres
чужая душа – потёмки le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs
чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu
чур-чура! pouce!
Ш
шавка; холуй roquet
шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]
шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches
шаткое сооружение château branlant
шахтеры gueules noires
швырнуть, шарахнуть что-л. envoyer [faire] valser qch
шепелявить avoir un cheveu sur la langue
шеф, начальник singe
шиш; ни черта peau de balle
шишка; важная персона gros [grosse] légume
шквал злобной критики les aboiements de la critique
шлёпнуться ramasser une gamelle
шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre
шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien
штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit
шуметь, буянить faire le fou
шумно отпраздновать чьё-л. возвращение tuer le veau (gras)
шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu
шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi
Щ
щедрой рукой; не считая à main ouverte
щёлкать зубами от голода danser devant le buffet; claquer du bec
Э
эгоист до мозга костей égoiste jusqu'aux ongles
экономить усилия compter ses pas
элегантные, холёные женщины du beau linge
энергичное усилие coup de reins
энергичный, решительный человек homme à poil
энергия; сила духа ressort
это бесплодная затея c'est un coup d'épée dans l'eau
это блеф c'est du cinéma
это бурда (о вине) c'est le pipi de chat
это вам не фунт изюму; это дело нешуточное ce n'est pas de la petite bière
это вам подходит? ça vous botte?
это верный доход c'est du blé au grenier
это всё дутое ce n'est que de la crême fouettée
это всё кролик начал (букв.) (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного) c'est le lapin qui a commencé
это всё пустой труд c'est autant de balles perdues
это всегда успеется il sera toujours temps
это вымученно (о произведении) ça sent l'huile
это выше всяких похвал!; шапки долой! chapeau bas!
это говорит в его пользу il faut porter cela à son crédit
это голова (обумном человеке) c'est une tête
это гостеприимный дом c'est la maison du bon Dieu
это дело тёмное, запутанное c'est la bouteille à l'encre
это детишкам на молочишко cela fait [sert à faire] bouillir la marmite
это для меня хуже каторги j'aimerais autant être en galère [tirer la rame]
это его бзик, он на этом зациклился c'est son tic
это его (любимый) конёк c'est son dada
это его самое большое достоинство [преимущество, козырь] c'est la plus belle rose de son chapeau
это ему как снег на голову cela lui saute au collet
это ещё долгая песня ce n'est pas viande prête
это заведомо проигрышное дело le ver est dans le fruit
это излишняя роскошь c'est une bague au doigt
это как мёртвому припарка c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois
это какая-то белиберда (об отвратительно сделанной работе) c'est de la bouillie pour les chats
это какой-то бред c'est du délire
это камень в ваш огород à vous la balle
это капля в море c'est une goutte d'eau dans la mer
это козырь не той масти; одно к другому не подходит cette queue n'est pas de ce veau-là
это «кусается» (о цене) c'est cher comme poivre
это легко превратить в деньги c'est une bague au doigt
это легче лёгкого, это раз плюнуть c'est du beurre [du gâteau]
это ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un sou [un radis]
это может стоить вам жизни il y va de votre tête
это на дороге не валяется ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
это надо списать на обстоятельства c'est la part du feu
это надувательство! c'est un bateau!
это настоящая рыба (об апатичном человеке) c'est une vraie carafe d'orgeat
это находка, золотая жила c'est une bague au doigt
это не ближний свет ce n'est pas la porte à côté
это не горит; над нами не каплет il n'y a pas le feu; le feu
n'est pas à la maison
это не по мне [не для меня, не в моём вкусе] ce n'est pas ma tasse de thé
это не по моей части [не в моей компетенции] ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon
это не про вас писано; это предназначено не для вас ce
n'est pas la viande pour vos oiseaux
это не сахар ce n'est pas du sucre
это не соус, а объедение à cette sauce-là on mangerait son père
это не суп, а помои c'est de l'eau [lavure] de vaisselle
это не так просто, как кажется c'est pas de la tarte [du gâteau, du nougat]
это не так уж страшно, могло быть и хуже ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine (qu'une jambe cassée)
это негостеприимный дом; здесь и корки хлеба не дадут c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange
это неинтересно; это не воодушевляет ce n'est pas le pied
это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля c'est le feu et l'eau
это нечто необыкновенное, первоклассное c'est du gratiné
это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon
это никуда не спрячешь; это очевидно cela se voit comme le nez au milieu de la figure
это обычный случай, обычное дело c'est monnaie courante
это одно и то же; что в лоб, что по лбу c'est bonnet blanc et blanc bonnet; c'est chou vert ou vert chou
это открывает широкое поле для чего-л. (для злоупотреблений и т. д.) c'est la porte ouverte à qch (à tous les abus, etc.)
это пай-мальчик c'est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle
это первоклассная работа; это первый сорт c'est du cousu main
это перепевы старого!; это мы уже проходили! c'est du rechauffé!
это по правилам; это честная игра c'est de bon jeu
это подло [это свинство] как-л. поступать c'est vache de faire qch
это показуха; это подготовлено заранее c'est de la mise en scène
это полная белиберда c'est sans queue ni tête; cela n'a ni queue ni tête
это последняя капля, переполнившая чашу терпения c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase; c'est la goutte d'eau de trop
это просто смешно! c'est du guignol!
это просто сумасшествие c'est du délire
это против правил ce n'est pas de jeu
это противоестественный союз; поженились рак да щука c'est un mariage de la carpe et du lapin
это проще пареной репы c'est bête comme chou
это проще простого (о вопросе, задании) c'est le pont aux ânes; c'est un jeu d'enfant; ça se fait sur une jambe!
это пустяки, это не стоит внимания ce sont les bagatelles (de la porte)
это сам бог послал c'est pain bénit
это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать ce n'est pas fait pour les chiens
это слишком кричаще, броско c'est du tape-à-l'œil
это слишком круто (о наказании) c'est un peu salé
это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад] c'est une autre paire de manches
это сытно, этим быстро наедаешься cela tient à l'estomac
это уж моя забота; это касается только меня c'est mes oignons
это уж слишком!; это чересчур!; только этого не хватало! ça, alors, c'est le bouquet!; c'est un peu fort de café!
это уже не игрушки; это уже дело нешуточное cela passe le jeu
это хлам, ерунда, дрянь c'est de la crotte de bique
это чересчур дорого (о цене) c'est un peu salé
это ясно как божий день c'est clair comme de l'eau de roche
Ю
юбочник, бабник juponnard [œureur de jupons]
юношеские выходки folies de jeunesse
Я
я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла mon petit doigt me l'a dit
я его не припоминаю il a une tête qui ne me revient pas
я к этому больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus
я с тобой свиней не пас on n'a pas gardé les cochons ensemble
я / ты сам ma / ta pomme
яблоко от яблони недалеко падает le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre; tel arbre, tel fruit; tel père, tel fils
яблоко раздора pomme de discorde
яблоку негде упасть une épingle n'y serait pas tombée
явиться совсем некстати arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe
явный, бросающийся в глаза, сильно преувеличенный gros comme le bras
язва, злыдня langue de vipère
якорь спасения planche de salut
ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir
«ястреб» (о политическом деятеле) faucon
я-то, простофиля moi, bonne pomme
ящик для предложений (в учреждении) boîte à idées