-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Виссарион Григорьевич Белинский
|
|  Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…
 -------

   Виссарион Григорьевич Белинский
   Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…

   Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая. Санкт-Петербург. Печатано в типографии императорской Российской академии. 1835. 189. (8).


   Четвертая часть стихотворений Пушкина заключает в себе двадцать шесть пиес, и в числе их известный всеми наизусть «Разговор книгопродавца с поэтом», напечатанный, вместо предисловия, при первой главе «Евгения Онегина» первого издания; потом, три большие сказки и, наконец, шестнадцать песен западных славян, переведенных или переделанных с французского (история этого перевода известна).
   Вообще очень мало утешительного можно сказать об этой четвертой части стихотворений Пушкина. Конечно, в ней виден закат таланта, но таланта Пушкина; в этом закате есть еще какой-то блеск, хотя слабый и бледный… Так, например, всем известно, что Пушкин перевел шестнадцать сербских песен с французского, а самые эти песни подложные, выдуманные двумя французскими шарлатанами, – и что ж?.. Пушкин умел придать этим песням колорит славянский, так что, если бы его ошибка не открылась, никто и не подумал бы, что это песни подложные [1 - «Песни западных славян» были опубликованы вначале в «Библиотеке для чтения», 1835, т. IX, отд. I. Одно стихотворение «Сербская песня» (позднейшее название – «Конь») было напечатано ранее, в том же журнале, в т. VIII, отд. I. Полностью цикл «песен» перепечатан в рецензируемом Белинским издании, где также впервые опубликованы «Предисловие» и «Примечания». В «Предисловии» Пушкин сообщал, что «большая часть этих песен» взята им из книги «La Cuzla…», изданной П. Мериме в Париже в 1827 г., и привел письмо французского писателя к С. Соболевскому. Мериме рассказал о том, как вместе с одним из друзей они решили мистифицировать публику описанием воображаемого путешествия по южной Европе; на себя Мериме «взял собирание народных песен и перевод их». (Именно этим объясняется упоминание Белинским двух французских шарлатанов.) Но не все стихотворения из пушкинского цикла были подражанием песням Мериме. Два стихотворения – «Соловей» и «Сестра и братья» – переведены из сборника сербских песен Вука Караджича; три стихотворения-»Песня о Георгии Черном», «Воевода Милош» и «Яныш Королевич» – были сочинены самим Пушкиным.]. Кто что ни говори – а это мог сделать только один Пушкин! – Самые его сказки [2 - В рецензируемой Белинским книге были опубликованы «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», первоначально напечатанные в «Библиотеке для чтения» (соответственно: в 1835, т. X, отд. I; 1834, т. II, отд. I; 1835, т. IX, отд. I).] – они, конечно, решительно дурны, конечно, поэзия и не касалась их; [1 - Впрочем, сказка «О рыбаке и рыбке» заслуживает внимание по крайней простоте и естественности рассказа, а более всего по своему размеру чисто русскому. Кажется, наш поэт хотел именно сделать попытку в этом размере и для того нарочно написал эту сказку.] но все-таки они целою головою выше всех попыток в этом роде других наших поэтов. Мы не можем понять, что за странная мысль овладела им и заставила тратить свой талант на эти поддельные цветы. Русская сказка имеет свой смысл, но только в таком виде, как создала ее народная фантазия; переделанная же и прикрашенная, она не имеет решительно никакого смысла. «Гусар», «Будрыс и его сыновья», «Воевода» – все эти пьесы не без достоинства, а последняя решительно хороша: такие стихи, как, например, эти, теперь очень редки:

     Говорит он: «Все пропало,
     Чем лишь только я, бывало,
     Наслаждался, что любил:
     Белой груди воздыханье,
     Нежной ручки пожиманье —
     Воевода всё купил.


     Сколько лет тобой страдал я.
     Сколько лет тебя искал я —
     От меня ты отперлась.
     Не искал он, не страдал он,
     Серебром лишь побряцал он,
     И ему ты отдалась.


     Я скакал во мраке ночи
     Милой панны видеть очи,
     Руку нежную пожать;
     Пожелать для новоселья
     Много лет ей и веселья,
     И потом навек бежать.

   Здесь есть чувство; но прочее по большей части показывает одно уменье владеть языком и рифмою, уменье, иногда уже изменяющее, потому что нередко попадаются стихи, вставленные для рифмы, особенно в сказках, стихи, в которых отсутствует даже вкус, видно одно savoir-faire [2 - уменье (франц.). – Ред.], и то нередко с промахами!..
   «Разговор книгопродавца с поэтом» привел нас в грустное расположение духа: он напомнил нам золотое время поэзии Пушкина, то время, когда – как говорит он сам о себе в этой пьесе —

     Все волновало нежный ум:
     Цветущий луг, луны блистанье,
     В часовне ветхой бури шум,
     Старушки чудное преданье.
     Какой-то демон обладал
     Моими играми, досугом;
     За мною всюду он летал,
     Мне звуки чудные шептал,
     И тяжким, пламенным недугом
     Была полна моя глава;
     В ней грезы чудные рождались;
     В размеры стройные стекались
     Мои послушные слова
     И звонкой рифмой замыкались.
     В гармонии соперник мой
     Был шум лесов, иль вихорь буйной,
     Иль иволги напев живой,
     Иль ночью моря гул глухой,
     Иль шепот речки тихоструйной [3 - Цитата приведена с небольшими неточностями.].

   Да, прекрасное было то время! Но что нам до времени? оно прошло, а прекрасные плоды его остались, и они все так же свежи, так же благоуханны!..
   В том же «Разговоре книгопродавца с поэтом» поразило нас грустным чувством еще одно обстоятельство: помните ли вы место, где поэт, разочарованный в женщинах, отказывается, в своем благородном негодовании, воспевать их? В первом издании «Евгения Онегина», при котором был приложен и этот поэтический «Разговор», поэт говорит:

     Пускай их Шаликов поет,
     Любезный баловень природы!

   Теперь эти стихи напечатаны так:

     Пускай их юноша поет,
     Любезный баловень природы!

   Увы!.. Sic transit gloria mundi!.. [3 - Так проходит слава мирская!.. (лат). – Ред.]
   Но в четвертой части стихотворений Пушкина есть одно драгоценное перло, напомнившее нам его былую поэзию, напомнившее нам былого поэта: это «Элегия». Вот она:

     Безумных лет угасшее веселье
     Мне тяжело, как смутное похмелье,
     Но как вино, печаль минувших дней
     В моей душе чем старей, тем сильней.
     Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
     Грядущего волнуемое море.
     Но не хочу, о други, умирать:
     Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.
     И ведаю: мне будут наслажденья
     Меж горестей, забот и треволненья:
     Порой опять гармонией упьюсь,
     Над вымыслом слезами обольюсь,
     И может быть – на мой закат печальный
     Блеснет любовь улыбкою прощальной! [4 - Белинский цитирует «Элегию» с небольшими неточностями.]

   Да! такая элегия может выкупить не только несколько сказок, даже целую часть стихотворений!..