-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Рэй Дуглас Брэдбери
|
|  «Восточный экспресс» в Вечность для Р. Б., Г. К. Ч. и Дж. Б. Ш.
 -------

   Рэй Брэдбери
   «Восточный экспресс» в Вечность для Р. Б., Г. К. Ч. и Дж. Б. Ш.



     Когда умру, умчит ли в смертный сон
     Меня, Шоу, Честертона сей вагон?
     Всевышний, сделай так, чтоб мы могли
     Сквозь Вечность плыть все дальше от земли
     И бесконечный разговор вести,
     Глаз не сомкнув, на долгом том пути:
     «Ночной тур Честертона», «Шоу-Экспресс» —
     Английский завтрак для умов и для сердец,
     И мчимся мы сквозь паровозный дым,
     Моим внимая снам полночным и дневным.
     Вот Шоу с печеньем в банке жестяной:
     «Бери, дитя, – кричит. – За мной, за мной!»
     Он, словно Божий Глас, с небес возник.
     За ним вошли Г. К. и проводник.
     Марк Твен и Диккенс по путям бегут:
     «Постойте! Дерните стоп-кран!», – орут.
     «И так стоим! – Шоу хмыкнул. – По местам!»
     Вслед Заповеди Божьей, данной нам,
     Помериться умами мы спешим,
     Лишь Шоу сидит меж нами, недвижим,
     Чуть слышно он начать Игру велит —
     Один лишь чих его нас всех расшевелит.
     В меха одет, явился Эдгар По,
     Холодный вихрь кружит вокруг него.
     Его чело – как бледная луна,
     Что гаснет ночью, днем встает от сна.
     Сражен Чарльз Диккенс, Твен: «О боже мой!»
     Г. К. и Шоу? Как смертною тоской
     Ослеплены. Лишь я один средь них
     Напев Эдгара слышу, прост и тих.
     Влетает Уайльд: багряный барабан
     Его таит коварство и обман.
     Вот входит Мелвилл, Редьярд Киплинг с ним.
     Тот белый, словно Кит, другой, как Ким,
     В индиго. Вот лорд Рассел, хитрый гном —
     Его цилиндр величиною с дом
     Бросает вызов Шоу и Честертону,
     А По сердито в глубине вагона
     Умы и шляпы на свой лад кроит,
     А Киплинг Уэллса за «Страну слепых» честит.
     Но, чу! Здесь что ни слово, то алмаз!
     Занудство? Нет! От этого Бог спас!
     Их Музы точат слог об острый ум,
     Пусть Шоу кричит, а гордый лорд угрюм,
     И я, как мышь, в углу сижу молчком
     Весь путь, держа язык свой под замком,
     Я счастлив затеряться средь богов,
     Что ночь пронзают силою умов.
     Летят светила – мысли поезда,
     Тот – «нова», этот – старая звезда
     Галлея, что проносит свет идей
     Сквозь тьму и мрак пред взорами людей.
     Я крохи мудрости ловлю и ем их сам.
     Икота Шоу? – Для меня бальзам!
     Чем тише голос По, тем громче – их,
     Бледно его чело и нем язык,
     Но я смеюсь: пока они шумят,
     Ловлю я Эдгара шутливый взгляд,
     В нем – Черный Кот под трещиной стекла,
     Душа – Колодец, Маятник – глава.
     Пока все пьют, в его немых глазах
     Ужасных Ашеров я прозреваю крах.
     Пусть Шоу и Честертон пикируются зло.
     «Амонтильядо? – предлагает По. —
     Напялим Бочку на голову, и глухой
     Безумцев окружим мы каменной стеной»…
     А я смотрю из своего угла,
     Как расправляют ангелы крыла,
     Заоблачных вершин взметая пар,
     Как горные козлы, и сладких чар
     Что за музыка! Вслушайтесь в их спор!
     Под стук колес гремит их разговор.
     От самого вокзала слышен звон
     Шестерки славной. Вдаль бежит вагон…
     И я купаюсь в струях их бесед,
     Вдруг Шоу отрежет: «Истины здесь нет!»
     А Честертон горланит: «Я» да «я».
     За чаем с пирогом не смолкнет болтовня.
     Молчит лишь Эдгар – мнится ли ему,
     Что будет мертвым найден он в снегу?
     Уайльд на чужбине, беден и проклят,
     Умрет, а Мелвилл-дома… критики ж всё спят.
     Проклятье на их души! Отчего?
     Ужели мудрецы не ведали того,
     Что знаем мы? Кит – какова его длина?
     По знаменит, но какова ему цена?
     Глумишься ты, а Уайльд смеется над тобой…
     Что ж критики? – вздыхаю я порой.
     Они читают, только мыслят ли?
     Я пью вино, иное пьют они
     Из одного со мной истока. Что ж, друзья,
     Каким секретом мудрости владею я?
     От книг, что я читаю, им – тоска:
     Зевнут и похоронят на века.
     Но что зовет друзей из их гробов?
     Ночь, голос, одинокий дом, любовь,
     Дом, полный шороха страниц, где я
     Выхватываю книги из огня?
     Эдгар, живи; и Уайльд, и Дориан,
     От сна очнись, чтоб этот мальчуган
     Восторг и трепет снова ощутил.
     Останься, Герман; Кит, не уходи!
     Тебя не стану я ни презирать, ни гнать,
     Кита сомнением циничным убивать.
     В багаж сдан холст, и призрак Дориан спит,
     Уайльд молча пьет свой чай, а Шоу кричит.
     Вдруг Уайльд бросает меткое словцо —
     Гром смеха, у Оскара светится лицо.
     Писатели галдят, на лицах пот,
     Их словеса – как пиво, Уайльд же льёт
     Вино. Прокашлявшись, Эдгар заговорил,
     То голос Ашера звучит среди могил,
     Стук сердца – как колес тревожный перебор,
     Как ворон, дым несется: Nevermore.
     Что ж Мелвилл? Где же Кит его? Постой…
     «Не Кит – простая килька! Паруса долой!» —
     То критиков слова. А Мелвилл, что же он?
     В морском прибое слышит похоронный звон.
     Полночный поезд изогнулся впереди,
     Как белый призрак, паровоз летит:
     То флаг надежды на земле и на воде,
     То Моби Дик зовет меня к себе.
     Мы знаем это, но толпимся у окон:
     Где Белый Кит, куда влечет нас он?
     Огни Святого Эльма пляшут там, вдали.
     Как Бог, бушует море – мы, как корабли,
     В нем тонем, в ночь несясь, и старый Моби
     Нас тащит за собой, как поезд скорби.
     «Всё вздор, – отрезал Шоу и сел, всех отрезвив, —
     То Бунт Машин!» – сказал, глядя на рельс извив.
     Что ж, хорошо – не Зверь! Садимся все за чай,
     К столу-печенье, сдоба, сладкий каравай.
     За чаем Киплинг вспоминает, как крепка
     Была когда-то хватка царственного Каа,
     Как мальчик Ким в разведку послан был,
     Как грозно Маугли по-волчьи выл.
     Поют сердца, летит наш поезд скорый:
     Да! Киплинг, он – наш Человек, Который
     Хотел Стать Королем! Но, чу! Заря.
     Уж некогда заснуть, зеваем зря.
     Конец пути! Уж видим мы вокзал,
     Тот, где находится всех книг финал.
     Писатели встают, и каждый в путь готов,
     Шуршат шаги прославленных богов.
     От их сияния болят глаза,
     Теснится грудь и катится слеза.
     Сердечный стук колес все тише, мы пришли:
     Вокзал «Когда-то Где-то На Краю Земли».
     Как тихо. Раньше жизнь вдыхали в нас слова —
     Здесь птичьим гомоном наполнена трава.
     Шоу спрыгнул на перрон, и Честертон внизу,
     И Киплинг смахивает с моих глаз слезу.
     Вот шагом скорбным выступает По,
     С ним Мелвилл в белом, и его лицо бело.
     Без слов «Прощай» иль «Nevermore» он в ночь,
     Пожав мне руку, ускользает прочь.
     Лишь Оскар Уайльд еще сидит со мной
     И мудрости багаж перебирает свой.
     «Это особый миг, – он говорит, – давай
     И впрямь простим друг друга. Ну, прощай!»
     А Твен меня, как теплый ветерок,
     За щеку треплет: «Бог храни тебя, сынок!»
     Они уходят по перрону в этот мир,
     И Мелвилл ковыляет, одинок и сир.
     Но что это? У моря книжный магазин?
     Огромный! Я так рад, я не один!
     Они не умерли, не потерялись, нет!
     Другой мальчишка купит им билет
     Однажды, может завтра, на экспресс ночной,
     Что увлечет других писателей с собой,
     Которым ведома вся радость бытия.
     Откуда мне известно? Просто знаю я!
     Мои друзья ушли, а я смотрю им вслед,
     Гляжу, как тает на морском песке их след,
     Вхожу в вагон, меня гнетет тоска:
     Подобных им уже не будет никогда!
     Но шум прибоя повторяет мне:
     Отступит смерть, слова оставив на песке.
     И я, отправившись в путь одинокий свой,
     Их книги распахну, и вот они со мной!