-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Сборник
|
| Французские крылатые выражения
-------
Французские крылатые выражения
Французские афоризмы

Абеляр Пьер (1079–1142) – философ, поэт и богослов
♦ То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.
♦ Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаются примерами, чем словами.
♦ Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.
♦ Любовь – одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, один нескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.
Наваррская Маргарита (1492–1549) – королева Наварры, писательница
♦ Настоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.
♦ Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть и там, где не было никакого огня.
♦ Непостоянство всегда достойно осуждения.
♦ Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если у этой женщины благородное и гордое сердце.
♦ Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви, но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.
♦ Можно вынести все, кроме безделья.
♦ Самые тяжелые муки – это муки любви.
♦ Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у кого меньше всего ума.
♦ Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.
♦ Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.
♦ Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.
♦ Главное – это то, как человек сам оценивает свои поступки.
Ронсар Пьер де (1542–1585) – поэт
♦ Как плотью, жилами, и кровью, и костями,
Так от рожденья мы наделены страстями.
♦…Красота – непрочный материал,
И как бы ярко день нам ни сиял,
Он минет, как минует все на свете.
♦ От наслаждения неотделима боль.
♦ Пред женской красотой мы все бессильны стали,
Она сильней богов, людей, огня и стали.
♦ Рассудком воевать с любовь – безрассудно.
Чтоб сладить с божеством, потребно божество.
♦ Ни ум, ни сердце, ни душа
В любви не стоят ни гроша.
♦ Нальем! Пускай нас валит хмель!
Поверьте, пьяным лечь в постель
Верней, чем трезвым лечь в могилу!
♦ Весь мир – театр, мы все – актеры поневоле,
Всесильная судьба распределяет роли,
И небеса следят за нашею игрой!
♦ Господний мир – театр. В него бесплатный вход,
И купола навис вверху небесный свод.
♦ Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,
Кто мудро следует лишь доброму примеру
И верен сам себе в любые времена.
Монтень Мишель де (1533–1592) – писатель и философ
♦ Жизнь сама по себе – ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее.
♦ Знания – обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться…
♦ В природе нет ничего бесполезного.
♦ Все средства – при условии, что они не бесчестны, – способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы.
♦ Лживость – гнуснейший порок.
♦ Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.
♦ Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности.
♦ Нет столь дряхлого старца, который, памятуя о Мафусаиле, не рассчитывал бы прожить еще годиков двадцать.
♦ Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию…
♦ Кто не очень-то полагается на свою память, тому нелегко складно лгать.
♦ Невозможно вести честный и искренний спор с дураком.
♦ Не все, что колеблется, падает.
♦ Мозг хорошо устроенный стоит больше, чем мозг хорошо наполненный.
♦ Страх то придает крылья ногам, то приковывает их к земле.
♦ Счастье человеческое состоит вовсе не в том, чтобы хорошо умереть, а в том, чтобы хорошо жить.
♦ Природа может все и все творит.
♦ Пытливости нашей нет конца, удовлетворенность ума – признак его ограниченности или усталости.
♦ Самые выдающиеся дарования губятся праздностью.
♦ Те, кто уверяет, что имеет в голове много мыслей, но выразить их не умеет из-за отсутствия красноречия, – не научились понимать самих себя.

Декарт Рене (1596–1650) – философ, математик
♦ Кто берется давать наставления, должен считать себя искуснее тех, кому он их дает.
♦ Мало иметь хороший ум, главное – хорошо его применять.
♦ Наблюдайте за вашим телом, если хотите, чтобы ваш ум работал правильно.
♦ Беседовать с писателями других веков почти то же, что путешествовать.
♦ Уважение других дает повод к уважению самого себя.
♦ Уединение нужно искать в больших городах.
♦ Чтение хороших книг – это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только лучшие свои мысли.
♦ Я мыслю, следовательно, я существую.
♦ Разум – это зажигательное стекло, которое воспламеняя само остается холодным.
♦ Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могут насладиться жизнью.
♦ Трусость очень вредна потому, что она удерживает волю от полезных действий.
♦ Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать.
Корнель Пьер (1606–1684) – драматург
♦ Кто много говорит, тот говорит много глупостей.
♦ Кто не боится смерти, тому не страшны угрозы.
♦ Кто презирает страх, тот слишком возгордился.
♦ Ранимы жалостью высокие сердца,
Участье к слабому – не слабость храбреца.
♦ Рассказывая о своем горе, часто его облегчаешь.
♦ Сдержан только тот, кто перестал любить.
♦ Сердца, не знавшие тревоги и боренья,
Бесчувствием своим внушают подозренье.
♦ Сначала в силах мы сопротивляться страсти,
Пока она своей не показала власти.
♦ У брака и любви различные стремленья:
Брак ищет выгоды, любовь – расположенья.
♦ Умение властвовать не черпается из книг.
♦ Пример действует сильнее угрозы.
♦ Приходит – кроткая, царит же – как тиранка,
Но раз твоей душе понравилась приманка,
Преодолеть любовь душа уж не вольна.
♦ Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит.
♦ Любовь – жестокий царь, ее всесильно иго.
♦ мы не вправе жить, когда погибла честь.
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель-моралист
♦ В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать.
♦ Всецело предаться одному пороку нам обычно мешает лишь то, что у нас их несколько.
♦ Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел.
♦ Истинно благородные люди никогда ничем не кичатся.
♦ Истинное красноречие – это умение сказать все, что нужно, и не больше, чем нужно.
♦ Когда нам удается надуть других, они редко кажутся нам такими дураками, какими кажемся мы самим себе, когда другим удается надуть нас.
♦ Для того чтобы воспользоваться хорошим советом со стороны, подчас требуется не меньше ума, чем для того, чтобы подать хороший совет самому себе.
♦ Достойно вести себя, когда судьба благоприятствует, труднее, чем когда она враждебна.
♦ Если бы мы не льстили себе сами, нас не портила бы чужая лесть.
♦ Если кто-нибудь сделает нам добро, мы обязаны терпеливо сносить и причиняемое этим человеком зло.
♦ Высшая доблесть состоит в том, чтобы совершать в одиночестве то, на что люди отваживаются лишь в присутствии многих свидетелей.
♦ В ревности больше себялюбия, чем любви.
♦ Все жалуются на свою память, но никто не жалуется на свой разум.
♦ Любой наш недостаток более простителен, чем уловки, на которые мы идем, чтобы его скрыть.
♦ Люди кокетничают, когда делают вид, будто им чуждо любое кокетство.
♦ Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума все замечают и ни на что не обижаются.
♦ Люди независтливые встречаются еще реже, чем бескорыстные.
♦ У человеческих характеров, как и у некоторых зданий, несколько фасадов, причем не все они приятны на вид.
♦ У людских достоинств, как и у плодов, есть своя пора.
♦ Ум всегда в дураках у сердца.
♦ Ум служит нам порою лишь для того, чтобы смелее делать глупости.
♦ Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления их благоразумия, сколько для оправдания их безрассудств.
♦ У нас всегда достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего.
♦ У нас не хватает силы характера, чтобы покорно следовать всем велениям рассудка.
Лафонтен Жан де (1621–1695) – поэт
♦ Путь, усыпанный цветами, никогда не приводит к славе.
♦ скрывать что-либо от друзей опасно; но еще опасней ничего от них не скрывать.
♦ Терпение и время дают больше, чем сила или страсть.
♦ Тонет больше мух в меду, нежели в уксусе.
♦ Любовь, любовь, когда ты овладеваешь нами, можно сказать: прости, благоразумие!
♦ на крыльях времени уносится печаль.
♦ нет ничего опаснее невежественного друга.
♦ Выведи, мой друг, меня сперва из затруднения, а нравоучение ты и потом прочтешь.
♦ Из врагов наших часто следует бояться больше всего самых малых.
♦ Истинное величие состоит в том, чтобы владеть собою.
Мольер (1622–1673) – драматург, актер
♦ Коль жены думают лишь о своих мужьях,
Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.
♦ Красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.
♦ Крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть.
♦ Кто время выиграл – выиграл все.
♦ Не рассудок управляет любовью.
♦ От речей дело вперед не двигается. Надо действовать, а не говорить, дела решают спор лучше, чем слова.
♦ Молодые люди дурно себя ведут чаще всего потому, что отцы их плохо воспитывают.
♦ Тот, кто хочет обвинять, не вправе торопиться.
♦ Ученость в дураке несноснее всего.
♦ Что бы ни говорили, есть в человеке что-то необыкновенное – такое, чего никакие ученые не могут объяснить.
♦ Мы любим иногда, не ведая о том, а часто бред пустой любовью мы зовем.
♦ Нет ничего более сладостного, чем сломать сопротивление красавицы.
♦ Кто всякому друг, того я другом не считаю.
♦ Самое несносное в любви – это спокойствие. Безоблачное счастье может наскучить, в жизни никак нельзя обойтись без приливов и отливов: с препятствиями и любовь разгорается сильней, и наслаждение ценится больше.
♦ Кто чересчур насчет рогов опаслив, тот вовсе не женись – другого средства нет.
♦ Любовь ревнивца более походит на ненависть.
♦ Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.
♦ Модные пороки сходят за добродетели.
♦ Когда говорит человек в мантии и шапочке, всякая галиматья становится ученостью, а всякая глупость – разумной речью.
♦ Кто не знал любви, тот все равно что не жил.
♦ Дурная жизнь приводит к дурной смерти.
♦ Женщины больше всего любят, когда на них тратятся.
♦ Завистники умрут, но зависть – никогда.
Паскаль Блез (1623–1662) – математик, физик, религиозный философ и писатель
♦ Горе людям, не знающим смысла своей жизни.
♦ Две крайности: зачеркивать разум, признавать только разум.
♦ Иначе расставленные слова обретают другой смысл, иначе расставленные мысли производят другое впечатление.
♦ Инстинкт и разум – признаки двух различных сущностей.
♦ Для человека, который любит только себя, самое нетерпимое – оставаться наедине с собой.
♦ Нехорошо быть слишком свободным. Нехорошо ни в чем не знать нужды.
♦ Добродетель человека измеряется не необыкновенными подвигами, а его ежедневным усилием.
♦ Нашему уму свойственно верить, а воле – хотеть; и если у них нет достойных предметов для веры и желания, они устремляются к недостойным.
♦ Мы стойки в добродетели не потому, что сильны духом, а потому, что нас с двух сторон поддерживает напор противоположных пороков.
♦ Мы часто утешаемся пустяками, ибо пустяки нас огорчают.
♦ Доводы, до которых человек додумывается сам, обычно убеждают его больше, нежели те, которые пришли в голову другим.
♦ Люди делятся на праведников, которые считают себя грешниками, и грешников, которые считают себя праведниками.
♦ Мы должны благодарить тех, которые указывают нам наши недостатки.
♦ Кто не любит истину, тот отворачивается от нее под предлогом, что она оспорима.
♦ Лучше умереть, не думая о смерти, чем думать о ней, даже когда она не грозит.
♦ Каждую книгу нужно уметь читать.
♦ Как мало бы уцелело дружб, если бы каждый вдруг узнал, что говорят друзья за его спиной, хотя как раз тогда они искренни и беспристрастны.
♦ Случайные открытия делают только подготовленные умы.
♦ Человек – всего лишь тростник, слабейший в природе, но это мыслящий тростник.
Расин Жан (1639–1699) – драматург
♦ Сеешь зло – так жди кровавой жатвы.
♦ Сильней страдают те, чье горе молчаливо.
♦ Со страху человек на все готов пойти.
♦ Всевластная любовь повелевает нами
И разжигает в нас, и гасит страсти пламя.
Кого хотим любить, тот нам – увы! – не мил;
А тот, кого клянем, нам сердце полонил.
♦ Неверным может ли быть тот, кто не любим?
♦ Ненависть к отцу ложится и на сына.
♦ Нередко дар богов бывает божьей карой.
♦ С велением богов нам спорить не по силам. Долг смертных – принимать, что властный рок судил им.
♦ Страсть, как ее ни прячь, видна чужому глазу.
Все выдает нас: вздох, движенье, слово,
Взгляд, скрываемый огонь сильнее во сто крат.
♦ Тиран медоточив, пока не в полной силе.
♦ У человека с заурядными свойствами умеренность – добродетель весьма заурядная.
♦ Я обнимаю своего соперника, но только с целью задушить его.
♦ Любовь трудней сломить, чем полчища врагов.
Лабрюйер Жан де (1645–1696) – писатель, сатирик-моралист
♦ Большинство людей употребляют лучшую пору своей жизни на то, чтобы сделать худшую еще более печальной.
♦ Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми, – иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись.
♦ В жизни бывают случаи, когда самой тонкой хитростью оказываются простота и откровенность.
♦ Говоря о том, что их затрагивает, люди признаются только в своих самых незначительных недостатках.
♦ Если бедность – мать преступлений, то недалекий ум – их отец.
♦ Полюбить – значит проявить слабость; разлюбить – значит иной раз проявить не меньшую слабость.
♦ Раб зависит только от своего господина, честолюбец – от всех, кто способен помочь его возвышению.
♦ Самое изысканное удовольствие состоит в том, чтобы доставлять удовольствие другим.
♦ Тосковать о том, кого любишь, много легче, чем жить с тем, кого ненавидишь.
♦ С точки зрения милосердия смерть хороша тем, что кладет конец старости.
♦ Талантом собеседника отличается не тот, кто охотно говорит сам, а тот, с кем охотно говорят другие.
♦ Тесть не любит зятя, свекор любит невестку; теща любит зятя, свекровь не любит невестку; все в мире уравновешивается.
Монтескьё Шарль Луи де Секонда (1689–1755) – философ, правовед и литератор
♦ Законы должны иметь для всех одинаковый смысл.
♦ Иногда молчание бывает выразительнее всяких речей.
♦ Как мал промежуток между временем, когда человек еще слишком молод и когда он уже слишком стар.
♦ Когда гонятся за остроумием, ловят порой лишь глупость.
♦ Любить чтение – это обменивать часы скуки, неизбежные в жизни, на часы большого наслаждения.
♦ Если характер в целом хорош, то не беда, если в нем оказываются и некоторые недостатки.
♦ Желание славы свойственно всем людям. Мы как бы умножаем свое существо, когда можем запечатлеть его в памяти других.
♦ Жестокость законов препятствует их соблюдению.
♦ Мне кажется, что наиболее совершенно то начинание, которое достигает своих целей с наименьшими издержками.
♦ То, чего недостает ораторам в глубине, они восполняют длиннотами.
♦ У женщины есть только одна возможность быть красивой, но быть привлекательной есть сто тысяч возможностей.
♦ Французы почти не говорят о своих женах: боятся говорить при посторонних, которые знают этих жен лучше, чем сами мужья.
Вольтер (1694–1778) – писатель, философ, историк
♦ Внеобщественный человек не может иметь морали.
♦ Война превращает в диких зверей людей, рожденных, чтобы жить братьями.
♦ Бесконечно маленькие люди имеют бесконечно великую гордость.
♦ Главное – ладить с самим собой.
♦ Глаза дружбы редко ошибаются.
♦ Глуп тот человек, который остается всегда неизменным.
♦ Гордость людей низких состоит в том, чтобы постоянно говорить о самом себе, людей же высших – чтобы вовсе о себе не говорить.
♦ Люди никогда не испытывают угрызений совести от поступков, ставших у них обычаем.
♦ Сколько нелепостей говорится людьми только из желания сказать что-нибудь новое.
♦ Слабость с обеих сторон – такова, как известно, особенность всех ссор.
♦ Слезы – это немая речь.
♦ С летами все страсти умирают; только себялюбие никогда не умирает.
♦ Соперничество – пища для гения.
♦ Способ нагнать скуку состоит в том, чтобы говорить решительно все.
♦ С религией получается то же, что с азартной игрой: начавши дураком, кончишь плутом.
♦ Старый поэт, старый любовник, старый певец и старый конь никуда не годятся.
♦ Признательность не всегда красноречива.
♦ Прогресс – закон природы.
♦ Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока, нужды.
♦ Самолюбие есть надутый воздухом шар, из которого вырываются бури, когда его прокалывают.
♦ Свобода состоит в том, чтобы зависеть только от законов.
♦ Суеверие в обществе то же, что трусливые в войске: они сами чувствуют и возбуждают в других панический ужас.
♦ Счастье есть лишь мечта, а горе реально.
♦ Лучшее – враг хорошего.
♦ Не все, что является фактом, заслуживает того, чтобы быть описанным.
♦ Не дело создано для мысли, а мысль создана для дела.
♦ Прекрасная мысль теряет свою цену, если дурно выражена, а если повторяется, то наводит на нас скуку.
♦ Великие умы сходятся.
♦ Все жанры хороши, кроме скучного.
♦ Все к лучшему в этом лучшем из миров.
♦ Жизнь – борьба.
♦ Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь.
♦ Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли.

Руссо Жан Жак (1712–1778) – писатель, мыслитель
♦ Дайте детству созреть в детстве.
♦ Доброе – это прекрасное в действии.
♦ Доброта, высказанная нам каким-либо человеком, привязывает нас к нему.
♦ Дураки не бывают застенчивы, хотя застенчивость принимает все виды глупости.
♦ Всякая власть – от Бога, я это признаю; но и всякая болезнь от него же: значит ли это, что запрещено звать врача?
♦ Мы всего больше заботимся о жизни по мере того, как она теряет свою ценность; старики больше сожалеют о ней, чем молодые.
♦ Мое дело сказать правду, а не заставлять верить в нее.
♦ Видеть несправедливость и молчать – это значит самому участвовать в ней.
♦ Есть избыток строгости и избыток снисходительности: обоих надо одинаково избегать.
♦ Жажда счастья никогда не иссякает в сердце человека.
♦ Жена, домогающаяся власти, становится тираном своего мужа, а господин, сделавшийся рабом, бывает смешным и жалким созданием.
♦ Если вы уступите ребенку, он сделается вашим повелителем; и для того чтобы заставить его повиноваться, вам придется ежеминутно договариваться с ним.
♦ Как бы ни был правдив человек, но раз он католический епископ, ему приходится лгать.
♦ Лгать самому себе для своей выгоды – подделка; лгать для выгоды другого – подлог; лгать для того, чтоб повредить, – клевета; это худший вред лжи.
♦ Правдивое сердце – главное оружие истины.
♦ Привязанность может обойтись без взаимности, но дружба – никогда.
♦ Почти во всех делах самое трудное – начало.
♦ Принуждение и любовь не уживаются вместе.
♦ Чем более неистовы страсти, тем более необходимы законы, чтобы их сдерживать.
♦ Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине – только один.
♦ У духа есть свои потребности, как и у тела.
♦ Фальшивых людей опаснее иметь друзьями, чем врагами.
♦ У ребенка свое особое умение видеть, думать и чувствовать; нет ничего глупее, чем пытаться подменить его умение нашим.
♦ Хорошее употребление времени делает время еще более драгоценным.
♦ Хула – очень удобная вещь; нападают с помощью одного слова, а нужны целые страницы для защиты.
♦ Чем меньше вы будете читать, тем тщательнее следует выбирать книги.
♦ Тот, кто поносит порядочного человека, поносит этим самого себя.
♦ Чем меньше люди знают, тем обширнее кажется им их знание.
Дидро Дени (1713–1784) – писатель, философ-просветитель
♦ Если нет цели, не делаешь ничего, и не делаешь ничего великого, если цель ничтожна.
♦ Любовь часто отнимает разум у того, кто его имеет, и дает тем, у кого его нет.
♦ Истина любит критику, от нее она только выигрывает; ложь боится критики, ибо проигрывает от нее.
♦ Когда мужчины неуважительно относятся к женщине, это почти всегда показывает, что она первая забылась в своем обращении с ними.
♦ Люди перестают мыслить, когда перестают читать.
♦ Монастырь – это темница, куда ввергают тех, кого общество выбросило за борт.
♦ Только страсти и только великие страсти могут поднять душу до великих дел. Без них конец всему возвышенному как в нравственной жизни, так и в творчестве.
♦ Только честному человеку подобает быть атеистом.
♦ Религия мешает людям видеть, потому что она под страхом вечных наказаний запрещает им смотреть.
♦ Самый счастливый человек тот, кто дарит счастье наибольшему числу людей.
♦ Сказать, что человек состоит из силы и слабости, из разумения и ослепления, из ничтожества и величия, – это значит не осудить его, а определить его сущность.
♦ Страсти без конца осуждают, им приписывают все человеческие несчастья и при этом забывают, что они являются также источником всех наших радостей.
♦ Тот, кто рассказывает тебе о чужих недостатках, рассказывает другим о твоих.
♦ Умный человек видит перед собой неизмеримую область возможного, глупец же считает возможным только то, что есть.
♦ Моя дружба слишком осмотрительна, если опасность моего друга не заставляет меня забывать о моей собственной безопасности.
♦ Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
♦ Широта ума, сила воображения и активность души – вот что такое гений.
♦ Я не знаю профессии, которая требовала бы более изысканных форм и более чистых нравов, чем театр.
♦ Что такое истина? соответствие наших суждений созданиям природы.
♦ Женщины пьют льстивую ложь одним глотком, а горькую правду – каплями.
♦ Два качества необходимы художнику: чувство нравственности и чувство перспективы.
♦ Глубокие мысли – это железные гвозди, вогнанные в ум так, что ничем не вырвать их.
♦ Нет такого уголка в мире, где различие в религиозных воззрениях не орошало бы землю кровью.
♦ Отнимите у христианина страх перед адом, и вы отнимете у него веру.
♦ Наилучший порядок вещей – тот, при котором мне предназначено быть, и к черту лучший из миров, если меня в нем нет.
Вовенарг Люк де Клапье (1715–1747) – писатель-моралист
♦ Вырази ложную мысль ясно, и она сама себя опровергнет.
♦ Есть люди, которые читают лишь для того, чтобы находить у писателя ошибки.
♦ Достоинства человека есть драгоценные камни, которые красивее играют в оправе скромности.
♦ Дух подвластен тому же закону, что и тело, – невозможности существования без постоянного питания.
♦ Если афоризм нуждается в пояснениях, значит, он неудачен.
♦ Мы любим иной раз даже такие похвалы, в искренность которых не верим.
♦ Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума все замечают и ни на что не обижаются.
♦ Люди не в силах устоять перед лестью и, даже понимая, что им льстят, все равно попадаются на эту удочку.
♦ Мы подмечаем в людях много пороков, но признаем мало добродетелей.
♦ Насмешка – хорошее испытание для самолюбия.
♦ Наш разум скорее проницателен, нежели последователен, и охватывает больше, чем в силах постичь.
♦ Неблагодарность самая гнусная, но вместе с тем и самая исконная – это неблагодарность детей к родителям.
♦ Терпение – это искусство надеяться.
♦ Ясность украшает глубокие мысли.
♦ Тщеславные люди – плохие дипломаты: они не умеют молчать.
♦ Ум должен не ограничивать, а дополнять добродетель.
♦ Чужое остроумие быстро прискучивает.
♦ Язык и мысль ограниченны, истина же беспредельна.
♦ Стоит нам почувствовать, что человеку не за что нас уважать, – и мы начинаем почти ненавидеть его.
♦ Страх и надежда могут убедить человека в чем угодно.
♦ Самые полезные советы те, которые легче всего использовать.
Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732–1799) – драматург
♦ Из всех шутовских вещей брак – самая шутовская.
♦ Интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.
♦ Исправить людей можно, лишь показав их такими, каковы они на самом деле.
♦ Когда женщина сердится, не ищи здравого смысла в ее речах!
♦ Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку.
♦ Для достижения поставленной цели деловитость нужна не менее, чем знание.
♦ Если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.
♦ Ветер, задувающий свечу, раздувает огонь в жаровне.
♦ Ум невозможно унизить – так ему мстят тем, что гонят его.
♦ Обладание всякого рода благами – это еще не все. Получать наслаждение от обладания ими – вот в чем состоит счастье.
♦ Ох уж эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушная научилась лукавить, – заприте ее.
♦ Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.
♦ Природа сказала женщине: будь прекрасной, если можешь, мудрой, если хочешь, но благоразумной ты должна быть непременно.
♦ Так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого.
♦ Без песен и вина жизнь даром пропадает!
♦ У бедняка не должно быть ни единого недостатка.
♦ Чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть его обладателем.
♦ Утверждать что-либо, не имея возможности доказать это законным путем, означает клеветать.
♦ Если нет свободы критиковать, то похвалы ничего не стоят.
♦ Если принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли найдется господ, способных быть слугами?
♦ Женщины очень любят, когда их называют жестокими.
♦ Жить – это бороться, бороться – это жить.
♦ Спешу над всем посмеяться, потому что боюсь, что придется над этим плакать.
Шамфор Себастиан Рок Никола де (1741–1794) – общественный деятель, революционер, философ
♦ Богаче всех человек бережливый, беднее всех – скряга.
♦ Когда женщина выбирает себе любовника, ей не так важно, нравится ли он ей, как – нравится ли он другим женщинам.
♦ Имеется три вида друзей: друзья, которые вас любят, друзья, которые к вам безразличны, и друзья, которые вас ненавидят.
♦ Как бы плохо мужчина ни думал о женщинах, любая женщина думает о них еще хуже.
♦ Любая страсть всегда все преувеличивает, иначе она не была бы страстью.
♦ Любовь – единственное чувство, в котором все истинно и все лживо: скажи о ней любую нелепость – и она окажется правдой.
♦ Скажем прямо: счастливо живет в свете только тот, кто полностью умертвил некоторые стороны своей души.
♦ Со счастьем дело обстоит, как с часами: чем проще механизм, тем реже он портится.
♦ Наряд – предисловие к женщине, а иногда и вся книга.
♦ Наш разум приносит нам подчас не меньше горя, чем наши страсти.
♦ От созерцания людей в этой жизни сердце должно или разбиться, или покрыться коркой.
♦ Плуты всегда стараются хотя бы отчасти казаться честными людьми.
♦ Люди, которые ни к чему не подлаживаются, живут, как им велит сердце, поступают согласно своим правилам и чувствам – вот кого мне почти не доводилось встречать.
♦ Люди делятся на две части: у одной, меньшей, есть обед, но нет аппетита; у другой, большей, – отличный аппетит, но нет обеда.
♦ Чтобы управлять людьми, нужна голова: для игры в шахматы мало одного добросердечия.
♦ Человек без твердых правил почти всегда лишен и характера: будь у него характер, он почувствовал бы, как необходимы ему правила.
♦ Ложная скромность – самая пристойная ложь.
♦ Убеждение – это совесть разума.
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель, полководец, император
♦ Последнее слово всегда остается за общественным мнением.
♦ У политики нет сердца, а есть только голова.
♦ Один плохой главнокомандующий лучше двух хороших.
♦ Штыками можно сделать все что угодно; только нельзя на них сидеть.
♦ Гениальные люди – это метеоры, призванные сгореть, чтобы озарить свой век.
♦ Для управления печатью нужны хлыст и шпоры.
♦ Есть два рычага, которыми можно двигать людей, – страх и личный интерес.
♦ Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл.
♦ Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит победу над войском львов, возглавляемых бараном.
♦ Выиграл сражение не тот, кто дал хороший совет, а тот, кто взял на себя ответственность за его выполнение и приказал выполнить.
♦ Кто умеет льстить, умеет и клеветать.
♦ Любовь для праздного человека – занятие, для воина – развлечение, для государя – подводный камень.
♦ Любовь к родине – первое достоинство цивилизованного человека.
♦ Мужчина, допускающий, чтобы им помыкала женщина, – не мужчина и не женщина, а просто ничто.
♦ Народ, не желающий кормить свою армию, вскоре будет вынужден кормить чужую.
♦ Наибольшая из всех безнравственностей – это браться за дело, которое не умеешь делать.
♦ Нет ничего высокомернее бессилия, которое чувствует, что его поддерживают.
♦ Большие батальоны всегда правы.
♦ В любви единственная победа – это бегство.
♦ Военных сил недостаточно для защиты страны, между тем как защищаемая народом страна непобедима.
♦ Неуч только скучен, педант же несносен.
♦ Никогда не рассматривайте, к какой партии принадлежал человек, который ищет у вас правосудия.
♦ От великого до смешного один шаг.
♦ Холодность – самое ценное качество человека, который призван командывать.

Стендаль (1783–1842) – писатель
♦ В любви-страсти совершенное счастье заключается не столько в близости, сколько в последнем шаге к ней.
♦ Любовь – восхитительный цветок, но требуется отвага, чтобы подойти и сорвать его на краю ужасной пропасти.
♦ Мир станет более справедливым, если станет более целомудренным.
♦ Извинить Бога может только то, что его нет.
♦ О силе одной страсти надо судить по силе другой, которой для нее пожертвовали.
♦ Даже небольшой надежды достаточно, чтобы вызвать к жизни любовь. Через два-три дня надежда может исчезнуть; тем не менее любовь уже родилась.
♦ Писателю необходима такая же отвага, как солдату: первый должен так же мало думать о критиках, как второй – о госпитале.
♦ Пока я не полюбил, я был ничтожен именно потому, что подчас очень хотел считать себя великим.
♦ Стараться быть самим собою – единственное средство иметь успех.
♦ Умереть за друга при каких-нибудь исключительных обстоятельствах менее возвышенно, чем ежедневно и втайне жертвовать собой.
♦ Стыдливость – мать самой прекрасной из всех страстей человеческого сердца – любви.
♦ Участь глубокой старости у обоих полов зависит от того, на что потрачена молодость.
♦ Человек живет на земле не для того, чтобы стать богатым, но для того, чтобы стать счастливым.
♦ Чем сильнее у человека характер, тем менее склонен он к непостоянству в любви.
♦ Юность – время отваги.
♦ Роман – это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы.
♦ Даже суровость любимой женщины полна бесконечного очарования, которого мы не находим в самые счастливые для нас минуты в других женщинах.
♦ Да, половина – и притом прекраснейшая половина – жизни остается скрытой для человека, не любившего со страстью.
♦ В мире чувства есть только один закон – составить счастье того, кого любишь.
♦ Красота – лишь обещание счастья.
Бальзак Оноре де (1799–1850) – писатель-романист
♦ Бывают люди, похожие на нули: им всегда необходимо, чтобы впереди их были цифры.
♦ В прозе мы остаемся на твердой земле, а в поэзии должны подниматься на неизмеримые высоты.
♦ Все приходит в свое время для тех, кто умеет ждать.
♦ Женщина, смеющаяся над своим мужем, не может более его любить.
♦ Жестокость и страх пожимают руки друг другу.
♦ Зависть – один из наиболее действенных элементов ненависти.
♦ Любовь – единственная страсть, не признающая ни прошлого, ни будущего.
♦ Любовь соединяет в себе все добрые качества человека.
♦ Любовь так плохо выносит домашние дрязги, что для прочного счастья нужно найти друг у друга выдающиеся качества.
♦ Любовь – это удивительный фальшивомонетчик, постоянно превращающий не только медяки в золото, но нередко и золото в медяки.
♦ Наглое лицемерие внушает уважение людям, привыкшим прислуживать.
♦ Насмешник всегда существо поверхностное.
♦ Наша совесть – судья непогрешимый, пока мы не убили ее.
♦ Невежество – мать всех преступлений. Преступление прежде всего – неразумие.
♦ Несчастье бывает пробным камнем характеров.
♦ Никогда не оказывайте услуг, о которых не просят.
♦ Если не верить в себя самого, нельзя быть гением.
♦ Идеальная красота, самая восхитительная наружность ничего не стоят, если ими никто не восхищается.
♦ Идеи могут быть обезврежены только идеями.
♦ Поле битвы, на котором сражается разум, страшнее, чем поле битвы, где умирают, его труднее возделывать, чем пашню.
♦ Испивая чашу удовольствия до дна, мы обнаруживаем там больше гравия, чем перлов.
♦ Истинный ученый – это мечтатель, а кто им не является, тот называет себя практиком.
♦ Клевета равнодушна к ничтожествам.
♦ Два человека могут спасти друг друга там, где один погибает.
♦ Все человеческое умение не что иное, как смесь терпения и времени.
♦ Брак не может быть счастливым, если супруги до вступления в союз не узнали в совершенстве нравы, привычки и характеры друг друга.
♦ Горе – самое стойкое из всех наших чувств.
♦ Глупость существует в двух видах: молчит или говорит. Молчащую глупость можно вынести.
Гюго Виктор Мари (1802–1885) – писатель
♦ Быть добрым очень легко, быть справедливым – вот что трудно.
♦ Великие люди редко появляются в одиночестве.
♦ Великие люди сами сооружают себе пьедестал; статую воздвигает будущее.
♦ Будьте милосердны к несчастным, будьте снисходительны к счастливым.
♦ Когда виновный признает свою вину, он спасает единственное, что стоит спасать, – свою честь.
♦ Все блистательные победы являются в большей или меньшей степени наградой за отвагу.
♦ Сорок лет – старость юности, пятьдесят – юность старости.
♦ Страху свойственно преувеличивать истинное значение факта.
♦ Тайна – та же сеть: достаточно, чтобы прорвалась одна петля, и все расползается.
♦ Творец книги – автор, творец ее судьбы – общество.
♦ Тот, кто мечтает, – предтеча того, кто мыслит.
♦ Продвигаясь вперед, наука непрестанно перечеркивает сама себя.
♦ Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только не бледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой.
♦ Можно сломать шпагу, нельзя истребить идею.
♦ Умирать от любви – значит жить ею.
♦ У человека есть только один тиран – невежество.
♦ Трудно составить счастье мужчины, обрекая на страдания женщину.
♦ Тщеславие – страшная сила, действующая внутри нас и против нас же самих.
♦ У каждого человека три характера: тот, который ему приписывают; тот, который он сам себе приписывает; и, наконец, тот, который есть в действительности.
♦ Можно сопротивляться вторжению армий, вторжению идей сопротивляться невозможно.
♦ Молчание – прибежище простой души, испытавшей всю глубину человеческой скорби.
Дюма Александр (отец) (1802–1870) – писатель
♦ Кто чувствует в себе волю к борьбе, тот не теряет даром времени и сразу отвечает судьбе ударом на удар.
♦ Легче всего осуществить именно те мечты, в которых не сомневаешься.
♦ Любовь без уважения далеко не идет и высоко не поднимается: это ангел с одним крылом.
♦ Женщина священна; женщина, которую любишь, – священна вдвойне.
♦ Занятым людям некогда разглядывать женщин.
♦ Когда стареешь, чаше думаешь о своей молодости.
♦ Кто мстит, иногда жалеет о совершенном; тот, кто прощает, никогда не жалеет об этом.
♦ Кто умеет создавать великое, создаст и малое.
♦ Античность – аристократка истории.
♦ Люди всегда так – по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.
♦ Люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители.
♦ Молодость души – большой недостаток в глазах того, кто уже немолод.
♦ Надежда – лучший врач из всех, какие известны.
♦ Страсть ослепляет самые уравновешенные умы.
♦ Счастье в одиночестве – не полное счастье.
♦ Так уж положено: молодость веселится, старость бранится.
♦ У домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на котором отражается их внутренняя сущность.
♦ Чем выше парит в небесах могучий орел, тем дольше он вынужден отдыхать на земле.
♦ Скупость сушит душу.
♦ Слабые духом всегда все видят через траурную вуаль.
♦ Неистовство – признак слабости.
♦ Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать. Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.
♦ Ревность – признак любви.
♦ Никогда не бывает проявлением трусости подчинение силе, стоящей над вами.
♦ Никогда не следует быть исключением. Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным.
♦ Вся человеческая мудрость заключается в двух словах: ждать и надеяться!
♦ Друзей не может быть слишком много.
♦ Ждать невозможно лишь тогда, когда ничего не делаешь.
♦ Всех я люблю так, как Господь велит нам любить своих ближних, – христианской любовью; но ненавижу от всей души только некоторых.
Санд Жорж (1804–1877) – писательница
♦ Сдержанность в любви или дружбе была бы глупой причудой и к тому же актом себялюбия, убивающим всякое чувство сначала в нас самих, а затем и в любимом человеке.
♦ Смерть столь отвратительна, что ни один из нас не в состоянии смотреть на ее приближение без ужаса.
♦ Честность умирает, когда продается.
♦ Кто сознает свою невиновность, тот неохотно унижается до оправданий.
♦ Любовь без благоговения и восторга – это только дружба.
♦ Мудр тот, кто идет за веком вместе с обществом; а кто стремится вернуться назад… тот безумец.
♦ Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен.
♦ Мы не можем вырвать из нашей жизни ни одной страницы, но можем бросить в огонь всю книгу.
♦ Наша жизнь состоит из любви, не любить – значит не жить.
♦ Неразделенная любовь так же отличается от любви взаимной, как заблуждение от истины.
♦ Истинное слишком просто; идти к нему надо всегда через сложное.
♦ Простота – это то, что труднее всего на свете; это крайний предел опытности и последнее усилие гения.
♦ Душа никогда не страдавшая не может постичь счастья!
♦ Дороги, ведущие к искусству, полны терний, но на них удается срывать и прекрасные цветы.
Флобер Гюстав (1821–1880) – писатель
♦ Всякая душа измеряется огромностью своего стремления.
♦ Главным достоинством писателя является знание того, о чем писать не нужно.
♦ Когда состаришься, привычки становятся тиранами.
♦ Люблю любить, люблю ненавидеть.
♦ Будущее тревожит нас, а прошлое нас держит. Вот почему настоящее ускользает от нас.
♦ Не надо прикасаться к идолам: позолота остается на руках.
♦ Быть дураком, эгоистом и обладать хорошим здоровьем – вот три условия, необходимые для того, чтобы быть счастливым. Но если первого из них не хватает, то остальные бесполезны.
♦ Весь прогресс, на который можно надеяться, – это сделать людей несколько менее злыми.
♦ Раскаиваться хорошо, но не делать зла еще лучше.
♦ Точность мысли обусловливает точность выражений.
♦ Форма и содержание – две категории, не существующие отдельно одна от другой.
♦ Чтобы иметь талант, нужно быть уверенным, что обладаешь им.
♦ Мы утратили веру даже в порок.
♦ Глупость – это желание сказать заключительное слово.
♦ Настойчивость смягчает судьбу.
♦ Нельзя жить одним вдохновением.
♦ Все изнашивается, даже горе.
♦ Все, что прекрасно, – нравственно.
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – писатель, историк
♦ Мечта хороша и полезна, если только не забывать, что она мечта.
♦ Нет другого величия, кроме величия исполненного долга, нет другой и радости.
♦ Когда жалуются на жизнь, то это почти всегда означает, что от нее требовали невозможного.
♦ Люди гораздо меньше ошибаются, когда сознаются в своем незнании, чем если воображают себя знающими все то, чего они в действительности не знают.
♦ Чтобы привести в движение все свои силы, человеку нужно поместить впереди себя какую-нибудь благородную цель, способную его воодушевить.
♦ Характер гораздо больше сближает людей, чем ум.
♦ Хорошо говорить – значит просто хорошо думать вслух.
♦ Чаша жизни прекрасна! Какая глупость негодовать на нее только потому, что видишь ее дно.
♦ Бессмертие состоит в работе над чем-нибудь вечным.
♦ Честность есть истинный аристократизм нашего времени.
Золя Эмиль (1840–1902) – писатель
♦ Гнев всегда является плохим советником.
♦ Даже ничтожный прогресс требует долгих лет мучительного вызревания.
♦ Весь смысл жизни заключается в бесконечном завоевании неизвестного, в вечном усилии познать больше.
♦ Некогда были произнесены ужасные слова: «Блаженны нищие духом», – из-за этого пагубного заблуждения человечество страдало две тысячи лет.
♦ Остроумие часто граничит с полной глупостью.
♦ Пока супругов соединяет страсть, они всегда будут в мире, несмотря на серьезные размолвки.
♦ Истина и справедливость превыше всего, ибо только от них зависит величие наций.
♦ Произведение искусства – это уголок мироздания, увиденный сквозь призму определенного темперамента.
♦ Смех – это сила, которой вынуждены покоряться великие мира сего.
♦ Страдания правого – приговор неправому.
♦ Единственное счастье в жизни – это постоянное стремление вперед.
Франс Анатоль (1844–1924) – писатель
♦ Боги обычно подобны тем, кто им поклоняется.
♦ Бог, небеса, все это – ничто. Истинна только земная жизнь и любовь живых существ.
♦ Жить – значит действовать.
♦ Воображение делает человека чувствительного художником, а мужественного – героем.
♦ Если бы мы познали все тайны Вселенной, мы тотчас впали бы в неизлечимую скуку.
♦ Желать смерти, когда живется, столь же малодушно, как сокрушаться о жизни, когда настала пора умирать.
♦ Человек так создан, что отдыхает от одной работы, лишь взявшись за другую.
♦ Чтобы переваривать знания, надо поглощать их с аппетитом.
♦ У мира – две оси: любовь и голод.
♦ Нет любви, к которой не примешивалась бы известная доля чувственности.
♦ Люди живут поступками, а не идеями.
♦ Мечта могущественнее реальности.
♦ Сколько бы мы ни говорили о пустоте жизни, иногда достаточно лишь одного цветка, чтобы нас разубедить.
♦ Старики скупы: для этого есть разумное основание. Они боятся всякой потери, не надеясь больше приобрести что-нибудь.
♦ Простой стиль подобен яркому свету. Он сложен, но этого нельзя заметить.
♦ Разум, если даже его притесняют и пренебрегают им, в конечном счете всегда одерживает верх, ибо жить без него невозможно.
♦ Религии, подобно хамелеонам, окрашиваются в цвет почвы, на которой они живут.
♦ Христианство очень помогло любви, сделав из нее грех.
♦ Самое редкое мужество – это мужество мысли.
♦ Сердце может прибавить ума, но ум не может прибавить сердца.
♦ Я всегда предпочитал безрассудство страстей мудрости бесстрастия.
♦ Война – преступление, которое не искупается победой.
♦ Лучше понять немногое (но правильно), чем понять неправильно.
Мопассан Ги де (1850–1893) – писатель
♦ Кто не уважает себя, тот – несчастен, но зато тот, кто слишком доволен собой, – глуп.
♦ Мы знаем, что любовь сильна, как смерть, зато хрупка, как стекло.
♦ Всякий стоящий у государственной власти обязан избегать войны точно так же, как капитан корабля избегает кораблекрушения.
♦ Жизнь – гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро.
♦ Когда приходит любовь, душа наполняется неземным блаженством. Потому что мы воображаем, будто пришел конец одиночеству.
♦ Слова любви всегда одинаковы – все зависит от того, из чьих уст они исходят.
♦ Религии – все до одной – нелепы: их мораль рассчитана на детей, их обещания эгоистичны и чудовищно глупы.
Роллан Ромен (1866–1944) – писатель, драматург
♦ Очень важно уметь смеяться над самим собой, когда сглупил и видишь это.
♦ Вечно женственное всегда являлось возвышающей силой для лучших мужчин.
♦ Надо иметь смелость спасать людей наперекор им самим.
♦ Первый закон искусства: если тебе нечего сказать – молчи. Если тебе есть что сказать – скажи и не лги.
♦ Правда у всех одна и та же, но у всякого народа есть своя особая ложь, которую он именует своими идеалами.
♦ Препятствия не бесполезны для ума.
♦ Творить – значит убивать смерть.
♦ Человек больших страстей не умеет притворяться.
♦ Там, где не велик нравственный облик, нет великого человека.
♦ Честь – вот истинная красота!
♦ Ничто не бывает так редко на свете, как полная откровенность между родителями и детьми.
♦ Ничто не кончено для того, кто жив.
♦ Разлука только усиливает власть тех, кого мы любим.
♦ Самодовольство художника – вернейший признак упадка искусства.
♦ Надо останавливаться только для ночного отдыха, чтобы восстановить свои силы. Остановившаяся жизнь – это смерть.
♦ Лучше узнать истину наполовину, но собственными силами, чем узнать ее целиком, но узнать с чужих слов и выучить, как попугай.
♦ Любовь, по сути дела, акт бесконечно возобновляющейся веры.
♦ Слова обманывают нас, как девушки.
♦ Желание нас ослепляет, и мы часто обманываемся. Но если бы мы отказались от желаний, вся жизнь была бы ошибкой.
♦ За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений…
♦ Здоровье так же заразительно, как и болезнь.
♦ Мир питается крупицами истины и большим количеством лжи.
♦ Беда не приходит одна, но и удача тоже.
Жид Андре (1869–1951) – писатель
♦ Предрассудки – несущие опоры цивилизации.
♦ Если мужчины в наше время серьезнее женщин, то лишь потому, что их одежда темнее.
♦ Когда на твой вопрос отвечает философ, перестаешь понимать вопрос.
♦ Мудрец тот, кто всему удивляется.
♦ Верьте тем, кто ищет истину; не доверяйте тем, кто нашел ее.
♦ Вкус к знаниям рождается из сомнения. Перестань принимать все на веру и учись.
♦ Все давно уже сказано, но так как никто не слушает, приходится постоянно возвращаться назад и повторять все сначала.
♦ Я – ненавистно, но не мое.
♦ Женщина царствует, но не управляет.
♦ Наши самые искренние действия одновременно и самые просчитанные.
Пруст Марсель (1871–1922) – писатель
♦ Как странно! О моей бедной жене я думаю часто, но не могу думать о ней долго.
♦ Умный человек имеет право быть несчастным только из-за женщины, которая стоит того.
♦ Бывают дни гористые, трудные: взбираться по ним бесконечно долго, а бывают дни покатые: с них летишь стремглав, посвистывая.
♦ Интеллектуальный уровень салона и его внешний блеск находятся по отношению друг к другу скорее в обратной, чем в прямой зависимости.
♦ Исключить из наших наслаждений воображение – значит свести их на нет.
♦ К сожалению, над снисходительным упорством, с каким мы стараемся не замечать пороки нашего друга, берет верх упорство, с каким наш друг предается этим порокам, – то ли потому, что он сам ослеплен, то ли потому, что считает слепыми других.
♦ Каждый человек считает ясными только те мысли, которые по своей смутности не превосходят его собственные.
♦ Как многие интеллигенты, он не умел говорить просто о простых вещах.
♦ Мы не особенно придирчивы и справедливы к тому, что нас не волнует.
♦ Истинный рай – потерянный рай.
♦ Нет ничего нежнее переписки друзей, не желающих больше встречаться.
♦ Нравственным человек становится сразу, как только приходит несчастье.
♦ Обманутый муж всюду видит обманутых мужей.
♦ Он так долго об этом размышлял, что уже начал это проповедовать.
♦ Оставим красивых женщин людям без воображения.
♦ Истинная красота так необычна, так нова, что ее не распознают как красоту.
♦ Ревность часто не что иное, как беспокойное устремление к тирании, перенесенное в сферу любви.
♦ Сильная мысль передает частицу своей силы противнику.
♦ Хотеть не думать о ней – это уже означало все еще о ней думать.
Колетт (Сидония Габриэль Колетт) (1873–1954) – писательница
♦ В чужой постели всегда хуже спишь.
♦ Женщина может сделать все то же, что и мужчина, кроме одного: обмочить стену стоя.
♦ Женщина редко прощает мужчине ревность и никогда не прощает отсутствия ревности.
♦ Жизненная ошибка – это проступок, который не принес удовольствия.
♦ Когда любят, не пишут любовных романов.
♦ Когда тебя любят, не сомневаешься ни в чем. Когда любишь сам, во всем сомневаешься.
♦ Молодой девушке требуется некоторое время, чтобы найти мужчину на всю жизнь. Это не мешает ей тем временем выходить замуж.
♦ Мужчина может любить двух женщин, но лишь до тех пор, пока одна из них не поймет, в чем дело.
♦ Мужчины на удивление нелогичны: твердят, что все женщины одинаковы, и постоянно меняют одну на другую.
♦ Мы упорно не замечаем своей старости, пока не оказываемся на краю могилы.
♦ На сердце не бывает морщин, а только рубцы.
♦ Ничто так не старит женщину, как жизнь в деревне.
♦ Обо мне уже перестают злословить – как видно, старею.
♦ Скука помогает принять решение.
♦ Телефон по-настоящему полезен лишь крупным предпринимателям и женщинам, которым есть что скрывать.
♦ Только совсем состарившись, женщина может отказаться от тщеславного желания жить на глазах у кого-то.
♦ Увы! Приходится постоянно вести сражение с теми, кого обожаешь, – и в любви, и в материнстве.
♦ Чтобы завоевать женщину, мужчины сочиняют чудесную ложь. Чтобы бросить женщину, мужчины сочиняют глупую и несуразную ложь.
Шанель Коко (Габриель) (1883–1971) – кутюрье
♦ У Сен-Лорана изумительный вкус. Чем больше он подражает мне, тем лучший вкус он обнаруживает.
♦ Каждая женщина имеет тот возраст, какого заслуживает.
♦ Не знаю, почему женщины требуют всего того, что есть у мужчин. Ведь у женщин, среди прочего, есть мужчины.
♦ Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать.
♦ О своем втором любовнике: он находил время, чтобы заниматься мною и чтобы изменять мне каждый день.
♦ Мода – это то, что выходит из моды.
♦ Мода проходит, стиль остается.

Мориак Франсуа (1885–1970) – писатель
♦ Многие люди смотрят на Господа Бога как на слугу, который должен сделать за них всю грязную работу.
♦ Париж – это населенное одиночество.
♦ Наркомания – это многолетнее наслаждение смертью.
♦ Любить – значит видеть чудо, невидимое для других.
♦ Когда вспоминаешь о том времени, когда ты любил, кажется, что с тех пор больше уже ничего не случилось.
♦ Дороже всего обходятся непродажные женщины.
Голль Шарль де (1890–1970) – генерал, политик, Президент Франции
♦ Министр не должен жаловаться на газеты и даже читать их. Он должен их писать.
♦ Десять заповедей лишь потому так лаконичны, ясны и понятны, что были написаны без помощи советников и экспертов.
♦ Я уважаю лишь тех, кто мне оппонирует, но я не намерен терпеть их.
♦ В политике приходится предавать свою страну или своих избирателей. Я предпочитаю второе.
♦ Политика слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам.
♦ Чтобы стать хозяином, политик изображает слугу.
♦ Политик до такой степени не принимает на веру свои слова, что всегда удивляется, когда другие понимают его буквально.
♦ Невозможно править при помощи «но».
♦ Франция проиграла одну битву, но Франция не проиграла войну.
Моруа Андре (1885–1967) – писатель
♦ Почитание почти всегда кончается оскорблением того, кого почитали.
♦ Самое трудное в споре – не столько защищать свою точку зрения, сколько иметь о ней четкое представление.
♦ Все, что соответствует нашим желаниям, кажется правильным. Все, что противоречит им, приводит нас в ярость.
♦ Искусство старения заключается в том, чтобы быть для молодых опорой, а не препятствием, учителем, а не соперником, понимающим, а не равнодушным.
♦ Каждый убежден, что другие ошибаются, когда судят о нем, и что он не ошибается, когда судит о других.
♦ Недостаточно быть умным. Необходимо быть достаточно умным, чтобы не позволить себе стать умным сверх меры.
♦ Нет врага более жестокого, чем прежний друг.
♦ Брак без любви – это узаконенная проституция.
♦ Удачный брак – это строение, которое нужно каждый раз реконструировать.
♦ Никогда не следует сожалеть, что человека обуревают страсти. Это все равно, как если бы мы стали сожалеть, что он человек.
♦ Ничто так не привязывает, как ревность.
♦ Старость начинается в тот день, когда умирает отвага.
♦ Женщину любят не за то, что говорит; любят то, что она говорит, потому что ее любят.
Сент-Экзюпери Антуан де (1900–1944) – писатель
♦ Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
♦ Хотя человеческой жизни нет цены, мы всегда поступаем так, словно существует нечто еще более ценное.
♦ Животное и в старости сохраняет изящество. Почему же так изуродована благородная глина, из которой вылеплен человек?
♦ Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
♦ Слишком много в мире людей, которым никто не помог пробудиться.
♦ Мы любим того, о ком заботимся.
♦ Надо много пережить, чтобы стать человеком.
♦ Нужно, чтобы то, ради чего умираешь, стоило самой смерти.
♦ Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
♦ Единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения.
♦ Истина – это то, что упрощает мир, а не то, что создает хаос.
Сартр Жан Поль (1905–1980) – философ, писатель
♦ С каждым днем он все более похож на свой будущий труп.
♦ Абсурд – это грех без Бога.
♦ Ад – это другие.
♦ Бывают дни, когда человек вселяет в меня ужас.
♦ Господи, как они дорожат тем, что все думают одно и то же.
♦ Если человечество вдруг исчезнет, оно в самом деле убьет своих мертвецов.
♦ Как приятно впадать в безнадежное отчаяние. Это дает право дуться на весь мир.
♦ Наедине с собой этот человек всегда спит.
♦ Недоверие ведет к войне.
♦ Все средства хороши, если они эффективны.
♦ Огородник может решать, что хорошо для моркови, но никто не может решать за другого, что есть благо.
♦ Респектабельные люди верят в Бога, чтобы только не говорить о нем.
♦ Человек обречен на свободу.
Камю Альбер (1913–1960) – писатель
♦ Быть язычником для себя, христианином для других – к этому инстинктивно склоняется всякий человек.
♦ Великий вопрос жизни – как жить среди людей?
♦ Ад – особая милость, которой удостаиваются те, кто упорно ее домогались.
♦ Воля – то же одиночество.
♦ До тех пор пока человек не совладал с желанием, он не совладал ни с чем.
♦ Иметь силу выбрать то, что тебе по душе, и не отступаться. Иначе лучше умереть.
♦ Истина, как и свет, ослепляет.
♦ Жить страстями может только тот, кто подчинил их себе.
♦ Заблуждения радостны, истина страшна.
♦ Нет такого тяжкого преступления, на которое умный человек не чувствовал бы себя способным.
♦ Начало всех великих действий и мыслей ничтожно. Великие деяния часто рождаются на уличном перекрестке или у входа в ресторан.
♦ Несчастье художника в том, что он живет и не совсем в монастыре, и не совсем в миру, причем его мучат соблазны и той и другой жизни.
♦ Человек чувствует себя одиноким, когда он окружен трусами.
♦ У любви есть своя честь. Стоит потерять ее – и любви приходит конец.
♦ Ничто так не воодушевляет, как сознание своего безнадежного положения.
♦ Мы всегда преувеличиваем важность жизни отдельного человека. Есть множество людей, не знающих, что делать с жизнью, – не так уж безнравственно лишить их ее.
♦ Человек – животное религиозное.
♦ Физическая ревность есть в большой мере осуждение самого себя. Зная, о чем способен помыслить ты сам, ты решаешь, что и она помышляет о том же.
♦ Философии значат столько, сколько значат философы. Чем больше величия в человеке, тем больше истины в его философии.
♦ Человек всегда бывает добычей исповедуемых им истин.
♦ Умереть во имя идеи – это единственный способ быть на высоте идеи.

Саган Франсуаза (1935–2004) – писательница
♦ Все браки удачны. Трудности начинаются тогда, когда начинается совместная жизнь.
♦ Глупость не всегда делает человека злым, но злоба всегда делает человека глупым.
♦ Для ревности нет ничего хуже смеха.
♦ Комплимент повышает производительность женщины вдвое.
♦ Мужчине красота дает выигрыш в две недели.
♦ Опыт – это сумма совершенных ошибок, а также ошибок, которых, увы, не удалось совершить.
♦ Прощение означает, что все уже кончено.
♦ Прежде чем прочесть что-либо о нынешней молодежи, стоит поинтересоваться, каков возраст автора.
♦ Только закрыв за собой дверь, можно открыть окно в будущее.
♦ Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой. Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
♦ Я люблю, когда мужчины ведут себя по-мужски – мужественно и по-детски.
Французские пословицы и поговорки
A
♦ A beau jeu, beau retour.
Долг платежом красен.
♦ A beau mentir qui vient de loin.
Тому врать легко, кто был далеко.
♦ A bon chat, bon rat.
Букв.: на хорошую кошку – хорошая крыса.
На крепкий сук – острый топор. [1 - Там, где это возможно, приведены аналогичные русские пословицы и поговорки.]
♦ A chacun sa besace.
Каждому своя сума.
♦ A chacun son fardeau pèse.
Каждому своя ноша тяжела.
♦ A chair de loup, dent de chien.
Букв.: На волка есть собачьи зубы.
И на волка управа найдется.
♦ A chaque fou sa marotte.
Букв.: Каждому дураку – своя погремушка.
Всяк по-своему с ума сходит.
♦ A chaque jour sufftsa peine.
Всех дел не переделаешь.
♦ A chaque oiseau son nid est beau.
Всяк кулик свое болото хвалит.
♦ A chaque pot son couvercle.
На всякий горшок найдется покрышка.
♦ A charge de revanche.
Букв.: На условиях взаимности.
♦ A chemin battu il ne croît point d’herbe.
На торной дороге трава не растет.
♦ A cheval donné on ne regarde pas à la bride (la bouche, la dent).
Дареному коню в зубы не смотрят.
♦ A chose faite, conseil pris.
После дела за советом не ходят.
♦ A chose faite, pas de remède.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
♦ A cœur vaillant rien d’impossible.
Смелое сердце совершит невозможное.
♦ A corsaire, corsaire et demi.
Букв.: На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.
Нашла коса на камень.
♦ A dure enclume, marteau de plume.
Твердой наковальне – молот легче пера.
♦ A force de choisir, on prend le pire.
Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.
Заберешься, худое выберешь.
♦ A laver la tête d’un âne on perd (son temps et) sa lessive.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Дурака учить что мертвого лечить.
♦ A l’impossible nul n’est tenu.
На нет и суда нет.
♦ A l’œuvre on connaît l’artisan.
По работе и мастера знать.
♦ A l’ongle on connaît le lion.
По когтям узнают льва.
♦ A mal enfourner on fait des pains cornus.
Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь – он выйдет кривой.
Плохое начало – и дело стало.
♦ A malin, malin et demi.
На крепкий сук – острый топор.
♦ A méchant cheval, bon éperon.
Норовистому коню – хорошие шпоры.
-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|
-------
♦ A merle soûl cerises sont amères.
Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой.
Сытому и мед не сладок.
♦ A messager de loin contez vos nouvelles.
Тому врать легко, кто был далеко.
♦ A navire brisé tous vents sont contraires.
Разбитому кораблю нет попутного ветра.
♦ A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.
♦ A Pâque ou à la Trinité.
После дождичка в четверг.
♦ A parti pris point de conseil.
Не пытайся советовать тому, кто принял решение.
♦ A père amasseur, fils gaspilleur.
Отец накопил, а сын раструсил.
♦ A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.
Пришла беда – отворяй ворота.
♦ A qui la fortune est belle, son bœuf vêle.
Кому поведется, у того и петух несется.
♦ A rude âne rude ânier.
По коню и стойло.
♦ A se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses.
Биться головой о стену – только шишек набивать.
♦ A sotte demande, point de réponse.
На глупый вопрос такой же ответ.
♦ A tard crie l’oiseau quand il est pris.
Хватился шапки, как головы не стало.
♦ A tout péché miséricorde.
Букв.: Каждый грех можно простить.
♦ A tout seigneur, tout honneur.
Каков сан, таков и почет.
Доброму савве добрая и слава.
♦ L’abîme appelle l’abîme.
Пришла беда – отворяй ворота.
Беда одна не ходит.
♦ Abondance de biens ne nuit pas.
Лишние деньги карман не натрут.
♦ L’absence est l’ennemi de l’amour.
Разлука – враг любви.
С глаз долой – из сердца вон.
♦ Les absents ont toujours tort.
Букв.: Кого нет, тот и виноват.
♦ L’admiration est la mère de l’ignorance.
Восхищение – мать незнания.
♦ Adresse passe force.
Ловкость превосходит силу.
♦ Advienne que pourra.
Будь что будет.
♦ L’affaire est dans le sac.
Дело в шляпе.
♦ L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
♦ L’ami n’est pas sitôt fait que perdu.
Легко друзей найти, да трудно сохранить.
♦ Amitié de seigneur n’est pas héritage.
Дружба барина – не наследство.
♦ L’amour apprend aux ânes à danser.
Любовь и ослов плясать заставит.
♦ L’amour d’une mère ne vieillit pas.
Материнская любовь не стареет.
♦ L’amour est de tous les âges.
Любви все возрасты покорны.
♦ L’amour naît du regard.
Любовь начинается с глаз.
♦ L’amour ne se commande pas.
Насильно мил не будешь.
♦ L’amour rapproche les distances.
Любовь уменьшает расстояния.
Ради милого (милой) и семь верст не околица.
♦ L’an qui vient est un brave homme.
Наступающий год будет лучше, чем прошедший.
♦ Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire.
Дурака озолоти, а он все то же будет нести.
♦ Un âne frotte l’autre.
Дурак дурака хвалит.
♦ Les années font plus de vieux que de sages.
Молодой стареет – умнеет, старый стареет – глупеет.
Борода уму не замена.
♦ L’appétit est le meilleur cuisinier.
Голод – лучший повар.
♦ L’appétit vient en mangeant.
Аппетит приходит во время еды.
♦ L’argent attire l’argent.
Деньги к деньгам.
♦ Argent d’autrui nul n’enrichit.
Краденое добро впрок не идет.
♦ Au besoin on connaît l’ami.
Друзья познаются в беде.
♦ Au bout de l’aune faut le drap.
Всему приходит конец.
♦ Au but du fossé la culbute.
В конце оврага ждет кувырок.
♦ Au chant on connaît l’oiseau.
Букв.: Птицу узнаешь по пению.
Видна птица по полету.
♦ Au diable bouilli.
У черта на куличках.
♦ Au four et au moulin, on sait les nouvelles.
Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.
♦ Au gueux la besace.
С сумой да с клюкой не потягаешься.
♦ Au lion mort on arrache la barbe.
Мертвому льву выдирают гриву.
♦ Au long aller la lime mange le fer.
От долгой заточки железо стачивается.
♦ Au long aller petit fardeau pèse.
На большом пути и малая ноша тяжела.
♦ Au pauvre un œuf vaut un bœuf.
Голодному кусок – за целый ломоток.
♦ Au plaisanter on connaît l’homme.
По шутке узнают человека.
♦ Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Меж слепых и кривой зрячий.
♦ Au sortir des plaids l’on est sage.
После суда люди умнеют.
♦ Au surnom connaît-on l’homme.
Человека узнаешь по прозвищу.
♦ Avant l’heure c’est pas l’heure, après l’heure c’est plus l’heure.
Рано – плохо, и поздно – плохо.
Не время дорого – пора.
♦ Un avare est toujours gueux.
Скупой богач беднее нищего.
♦ Les avares font nécessité de tout.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.
♦ Avec le temps et de la paille les nèfles mûrissent.
Терпение и труд все перетрут.
♦ Un averti en vaut deux.
За ученого двух неученых дают.
За одного битого двух небитых дают.
В
♦ Balaineufbalaiebien.
Новая метла по-новому метет.
♦ La balle cherche le bon joueur.
На ловца и зверь бежит.
♦ Un barbier rase l’autre.
Один цирюльник бреет другого.
Рука руку моет.
♦ Les battus paient l’amende.
Побежденные за все платят.
♦ Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.
Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку.
К чистому грязное не пристанет.
♦ Le beau jour se prouve au soir.
Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).
♦ Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
Говорить правду – потерять дружбу.
Правду говорить – друга не нажить.
♦ Beaucoup de bruit, peu de fruit.
Много слов, мало дела.
♦ Beauté ne vaut rien sans bonté.
Не ищи красоты, ищи доброты.
♦ Belle pochette et rien dedans.
Синь кафтан, да пуст карман.
♦ Les belles paroles n’écorchent pas la langue.
От доброго слова язык не усохнет.
♦ Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.
Соловья баснями не кормят.
Разговорами сыт не будешь.
♦ Une besace bien promenée nourrit son maître.
Как потопаешь, так и полопаешь.
♦ Le besoin fait la vieille trotter.
Нужда научит горшки обжигать.
♦ Bien bas choit qui trop haut monte.
Высоко взлетишь – больно падать.
Высоко летаешь, где-то сядешь.
♦ Bien commencé à demi avancé.
Доброе начало полдела откачало.
♦ Bien danse à qui la fortune chante.
Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).
♦ Un bien en aquiert un autre.
Деньга деньгу наживает.
♦ Bien faire vaut mieux que bien dire.
Не хитро говорить, хитро дело творить.
♦ Un bienfait n’est jamais perdu.
За добро добром и платят.
♦ Bien mal acquis ne profte jamais.
Худо нажитое впрок не идет.
♦ Un bon coq n’engraisse jamais.
Драчливый петух жирен не бывает.
♦ Un bon début est la moitié de l’œuvre.
Доброе начало – половина дела.
♦ Bon endureur est toujours vainqueur.
Терпеливый всегда побеждает.
♦ Bon larron est qui à larron dérobe.
Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.
Вор у вора шапку украл.
♦ Le bon marché coûte cher.
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
♦ Bon marché tire argent de bourse.
У скупого больше пропадет.
Скупой платит дважды.
♦ Bon nageur, bon noyeur.
И хороший пловец может утонуть.
Смысл: самоуверенность губит.
♦ Bon ouvrier ne peut tard arriver en œuvre.
Хороший работник не опаздывает.
♦ Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.
Хороший товар сам себя хвалит.
На этот товар всегда спрос.
♦ Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Добрая слава лучше богатства.
♦ Les bons bras font les bonnes lames.
Дело мастера боится.
♦ Les bons chevaux s’échauffent en mangeant.
Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.
♦ Les bons comptes font les bons amis.
Счет дружбе не помеха.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
♦ Bons mots n’épargnent nul.
Ради красного словца не пожалеет и отца.
♦ Bouche de miel, cœur de fiel.
На языке мед, а на сердце лед.
♦ Bouche serrée, mouche n’y entre.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха.
♦ Brebis galeuse gâte le troupeau.
Паршивая овца все стадо портит.
♦ Brebis qui bêle perd sa goulée.
Овце, которая блеет, не удается поесть.
♦ Brebis comptées, le loup les mange.
И считаных овец волк крадет.
♦ Brebis trop apprivoisée, de trop d’agneaux est tétée.
Кто везет, на том и пашут.
♦ Le bruit pend l’homme.
Иная слава хуже поношения.
С
♦ Les carottes sont cuites.
Дело сделано (и под лавку брошено).
♦ Cela est plus facile à dire qu’à faire.
Легко сказать, нелегко сделать.
♦ Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.
Это на улице не валяется.
♦ Cela ne vaut pas un sou percé.
Гроша ломаного не стоит.
♦ Celui qui mange les dures mangera les mûres.
Горько добудет, да сладко съест.
Как потопаешь, так и полопаешь.
♦ Celui qui tient la queue de la poêle, il la tourne là où il veut.
Куда хочу, туда и ворочу.
♦ Ce n’est que du carat.
Не все то золото, что блестит.
♦ Ce qu’apporte le flot s’en retourne avec le jusant.
Легко нажито – легко и прожито.
♦ Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
♦ Ce que femme veut, Dieu le veut.
Чего хочет женщина, того хочет Бог.
♦ Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur.
Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
♦ Ce que lion ne peut, le renard le fait.
Лиса семерых волков проведет.
♦ Ce qui abonde ne vicie pas.
Кашу маслом не испортишь.
♦ Ce qui croît soudain, périt le lendemain.
Что скоро, то не споро.
♦ Ce qui est écrit, est écrit.
Что написано пером, того не вырубить топором.
♦ Ce qui sort de la main n’y revient pas.
Букв.: Что упало в канаву – то для солдата.
Что с возу упало, то пропало.
♦ Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.
Каков с колыбельки, таков и в могилку.
♦ Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.
В долг брать легко, да платить тяжело.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.
♦ César ou rien.
Букв.: Или цезарь, или никто.
Со щитом или на щите.
♦ C’est à prendre ou à laisser.
Или берите, или нет, решайтесь.
♦ C’est au pied du mur qu’on connaît l’ouvrier.
По работе и мастера знать.
♦ C’est autant de pris sur l’ennemi.
С лихого пса хоть шерсти клок.
♦ C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Что в лоб, что по лбу.
♦ C’est dans le malheur qu’on connaît ses amis.
Друзья познаются в беде.
♦ C’est du haut allemand.
Китайская грамота.
♦ C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Дело делу учит.
♦ C’est Gros-Jean qui remonte à son curé.
Яйца курицу учат.
♦ C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.
Сказка про белого бычка.
♦ C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.
Бодался теленок с дубом.
♦ C’est la montagne qui accouche d’une souris.
Гора родила мышь.
♦ C’est la pelle qui se moque du fourgon.
Горшок котлу смеется, а оба черны.
Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.
♦ C’est là que gît le lièvre.
Вот где собака зарыта.
♦ C’est là que le bât le blesse.
Букв.: Каждый знает, где у него болит.
♦ C’est la robe qu’on salue.
По одежке встречают.
♦ C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.
У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.
♦ C’est le bouquet.
Лучше не бывает.
♦ C’est le fruit défendu.
Запретный плод сладок.
♦ C’est le ton qui fait la chanson.
Букв.: В песне главное – тон.
Одни уста и теплом, и холодом дышат.
♦ C’est l’hôpital qui se moque de la Charité.
Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.
Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.
♦ C’est sa femme qui porte les chausses.
Букв.: Его жена носит брюки.
Он у жены под каблуком.
♦ C’est un aveugle qui en mène un autre.
Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.
♦ Chacun sa marotte.
Всяк по-своему с ума сходит.
♦ Chacun sait où le soulier le blesse.
Всяк знает, где его сапог жмет.
♦ Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.
Всяк жалуется, что его амбар не полон.
♦ Chacun voit à travers ses lunettes.
Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.
Каждый судит со своей колокольни.
♦ Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est bénin; pour les autres, il est aigu.
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.
Каждому своя болезнь тяжела.
♦ Chagrin partagé, chagrin diminué.
Вместе потужить – вполгоря.
♦ Des chaînes d’or sont toujours des chaînes.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
♦ Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière.
Добро делают при жизни, а не в завещаниях.
♦ Changer son cheval borgne contre un aveugle.
Поменять шило на мыло.
♦ La charge dompte la bête.
На вожжах и лошадь умна.
♦ Chantez à l’âne, il vous fera des pets.
С дураком говорить – в стену молотить.
Метать бисер перед свиньями.
♦ Chaque chose en son temps.
Всякому овощу свое время.
♦ Chaque crapaud trouve sa crapaude.
Всякая невеста для своего жениха родится.
♦ Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.
Всякий любит дерево, которое ему тень дает.
♦ Chaque médaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.
♦ Chaque tête, chaque avis.
Сто голов, сто умов.
♦ Charbonnier est maître chez soi.
Всяк в своем доме хозяин.
♦ Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.
Один говорит «стрижено», другой – «брито».
Кто в лес, кто по дрова.
♦ Charité bien ordonnée commence par soimême.
Настоящее милосердие начинается с самого себя.
♦ Chassez le naturel, il revient au galop.
Гони природу в дверь, она войдет в окно.
♦ Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre.
Гони его в дверь, а он в окно.
♦ Chat échaudé craint l’eau froide.
Пуганая ворона и куста боится.
♦ Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.
Большой говорун, плохой работун.
♦ Le chat parti, les souris dansent.
Кошки дома нет – мышам воля.
♦ Une chaumière et un cœur.
С милым рай и в шалаше.
♦ Les chemins sont libres.
Скатертью дорога.
♦ Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Искать иголку в стоге сена.
♦ La chèvre a pris le loup.
Бывает, что и овца волка съедает.
♦ Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée.
На задорном буяне век шкура в изъяне.
♦ La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.
Пятое колесо в телеге.
Пятая спица в колеснице.
♦ Un clou chasse l’autre.
Клин клином вышибают.
♦ Le cœur haut et la fortune basse.
Беден, да честен.
♦ Cœur oublie ce que l’œil ne voit.
С глаз долой, из сердца вон.
♦ Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
Одно сердце страдает, а другое не знает.
♦ Le coffre ouvert fait pécher le juste même.
Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.
Не клади плохо, не вводи вора в грех.
♦ Colère n’a conseil.
Гнев – плохой советчик.
-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|
-------
♦ Comme ci, comme ça.
Так себе (ни хорошо, ни плохо).
♦ Comme on fait son lit on se couche.
Как постелешь, так и поспишь.
♦ Les conseillers ne sont pas les payeurs.
Из чужого кармана платить легко.
♦ Une conscience pure est un bon oreiller.
Чистая совесть – лучшая подушка.
♦ Contre cognée serrure ne peut.
Против лома нет приема.
♦ Contre la mort on n’a point de médecine.
От смерти нет зелья.
♦ Un coq est bien fort sur son fumier.
На своем дворе и петух силен.
♦ Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
♦ Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Сапожник без сапог.
D
♦ Dans la brume tout le monde est pilote.
Впотьмах и гнилушка светит.
♦ Dans le doute abstiens-toi.
Не зная броду, не суйся в воду.
♦ De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.
♦ De fou juge brève sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).
♦ De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее говорить – себе вредить.
♦ De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.
♦ De grande montée, grande chute.
Высоко летаешь – где-то сядешь.
♦ De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.
♦ De la discussion jaillit la lumière.
В споре рождается истина.
♦ De la main à la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.
♦ De la table au lit, du lit à la table.
Отчего кот гладок – поел да на бок.
♦ De mari à la femme il n’y a que la main.
Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.
♦ De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.
♦ De mauvais payeur prend-on la paille.
От худого должника и мякиной бери.
♦ De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.
♦ La dernière goutte est celle qui fait déborder le vase.
Это – последняя капля.
♦ Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.
♦ Déshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
Одно лечит, другое калечит.
Полы коротает да плеча латает.
♦ Deux avis valent mieux qu’un.
Один ум хорошо, а два лучше.
♦ Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
Где баба, там рынок, где две – там базар.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
♦ Deux fois bon c’est une fois bête.
Букв.: Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.
Всем давать – много будет.
♦ Les deux font la paire.
Два сапога пара.
♦ Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.
Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.
♦ Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.
♦ Deux sûretés valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.
♦ Le diable chante la grand-messe.
Букв.: Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей. В лукавом правды не сыщешь.
♦ Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
Не так страшен черт, как его малюют.
♦ Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Голод – перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.
♦ Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.
♦ Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
♦ Dire et faire sont deux.
От слова до дела сто перегонов.
♦ Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.
Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
Коготок увяз – всей птичке пропасть.
♦ Donner des fèves pour des pois.
Букв.: отдать бобы за горох.
Что дал, то и взял.
♦ Donner la brebis à garder au loup.
Пустить козла в огород.
♦ Donner tard, c’est refuser.
Поздно дать – все равно что отказать.
♦ Donner un œuf pour avoir un bœuf.
Букв.: Давать яйцо за быка.
Дать лычко, получить ремешок.
♦ Du dit au fait il y a grand trait.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
♦ D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
♦ D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
♦ D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Е
♦ L’eau qui tombe goutte à goutte cave la pierre.
Вода камень точит.
♦ Eau trouble, gain du pêcheur.
В мутной воде рыбка ловится.
♦ L’eau va à la rivière.
Деньги к деньгам.
♦ Economie vaut proft.
Бережливость лучше богатства.
♦ Les écrits restent.
Что написано пером, того не вырубить топором.
♦ Ecu changé, écu mangé.
Как разменяешь, так и промотаешь.
♦ L’écurie use plus que la course.
Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.
На одном месте лежа и камень мхом обрастает.
♦ En avril, n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plaît.
Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.
♦ En France tout finit par des chansons.
Во Франции всё кончается песнями.
♦ En moisson et en vendange il n’y a ni fête, ni dimanche.
Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.
♦ En petite cheminée on fait grand feu, et en grande petit feu.
Мал горшок, да мясо варит.
♦ En petite tête gît grand sens.
Мал золотник, да дорог.
♦ En tout il faut savoir garder la mesure.
Во всем знай меру.
♦ En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.
Вино хорошо вкусом, сукно – цветом, а девушка – порядочностью.
♦ Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
Враги наших врагов – наши друзья.
♦ L’ennui est une maladie dont le travail est le remède.
Не сиди сложа руки, так не будет скуки.
Скучен день до вечера, если делать нечего.
♦ Entre deux montagnes vallée.
Букв.: Между двух гор бывает долина.
Временем в горку, а временем в норку.
♦ Entre deux vertes, une mûre.
Мясное в мясоед, а постному свой черед.
♦ Epargne de bouche vaut rente de pré.
Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
Чего немножко, того не мечи в окошко.
♦ L’épargne est une grande richesse.
Бережливость лучше богатства.
♦ Une épingle n’y serait pas tombée.
Яблоку негде упасть.
♦ Erreur n’est pas compte.
Ошибка не в счет.
♦ L’esprit est toujours la dupe de son bon cœur.
Доброе сердце пересиливает разум.
♦ L’esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле – здоровый дух.
Être et paraître sont deux.
Внешность обманчива.
♦ L’exception confrme la règle.
Исключение подтверждает правило.
♦ L’excès du mal amène souvent le bien.
Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.
F
♦ La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.
Лучше не дари, да после не кори.
♦ Fagot cherche bourrée.
Свой своего ищет.
♦ La faim chasse le loup hors du bois.
Голод волка из лесу гонит.
♦ La faim est le premier service d’un bon dîner.
Голод – лучшая приправа к обеду.
♦ Faire et défaire, c’est toujours travailler.
Шей да пори – не будет глухой поры.
♦ Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
Своя ноша не тянет.
♦ Faute avouée est à demi pardonnée.
Повинную голову и меч не сечет.
♦ Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Бедность всего хуже.
Нужда горюет.
♦ Faute de bois, le feu s’éteint.
Если огонь не поддерживать, он погаснет.
♦ Faute de grives, on mange des merles.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
На безрыбье и рак рыба.
♦ Faute de souliers, on va nu-pieds.
Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.
По одежке протягивай ножки.
♦ La fête passée, adieu au saint.
Букв.: Прошел праздник – прощай, святой. (о неблагодарности.)
Забыл ты мою хлеб-соль.
♦ Le feu n’est pas à la maison.
Над нами не каплет.
♦ Folles amours font les gens bêtes.
Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.
Влюбился, как мышь в короб ввалился.
♦ Le fou se reconnaît sans clochette.
Что он дурак, так это и мать его родная скажет.
♦ Le fouet ne fortife pas le cheval.
Не гони коня кнутом, а гони овсом.
♦ Une fourmi elle-même a sa colère.
И у курицы сердце есть.
♦ Les fous inventent les modes, les sages les suivent.
Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.
♦ La fortune vient en dormant.
Счастье придет – и на печи найдет.
♦ Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.
У вора воровать – только время терять.
♦ Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.
Яблоко от яблони недалеко падает.
♦ Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.
Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.
В семье не без урода.
♦ La fumée s’attache au blanc.
Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.
G
♦ Le gain ne vaut pas la dépense.
Овчинка выделки не стоит.
♦ Geai parée des plumes du paon.
Ворона в павлиньих перьях.
♦ Le gibet a ce qui est à soi.
Вору виселица неизменный друг.
♦ Le gibet ne perd point ses droits.
По нему веревка плачет.
♦ Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).
♦ Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.
Вода камень точит.
♦ Goutte à goutte on emplit la cuve.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
♦ Le grand air creuse l’estomac.
Свежий воздух вызывает чувство голода.
♦ Un grand merci ne remplit pas la bourse.
Спасибо в карман не положишь.
♦ Grand prometteur, petit donneur.
На посуле тороват, а на деле скуповат.
♦ Grande fortune, grande servitude.
Лишние деньги – лишняя забота.
♦ Les grandes douleurs sont muettes.
По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.
♦ Grandes oreilles, courte langue.
Меньше говори, больше слушай.
♦ La grenouille veut se faire aussi grosse que le bœuf.
Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
Не надувайся, лопнешь.
Вздулся, как тесто на опаре.
Всякая козявка лезет в букашки.
♦ Les gros poissons mangent les petits.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
♦ Grossir, c’est vieillir.
Толстеть – значит стареть.
♦ La guerre nourrit la guerre.
Рать сама кормится, а мир жнет.
Н
♦ Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
♦ L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.
♦ L’habit ne fait pas le moine.
Не всяк монах, на ком клобук.
♦ L’habitude est une seconde nature.
Привычка – вторая натура.
♦ Hâtez-vous lentement.
Спеши медленно.
♦ Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.
♦ Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.
♦ Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.
♦ Un homme affamé ne pense qu’à pain.
Голодной куме хлеб на уме.
♦ Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.
♦ L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.
♦ Un homme qui se noie s’attache à un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.
♦ Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова – что птица без гнезда.
♦ Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.
I
♦ Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.
♦ Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.
♦ Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.
♦ Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
♦ Il a plus d’affaires que le légat.
У него дел по горло.
♦ Il a passé bien de l’eau sous les ponts.
Много воды утекло.
♦ Il devine les fêtes quand elles sont passées.
Задним умом крепок.
♦ Il entend de corne, il a mangé de la vache.
Слышал звон, да не знает, где он.
♦ Il est aisé de parler et malaisé de se taire.
Легче говорить, чем молчать.
♦ Il est aisé de reprendre et diffcile de faire mieux.
Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.
♦ Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.
♦ Il est temps de fondre la cloche.
Куй железо, пока горячо.
♦ Il est trop tard pour fermer l’écurie quand le cheval s’est sauvé.
Вожжи упустил, не скоро изловишь.
Хватился шапки, как головы не стало.
♦ Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.
За ветром в поле не угонишься.
Ведрами ветра не измеришь.
Солнышка в мешок не поймаешь.
♦ Il faut laver son linge sale en famille.
Не надо выносить сор из избы.
♦ Il faut mesurer son vol à ses ailes.
По одежке протягивай ножки.
♦ Il faut que chacun garde sa queue.
Всякая лиса свой хвост бережет.
♦ Il faut que jeunesse se passe.
Молодо-зелено, погулять велено.
♦ Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
Без накладу барыш не живет.
♦ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).
♦ Il faut semer pour récolter.
Не посеешь – не пожнешь.
♦ Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
Подумай, обдумай, да и молви.
Семь раз отмерь, один отрежь.
♦ Il faut travailler qui veut manger.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
♦ Il faut vieillir ou mourir jeune.
Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.
♦ Il lui manque un clou.
У него не все дома.
♦ Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.
Он пороха не выдумал.
♦ Il ne faut jamais jeter la manche après la cognée.
Упал, так вставай!
Не играть, так и не выиграть.
♦ Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
♦ Il ne faut pas jouer avec le feu.
Не играй с огнем.
♦ Il ne faut pas juger de l’arbre par l’écorce.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
♦ Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.
Не мерь других на свой аршин.
♦ Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
Не ставь телегу впереди лошади.
♦ Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.
На чужом гумне нет корысти мне.
На чужую кучу нечего глаза пучить.
-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|
-------
♦ Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
♦ Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtué.
Не дели шкуру неубитого медведя.
♦ Il ne frappe point comme il dégaine.
Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.
В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.
♦ Il ne pleut que sur la vendange.
Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.
♦ Il ne prie pas comme il joint les mains.
Колокольный звон не молитва.
Всяк крестится, не всяк молится.
♦ Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.
Не во всякую пору можно стричь овец.
♦ Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.
♦ Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.
♦ Il n’est pire ennemi que ses proches.
Нет хуже врага, чем свои близкие.
♦ Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.
♦ Il n’est pour voir que l’œil du maître.
Хозяйский глаз всего дороже.
♦ Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
Конь о четырех ногах, и то спотыкается.
♦ Il n’est si bon sage qui ne faille.
И на старуху бывает проруха.
♦ Il n’est si petit métier qui ne nourrisse pas son maître.
С ремеслом не пропадешь.
♦ Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.
На всякого мудреца довольно простоты.
На всяк час ума не напасешься.
♦ II n’est qu’une mauvaise heure en jour.
Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.
♦ Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
На него и веревки жалко.
♦ Il n’y a chance qui ne rechange.
Счастье – что солнышко, улыбнется и скроется.
♦ Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié.
Новое – хорошо забытое старое.
♦ Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces.
Не по годам бьют, а по ребрам.
♦ Il n’y a pas de bonheur sans nuages.
Счастье – что палка, о двух концах.
♦ Il n’y a pas de fête sans lendemain.
Нет веселья без похмелья.
♦ Il n’y a pas de fumée sans feu.
Нет дыма без огня.
♦ Il n’y a pas de plaisir sans peine.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
♦ Il n’y a pas de sot métier.
Всяко ремесло честно, кроме воровства.
♦ Il n’y a pas deux poids et deux mesures.
Букв.: не бывает двух мер и двух весов.
Вес да мера до греха не допустят.
♦ Il n’y a pas péril en la demeure.
Дело терпит.
Не под дождем – подождем.
♦ Il n’y a rien de plus éloquent que l’argent comptant.
Букв.: Деньги – самый красноречивый аргумент.
♦ Il n’y a si bon charretier qui ne verse.
Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.
♦ Il n’y a si petit métier qui ne nourrisse son maître.
У ремесла не без промысла.
♦ Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.
Его дешевле похоронить, чем накормить.
♦ Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.
♦ Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à des saints.
Не от царей угнетение, а от любимцев царских.
♦ Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
♦ Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
Лучше оступиться, чем оговориться.
♦ Il vaut mieux tenir que courir.
Одно сегодня лучше двух завтра.
♦ Il viendra un temps où le renard aura besoin de sa queue.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
♦ Il y a anguille sous roche.
Дело нечисто.
♦ Il y a belle lurette.
Давно это было. Много воды утекло.
♦ Il у a des abîmes sous l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.
♦ Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.
И слишком много – плохо, и слишком мало – плохо.
♦ Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Видит око, да зуб неймет.
♦ Il y a loin du dire au faire.
От слова до дела – сто перегонов.
♦ Il y a plus d’acheteurs que de connaisseurs.
Больше покупателей, чем знатоков.
♦ Il y a plus de voleurs que de gibets.
На свете больше воров, чем виселиц.
♦ Il y a plus d’un sentier qui mène au bois.
В лес ведут разные дороги.
♦ Il y a un cadavre entre eux.
Их черт одной веревочкой связал.
♦ Il y a un temps pour s’en aller et prendre congé.
Пора и честь знать.
J
♦ Jamais bon cheval ne devint rosse.
Каков уродился, таков и пригодился.
♦ Jamais bon chien n’aboie à faux.
Добрый пес на ветер не лает.
♦ Jamais coup de pied de jument ne fît mal à cheval.
Милого побои недолго болят.
♦ Jamais deux sans trois.
Бог троицу любит.
♦ Jamais grand nez ne gâta beau visage.
Длинный нос не портит красивого лица.
♦ Jamais paresse n’a acquis richesse.
Леность наводит на бедность.
♦ Jamais paresseux n’eut grande écuellée.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
♦ Jamais un envieux ne pardonne au mérite.
Завистливый по чужому счастью сохнет.
Сосед спать не дает: хорошо живет.
♦ Je n’y prends ni n’y mets.
За что купил, за то и продаю.
♦ Je prends mon plaisir où je le trouve.
У нашего молодца нет забавам конца.
♦ J’en passe, et des meilleurs.
И так далее, и тому подобное.
♦ Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Игра не стоит свеч.
♦ Le jeune corbeau croasse à l’exemple du vieux.
Каков батька, таковы и детки.
♦ Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.
Не ленись смолоду, не умрешь с голоду.
♦ Je vous connais, beau masque.
Маска, я вас знаю.
Знаю я вас, меня не проведешь.
♦ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Что ни день, то новость.
♦ Le juste pèche sept fois le jour.
Кто без греха.
L
♦ Labeur sans soin – labeur de rien.
Делать как-нибудь, так никак и будет.
♦ La langue est la meilleure et la pire des choses.
Букв.: Язык – самое лучшее и самое худшее.
Язык хлебом кормит и дело портит.
♦ La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’échiné et le dos.
Не ножа бойся, а языка.
♦ La langue va où la dent fait mal.
У кого что болит, тот о том и говорит.
♦ Large de bouche et étroit de ceinture.
На посулы тороват, а на дело скуповат.
♦ Lent à table, lent à tout.
Плохо ест – плохо работает.
♦ Le lièvre revient toujours (mourir) dans son gîte.
Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.
В гостях хорошо, а дома лучше.
♦ La loi est comme une toile d’araignée: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.
Закон – что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.
♦ Loin des yeux, loin du cœur.
С глаз долой, из сердца вон.
♦ L’on ne doit jamais aller à la noce sans y être convié.
На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
На незваного гостя не припасена и ложка.
Незваный гость хуже татарина.
♦ Longs cheveux, courtes idées.
Волос долог, ум короток.
♦ Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes.
Волк каждый год линяет, да все сер бывает.
♦ Le loup mourra dans sa peau.
Горбатого могила исправит.
♦ Les loups ne se mangent pas entre eux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
♦ La lune est à l’abri des loups.
Собака на луну лает, а укусить не может.
М
♦ Madame vaut bien monsieur.
Муж и жена – одна сатана.
♦ Une main de fer dans un gant de velours.
Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
♦ Une main lave l’autre.
Рука руку моет.
♦ Mains froides, cœur chaud.
Руки холодные, сердце горячее.
♦ Les mains noires font manger le pain blanc.
Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.
Работа черна, да денежка бела.
♦ Les maisons empêchent de voir la ville.
За деревьями леса не видно.
♦ Le mal a des ailes.
Беда скоро ходит.
♦ Le mal d’autrui ne cuit pas.
За чужой щекой зуб не болит.
♦ Mal d’autrui n’est que songe.
Чужую беду руками разведу.
♦ Mal gagné, maldépensé.
Как нажито, так и прожито.
♦ Mal passé n’est qu’un songe.
Все беды пропали, что в воду упали.
♦ Mal pense qui ne repense.
Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.
♦ Le mal retourne à celui qui le fait.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
♦ Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied.
Худое споро, не сживешь скоро.
♦ Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pieds.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
♦ Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Букв.: несчастье одних составляет счастье других.
♦ Un malheur en attire un autre.
Беда одна не ходит.
♦ Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.
Вместе потужить – вполгоря.
♦ Un malheureux cherche l’autre.
Несчастный ищет несчастного.
♦ Marchand qui perd ne peut rire.
Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.
Тут не до смеху.
♦ Mariage prompt, regrets longs.
Женились на скорую руку, да на долгую муку.
♦ Mauvaise réputation va jusqu’à la mer; bonne réputation reste au seuil de de la maison.
Добрая слава до порога, худая слава за порог.
♦ Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
Худые вести не ждут на месте.
♦ Un menteur est toujours prodigue de serments.
Кто много врет, тот много божится.
♦ Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.
Мастер глуп – нож туп.
♦ Marchand d’oignons se connaît en ciboules.
Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.
Он на этом собаку съел.
♦ Méfiance est mère de sûreté.
Доверяй, но проверяй.
♦ La meilleure chair est sur les os.
Остатки сладки.
-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|
-------
♦ Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.
Не гони коня кнутом, гони овсом.
♦ Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.
Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.
♦ Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe.
Лихое помнится, а добро забывается.
♦ Menteur ne va pas loin.
У лжи короткие ноги.
♦ La mère n’est pas l’oiseau qui pondit l’œuf.
Не та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.
♦ Messe bien payée, messe bien chantée.
Какова плата, такова и работа.
♦ Le miel est pour qu’on le lèche.
С медом и долото проглотишь.
♦ Le mieux est l’ennemi du bien.
Лучшее – враг хорошего.
♦ Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
♦ Mieux vaut ami grondeur que flatteur.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
Не люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.
♦ Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.
Бережливость лучше богатства.
♦ Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Mieux vaut être borgne qu’aveugle.
Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.
Лучше хромать, чем сиднем сидеть.
♦ Mieux vaut être oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
♦ Mieux vaut souffrir le mal que le faire.
Лучше самому терпеть, чем других обижать.
♦ Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.
♦ Mieux vaut tenir que courir.
Не сули бычка, дай чашку молочка.
♦ Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
♦ Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
Услужливый дурак опаснее врага.
♦ Le moine répond comme l’abbé chante.
Каков поп, таков и приход.
♦ La montagne n’allant pas à Mahomet, Mahomet alla à la montagne.
Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.
♦ Morceau avalé n’a plus de goût.
Добро скоро забывается.
♦ Morte la bête, mort le venin.
Околевший пес не укусит.
♦ Les morts sont toujours loués.
О мертвых – только хорошее.
♦ Les murailles parlent.
Шила в мешке не утаишь.
Тайное всегда становится явным.
♦ Les murs ont des oreilles.
И у стен бывают уши.
N
♦ N’a pas fait qui commence.
Не хвались началом, хвались концом.
♦ N’a rien fait qui n’achève pas.
Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.
Конец – делу венец.
♦ Nécessité fait loi.
Нужда свой закон пишет.
♦ Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît.
Чего себе не хочешь, того и другому не твори.
♦ N’éveillez pas le chat qui dort.
Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.
♦ Ni chair, ni poisson.
Ни рыба ни мясо.
♦ Noblesse oblige.
Положение обязывает.
♦ Noces de mai, noces funestes.
В мае жениться – всю жизнь маяться.
♦ Noire géline pond œufs blancs.
Букв.: Черная курица несет белые яйца.
Корова черна, да молочко у нее бело.
♦ Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
Вскорми ворона – он тебе очи выклюет.
♦ Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.
Мы вместе свиней не пасли.
♦ La nuit porte conseil.
Утро вечера мудренее.
♦ La nuit tous les chats sont gris.
Ночью все кошки серы.
♦ Nul bien sans peine.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
♦ Nul grain sans paille.
Во всяком хлебе есть мякина.
♦ Nul ne fait si bien l’œuvre que celui à qui elle est.
Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.
♦ Nul n’est censé ignorer la loi.
Закон есть закон.
О
♦ L’occasion fait le larron.
Искушение на грех наводит.
♦ Occasion trouve qui son chat veut battre.
Быть собаке битой – найдется и палка.
♦ L’œil du fermier vaut fumier.
Букв.: Глаз хозяина – все равно что навоз (удобрение).
Где хозяин ходит, там и хлеб родит.
♦ L’oiseau n’y est plus.
Его и след простыл.
♦ Oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage.
Свой свояка видит издалека.
♦ Les oisons mènent paître les oies.
Яйца курицу учат.
♦ On aime mieux la chasse que la prise.
Охоту любят больше, чем добычу.
♦ On apprend toujours.
Учиться никогда не поздно.
♦ On connaît l’arbre à ses fruits.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
♦ On connaît la chanson.
Старая песня!
♦ On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis à l’adversité.
Друзья познаются в беде.
♦ On dit est souvent un grand menteur.
Букв.: слово «говорят» – часто большой лжец.
Людским речам вполовину верь.
♦ On est souvent puni par où on a péché.
Чем согрешил, тем и накажешься.
♦ On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.
Старый конь борозды не портит.
♦ On fait plus en un jour qu’en un an.
Лови момент.
Пора что железо, куй, поколе кипит!
Пора придет и часть мою принесет.
♦ On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.
У страха глаза велики.
Не так страшен черт, как его малюют.
♦ On frappe le sac pour que l’âne le sente.
Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.
♦ On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
Не учи щуку плавать, знает щука свою науку.
Не учи ученого.
♦ On ne badine pas avec l’amour.
С любовью не шутят.
♦ On ne mélange pas les torchons avec les serviettes.
Котлеты отдельно, мухи отдельно.
♦ On ne perd pas de temps à aiguiser ses outils.
Топор острее, так и дело спорее.
♦ On ne peut à la fois courir et sonner du cor.
Нельзя делать два дела сразу.
♦ On ne peut contenter tout le monde et son père.
На всех не угодишь.
♦ On ne peut éviter ce qui doit arriver.
Чему быть, того не миновать.
♦ On ne peut fuir sa destinée.
От судьбы не уйдешь.
♦ On ne peut être et avoir été.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.
♦ On ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème.
Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет.
♦ On n’écorche pas l’anguille par la queue.
Дело толком красно.
♦ On n’entendrait pas Dieu tonner.
Разбушевалась божья погодушка.
♦ On n’est jamais si bien servi que par soimême.
Всяк сам себе дороже.
Всякий хлопочет, себе добра хочет.
Себе кусочек – с коровий носочек.
Всякий сам себе лучший слуга.
♦ On n’est jamais trop prudent.
Береженого Бог бережет.
♦ On n’est jamais trop vieux pour apprendre.
Учиться никогда не поздно.
♦ On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.
♦ On ne suit toujours pas ses aïeux, ni son père.
Букв.: Не все идут по стопам предков.
От одной матки, да не одни ребятки.
♦ On ne va pas aux mûres sans crochet.
Без снасти только блох ловить.
♦ On ne voit pas les cœurs.
Чужая душа – потемки.
♦ On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.
Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.
♦ On récolte ce qu’on a semé.
Что посеешь, то и пожнешь.
♦ On reconnaît l’arbre à ses fruits.
Дерево узнают по плодам.
♦ On revient toujours à ses premières amours.
Старая любовь не ржавеет.
♦ Où délit abonde, abonde là remède.
По делам вору и мука.
Плуту да вору – честь по разбору.
♦ Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.
Где родился, там и пригодился.
Всяк сверчок знай свой шесток.
♦ Où il y a pain, il y a souris.
Было бы болото, а черти будут.
♦ Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite fûte.
Много хочется, мало сможется.
Р
♦ Pain dérobé réveille l’appétit.
Чужой ломоть лаком.
♦ Le papier souffre tout (et ne rougit point).
Бумага все стерпит (и не покраснеет).
♦ Par compagnie on se fait pendre.
За компанию и черт удавился.
♦ Le pardon léger fait recommencer en péché.
Где потачка, там и повадка.
Не вор ворует, а поноровщик.
Недорубленный лес опять подрастает.
♦ La paresse marche lentement et trouve pauvreté en route.
Леность наводит на бедность.
♦ Le paresseux est le frère du mendiant.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
♦ Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Париж принадлежит тем, кто встает рано.
♦ Paris ne s’est pas fait en un jour.
Париж не в один день строился.
♦ Parle la bouche, mais le cœur n’y touche.
На языке мед, а в сердце лед.
♦ La parole est d’argent, le silence est d’or.
Слово – серебро, молчание – золото.
♦ Parole jetée prend sa volée.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
♦ Les paroles s’envolent, les écrits restent.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
♦ Par savoir vient avoir.
Был бы ум, будет и рубль.
♦ Pas à pas on va loin.
Тихий воз будет на горе.
♦ Pas de ça, Lisette.
Ну нет, шалишь, Лизетт.
♦ Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.
♦ Passe-moi la casse, je te passerai le séné.
Ты мне, я тебе.
Дашь на дашь.
♦ La patience est la vertu des ânes.
Терпение – достоинство ослов.
♦ Patience passe science.
Не лезь поперед батьки в пекло.
♦ La patience vient à bout de tout.
Терпение и труд все перетрут.
♦ Pauvreté n’a pont de parenté.
Привяжется сума – отвяжется родня.
♦ Pauvreté n’est pas péché; mieux vaut cependant la cacher.
Убожество не грех, да людям в посмех.
♦ Pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de ladrerie, chacun la fuit).
Бедность не порок (а вдвое хуже).
♦ Péché avoué est à demi pardonné.
Признанье – половина исправленья.
♦ Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup dévore la brebis.
Пастухи за чубы, а волки за овец.
♦ La pénurie est la mère de la sagesse.
Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).
♦ Petit à petit l’oiseau fait son nid.
По крупице и птица собирает, а сыта бывает.
♦ Petite belette reste toujours jeunette.
Маленькая собачка до старости щенок.
♦ Petite étincelle engendre grand feu.
От искры сыр-бор загорается.
♦ Petite négligence accouche d’un grand mal.
Мала причина, да грех велик.
♦ La peur donne des ailes.
Испуганный зверь далече бежит.
♦ La peur grossit les objets.
У страха глаза велики.
♦ Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Камень, который катится, не обрастает мхом.
♦ La pierre va toujours au tas.
Куда деньга пошла, там и копится.
♦ Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Нет того хуже, как придет нужа.
♦ Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Деньги – не голова, дело наживное.
♦ Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.
Что было, того не воротишь.
♦ Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.
У семи нянек дитя без глазу.
♦ Plus la haie est basse, plus on y passe.
Не всякому верь, запирай крепче дверь.
♦ Plus le diable a, plus il veut avoir.
Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.
♦ La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.
Худое колесо больше скрипит.
♦ Plus on est de fous, plus on rit.
Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха.
Дурак дураку рад.
♦ Plus on remue la boue, plus elle pue.
Не трогай, так и не воняет.
♦ Plus on se presse et plus tard on arrive.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Помрешь – ничего с собой не возьмешь.
♦ Plus sont de compères que d’amis.
Есть брага да пирожки – есть и дружки.
Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.
♦ Le plus tôt serait le mieux.
Чем скорее, тем лучше.
♦ Plusieurs peu font un beaucoup.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
♦ Le poisson commence toujours à sentir par la tête.
Рыба гниет с головы.
♦ Poisson sans boisson est poison.
Рыба без вина – отрава.
♦ La pomme ne tombe pas loin du tronc.
Яблоко от яблони недалеко падает.
♦ Point de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.
♦ Une porte mal graissée chante.
Несмазанное колесо скрипит.
♦ Portez vos coquilles ailleurs.
Рассказывай сказки!
Мели, Емеля, твоя неделя!
♦ Pot fêlé dure longtemps.
Битая посуда два века живет.
♦ Poule de voisin paraît oie.
Букв.: Соседская курица кажется гусем.
В чужих руках всегда ломоть велик.
♦ La poule ne doit pas chanter devant le coq.
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.
♦ Pour avoir la moëlle, il faut briser l’os.
Не разбив скорлупы – не добудешь ядра.
♦ Le premier engrène.
Кто первый пришел, первый муку молол.
♦ Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs.
На работу позадь последних, на еду наперед первых.
♦ Les premiers billets doux sont lancés par les yeux.
Букв.: Первые любовные записки передаются глазами.
Глазами влюбляются.
♦ Les premiers morceaux nuisent aux derniers.
Первый кус слаще последних.
♦ Les premiers vont devant.
Кто первее, тот и правее.
♦ Premier vient, premier prend.
Кто первый палку взял, тот и капрал.
♦ «Presque» et «quasiment» empêchent de mentir.
«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.
♦ Prêter de l’argent fait perdre la mémoire (à l’emprunteur).
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
Стар долг, да кто ж его помнит?
На заем память, на отдачу другая.
♦ Le printemps de la vie ne revient jamais.
Молодость не вернешь.
Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.
♦ Promettre et tenir sont deux.
На посуле как на стуле – посидишь и встанешь.
Из посула шубы не сошьешь.
♦ Prudence est mère de sûreté.
От малого опасенья великое спасенье.
Q
♦ Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.
Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.
♦ Quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers.
Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.
Дураков не сеют, не жнут – они сами родятся.
♦ Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire.
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
♦ Quand l’arbre est tombé chacun court aux branches.
Подстреленного сокола и ворона носом долбит.
♦ Quand la chèvre saute au chou, le chevreau y saute itout.
Каков батька, таковы и детки.
♦ Quand la flle est mariée, on trouve toujours des gendres.
Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.
♦ Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.
Велика Федора, да дура.
♦ Quand le chat est parti, les souris dansent.
Без кота мышам Масленица.
Кот из дома, мыши в пляс.
♦ Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
И черт под старость в монахи пошел.
♦ Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent.
У пустого корыта и кони грызутся.
♦ Quand l’or parle, l’éloquence est sans force.
И правда тонет, когда золото всплывает.
Золотой молоток и железные ворота прокует.
♦ Quand on crache en l’air, votre crachat vous retombe sur le nez.
Не плюй против ветра.
♦ Quand on est bien, il faut s’y tenir.
От добра добра не ищут.
Ладно уселся, так и сиди.
Не гневи Бога.
♦ Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours.
Если умер – это надолго, если дурак – это навсегда.
Дурак дураком останется.
♦ Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
♦ Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes.
Дурная голова ногам покоя не дает.
♦ Quand on n’a rien, on peut tout risquer.
Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.
♦ Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin.
Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.
♦ Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.
Легок на помине!
♦ Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.
Быть собаке битой – найдется и палка.
♦ Quatre yeux voient plus clair que deux.
Ум хорошо, а два лучше.
♦ Qui a du pain, nargue le chagrin.
Хлеба край, так и под елью рай.
♦ Qui a fait la boulette la mange.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
♦ Qui a honte de manger a honte de vivre.
Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.
Стыдливый из-за стола голодный встает.
Ешь больше, проживешь дольше.
♦ Qui a la jaunisse, voit tout jaune.
У кого желчь во рту, тому все горько.
♦ Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.
С медведем дружись, а за топор держись.
♦ Qui a métier, a rente.
С ремеслом не пропадешь.
♦ Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.
Волков бояться – в лес не ходить.
♦ Qui bontés fait, bontés attend.
Сделав другу добро, себе жди того же.
♦ Qui casse les verres, les paie.
Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.
Виноват – отвечай.
♦ Qui cesse d’être ami, ne l’a jamais été.
Друг до поры – тот же недруг.
♦ Qui choisit a pis.
Заберешься, худое выберешь.
♦ Qui conduit dans le fossé y tombe le premier.
Не рой другому яму – сам в нее попадешь.
♦ Qui court deux lièvres, n’en prend point.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
♦ Qui de glaive vit, de glaive périt.
Поднявший меч от меча и погибнет.
♦ Qui de loin se pourvoit, de près jouit.
Подальше положишь, поближе возьмешь.
♦ Qui dit A, doit dire В.
Сказал А, говори и Б.
♦ Qui dit averti, dit muni.
Предупрежденье – то же береженье.
♦ Qui donne à crédit, perd son bien et son ami.
В долг давать – дружбу терять.
♦ Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
Кто сирых напитает, того Бог знает.
♦ Qui dort dîne.
Сонный хлеба не просит.
♦ Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
Лежа пищи не добудешь.
♦ Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.
♦ Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné.
Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.
♦ Qui fait la faute, la boit.
Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.
По делам вору и мука.
Умел ошибиться, умей и поправить.
Сам себе беду накликал.
♦ Qui fait son proft ne cuit sa main.
Счастливому и меж пальцев вязнет.
♦ Qui femme a, guerre a.
Завел жену – забудь тишину.
♦ Qui garde sa bouche garde son âme.
Кто молчит – не грешит.
♦ Qui langue a, à Rome va.
Букв.: Язык доведет до Рима.
Язык до Киева доведет.
♦ Qui ne demande rien, n’a rien.
Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.
♦ Qui ne dit mot, consent.
Молчание – знак согласия.
♦ Qui ne pétrit, bon pain ne mange.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
♦ Qui ne risque, ne gagne.
Не рискуя не добудешь.
♦ Qui ne risque rien, n’a rien.
Букв.: Кто не рискует – ничего не имеет.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
♦ Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.
Бояться волков – быть без грибов.
Волков бояться – в лес не ходить.
♦ Qui ne se conduit pas par sa raison, se régit par le bâton.
Кого честь не берет, того палка проймет.
♦ Qui ne vient à l’heure dîne par cœur.
Поздно пришел – кости нашел.
♦ Qui parle sème, qui écoute récolte.
Кто говорит – тот сеет, кто слушает – пожинает.
♦ Qui peut et n’empêche, pèche.
Кто может (предотвратить преступление) и бездействует – грешит.
♦ Qui peut le plus, peut le moins.
Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.
♦ Qui refuse, muse.
Раз отказался – другой не дадут.
♦ Qui rien ne sait, de rien ne doute.
Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.
♦ Qui s’aime trop, n’a point d’amis.
Самолюб никому не люб.
♦ Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné.
На чужой каравай рта не разевай.
♦ Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces.
С кем поведешься, от того и наберешься.
♦ Qui se fâche, a tort.
Ты сердишься – значит, ты не прав.
♦ Qui se fait brebis, le loup le mange.
Кроткая овца всегда волку по зубам.
Кто везет, на том и пашут.
♦ Qui se hâte trop, arrive tard.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Qui se loue, s’emboue.
Хвастливое слово гнило.
♦ Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.
♦ Qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents.
Не по зубам мне эти орешки.
♦ Qui tôt donne, deux fois donne.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
♦ Qui tout convoite, tout perd.
Много желать, добра не видать.
♦ Qui tout me promet, rien ne me promet.
Много сулит, да мало дает.
♦ Qui trop embrasse, mal étreint.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.
♦ Qui trop se hâte reste en chemin.
Скорость – не спорость.
♦ Qui va doucement, va sûrement.
Тише едешь – дальше будешь.
♦ Qui veut aller loin ménage sa monture.
Тихий воз будет на горе.
♦ Qui veut la fin, veut les moyens.
Цель оправдывает средства.
♦ Qui veut la paix, se prépare à la guerre.
Хочешь мира – готовься к войне.
♦ Qui vit en espérance danse sans tambourin.
Надежда льстива, да обманчива.
♦ Qui vivra verra.
Поживем – увидим.
♦ Qui voit ses veines, voit ses peines.
Старость – не радость.
♦ Qui vole un œuf vole un bœuf.
Раз украл, а все вором стал.
♦ Quitte à quitte et bons amis.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет, крепче дружба.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
R
♦ La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.
Горько добудет, да сладко съест.
♦ Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
Пригрел змею на своей груди.
♦ Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
♦ Le renard qui dort la matinée n’a pas la langue emplumée.
Лежа пищи не добудешь.
♦ Le rendre fait mal à la gorge.
Долг не ревет, а спать не дает.
♦ La répétition est la mère des études.
Повторенье – мать ученья.
♦ Revanche pour revanche.
Долг платежом красен.
♦ Riche homme ne sait qui ami lui est.
Богатый никого не помнит, только себя.
Богач друга не узнает.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.
♦ Rien de grand ne se fait sans audace.
Смелость города берет.
♦ Rien de nouveau sous le soleil.
Ничто не ново под луной.
♦ Rien de plus éloquent que l’argent comptant.
И слова не скажи, только грош покажи.
♦ Rien ne réussit comme le succès.
Победителей не судят.
♦ Rien ne sèche plus vite qu’une larme.
Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.
После грозы вёдро, после горя радость.
♦ Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.
♦ Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
Добро скоро забывается.
♦ Rira bien qui rira le dernier.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
♦ La rivière a plus soif que le ruisseau.
Чем больше имеешь, тем больше хочется.
♦ Les rues en sont pavées.
Хоть пруд пруди.
S
♦ Sac vide ne tient pas debout.
Пуст мешок стоять не будет.
♦ Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
Нет пророка в своем отечестве.
♦ Sans feu ni lieu.
Ни кола, ни двора.
♦ Sans peine ne vient avoine.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
♦ Sans rime ni raison.
Ни к селу, ни к городу.
♦ La santé avant tout.
Здоровье прежде всего.
♦ Santé passe richesse.
Здоровье дороже богатства.
♦ Secret de deux, secret de tous.
Секрет двоих – секрет всех.
♦ Selon l’argent la besogne.
Какова плата, такова и работа.
♦ Selon le drap la robe.
По одежке протягивай ножки.
♦ Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Хозяйка в дому – что оладышек в меду.
♦ Selon ta bourse gouverne ta bouche.
По приходу и расход держи.
♦ Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
Соль просыпать – не к добру.
♦ Semailles prématurées trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
Кто сеет рано – часто ошибается, кто сеет поздно – ошибается всегда.
♦ Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais.
Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.
♦ Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
♦ Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits.
Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.
Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.
♦ Si les chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris?
Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?
♦ Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.
Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.
♦ Le silence vaut une réponse.
Доброе молчание чем не ответ.
♦ Si tu veux du beurre il faut en battre.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
♦ Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.
Дай ему палец – он отхватит руку.
♦ Sitôt dit, sitôt fait.
Сказано – сделано.
♦ Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.
Смерть всех уравняет.
♦ Sobriété est la mère de santé.
Умеренность – мать здоровья.
♦ Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.
На весь мир не угодишь.
♦ Le soleil luit pour tout le monde.
Солнце светит всем.
♦ Le songe se réalise.
Сон в руку.
♦ Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
Дурак дурака хвалит.
♦ Un sou amène un autre.
Куда деньга пошла, там и копится.
♦ Souhait de roi: fils et fille.
Букв.: Королевская мечта – сын и дочь.
Сын да дочь – красные детки.
Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.
♦ Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
♦ La sursomme abat l’âne.
Лишний груз губит осла.
Т
♦ Table sans sel, bouche sans salive.
Без соли стол кривой.
Несолоно есть что с немилым целоваться.
♦ Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.
Добыча ловца не ждет.
♦ Tant a homme, tant il est prisé.
За свой грош везде хорош.
При деньгах Панфил всем людям мил.
♦ Tant prend larron qu’on le prend.
Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.
♦ Tant que je respire, j’espère.
Пока дышу, надеюсь.
♦ Tel arbre, tel fruit.
Каково дерево, таков и плод.
♦ Tel brille au second rang qui s’éclipse au premier.
Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.
Всяк кулик на своем болоте велик.
Всяк сверчок знай свой шесток.
♦ Tel bruit, tel écho.
Как аукнется, так и откликнется.
♦ Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.
Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.
Вор у вора дубинку украл.
Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.
♦ Tel donne les verges dont il sera battu.
Сам на себя палку подает.
Сам на себя в кнут узлов навязал.
За худо примись, а худо за тебя.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
♦ Tel en pâtit qui n’en peut mais.
В чужом пиру похмелье.
♦ Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.
Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Наперед не загадывай.
♦ Tel est pris qui croyait prendre.
Он сам на себя плеть свил.
♦ Tel fait la faute qu’un autre boit.
Лихо тому, кто неправду творит кому.
♦ Tel flance qui n’épouse point.
Не всякий женится, кто присватался.
♦ Tel grain, tel pain.
По семени и плод.
♦ Tel nuit qui ne peut aider.
Не помог, тем самым сделал мне плохо.
♦ Tel perd plutôt un ami qu’un bon mot.
Ради красного словца не пожалеет и отца.
♦ Tel père, tel fils.
Каков батька, таковы и детки.
♦ Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
♦ Tel refuse qui après muse.
Лучше не дари, да после не кори!
♦ Telle vie, telle fin.
Как жил, так и умер.
♦ Une tempête dans un verre d’eau.
Буря в стакане воды.
♦ Le temps est un grand maître.
Время придет – слезы утрет.
♦ Le temps, c’est de l’argent.
Время – деньги.
Время – те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.
♦ Le temps guérit tout.
Время – лучший врач.
♦ Le temps n’a pas de loisir.
Времени не остановить.
♦ Le temps ne fait rien à l’affaire.
Даже время не может изменить того, что уже случилось.
♦ Le temps passé ne revient pas.
Прожитое что пролитое, не воротишь.
♦ Tendresse maternelle toujours se renouvelle.
Материнская ласка конца не знает.
♦ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».
♦ Tirer à hue et à dia.
Кто в лес, кто по дрова.
♦ Tomber de Charybde en Scylla.
Меж сциллой и Харибдой.
♦ Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
Пустая бочка громче гремит.
♦ Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.
Не во всякой туче гром.
♦ Tôt fait, tôt défait.
Скоро, да не споро.
♦ Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.
День на день не приходится, час на час не выпадает.
Сегодня густо, завтра пусто.
♦ Tous ne sont pas chevaliers qui à cheval montent.
Не все всадники, что на лошади.
♦ Tous songes sont mensonges.
Сны обманчивы.
♦ Toujours le vin sent son terroir.
Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.
♦ Toujours pêche qui en prend un.
Лучше мало, чем ничего.
♦ Tous les chemins mènent à Rome.
Все дороги ведут в Рим.
♦ Tous les goûts sont dans la nature.
О вкусах не спорят.
♦ Tous sont égaux devant la mort.
Перед смертью все равны.
♦ Tout a une fin.
Всему есть конец.
♦ Tout ce qui brille n’est pas or.
Не все то золото, что блестит.
♦ Tout chien est lion dans sa maison.
Каждый в своем доме хозяин.
♦ Tout coup vaille.
Была не была.
♦ Toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête.
Ум хорошо, а два лучше.
♦ Toute médaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.
♦ Toute peine mérite salaire.
Всякий труд достоин награды.
♦ Toute règle a ses exceptions.
Нет правил без исключений.
♦ Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
Бог троицу любит.
♦ Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.
Хороша правда, да в люди не годится.
♦ Le travail abrège les heures.
За работой времени не видно.
♦ Travail d’aurore apporte l’or.
Кто рано встает, тому Бог дает.
♦ La tricherie revient à son maître.
Будешь лукавить, так черт задавит.
♦ Trois déménagements valent un incendie.
Три переезда – один пожар.
-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|
-------
♦ Trop de hâte gâte tout.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Trop de précaution nuit.
Раздумье на грех наводит.
♦ Trop et trop peu n’est pas mesure.
Всему счет, мера и граница.
♦ Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Лишнее говорить – себе вредить.
♦ Trop menu, le fil casse.
Где тонко, там и рвется.
♦ Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte.
Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.
♦ Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât.
Старого воробья на мякине не проведешь.
U
♦ L’union fait la force.
В единении сила.
♦ L’un tire à dia et l’autre à hue.
Кто в лес, кто по дрова.
♦ Un peu d’aide fait grand bien.
И небольшая помощь – большое добро.
♦ Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
Ложка дегтя в бочке меда.
♦ Usage rend maître.
Дело делу учит.
♦ Usez, mais n’abusez pas.
Бери, да знай меру.
V
♦ Vaille que vaille.
Будь что будет.
♦ Va où tu peux, mourir tu dois.
Двум смертям не бывать, одной не миновать.
♦ Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue.
Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
♦ Veau caressant tétera deux vaches.
Ласковый теленок двух маток сосет.
♦ Vent au visage rend l’homme sage.
Что докучает, то и поучает.
♦ Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Соловья баснями не кормят.
♦ Vieillesse, tristesse.
Старость – не радость.
♦ Vieux amis, vieux écus.
Старый друг лучше новых двух.
♦ Vieux bœuf fait sillon droit.
Старый конь борозды не портит.
♦ Vieux bois n’obéit pas à la main.
Ломи дерево, пока молодо.
♦ Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami.
Залез в богатство – забыл и братство.
Богатство спеси сродни.
Богатый никого не помнит.
♦ Vilain oiseau celui qui salit son nid.
Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.
♦ Le vin répandu ne sera pas recueilli.
Что с возу упало, то пропало.
♦ Vingt têtes, vingt avis.
Сто голов, сто умов.
♦ Vin versé n’est pas avalé.
Видит око, да зуб неймет.
♦ Vite et bien se trouvent rarement ensemble.
Скоро не бывает споро.
♦ Voici de quoi il retourne.
Вот куда все повернулось.
♦ Voix du peuple, voix de Dieu.
Глас народа – глас Божий.
♦ Vouloir c’est pouvoir.
Хотеть – значит мочь.
♦ Vous ne l’emporterez pas en paradis.
Ты от меня и в землю не уйдешь.
Смотри, и на том свете поплатишься.
♦ Vous viendrez cuire à mon four.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
♦ Vu une fois, cru cent fois.
Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.
Y
♦ Les yeux sont le miroir de l’âme.
Глаза – зеркало души.
♦ Les yeux sont les messagers du cœur.
Где сердце лежит, туда и око бежит.
♦ Les yeux sont des témoins plus fidèles que les oreilles.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.