-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|   Сборник
|
|  Французские крылатые выражения
 -------

   Французские крылатые выражения


   Французские афоризмы





   Абеляр Пьер (1079–1142) – философ, поэт и богослов

   ♦ То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.
   ♦ Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаются примерами, чем словами.
   ♦ Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.
   ♦ Любовь – одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, один нескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.


   Наваррская Маргарита (1492–1549) – королева Наварры, писательница

   ♦ Настоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.
   ♦ Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть и там, где не было никакого огня.
   ♦ Непостоянство всегда достойно осуждения.
   ♦ Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если у этой женщины благородное и гордое сердце.
   ♦ Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви, но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.
   ♦ Можно вынести все, кроме безделья.
   ♦ Самые тяжелые муки – это муки любви.
   ♦ Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у кого меньше всего ума.
   ♦ Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.
   ♦ Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.
   ♦ Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.
   ♦ Главное – это то, как человек сам оценивает свои поступки.


   Ронсар Пьер де (1542–1585) – поэт

   ♦ Как плотью, жилами, и кровью, и костями,
   Так от рожденья мы наделены страстями.

   ♦…Красота – непрочный материал,
   И как бы ярко день нам ни сиял,
   Он минет, как минует все на свете.

   ♦ От наслаждения неотделима боль.

   ♦ Пред женской красотой мы все бессильны стали,
   Она сильней богов, людей, огня и стали.

   ♦ Рассудком воевать с любовь – безрассудно.
   Чтоб сладить с божеством, потребно божество.

   ♦ Ни ум, ни сердце, ни душа
   В любви не стоят ни гроша.

   ♦ Нальем! Пускай нас валит хмель!
   Поверьте, пьяным лечь в постель
   Верней, чем трезвым лечь в могилу!

   ♦ Весь мир – театр, мы все – актеры поневоле,
   Всесильная судьба распределяет роли,
   И небеса следят за нашею игрой!

   ♦ Господний мир – театр. В него бесплатный вход,
   И купола навис вверху небесный свод.

   ♦ Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,
   Кто мудро следует лишь доброму примеру
   И верен сам себе в любые времена.


   Монтень Мишель де (1533–1592) – писатель и философ

   ♦ Жизнь сама по себе – ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее.
   ♦ Знания – обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться…
   ♦ В природе нет ничего бесполезного.
   ♦ Все средства – при условии, что они не бесчестны, – способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы.
   ♦ Лживость – гнуснейший порок.
   ♦ Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.
   ♦ Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности.
   ♦ Нет столь дряхлого старца, который, памятуя о Мафусаиле, не рассчитывал бы прожить еще годиков двадцать.
   ♦ Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию…
   ♦ Кто не очень-то полагается на свою память, тому нелегко складно лгать.
   ♦ Невозможно вести честный и искренний спор с дураком.
   ♦ Не все, что колеблется, падает.
   ♦ Мозг хорошо устроенный стоит больше, чем мозг хорошо наполненный.
   ♦ Страх то придает крылья ногам, то приковывает их к земле.
   ♦ Счастье человеческое состоит вовсе не в том, чтобы хорошо умереть, а в том, чтобы хорошо жить.
   ♦ Природа может все и все творит.
   ♦ Пытливости нашей нет конца, удовлетворенность ума – признак его ограниченности или усталости.
   ♦ Самые выдающиеся дарования губятся праздностью.
   ♦ Те, кто уверяет, что имеет в голове много мыслей, но выразить их не умеет из-за отсутствия красноречия, – не научились понимать самих себя.



   Декарт Рене (1596–1650) – философ, математик

   ♦ Кто берется давать наставления, должен считать себя искуснее тех, кому он их дает.
   ♦ Мало иметь хороший ум, главное – хорошо его применять.
   ♦ Наблюдайте за вашим телом, если хотите, чтобы ваш ум работал правильно.
   ♦ Беседовать с писателями других веков почти то же, что путешествовать.
   ♦ Уважение других дает повод к уважению самого себя.
   ♦ Уединение нужно искать в больших городах.
   ♦ Чтение хороших книг – это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только лучшие свои мысли.
   ♦ Я мыслю, следовательно, я существую.
   ♦ Разум – это зажигательное стекло, которое воспламеняя само остается холодным.
   ♦ Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могут насладиться жизнью.
   ♦ Трусость очень вредна потому, что она удерживает волю от полезных действий.
   ♦ Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать.


   Корнель Пьер (1606–1684) – драматург

   ♦ Кто много говорит, тот говорит много глупостей.
   ♦ Кто не боится смерти, тому не страшны угрозы.
   ♦ Кто презирает страх, тот слишком возгордился.

   ♦ Ранимы жалостью высокие сердца,
   Участье к слабому – не слабость храбреца.

   ♦ Рассказывая о своем горе, часто его облегчаешь.
   ♦ Сдержан только тот, кто перестал любить.

   ♦ Сердца, не знавшие тревоги и боренья,
   Бесчувствием своим внушают подозренье.

   ♦ Сначала в силах мы сопротивляться страсти,
   Пока она своей не показала власти.

   ♦ У брака и любви различные стремленья:
   Брак ищет выгоды, любовь – расположенья.

   ♦ Умение властвовать не черпается из книг.
   ♦ Пример действует сильнее угрозы.

   ♦ Приходит – кроткая, царит же – как тиранка,
   Но раз твоей душе понравилась приманка,
   Преодолеть любовь душа уж не вольна.

   ♦ Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит.
   ♦ Любовь – жестокий царь, ее всесильно иго.
   ♦ мы не вправе жить, когда погибла честь.


   Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель-моралист

   ♦ В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать.
   ♦ Всецело предаться одному пороку нам обычно мешает лишь то, что у нас их несколько.
   ♦ Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел.
   ♦ Истинно благородные люди никогда ничем не кичатся.
   ♦ Истинное красноречие – это умение сказать все, что нужно, и не больше, чем нужно.
   ♦ Когда нам удается надуть других, они редко кажутся нам такими дураками, какими кажемся мы самим себе, когда другим удается надуть нас.
   ♦ Для того чтобы воспользоваться хорошим советом со стороны, подчас требуется не меньше ума, чем для того, чтобы подать хороший совет самому себе.
   ♦ Достойно вести себя, когда судьба благоприятствует, труднее, чем когда она враждебна.
   ♦ Если бы мы не льстили себе сами, нас не портила бы чужая лесть.
   ♦ Если кто-нибудь сделает нам добро, мы обязаны терпеливо сносить и причиняемое этим человеком зло.
   ♦ Высшая доблесть состоит в том, чтобы совершать в одиночестве то, на что люди отваживаются лишь в присутствии многих свидетелей.
   ♦ В ревности больше себялюбия, чем любви.
   ♦ Все жалуются на свою память, но никто не жалуется на свой разум.
   ♦ Любой наш недостаток более простителен, чем уловки, на которые мы идем, чтобы его скрыть.
   ♦ Люди кокетничают, когда делают вид, будто им чуждо любое кокетство.
   ♦ Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума все замечают и ни на что не обижаются.
   ♦ Люди независтливые встречаются еще реже, чем бескорыстные.
   ♦ У человеческих характеров, как и у некоторых зданий, несколько фасадов, причем не все они приятны на вид.
   ♦ У людских достоинств, как и у плодов, есть своя пора.
   ♦ Ум всегда в дураках у сердца.
   ♦ Ум служит нам порою лишь для того, чтобы смелее делать глупости.
   ♦ Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления их благоразумия, сколько для оправдания их безрассудств.
   ♦ У нас всегда достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего.
   ♦ У нас не хватает силы характера, чтобы покорно следовать всем велениям рассудка.


   Лафонтен Жан де (1621–1695) – поэт

   ♦ Путь, усыпанный цветами, никогда не приводит к славе.
   ♦ скрывать что-либо от друзей опасно; но еще опасней ничего от них не скрывать.
   ♦ Терпение и время дают больше, чем сила или страсть.
   ♦ Тонет больше мух в меду, нежели в уксусе.
   ♦ Любовь, любовь, когда ты овладеваешь нами, можно сказать: прости, благоразумие!
   ♦ на крыльях времени уносится печаль.
   ♦ нет ничего опаснее невежественного друга.
   ♦ Выведи, мой друг, меня сперва из затруднения, а нравоучение ты и потом прочтешь.
   ♦ Из врагов наших часто следует бояться больше всего самых малых.
   ♦ Истинное величие состоит в том, чтобы владеть собою.


   Мольер (1622–1673) – драматург, актер

   ♦ Коль жены думают лишь о своих мужьях,
   Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.

   ♦ Красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.
   ♦ Крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть.
   ♦ Кто время выиграл – выиграл все.
   ♦ Не рассудок управляет любовью.
   ♦ От речей дело вперед не двигается. Надо действовать, а не говорить, дела решают спор лучше, чем слова.
   ♦ Молодые люди дурно себя ведут чаще всего потому, что отцы их плохо воспитывают.
   ♦ Тот, кто хочет обвинять, не вправе торопиться.
   ♦ Ученость в дураке несноснее всего.
   ♦ Что бы ни говорили, есть в человеке что-то необыкновенное – такое, чего никакие ученые не могут объяснить.
   ♦ Мы любим иногда, не ведая о том, а часто бред пустой любовью мы зовем.
   ♦ Нет ничего более сладостного, чем сломать сопротивление красавицы.
   ♦ Кто всякому друг, того я другом не считаю.
   ♦ Самое несносное в любви – это спокойствие. Безоблачное счастье может наскучить, в жизни никак нельзя обойтись без приливов и отливов: с препятствиями и любовь разгорается сильней, и наслаждение ценится больше.
   ♦ Кто чересчур насчет рогов опаслив, тот вовсе не женись – другого средства нет.
   ♦ Любовь ревнивца более походит на ненависть.
   ♦ Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.
   ♦ Модные пороки сходят за добродетели.
   ♦ Когда говорит человек в мантии и шапочке, всякая галиматья становится ученостью, а всякая глупость – разумной речью.
   ♦ Кто не знал любви, тот все равно что не жил.
   ♦ Дурная жизнь приводит к дурной смерти.
   ♦ Женщины больше всего любят, когда на них тратятся.
   ♦ Завистники умрут, но зависть – никогда.


   Паскаль Блез (1623–1662) – математик, физик, религиозный философ и писатель

   ♦ Горе людям, не знающим смысла своей жизни.
   ♦ Две крайности: зачеркивать разум, признавать только разум.
   ♦ Иначе расставленные слова обретают другой смысл, иначе расставленные мысли производят другое впечатление.
   ♦ Инстинкт и разум – признаки двух различных сущностей.
   ♦ Для человека, который любит только себя, самое нетерпимое – оставаться наедине с собой.
   ♦ Нехорошо быть слишком свободным. Нехорошо ни в чем не знать нужды.
   ♦ Добродетель человека измеряется не необыкновенными подвигами, а его ежедневным усилием.
   ♦ Нашему уму свойственно верить, а воле – хотеть; и если у них нет достойных предметов для веры и желания, они устремляются к недостойным.
   ♦ Мы стойки в добродетели не потому, что сильны духом, а потому, что нас с двух сторон поддерживает напор противоположных пороков.
   ♦ Мы часто утешаемся пустяками, ибо пустяки нас огорчают.
   ♦ Доводы, до которых человек додумывается сам, обычно убеждают его больше, нежели те, которые пришли в голову другим.
   ♦ Люди делятся на праведников, которые считают себя грешниками, и грешников, которые считают себя праведниками.
   ♦ Мы должны благодарить тех, которые указывают нам наши недостатки.
   ♦ Кто не любит истину, тот отворачивается от нее под предлогом, что она оспорима.
   ♦ Лучше умереть, не думая о смерти, чем думать о ней, даже когда она не грозит.
   ♦ Каждую книгу нужно уметь читать.
   ♦ Как мало бы уцелело дружб, если бы каждый вдруг узнал, что говорят друзья за его спиной, хотя как раз тогда они искренни и беспристрастны.
   ♦ Случайные открытия делают только подготовленные умы.
   ♦ Человек – всего лишь тростник, слабейший в природе, но это мыслящий тростник.


   Расин Жан (1639–1699) – драматург

   ♦ Сеешь зло – так жди кровавой жатвы.
   ♦ Сильней страдают те, чье горе молчаливо.
   ♦ Со страху человек на все готов пойти.

   ♦ Всевластная любовь повелевает нами
   И разжигает в нас, и гасит страсти пламя.
   Кого хотим любить, тот нам – увы! – не мил;
   А тот, кого клянем, нам сердце полонил.

   ♦ Неверным может ли быть тот, кто не любим?
   ♦ Ненависть к отцу ложится и на сына.
   ♦ Нередко дар богов бывает божьей карой.
   ♦ С велением богов нам спорить не по силам. Долг смертных – принимать, что властный рок судил им.

   ♦ Страсть, как ее ни прячь, видна чужому глазу.
   Все выдает нас: вздох, движенье, слово,
   Взгляд, скрываемый огонь сильнее во сто крат.

   ♦ Тиран медоточив, пока не в полной силе.
   ♦ У человека с заурядными свойствами умеренность – добродетель весьма заурядная.
   ♦ Я обнимаю своего соперника, но только с целью задушить его.
   ♦ Любовь трудней сломить, чем полчища врагов.


   Лабрюйер Жан де (1645–1696) – писатель, сатирик-моралист

   ♦ Большинство людей употребляют лучшую пору своей жизни на то, чтобы сделать худшую еще более печальной.
   ♦ Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми, – иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись.
   ♦ В жизни бывают случаи, когда самой тонкой хитростью оказываются простота и откровенность.
   ♦ Говоря о том, что их затрагивает, люди признаются только в своих самых незначительных недостатках.
   ♦ Если бедность – мать преступлений, то недалекий ум – их отец.
   ♦ Полюбить – значит проявить слабость; разлюбить – значит иной раз проявить не меньшую слабость.
   ♦ Раб зависит только от своего господина, честолюбец – от всех, кто способен помочь его возвышению.
   ♦ Самое изысканное удовольствие состоит в том, чтобы доставлять удовольствие другим.
   ♦ Тосковать о том, кого любишь, много легче, чем жить с тем, кого ненавидишь.
   ♦ С точки зрения милосердия смерть хороша тем, что кладет конец старости.
   ♦ Талантом собеседника отличается не тот, кто охотно говорит сам, а тот, с кем охотно говорят другие.
   ♦ Тесть не любит зятя, свекор любит невестку; теща любит зятя, свекровь не любит невестку; все в мире уравновешивается.


   Монтескьё Шарль Луи де Секонда (1689–1755) – философ, правовед и литератор

   ♦ Законы должны иметь для всех одинаковый смысл.
   ♦ Иногда молчание бывает выразительнее всяких речей.
   ♦ Как мал промежуток между временем, когда человек еще слишком молод и когда он уже слишком стар.
   ♦ Когда гонятся за остроумием, ловят порой лишь глупость.
   ♦ Любить чтение – это обменивать часы скуки, неизбежные в жизни, на часы большого наслаждения.
   ♦ Если характер в целом хорош, то не беда, если в нем оказываются и некоторые недостатки.
   ♦ Желание славы свойственно всем людям. Мы как бы умножаем свое существо, когда можем запечатлеть его в памяти других.
   ♦ Жестокость законов препятствует их соблюдению.
   ♦ Мне кажется, что наиболее совершенно то начинание, которое достигает своих целей с наименьшими издержками.
   ♦ То, чего недостает ораторам в глубине, они восполняют длиннотами.
   ♦ У женщины есть только одна возможность быть красивой, но быть привлекательной есть сто тысяч возможностей.
   ♦ Французы почти не говорят о своих женах: боятся говорить при посторонних, которые знают этих жен лучше, чем сами мужья.


   Вольтер (1694–1778) – писатель, философ, историк

   ♦ Внеобщественный человек не может иметь морали.
   ♦ Война превращает в диких зверей людей, рожденных, чтобы жить братьями.
   ♦ Бесконечно маленькие люди имеют бесконечно великую гордость.
   ♦ Главное – ладить с самим собой.
   ♦ Глаза дружбы редко ошибаются.
   ♦ Глуп тот человек, который остается всегда неизменным.
   ♦ Гордость людей низких состоит в том, чтобы постоянно говорить о самом себе, людей же высших – чтобы вовсе о себе не говорить.
   ♦ Люди никогда не испытывают угрызений совести от поступков, ставших у них обычаем.
   ♦ Сколько нелепостей говорится людьми только из желания сказать что-нибудь новое.
   ♦ Слабость с обеих сторон – такова, как известно, особенность всех ссор.
   ♦ Слезы – это немая речь.
   ♦ С летами все страсти умирают; только себялюбие никогда не умирает.
   ♦ Соперничество – пища для гения.
   ♦ Способ нагнать скуку состоит в том, чтобы говорить решительно все.
   ♦ С религией получается то же, что с азартной игрой: начавши дураком, кончишь плутом.
   ♦ Старый поэт, старый любовник, старый певец и старый конь никуда не годятся.
   ♦ Признательность не всегда красноречива.
   ♦ Прогресс – закон природы.
   ♦ Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока, нужды.
   ♦ Самолюбие есть надутый воздухом шар, из которого вырываются бури, когда его прокалывают.
   ♦ Свобода состоит в том, чтобы зависеть только от законов.
   ♦ Суеверие в обществе то же, что трусливые в войске: они сами чувствуют и возбуждают в других панический ужас.
   ♦ Счастье есть лишь мечта, а горе реально.
   ♦ Лучшее – враг хорошего.
   ♦ Не все, что является фактом, заслуживает того, чтобы быть описанным.
   ♦ Не дело создано для мысли, а мысль создана для дела.
   ♦ Прекрасная мысль теряет свою цену, если дурно выражена, а если повторяется, то наводит на нас скуку.
   ♦ Великие умы сходятся.
   ♦ Все жанры хороши, кроме скучного.
   ♦ Все к лучшему в этом лучшем из миров.
   ♦ Жизнь – борьба.
   ♦ Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь.
   ♦ Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли.



   Руссо Жан Жак (1712–1778) – писатель, мыслитель

   ♦ Дайте детству созреть в детстве.
   ♦ Доброе – это прекрасное в действии.
   ♦ Доброта, высказанная нам каким-либо человеком, привязывает нас к нему.
   ♦ Дураки не бывают застенчивы, хотя застенчивость принимает все виды глупости.
   ♦ Всякая власть – от Бога, я это признаю; но и всякая болезнь от него же: значит ли это, что запрещено звать врача?
   ♦ Мы всего больше заботимся о жизни по мере того, как она теряет свою ценность; старики больше сожалеют о ней, чем молодые.
   ♦ Мое дело сказать правду, а не заставлять верить в нее.
   ♦ Видеть несправедливость и молчать – это значит самому участвовать в ней.
   ♦ Есть избыток строгости и избыток снисходительности: обоих надо одинаково избегать.
   ♦ Жажда счастья никогда не иссякает в сердце человека.
   ♦ Жена, домогающаяся власти, становится тираном своего мужа, а господин, сделавшийся рабом, бывает смешным и жалким созданием.
   ♦ Если вы уступите ребенку, он сделается вашим повелителем; и для того чтобы заставить его повиноваться, вам придется ежеминутно договариваться с ним.
   ♦ Как бы ни был правдив человек, но раз он католический епископ, ему приходится лгать.
   ♦ Лгать самому себе для своей выгоды – подделка; лгать для выгоды другого – подлог; лгать для того, чтоб повредить, – клевета; это худший вред лжи.
   ♦ Правдивое сердце – главное оружие истины.
   ♦ Привязанность может обойтись без взаимности, но дружба – никогда.
   ♦ Почти во всех делах самое трудное – начало.
   ♦ Принуждение и любовь не уживаются вместе.
   ♦ Чем более неистовы страсти, тем более необходимы законы, чтобы их сдерживать.
   ♦ Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине – только один.
   ♦ У духа есть свои потребности, как и у тела.
   ♦ Фальшивых людей опаснее иметь друзьями, чем врагами.
   ♦ У ребенка свое особое умение видеть, думать и чувствовать; нет ничего глупее, чем пытаться подменить его умение нашим.
   ♦ Хорошее употребление времени делает время еще более драгоценным.
   ♦ Хула – очень удобная вещь; нападают с помощью одного слова, а нужны целые страницы для защиты.
   ♦ Чем меньше вы будете читать, тем тщательнее следует выбирать книги.
   ♦ Тот, кто поносит порядочного человека, поносит этим самого себя.
   ♦ Чем меньше люди знают, тем обширнее кажется им их знание.


   Дидро Дени (1713–1784) – писатель, философ-просветитель

   ♦ Если нет цели, не делаешь ничего, и не делаешь ничего великого, если цель ничтожна.
   ♦ Любовь часто отнимает разум у того, кто его имеет, и дает тем, у кого его нет.
   ♦ Истина любит критику, от нее она только выигрывает; ложь боится критики, ибо проигрывает от нее.
   ♦ Когда мужчины неуважительно относятся к женщине, это почти всегда показывает, что она первая забылась в своем обращении с ними.
   ♦ Люди перестают мыслить, когда перестают читать.
   ♦ Монастырь – это темница, куда ввергают тех, кого общество выбросило за борт.
   ♦ Только страсти и только великие страсти могут поднять душу до великих дел. Без них конец всему возвышенному как в нравственной жизни, так и в творчестве.
   ♦ Только честному человеку подобает быть атеистом.
   ♦ Религия мешает людям видеть, потому что она под страхом вечных наказаний запрещает им смотреть.
   ♦ Самый счастливый человек тот, кто дарит счастье наибольшему числу людей.
   ♦ Сказать, что человек состоит из силы и слабости, из разумения и ослепления, из ничтожества и величия, – это значит не осудить его, а определить его сущность.
   ♦ Страсти без конца осуждают, им приписывают все человеческие несчастья и при этом забывают, что они являются также источником всех наших радостей.
   ♦ Тот, кто рассказывает тебе о чужих недостатках, рассказывает другим о твоих.
   ♦ Умный человек видит перед собой неизмеримую область возможного, глупец же считает возможным только то, что есть.
   ♦ Моя дружба слишком осмотрительна, если опасность моего друга не заставляет меня забывать о моей собственной безопасности.
   ♦ Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
   ♦ Широта ума, сила воображения и активность души – вот что такое гений.
   ♦ Я не знаю профессии, которая требовала бы более изысканных форм и более чистых нравов, чем театр.
   ♦ Что такое истина? соответствие наших суждений созданиям природы.
   ♦ Женщины пьют льстивую ложь одним глотком, а горькую правду – каплями.
   ♦ Два качества необходимы художнику: чувство нравственности и чувство перспективы.
   ♦ Глубокие мысли – это железные гвозди, вогнанные в ум так, что ничем не вырвать их.
   ♦ Нет такого уголка в мире, где различие в религиозных воззрениях не орошало бы землю кровью.
   ♦ Отнимите у христианина страх перед адом, и вы отнимете у него веру.
   ♦ Наилучший порядок вещей – тот, при котором мне предназначено быть, и к черту лучший из миров, если меня в нем нет.


   Вовенарг Люк де Клапье (1715–1747) – писатель-моралист

   ♦ Вырази ложную мысль ясно, и она сама себя опровергнет.
   ♦ Есть люди, которые читают лишь для того, чтобы находить у писателя ошибки.
   ♦ Достоинства человека есть драгоценные камни, которые красивее играют в оправе скромности.
   ♦ Дух подвластен тому же закону, что и тело, – невозможности существования без постоянного питания.
   ♦ Если афоризм нуждается в пояснениях, значит, он неудачен.
   ♦ Мы любим иной раз даже такие похвалы, в искренность которых не верим.
   ♦ Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума все замечают и ни на что не обижаются.
   ♦ Люди не в силах устоять перед лестью и, даже понимая, что им льстят, все равно попадаются на эту удочку.
   ♦ Мы подмечаем в людях много пороков, но признаем мало добродетелей.
   ♦ Насмешка – хорошее испытание для самолюбия.
   ♦ Наш разум скорее проницателен, нежели последователен, и охватывает больше, чем в силах постичь.
   ♦ Неблагодарность самая гнусная, но вместе с тем и самая исконная – это неблагодарность детей к родителям.
   ♦ Терпение – это искусство надеяться.
   ♦ Ясность украшает глубокие мысли.
   ♦ Тщеславные люди – плохие дипломаты: они не умеют молчать.
   ♦ Ум должен не ограничивать, а дополнять добродетель.
   ♦ Чужое остроумие быстро прискучивает.
   ♦ Язык и мысль ограниченны, истина же беспредельна.
   ♦ Стоит нам почувствовать, что человеку не за что нас уважать, – и мы начинаем почти ненавидеть его.
   ♦ Страх и надежда могут убедить человека в чем угодно.
   ♦ Самые полезные советы те, которые легче всего использовать.


   Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732–1799) – драматург

   ♦ Из всех шутовских вещей брак – самая шутовская.
   ♦ Интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.
   ♦ Исправить людей можно, лишь показав их такими, каковы они на самом деле.
   ♦ Когда женщина сердится, не ищи здравого смысла в ее речах!
   ♦ Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку.
   ♦ Для достижения поставленной цели деловитость нужна не менее, чем знание.
   ♦ Если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.
   ♦ Ветер, задувающий свечу, раздувает огонь в жаровне.
   ♦ Ум невозможно унизить – так ему мстят тем, что гонят его.
   ♦ Обладание всякого рода благами – это еще не все. Получать наслаждение от обладания ими – вот в чем состоит счастье.
   ♦ Ох уж эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушная научилась лукавить, – заприте ее.
   ♦ Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.
   ♦ Природа сказала женщине: будь прекрасной, если можешь, мудрой, если хочешь, но благоразумной ты должна быть непременно.
   ♦ Так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого.
   ♦ Без песен и вина жизнь даром пропадает!
   ♦ У бедняка не должно быть ни единого недостатка.
   ♦ Чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть его обладателем.
   ♦ Утверждать что-либо, не имея возможности доказать это законным путем, означает клеветать.
   ♦ Если нет свободы критиковать, то похвалы ничего не стоят.
   ♦ Если принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли найдется господ, способных быть слугами?
   ♦ Женщины очень любят, когда их называют жестокими.
   ♦ Жить – это бороться, бороться – это жить.
   ♦ Спешу над всем посмеяться, потому что боюсь, что придется над этим плакать.


   Шамфор Себастиан Рок Никола де (1741–1794) – общественный деятель, революционер, философ

   ♦ Богаче всех человек бережливый, беднее всех – скряга.
   ♦ Когда женщина выбирает себе любовника, ей не так важно, нравится ли он ей, как – нравится ли он другим женщинам.
   ♦ Имеется три вида друзей: друзья, которые вас любят, друзья, которые к вам безразличны, и друзья, которые вас ненавидят.
   ♦ Как бы плохо мужчина ни думал о женщинах, любая женщина думает о них еще хуже.
   ♦ Любая страсть всегда все преувеличивает, иначе она не была бы страстью.
   ♦ Любовь – единственное чувство, в котором все истинно и все лживо: скажи о ней любую нелепость – и она окажется правдой.
   ♦ Скажем прямо: счастливо живет в свете только тот, кто полностью умертвил некоторые стороны своей души.
   ♦ Со счастьем дело обстоит, как с часами: чем проще механизм, тем реже он портится.
   ♦ Наряд – предисловие к женщине, а иногда и вся книга.
   ♦ Наш разум приносит нам подчас не меньше горя, чем наши страсти.
   ♦ От созерцания людей в этой жизни сердце должно или разбиться, или покрыться коркой.
   ♦ Плуты всегда стараются хотя бы отчасти казаться честными людьми.
   ♦ Люди, которые ни к чему не подлаживаются, живут, как им велит сердце, поступают согласно своим правилам и чувствам – вот кого мне почти не доводилось встречать.
   ♦ Люди делятся на две части: у одной, меньшей, есть обед, но нет аппетита; у другой, большей, – отличный аппетит, но нет обеда.
   ♦ Чтобы управлять людьми, нужна голова: для игры в шахматы мало одного добросердечия.
   ♦ Человек без твердых правил почти всегда лишен и характера: будь у него характер, он почувствовал бы, как необходимы ему правила.
   ♦ Ложная скромность – самая пристойная ложь.
   ♦ Убеждение – это совесть разума.


   Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель, полководец, император

   ♦ Последнее слово всегда остается за общественным мнением.
   ♦ У политики нет сердца, а есть только голова.
   ♦ Один плохой главнокомандующий лучше двух хороших.
   ♦ Штыками можно сделать все что угодно; только нельзя на них сидеть.
   ♦ Гениальные люди – это метеоры, призванные сгореть, чтобы озарить свой век.
   ♦ Для управления печатью нужны хлыст и шпоры.
   ♦ Есть два рычага, которыми можно двигать людей, – страх и личный интерес.
   ♦ Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл.
   ♦ Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит победу над войском львов, возглавляемых бараном.
   ♦ Выиграл сражение не тот, кто дал хороший совет, а тот, кто взял на себя ответственность за его выполнение и приказал выполнить.
   ♦ Кто умеет льстить, умеет и клеветать.
   ♦ Любовь для праздного человека – занятие, для воина – развлечение, для государя – подводный камень.
   ♦ Любовь к родине – первое достоинство цивилизованного человека.
   ♦ Мужчина, допускающий, чтобы им помыкала женщина, – не мужчина и не женщина, а просто ничто.
   ♦ Народ, не желающий кормить свою армию, вскоре будет вынужден кормить чужую.
   ♦ Наибольшая из всех безнравственностей – это браться за дело, которое не умеешь делать.
   ♦ Нет ничего высокомернее бессилия, которое чувствует, что его поддерживают.
   ♦ Большие батальоны всегда правы.
   ♦ В любви единственная победа – это бегство.
   ♦ Военных сил недостаточно для защиты страны, между тем как защищаемая народом страна непобедима.
   ♦ Неуч только скучен, педант же несносен.
   ♦ Никогда не рассматривайте, к какой партии принадлежал человек, который ищет у вас правосудия.
   ♦ От великого до смешного один шаг.
   ♦ Холодность – самое ценное качество человека, который призван командывать.



   Стендаль (1783–1842) – писатель

   ♦ В любви-страсти совершенное счастье заключается не столько в близости, сколько в последнем шаге к ней.
   ♦ Любовь – восхитительный цветок, но требуется отвага, чтобы подойти и сорвать его на краю ужасной пропасти.
   ♦ Мир станет более справедливым, если станет более целомудренным.
   ♦ Извинить Бога может только то, что его нет.
   ♦ О силе одной страсти надо судить по силе другой, которой для нее пожертвовали.
   ♦ Даже небольшой надежды достаточно, чтобы вызвать к жизни любовь. Через два-три дня надежда может исчезнуть; тем не менее любовь уже родилась.
   ♦ Писателю необходима такая же отвага, как солдату: первый должен так же мало думать о критиках, как второй – о госпитале.
   ♦ Пока я не полюбил, я был ничтожен именно потому, что подчас очень хотел считать себя великим.
   ♦ Стараться быть самим собою – единственное средство иметь успех.
   ♦ Умереть за друга при каких-нибудь исключительных обстоятельствах менее возвышенно, чем ежедневно и втайне жертвовать собой.
   ♦ Стыдливость – мать самой прекрасной из всех страстей человеческого сердца – любви.
   ♦ Участь глубокой старости у обоих полов зависит от того, на что потрачена молодость.
   ♦ Человек живет на земле не для того, чтобы стать богатым, но для того, чтобы стать счастливым.
   ♦ Чем сильнее у человека характер, тем менее склонен он к непостоянству в любви.
   ♦ Юность – время отваги.
   ♦ Роман – это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы.
   ♦ Даже суровость любимой женщины полна бесконечного очарования, которого мы не находим в самые счастливые для нас минуты в других женщинах.
   ♦ Да, половина – и притом прекраснейшая половина – жизни остается скрытой для человека, не любившего со страстью.
   ♦ В мире чувства есть только один закон – составить счастье того, кого любишь.
   ♦ Красота – лишь обещание счастья.


   Бальзак Оноре де (1799–1850) – писатель-романист

   ♦ Бывают люди, похожие на нули: им всегда необходимо, чтобы впереди их были цифры.
   ♦ В прозе мы остаемся на твердой земле, а в поэзии должны подниматься на неизмеримые высоты.
   ♦ Все приходит в свое время для тех, кто умеет ждать.
   ♦ Женщина, смеющаяся над своим мужем, не может более его любить.
   ♦ Жестокость и страх пожимают руки друг другу.
   ♦ Зависть – один из наиболее действенных элементов ненависти.
   ♦ Любовь – единственная страсть, не признающая ни прошлого, ни будущего.
   ♦ Любовь соединяет в себе все добрые качества человека.
   ♦ Любовь так плохо выносит домашние дрязги, что для прочного счастья нужно найти друг у друга выдающиеся качества.
   ♦ Любовь – это удивительный фальшивомонетчик, постоянно превращающий не только медяки в золото, но нередко и золото в медяки.
   ♦ Наглое лицемерие внушает уважение людям, привыкшим прислуживать.
   ♦ Насмешник всегда существо поверхностное.
   ♦ Наша совесть – судья непогрешимый, пока мы не убили ее.
   ♦ Невежество – мать всех преступлений. Преступление прежде всего – неразумие.
   ♦ Несчастье бывает пробным камнем характеров.
   ♦ Никогда не оказывайте услуг, о которых не просят.
   ♦ Если не верить в себя самого, нельзя быть гением.
   ♦ Идеальная красота, самая восхитительная наружность ничего не стоят, если ими никто не восхищается.
   ♦ Идеи могут быть обезврежены только идеями.
   ♦ Поле битвы, на котором сражается разум, страшнее, чем поле битвы, где умирают, его труднее возделывать, чем пашню.
   ♦ Испивая чашу удовольствия до дна, мы обнаруживаем там больше гравия, чем перлов.
   ♦ Истинный ученый – это мечтатель, а кто им не является, тот называет себя практиком.
   ♦ Клевета равнодушна к ничтожествам.
   ♦ Два человека могут спасти друг друга там, где один погибает.
   ♦ Все человеческое умение не что иное, как смесь терпения и времени.
   ♦ Брак не может быть счастливым, если супруги до вступления в союз не узнали в совершенстве нравы, привычки и характеры друг друга.
   ♦ Горе – самое стойкое из всех наших чувств.
   ♦ Глупость существует в двух видах: молчит или говорит. Молчащую глупость можно вынести.


   Гюго Виктор Мари (1802–1885) – писатель

   ♦ Быть добрым очень легко, быть справедливым – вот что трудно.
   ♦ Великие люди редко появляются в одиночестве.
   ♦ Великие люди сами сооружают себе пьедестал; статую воздвигает будущее.
   ♦ Будьте милосердны к несчастным, будьте снисходительны к счастливым.
   ♦ Когда виновный признает свою вину, он спасает единственное, что стоит спасать, – свою честь.
   ♦ Все блистательные победы являются в большей или меньшей степени наградой за отвагу.
   ♦ Сорок лет – старость юности, пятьдесят – юность старости.
   ♦ Страху свойственно преувеличивать истинное значение факта.
   ♦ Тайна – та же сеть: достаточно, чтобы прорвалась одна петля, и все расползается.
   ♦ Творец книги – автор, творец ее судьбы – общество.
   ♦ Тот, кто мечтает, – предтеча того, кто мыслит.
   ♦ Продвигаясь вперед, наука непрестанно перечеркивает сама себя.
   ♦ Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только не бледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой.
   ♦ Можно сломать шпагу, нельзя истребить идею.
   ♦ Умирать от любви – значит жить ею.
   ♦ У человека есть только один тиран – невежество.
   ♦ Трудно составить счастье мужчины, обрекая на страдания женщину.
   ♦ Тщеславие – страшная сила, действующая внутри нас и против нас же самих.
   ♦ У каждого человека три характера: тот, который ему приписывают; тот, который он сам себе приписывает; и, наконец, тот, который есть в действительности.
   ♦ Можно сопротивляться вторжению армий, вторжению идей сопротивляться невозможно.
   ♦ Молчание – прибежище простой души, испытавшей всю глубину человеческой скорби.


   Дюма Александр (отец) (1802–1870) – писатель

   ♦ Кто чувствует в себе волю к борьбе, тот не теряет даром времени и сразу отвечает судьбе ударом на удар.
   ♦ Легче всего осуществить именно те мечты, в которых не сомневаешься.
   ♦ Любовь без уважения далеко не идет и высоко не поднимается: это ангел с одним крылом.
   ♦ Женщина священна; женщина, которую любишь, – священна вдвойне.
   ♦ Занятым людям некогда разглядывать женщин.
   ♦ Когда стареешь, чаше думаешь о своей молодости.
   ♦ Кто мстит, иногда жалеет о совершенном; тот, кто прощает, никогда не жалеет об этом.
   ♦ Кто умеет создавать великое, создаст и малое.
   ♦ Античность – аристократка истории.
   ♦ Люди всегда так – по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.
   ♦ Люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители.
   ♦ Молодость души – большой недостаток в глазах того, кто уже немолод.
   ♦ Надежда – лучший врач из всех, какие известны.
   ♦ Страсть ослепляет самые уравновешенные умы.
   ♦ Счастье в одиночестве – не полное счастье.
   ♦ Так уж положено: молодость веселится, старость бранится.
   ♦ У домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на котором отражается их внутренняя сущность.
   ♦ Чем выше парит в небесах могучий орел, тем дольше он вынужден отдыхать на земле.
   ♦ Скупость сушит душу.
   ♦ Слабые духом всегда все видят через траурную вуаль.
   ♦ Неистовство – признак слабости.
   ♦ Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать. Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.
   ♦ Ревность – признак любви.
   ♦ Никогда не бывает проявлением трусости подчинение силе, стоящей над вами.
   ♦ Никогда не следует быть исключением. Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным.
   ♦ Вся человеческая мудрость заключается в двух словах: ждать и надеяться!
   ♦ Друзей не может быть слишком много.
   ♦ Ждать невозможно лишь тогда, когда ничего не делаешь.
   ♦ Всех я люблю так, как Господь велит нам любить своих ближних, – христианской любовью; но ненавижу от всей души только некоторых.


   Санд Жорж (1804–1877) – писательница

   ♦ Сдержанность в любви или дружбе была бы глупой причудой и к тому же актом себялюбия, убивающим всякое чувство сначала в нас самих, а затем и в любимом человеке.
   ♦ Смерть столь отвратительна, что ни один из нас не в состоянии смотреть на ее приближение без ужаса.
   ♦ Честность умирает, когда продается.
   ♦ Кто сознает свою невиновность, тот неохотно унижается до оправданий.
   ♦ Любовь без благоговения и восторга – это только дружба.
   ♦ Мудр тот, кто идет за веком вместе с обществом; а кто стремится вернуться назад… тот безумец.
   ♦ Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен.
   ♦ Мы не можем вырвать из нашей жизни ни одной страницы, но можем бросить в огонь всю книгу.
   ♦ Наша жизнь состоит из любви, не любить – значит не жить.
   ♦ Неразделенная любовь так же отличается от любви взаимной, как заблуждение от истины.
   ♦ Истинное слишком просто; идти к нему надо всегда через сложное.
   ♦ Простота – это то, что труднее всего на свете; это крайний предел опытности и последнее усилие гения.
   ♦ Душа никогда не страдавшая не может постичь счастья!
   ♦ Дороги, ведущие к искусству, полны терний, но на них удается срывать и прекрасные цветы.


   Флобер Гюстав (1821–1880) – писатель

   ♦ Всякая душа измеряется огромностью своего стремления.
   ♦ Главным достоинством писателя является знание того, о чем писать не нужно.
   ♦ Когда состаришься, привычки становятся тиранами.
   ♦ Люблю любить, люблю ненавидеть.
   ♦ Будущее тревожит нас, а прошлое нас держит. Вот почему настоящее ускользает от нас.
   ♦ Не надо прикасаться к идолам: позолота остается на руках.
   ♦ Быть дураком, эгоистом и обладать хорошим здоровьем – вот три условия, необходимые для того, чтобы быть счастливым. Но если первого из них не хватает, то остальные бесполезны.
   ♦ Весь прогресс, на который можно надеяться, – это сделать людей несколько менее злыми.
   ♦ Раскаиваться хорошо, но не делать зла еще лучше.
   ♦ Точность мысли обусловливает точность выражений.
   ♦ Форма и содержание – две категории, не существующие отдельно одна от другой.
   ♦ Чтобы иметь талант, нужно быть уверенным, что обладаешь им.
   ♦ Мы утратили веру даже в порок.
   ♦ Глупость – это желание сказать заключительное слово.
   ♦ Настойчивость смягчает судьбу.
   ♦ Нельзя жить одним вдохновением.
   ♦ Все изнашивается, даже горе.
   ♦ Все, что прекрасно, – нравственно.


   Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – писатель, историк

   ♦ Мечта хороша и полезна, если только не забывать, что она мечта.
   ♦ Нет другого величия, кроме величия исполненного долга, нет другой и радости.
   ♦ Когда жалуются на жизнь, то это почти всегда означает, что от нее требовали невозможного.
   ♦ Люди гораздо меньше ошибаются, когда сознаются в своем незнании, чем если воображают себя знающими все то, чего они в действительности не знают.
   ♦ Чтобы привести в движение все свои силы, человеку нужно поместить впереди себя какую-нибудь благородную цель, способную его воодушевить.
   ♦ Характер гораздо больше сближает людей, чем ум.
   ♦ Хорошо говорить – значит просто хорошо думать вслух.
   ♦ Чаша жизни прекрасна! Какая глупость негодовать на нее только потому, что видишь ее дно.
   ♦ Бессмертие состоит в работе над чем-нибудь вечным.
   ♦ Честность есть истинный аристократизм нашего времени.


   Золя Эмиль (1840–1902) – писатель

   ♦ Гнев всегда является плохим советником.
   ♦ Даже ничтожный прогресс требует долгих лет мучительного вызревания.
   ♦ Весь смысл жизни заключается в бесконечном завоевании неизвестного, в вечном усилии познать больше.
   ♦ Некогда были произнесены ужасные слова: «Блаженны нищие духом», – из-за этого пагубного заблуждения человечество страдало две тысячи лет.
   ♦ Остроумие часто граничит с полной глупостью.
   ♦ Пока супругов соединяет страсть, они всегда будут в мире, несмотря на серьезные размолвки.
   ♦ Истина и справедливость превыше всего, ибо только от них зависит величие наций.
   ♦ Произведение искусства – это уголок мироздания, увиденный сквозь призму определенного темперамента.
   ♦ Смех – это сила, которой вынуждены покоряться великие мира сего.
   ♦ Страдания правого – приговор неправому.
   ♦ Единственное счастье в жизни – это постоянное стремление вперед.


   Франс Анатоль (1844–1924) – писатель

   ♦ Боги обычно подобны тем, кто им поклоняется.
   ♦ Бог, небеса, все это – ничто. Истинна только земная жизнь и любовь живых существ.
   ♦ Жить – значит действовать.
   ♦ Воображение делает человека чувствительного художником, а мужественного – героем.
   ♦ Если бы мы познали все тайны Вселенной, мы тотчас впали бы в неизлечимую скуку.
   ♦ Желать смерти, когда живется, столь же малодушно, как сокрушаться о жизни, когда настала пора умирать.
   ♦ Человек так создан, что отдыхает от одной работы, лишь взявшись за другую.
   ♦ Чтобы переваривать знания, надо поглощать их с аппетитом.
   ♦ У мира – две оси: любовь и голод.
   ♦ Нет любви, к которой не примешивалась бы известная доля чувственности.
   ♦ Люди живут поступками, а не идеями.
   ♦ Мечта могущественнее реальности.
   ♦ Сколько бы мы ни говорили о пустоте жизни, иногда достаточно лишь одного цветка, чтобы нас разубедить.
   ♦ Старики скупы: для этого есть разумное основание. Они боятся всякой потери, не надеясь больше приобрести что-нибудь.
   ♦ Простой стиль подобен яркому свету. Он сложен, но этого нельзя заметить.
   ♦ Разум, если даже его притесняют и пренебрегают им, в конечном счете всегда одерживает верх, ибо жить без него невозможно.
   ♦ Религии, подобно хамелеонам, окрашиваются в цвет почвы, на которой они живут.
   ♦ Христианство очень помогло любви, сделав из нее грех.
   ♦ Самое редкое мужество – это мужество мысли.
   ♦ Сердце может прибавить ума, но ум не может прибавить сердца.
   ♦ Я всегда предпочитал безрассудство страстей мудрости бесстрастия.
   ♦ Война – преступление, которое не искупается победой.
   ♦ Лучше понять немногое (но правильно), чем понять неправильно.


   Мопассан Ги де (1850–1893) – писатель

   ♦ Кто не уважает себя, тот – несчастен, но зато тот, кто слишком доволен собой, – глуп.
   ♦ Мы знаем, что любовь сильна, как смерть, зато хрупка, как стекло.
   ♦ Всякий стоящий у государственной власти обязан избегать войны точно так же, как капитан корабля избегает кораблекрушения.
   ♦ Жизнь – гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро.
   ♦ Когда приходит любовь, душа наполняется неземным блаженством. Потому что мы воображаем, будто пришел конец одиночеству.
   ♦ Слова любви всегда одинаковы – все зависит от того, из чьих уст они исходят.
   ♦ Религии – все до одной – нелепы: их мораль рассчитана на детей, их обещания эгоистичны и чудовищно глупы.


   Роллан Ромен (1866–1944) – писатель, драматург

   ♦ Очень важно уметь смеяться над самим собой, когда сглупил и видишь это.
   ♦ Вечно женственное всегда являлось возвышающей силой для лучших мужчин.
   ♦ Надо иметь смелость спасать людей наперекор им самим.
   ♦ Первый закон искусства: если тебе нечего сказать – молчи. Если тебе есть что сказать – скажи и не лги.
   ♦ Правда у всех одна и та же, но у всякого народа есть своя особая ложь, которую он именует своими идеалами.
   ♦ Препятствия не бесполезны для ума.
   ♦ Творить – значит убивать смерть.
   ♦ Человек больших страстей не умеет притворяться.
   ♦ Там, где не велик нравственный облик, нет великого человека.
   ♦ Честь – вот истинная красота!
   ♦ Ничто не бывает так редко на свете, как полная откровенность между родителями и детьми.
   ♦ Ничто не кончено для того, кто жив.
   ♦ Разлука только усиливает власть тех, кого мы любим.
   ♦ Самодовольство художника – вернейший признак упадка искусства.
   ♦ Надо останавливаться только для ночного отдыха, чтобы восстановить свои силы. Остановившаяся жизнь – это смерть.
   ♦ Лучше узнать истину наполовину, но собственными силами, чем узнать ее целиком, но узнать с чужих слов и выучить, как попугай.
   ♦ Любовь, по сути дела, акт бесконечно возобновляющейся веры.
   ♦ Слова обманывают нас, как девушки.
   ♦ Желание нас ослепляет, и мы часто обманываемся. Но если бы мы отказались от желаний, вся жизнь была бы ошибкой.
   ♦ За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений…
   ♦ Здоровье так же заразительно, как и болезнь.
   ♦ Мир питается крупицами истины и большим количеством лжи.
   ♦ Беда не приходит одна, но и удача тоже.


   Жид Андре (1869–1951) – писатель

   ♦ Предрассудки – несущие опоры цивилизации.
   ♦ Если мужчины в наше время серьезнее женщин, то лишь потому, что их одежда темнее.
   ♦ Когда на твой вопрос отвечает философ, перестаешь понимать вопрос.
   ♦ Мудрец тот, кто всему удивляется.
   ♦ Верьте тем, кто ищет истину; не доверяйте тем, кто нашел ее.
   ♦ Вкус к знаниям рождается из сомнения. Перестань принимать все на веру и учись.
   ♦ Все давно уже сказано, но так как никто не слушает, приходится постоянно возвращаться назад и повторять все сначала.
   ♦ Я – ненавистно, но не мое.
   ♦ Женщина царствует, но не управляет.
   ♦ Наши самые искренние действия одновременно и самые просчитанные.


   Пруст Марсель (1871–1922) – писатель

   ♦ Как странно! О моей бедной жене я думаю часто, но не могу думать о ней долго.
   ♦ Умный человек имеет право быть несчастным только из-за женщины, которая стоит того.
   ♦ Бывают дни гористые, трудные: взбираться по ним бесконечно долго, а бывают дни покатые: с них летишь стремглав, посвистывая.
   ♦ Интеллектуальный уровень салона и его внешний блеск находятся по отношению друг к другу скорее в обратной, чем в прямой зависимости.
   ♦ Исключить из наших наслаждений воображение – значит свести их на нет.
   ♦ К сожалению, над снисходительным упорством, с каким мы стараемся не замечать пороки нашего друга, берет верх упорство, с каким наш друг предается этим порокам, – то ли потому, что он сам ослеплен, то ли потому, что считает слепыми других.
   ♦ Каждый человек считает ясными только те мысли, которые по своей смутности не превосходят его собственные.
   ♦ Как многие интеллигенты, он не умел говорить просто о простых вещах.
   ♦ Мы не особенно придирчивы и справедливы к тому, что нас не волнует.
   ♦ Истинный рай – потерянный рай.
   ♦ Нет ничего нежнее переписки друзей, не желающих больше встречаться.
   ♦ Нравственным человек становится сразу, как только приходит несчастье.
   ♦ Обманутый муж всюду видит обманутых мужей.
   ♦ Он так долго об этом размышлял, что уже начал это проповедовать.
   ♦ Оставим красивых женщин людям без воображения.
   ♦ Истинная красота так необычна, так нова, что ее не распознают как красоту.
   ♦ Ревность часто не что иное, как беспокойное устремление к тирании, перенесенное в сферу любви.
   ♦ Сильная мысль передает частицу своей силы противнику.
   ♦ Хотеть не думать о ней – это уже означало все еще о ней думать.


   Колетт (Сидония Габриэль Колетт) (1873–1954) – писательница

   ♦ В чужой постели всегда хуже спишь.
   ♦ Женщина может сделать все то же, что и мужчина, кроме одного: обмочить стену стоя.
   ♦ Женщина редко прощает мужчине ревность и никогда не прощает отсутствия ревности.
   ♦ Жизненная ошибка – это проступок, который не принес удовольствия.
   ♦ Когда любят, не пишут любовных романов.
   ♦ Когда тебя любят, не сомневаешься ни в чем. Когда любишь сам, во всем сомневаешься.
   ♦ Молодой девушке требуется некоторое время, чтобы найти мужчину на всю жизнь. Это не мешает ей тем временем выходить замуж.
   ♦ Мужчина может любить двух женщин, но лишь до тех пор, пока одна из них не поймет, в чем дело.
   ♦ Мужчины на удивление нелогичны: твердят, что все женщины одинаковы, и постоянно меняют одну на другую.
   ♦ Мы упорно не замечаем своей старости, пока не оказываемся на краю могилы.
   ♦ На сердце не бывает морщин, а только рубцы.
   ♦ Ничто так не старит женщину, как жизнь в деревне.
   ♦ Обо мне уже перестают злословить – как видно, старею.
   ♦ Скука помогает принять решение.
   ♦ Телефон по-настоящему полезен лишь крупным предпринимателям и женщинам, которым есть что скрывать.
   ♦ Только совсем состарившись, женщина может отказаться от тщеславного желания жить на глазах у кого-то.
   ♦ Увы! Приходится постоянно вести сражение с теми, кого обожаешь, – и в любви, и в материнстве.
   ♦ Чтобы завоевать женщину, мужчины сочиняют чудесную ложь. Чтобы бросить женщину, мужчины сочиняют глупую и несуразную ложь.


   Шанель Коко (Габриель) (1883–1971) – кутюрье

   ♦ У Сен-Лорана изумительный вкус. Чем больше он подражает мне, тем лучший вкус он обнаруживает.
   ♦ Каждая женщина имеет тот возраст, какого заслуживает.
   ♦ Не знаю, почему женщины требуют всего того, что есть у мужчин. Ведь у женщин, среди прочего, есть мужчины.
   ♦ Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать.
   ♦ О своем втором любовнике: он находил время, чтобы заниматься мною и чтобы изменять мне каждый день.
   ♦ Мода – это то, что выходит из моды.
   ♦ Мода проходит, стиль остается.



   Мориак Франсуа (1885–1970) – писатель

   ♦ Многие люди смотрят на Господа Бога как на слугу, который должен сделать за них всю грязную работу.
   ♦ Париж – это населенное одиночество.
   ♦ Наркомания – это многолетнее наслаждение смертью.
   ♦ Любить – значит видеть чудо, невидимое для других.
   ♦ Когда вспоминаешь о том времени, когда ты любил, кажется, что с тех пор больше уже ничего не случилось.
   ♦ Дороже всего обходятся непродажные женщины.


   Голль Шарль де (1890–1970) – генерал, политик, Президент Франции

   ♦ Министр не должен жаловаться на газеты и даже читать их. Он должен их писать.
   ♦ Десять заповедей лишь потому так лаконичны, ясны и понятны, что были написаны без помощи советников и экспертов.
   ♦ Я уважаю лишь тех, кто мне оппонирует, но я не намерен терпеть их.
   ♦ В политике приходится предавать свою страну или своих избирателей. Я предпочитаю второе.
   ♦ Политика слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам.
   ♦ Чтобы стать хозяином, политик изображает слугу.
   ♦ Политик до такой степени не принимает на веру свои слова, что всегда удивляется, когда другие понимают его буквально.
   ♦ Невозможно править при помощи «но».
   ♦ Франция проиграла одну битву, но Франция не проиграла войну.


   Моруа Андре (1885–1967) – писатель

   ♦ Почитание почти всегда кончается оскорблением того, кого почитали.
   ♦ Самое трудное в споре – не столько защищать свою точку зрения, сколько иметь о ней четкое представление.
   ♦ Все, что соответствует нашим желаниям, кажется правильным. Все, что противоречит им, приводит нас в ярость.
   ♦ Искусство старения заключается в том, чтобы быть для молодых опорой, а не препятствием, учителем, а не соперником, понимающим, а не равнодушным.
   ♦ Каждый убежден, что другие ошибаются, когда судят о нем, и что он не ошибается, когда судит о других.
   ♦ Недостаточно быть умным. Необходимо быть достаточно умным, чтобы не позволить себе стать умным сверх меры.
   ♦ Нет врага более жестокого, чем прежний друг.
   ♦ Брак без любви – это узаконенная проституция.
   ♦ Удачный брак – это строение, которое нужно каждый раз реконструировать.
   ♦ Никогда не следует сожалеть, что человека обуревают страсти. Это все равно, как если бы мы стали сожалеть, что он человек.
   ♦ Ничто так не привязывает, как ревность.
   ♦ Старость начинается в тот день, когда умирает отвага.
   ♦ Женщину любят не за то, что говорит; любят то, что она говорит, потому что ее любят.


   Сент-Экзюпери Антуан де (1900–1944) – писатель

   ♦ Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
   ♦ Хотя человеческой жизни нет цены, мы всегда поступаем так, словно существует нечто еще более ценное.
   ♦ Животное и в старости сохраняет изящество. Почему же так изуродована благородная глина, из которой вылеплен человек?
   ♦ Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
   ♦ Слишком много в мире людей, которым никто не помог пробудиться.
   ♦ Мы любим того, о ком заботимся.
   ♦ Надо много пережить, чтобы стать человеком.
   ♦ Нужно, чтобы то, ради чего умираешь, стоило самой смерти.
   ♦ Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
   ♦ Единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения.
   ♦ Истина – это то, что упрощает мир, а не то, что создает хаос.


   Сартр Жан Поль (1905–1980) – философ, писатель

   ♦ С каждым днем он все более похож на свой будущий труп.
   ♦ Абсурд – это грех без Бога.
   ♦ Ад – это другие.
   ♦ Бывают дни, когда человек вселяет в меня ужас.
   ♦ Господи, как они дорожат тем, что все думают одно и то же.
   ♦ Если человечество вдруг исчезнет, оно в самом деле убьет своих мертвецов.
   ♦ Как приятно впадать в безнадежное отчаяние. Это дает право дуться на весь мир.
   ♦ Наедине с собой этот человек всегда спит.
   ♦ Недоверие ведет к войне.
   ♦ Все средства хороши, если они эффективны.
   ♦ Огородник может решать, что хорошо для моркови, но никто не может решать за другого, что есть благо.
   ♦ Респектабельные люди верят в Бога, чтобы только не говорить о нем.
   ♦ Человек обречен на свободу.


   Камю Альбер (1913–1960) – писатель

   ♦ Быть язычником для себя, христианином для других – к этому инстинктивно склоняется всякий человек.
   ♦ Великий вопрос жизни – как жить среди людей?
   ♦ Ад – особая милость, которой удостаиваются те, кто упорно ее домогались.
   ♦ Воля – то же одиночество.
   ♦ До тех пор пока человек не совладал с желанием, он не совладал ни с чем.
   ♦ Иметь силу выбрать то, что тебе по душе, и не отступаться. Иначе лучше умереть.
   ♦ Истина, как и свет, ослепляет.
   ♦ Жить страстями может только тот, кто подчинил их себе.
   ♦ Заблуждения радостны, истина страшна.
   ♦ Нет такого тяжкого преступления, на которое умный человек не чувствовал бы себя способным.
   ♦ Начало всех великих действий и мыслей ничтожно. Великие деяния часто рождаются на уличном перекрестке или у входа в ресторан.
   ♦ Несчастье художника в том, что он живет и не совсем в монастыре, и не совсем в миру, причем его мучат соблазны и той и другой жизни.
   ♦ Человек чувствует себя одиноким, когда он окружен трусами.
   ♦ У любви есть своя честь. Стоит потерять ее – и любви приходит конец.
   ♦ Ничто так не воодушевляет, как сознание своего безнадежного положения.
   ♦ Мы всегда преувеличиваем важность жизни отдельного человека. Есть множество людей, не знающих, что делать с жизнью, – не так уж безнравственно лишить их ее.
   ♦ Человек – животное религиозное.
   ♦ Физическая ревность есть в большой мере осуждение самого себя. Зная, о чем способен помыслить ты сам, ты решаешь, что и она помышляет о том же.
   ♦ Философии значат столько, сколько значат философы. Чем больше величия в человеке, тем больше истины в его философии.
   ♦ Человек всегда бывает добычей исповедуемых им истин.
   ♦ Умереть во имя идеи – это единственный способ быть на высоте идеи.



   Саган Франсуаза (1935–2004) – писательница

   ♦ Все браки удачны. Трудности начинаются тогда, когда начинается совместная жизнь.
   ♦ Глупость не всегда делает человека злым, но злоба всегда делает человека глупым.
   ♦ Для ревности нет ничего хуже смеха.
   ♦ Комплимент повышает производительность женщины вдвое.
   ♦ Мужчине красота дает выигрыш в две недели.
   ♦ Опыт – это сумма совершенных ошибок, а также ошибок, которых, увы, не удалось совершить.
   ♦ Прощение означает, что все уже кончено.
   ♦ Прежде чем прочесть что-либо о нынешней молодежи, стоит поинтересоваться, каков возраст автора.
   ♦ Только закрыв за собой дверь, можно открыть окно в будущее.
   ♦ Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой. Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
   ♦ Я люблю, когда мужчины ведут себя по-мужски – мужественно и по-детски.



   Французские пословицы и поговорки


   A

   ♦ A beau jeu, beau retour.
   Долг платежом красен.

   ♦ A beau mentir qui vient de loin.
   Тому врать легко, кто был далеко.

   ♦ A bon chat, bon rat.
   Букв.: на хорошую кошку – хорошая крыса.
   На крепкий сук – острый топор. [1 - Там, где это возможно, приведены аналогичные русские пословицы и поговорки.]

   ♦ A chacun sa besace.
   Каждому своя сума.

   ♦ A chacun son fardeau pèse.
   Каждому своя ноша тяжела.

   ♦ A chair de loup, dent de chien.
   Букв.: На волка есть собачьи зубы.
   И на волка управа найдется.

   ♦ A chaque fou sa marotte.
   Букв.: Каждому дураку – своя погремушка.
   Всяк по-своему с ума сходит.

   ♦ A chaque jour sufftsa peine.
   Всех дел не переделаешь.

   ♦ A chaque oiseau son nid est beau.
   Всяк кулик свое болото хвалит.

   ♦ A chaque pot son couvercle.
   На всякий горшок найдется покрышка.

   ♦ A charge de revanche.
   Букв.: На условиях взаимности.

   ♦ A chemin battu il ne croît point d’herbe.
   На торной дороге трава не растет.

   ♦ A cheval donné on ne regarde pas à la bride (la bouche, la dent).
   Дареному коню в зубы не смотрят.

   ♦ A chose faite, conseil pris.
   После дела за советом не ходят.

   ♦ A chose faite, pas de remède.
   Что о том тужить, чего нельзя воротить.

   ♦ A cœur vaillant rien d’impossible.
   Смелое сердце совершит невозможное.

   ♦ A corsaire, corsaire et demi.
   Букв.: На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.
   Нашла коса на камень.

   ♦ A dure enclume, marteau de plume.
   Твердой наковальне – молот легче пера.

   ♦ A force de choisir, on prend le pire.
   Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.
   Заберешься, худое выберешь.

   ♦ A laver la tête d’un âne on perd (son temps et) sa lessive.
   Черного кобеля не отмоешь добела.
   Дурака учить что мертвого лечить.

   ♦ A l’impossible nul n’est tenu.
   На нет и суда нет.

   ♦ A l’œuvre on connaît l’artisan.
   По работе и мастера знать.

   ♦ A l’ongle on connaît le lion.
   По когтям узнают льва.

   ♦ A mal enfourner on fait des pains cornus.
   Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь – он выйдет кривой.
   Плохое начало – и дело стало.

   ♦ A malin, malin et demi.
   На крепкий сук – острый топор.

   ♦ A méchant cheval, bon éperon.
   Норовистому коню – хорошие шпоры.

    -------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  
 -------




   ♦ A merle soûl cerises sont amères.
   Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой.
   Сытому и мед не сладок.

   ♦ A messager de loin contez vos nouvelles.
   Тому врать легко, кто был далеко.

   ♦ A navire brisé tous vents sont contraires.
   Разбитому кораблю нет попутного ветра.

   ♦ A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.
   Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.

   ♦ A Pâque ou à la Trinité.
   После дождичка в четверг.

   ♦ A parti pris point de conseil.
   Не пытайся советовать тому, кто принял решение.

   ♦ A père amasseur, fils gaspilleur.
   Отец накопил, а сын раструсил.

   ♦ A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.
   Пришла беда – отворяй ворота.

   ♦ A qui la fortune est belle, son bœuf vêle.
   Кому поведется, у того и петух несется.

   ♦ A rude âne rude ânier.
   По коню и стойло.

   ♦ A se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses.
   Биться головой о стену – только шишек набивать.

   ♦ A sotte demande, point de réponse.
   На глупый вопрос такой же ответ.

   ♦ A tard crie l’oiseau quand il est pris.
   Хватился шапки, как головы не стало.

   ♦ A tout péché miséricorde.
   Букв.: Каждый грех можно простить.

   ♦ A tout seigneur, tout honneur.
   Каков сан, таков и почет.
   Доброму савве добрая и слава.

   ♦ L’abîme appelle l’abîme.
   Пришла беда – отворяй ворота.
   Беда одна не ходит.

   ♦ Abondance de biens ne nuit pas.
   Лишние деньги карман не натрут.

   ♦ L’absence est l’ennemi de l’amour.
   Разлука – враг любви.
   С глаз долой – из сердца вон.

   ♦ Les absents ont toujours tort.
   Букв.: Кого нет, тот и виноват.

   ♦ L’admiration est la mère de l’ignorance.
   Восхищение – мать незнания.

   ♦ Adresse passe force.
   Ловкость превосходит силу.

   ♦ Advienne que pourra.
   Будь что будет.

   ♦ L’affaire est dans le sac.
   Дело в шляпе.

   ♦ L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.
   Всем угодлив, так никому не пригодлив.

   ♦ L’ami n’est pas sitôt fait que perdu.
   Легко друзей найти, да трудно сохранить.

   ♦ Amitié de seigneur n’est pas héritage.
   Дружба барина – не наследство.

   ♦ L’amour apprend aux ânes à danser.
   Любовь и ослов плясать заставит.

   ♦ L’amour d’une mère ne vieillit pas.
   Материнская любовь не стареет.

   ♦ L’amour est de tous les âges.
   Любви все возрасты покорны.

   ♦ L’amour naît du regard.
   Любовь начинается с глаз.

   ♦ L’amour ne se commande pas.
   Насильно мил не будешь.

   ♦ L’amour rapproche les distances.
   Любовь уменьшает расстояния.
   Ради милого (милой) и семь верст не околица.

   ♦ L’an qui vient est un brave homme.
   Наступающий год будет лучше, чем прошедший.

   ♦ Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire.
   Дурака озолоти, а он все то же будет нести.

   ♦ Un âne frotte l’autre.
   Дурак дурака хвалит.

   ♦ Les années font plus de vieux que de sages.
   Молодой стареет – умнеет, старый стареет – глупеет.
   Борода уму не замена.

   ♦ L’appétit est le meilleur cuisinier.
   Голод – лучший повар.

   ♦ L’appétit vient en mangeant.
   Аппетит приходит во время еды.

   ♦ L’argent attire l’argent.
   Деньги к деньгам.

   ♦ Argent d’autrui nul n’enrichit.
   Краденое добро впрок не идет.

   ♦ Au besoin on connaît l’ami.
   Друзья познаются в беде.

   ♦ Au bout de l’aune faut le drap.
   Всему приходит конец.

   ♦ Au but du fossé la culbute.
   В конце оврага ждет кувырок.

   ♦ Au chant on connaît l’oiseau.
   Букв.: Птицу узнаешь по пению.
   Видна птица по полету.

   ♦ Au diable bouilli.
   У черта на куличках.

   ♦ Au four et au moulin, on sait les nouvelles.
   Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.

   ♦ Au gueux la besace.
   С сумой да с клюкой не потягаешься.

   ♦ Au lion mort on arrache la barbe.
   Мертвому льву выдирают гриву.

   ♦ Au long aller la lime mange le fer.
   От долгой заточки железо стачивается.

   ♦ Au long aller petit fardeau pèse.
   На большом пути и малая ноша тяжела.

   ♦ Au pauvre un œuf vaut un bœuf.
   Голодному кусок – за целый ломоток.

   ♦ Au plaisanter on connaît l’homme.
   По шутке узнают человека.

   ♦ Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
   Меж слепых и кривой зрячий.

   ♦ Au sortir des plaids l’on est sage.
   После суда люди умнеют.

   ♦ Au surnom connaît-on l’homme.
   Человека узнаешь по прозвищу.

   ♦ Avant l’heure c’est pas l’heure, après l’heure c’est plus l’heure.
   Рано – плохо, и поздно – плохо.
   Не время дорого – пора.

   ♦ Un avare est toujours gueux.
   Скупой богач беднее нищего.

   ♦ Les avares font nécessité de tout.
   Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

   ♦ Avec le temps et de la paille les nèfles mûrissent.
   Терпение и труд все перетрут.

   ♦ Un averti en vaut deux.
   За ученого двух неученых дают.
   За одного битого двух небитых дают.


   В

   ♦ Balaineufbalaiebien.
   Новая метла по-новому метет.

   ♦ La balle cherche le bon joueur.
   На ловца и зверь бежит.

   ♦ Un barbier rase l’autre.
   Один цирюльник бреет другого.
   Рука руку моет.

   ♦ Les battus paient l’amende.
   Побежденные за все платят.

   ♦ Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.
   Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку.
   К чистому грязное не пристанет.

   ♦ Le beau jour se prouve au soir.
   Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).

   ♦ Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
   Говорить правду – потерять дружбу.
   Правду говорить – друга не нажить.

   ♦ Beaucoup de bruit, peu de fruit.
   Много слов, мало дела.

   ♦ Beauté ne vaut rien sans bonté.
   Не ищи красоты, ищи доброты.

   ♦ Belle pochette et rien dedans.
   Синь кафтан, да пуст карман.

   ♦ Les belles paroles n’écorchent pas la langue.
   От доброго слова язык не усохнет.

   ♦ Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.
   Соловья баснями не кормят.
   Разговорами сыт не будешь.

   ♦ Une besace bien promenée nourrit son maître.
   Как потопаешь, так и полопаешь.

   ♦ Le besoin fait la vieille trotter.
   Нужда научит горшки обжигать.

   ♦ Bien bas choit qui trop haut monte.
   Высоко взлетишь – больно падать.
   Высоко летаешь, где-то сядешь.

   ♦ Bien commencé à demi avancé.
   Доброе начало полдела откачало.

   ♦ Bien danse à qui la fortune chante.
   Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).

   ♦ Un bien en aquiert un autre.
   Деньга деньгу наживает.

   ♦ Bien faire vaut mieux que bien dire.
   Не хитро говорить, хитро дело творить.

   ♦ Un bienfait n’est jamais perdu.
   За добро добром и платят.

   ♦ Bien mal acquis ne profte jamais.
   Худо нажитое впрок не идет.

   ♦ Un bon coq n’engraisse jamais.
   Драчливый петух жирен не бывает.

   ♦ Un bon début est la moitié de l’œuvre.
   Доброе начало – половина дела.

   ♦ Bon endureur est toujours vainqueur.
   Терпеливый всегда побеждает.

   ♦ Bon larron est qui à larron dérobe.
   Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.
   Вор у вора шапку украл.

   ♦ Le bon marché coûte cher.
   Дорого, да мило, дешево, да гнило.

   ♦ Bon marché tire argent de bourse.
   У скупого больше пропадет.
   Скупой платит дважды.

   ♦ Bon nageur, bon noyeur.
   И хороший пловец может утонуть.
   Смысл: самоуверенность губит.

   ♦ Bon ouvrier ne peut tard arriver en œuvre.
   Хороший работник не опаздывает.

   ♦ Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.
   Хороший товар сам себя хвалит.
   На этот товар всегда спрос.

   ♦ Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
   Добрая слава лучше богатства.

   ♦ Les bons bras font les bonnes lames.
   Дело мастера боится.

   ♦ Les bons chevaux s’échauffent en mangeant.
   Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.

   ♦ Les bons comptes font les bons amis.
   Счет дружбе не помеха.
   Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

   ♦ Bons mots n’épargnent nul.
   Ради красного словца не пожалеет и отца.

   ♦ Bouche de miel, cœur de fiel.
   На языке мед, а на сердце лед.

   ♦ Bouche serrée, mouche n’y entre.
   В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

   ♦ Brebis galeuse gâte le troupeau.
   Паршивая овца все стадо портит.

   ♦ Brebis qui bêle perd sa goulée.
   Овце, которая блеет, не удается поесть.

   ♦ Brebis comptées, le loup les mange.
   И считаных овец волк крадет.

   ♦ Brebis trop apprivoisée, de trop d’agneaux est tétée.
   Кто везет, на том и пашут.

   ♦ Le bruit pend l’homme.
   Иная слава хуже поношения.


   С

   ♦ Les carottes sont cuites.
   Дело сделано (и под лавку брошено).

   ♦ Cela est plus facile à dire qu’à faire.
   Легко сказать, нелегко сделать.

   ♦ Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.
   Это на улице не валяется.

   ♦ Cela ne vaut pas un sou percé.
   Гроша ломаного не стоит.

   ♦ Celui qui mange les dures mangera les mûres.
   Горько добудет, да сладко съест.
   Как потопаешь, так и полопаешь.

   ♦ Celui qui tient la queue de la poêle, il la tourne là où il veut.
   Куда хочу, туда и ворочу.

   ♦ Ce n’est que du carat.
   Не все то золото, что блестит.

   ♦ Ce qu’apporte le flot s’en retourne avec le jusant.
   Легко нажито – легко и прожито.

   ♦ Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère.
   Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

   ♦ Ce que femme veut, Dieu le veut.
   Чего хочет женщина, того хочет Бог.

   ♦ Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur.
   Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

   ♦ Ce que lion ne peut, le renard le fait.
   Лиса семерых волков проведет.

   ♦ Ce qui abonde ne vicie pas.
   Кашу маслом не испортишь.

   ♦ Ce qui croît soudain, périt le lendemain.
   Что скоро, то не споро.

   ♦ Ce qui est écrit, est écrit.
   Что написано пером, того не вырубить топором.

   ♦ Ce qui sort de la main n’y revient pas.
   Букв.: Что упало в канаву – то для солдата.
   Что с возу упало, то пропало.

   ♦ Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.
   Каков с колыбельки, таков и в могилку.

   ♦ Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.
   В долг брать легко, да платить тяжело.
   Заплатить долг скорее, так будет веселее.

   ♦ César ou rien.
   Букв.: Или цезарь, или никто.
   Со щитом или на щите.

   ♦ C’est à prendre ou à laisser.
   Или берите, или нет, решайтесь.

   ♦ C’est au pied du mur qu’on connaît l’ouvrier.
   По работе и мастера знать.

   ♦ C’est autant de pris sur l’ennemi.
   С лихого пса хоть шерсти клок.

   ♦ C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
   Что в лоб, что по лбу.

   ♦ C’est dans le malheur qu’on connaît ses amis.
   Друзья познаются в беде.

   ♦ C’est du haut allemand.
   Китайская грамота.

   ♦ C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
   Дело делу учит.

   ♦ C’est Gros-Jean qui remonte à son curé.
   Яйца курицу учат.

   ♦ C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.
   Сказка про белого бычка.

   ♦ C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.
   Бодался теленок с дубом.

   ♦ C’est la montagne qui accouche d’une souris.
   Гора родила мышь.

   ♦ C’est la pelle qui se moque du fourgon.
   Горшок котлу смеется, а оба черны.
   Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

   ♦ C’est là que gît le lièvre.
   Вот где собака зарыта.

   ♦ C’est là que le bât le blesse.
   Букв.: Каждый знает, где у него болит.

   ♦ C’est la robe qu’on salue.
   По одежке встречают.

   ♦ C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.
   У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

   ♦ C’est le bouquet.
   Лучше не бывает.

   ♦ C’est le fruit défendu.
   Запретный плод сладок.

   ♦ C’est le ton qui fait la chanson.
   Букв.: В песне главное – тон.
   Одни уста и теплом, и холодом дышат.

   ♦ C’est l’hôpital qui se moque de la Charité.
   Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.
   Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

   ♦ C’est sa femme qui porte les chausses.
   Букв.: Его жена носит брюки.
   Он у жены под каблуком.

   ♦ C’est un aveugle qui en mène un autre.
   Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.

   ♦ Chacun sa marotte.
   Всяк по-своему с ума сходит.

   ♦ Chacun sait où le soulier le blesse.
   Всяк знает, где его сапог жмет.

   ♦ Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.
   Всяк жалуется, что его амбар не полон.

   ♦ Chacun voit à travers ses lunettes.
   Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.
   Каждый судит со своей колокольни.

   ♦ Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est bénin; pour les autres, il est aigu.
   Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.
   Каждому своя болезнь тяжела.

   ♦ Chagrin partagé, chagrin diminué.
   Вместе потужить – вполгоря.

   ♦ Des chaînes d’or sont toujours des chaînes.
   Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

   ♦ Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière.
   Добро делают при жизни, а не в завещаниях.

   ♦ Changer son cheval borgne contre un aveugle.
   Поменять шило на мыло.

   ♦ La charge dompte la bête.
   На вожжах и лошадь умна.

   ♦ Chantez à l’âne, il vous fera des pets.
   С дураком говорить – в стену молотить.
   Метать бисер перед свиньями.

   ♦ Chaque chose en son temps.
   Всякому овощу свое время.

   ♦ Chaque crapaud trouve sa crapaude.
   Всякая невеста для своего жениха родится.

   ♦ Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.
   Всякий любит дерево, которое ему тень дает.

   ♦ Chaque médaille a son revers.
   У всякой медали есть оборотная сторона.

   ♦ Chaque tête, chaque avis.
   Сто голов, сто умов.

   ♦ Charbonnier est maître chez soi.
   Всяк в своем доме хозяин.

   ♦ Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.
   Один говорит «стрижено», другой – «брито».
   Кто в лес, кто по дрова.

   ♦ Charité bien ordonnée commence par soimême.
   Настоящее милосердие начинается с самого себя.

   ♦ Chassez le naturel, il revient au galop.
   Гони природу в дверь, она войдет в окно.

   ♦ Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre.
   Гони его в дверь, а он в окно.

   ♦ Chat échaudé craint l’eau froide.
   Пуганая ворона и куста боится.

   ♦ Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.
   Большой говорун, плохой работун.

   ♦ Le chat parti, les souris dansent.
   Кошки дома нет – мышам воля.

   ♦ Une chaumière et un cœur.
   С милым рай и в шалаше.

   ♦ Les chemins sont libres.
   Скатертью дорога.

   ♦ Chercher une aiguille dans une botte de foin.
   Искать иголку в стоге сена.

   ♦ La chèvre a pris le loup.
   Бывает, что и овца волка съедает.

   ♦ Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée.
   На задорном буяне век шкура в изъяне.

   ♦ La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.
   Пятое колесо в телеге.
   Пятая спица в колеснице.

   ♦ Un clou chasse l’autre.
   Клин клином вышибают.

   ♦ Le cœur haut et la fortune basse.
   Беден, да честен.

   ♦ Cœur oublie ce que l’œil ne voit.
   С глаз долой, из сердца вон.

   ♦ Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
   Одно сердце страдает, а другое не знает.

   ♦ Le coffre ouvert fait pécher le juste même.
   Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.
   Не клади плохо, не вводи вора в грех.

   ♦ Colère n’a conseil.
   Гнев – плохой советчик.

    -------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  
 -------




   ♦ Comme ci, comme ça.
   Так себе (ни хорошо, ни плохо).

   ♦ Comme on fait son lit on se couche.
   Как постелешь, так и поспишь.

   ♦ Les conseillers ne sont pas les payeurs.
   Из чужого кармана платить легко.

   ♦ Une conscience pure est un bon oreiller.
   Чистая совесть – лучшая подушка.

   ♦ Contre cognée serrure ne peut.
   Против лома нет приема.

   ♦ Contre la mort on n’a point de médecine.
   От смерти нет зелья.

   ♦ Un coq est bien fort sur son fumier.
   На своем дворе и петух силен.

   ♦ Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux.
   Ворон ворону глаз не выклюет.

   ♦ Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
   Сапожник без сапог.


   D

   ♦ Dans la brume tout le monde est pilote.
   Впотьмах и гнилушка светит.

   ♦ Dans le doute abstiens-toi.
   Не зная броду, не суйся в воду.

   ♦ De deux maux il faut choisir le moindre.
   Из двух зол выбираем меньшее.

   ♦ De fou juge brève sentence.
   У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).

   ♦ De grand langage peu de fruit et grand dommage.
   Лишнее говорить – себе вредить.

   ♦ De grand vent, petite pluie.
   Много шуму, мало толку.

   ♦ De grande montée, grande chute.
   Высоко летаешь – где-то сядешь.

   ♦ De grands vanteurs, petits faiseurs.
   Много слов, мало дела.

   ♦ De la discussion jaillit la lumière.
   В споре рождается истина.

   ♦ De la main à la bouche se perd souvent la soupe.
   По усам текло, да в рот не попало.

   ♦ De la table au lit, du lit à la table.
   Отчего кот гладок – поел да на бок.

   ♦ De mari à la femme il n’y a que la main.
   Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.

   ♦ De mauvais grain jamais bon pain.
   От худого семени не жди хорошего племени.

   ♦ De mauvais payeur prend-on la paille.
   От худого должника и мякиной бери.

   ♦ De mauvaise vie, mauvaise fin.
   Собаке собачья смерть.

   ♦ La dernière goutte est celle qui fait déborder le vase.
   Это – последняя капля.

   ♦ Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
   О вкусах не спорят.

   ♦ Déshabiller Pierre pour habiller Paul.
   Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
   Одно лечит, другое калечит.
   Полы коротает да плеча латает.

   ♦ Deux avis valent mieux qu’un.
   Один ум хорошо, а два лучше.

   ♦ Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
   Где баба, там рынок, где две – там базар.
   Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

   ♦ Deux fois bon c’est une fois bête.
   Букв.: Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.
   Всем давать – много будет.

   ♦ Les deux font la paire.
   Два сапога пара.

   ♦ Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.
   Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
   Два медведя в одной берлоге не улягутся.
   Две кошки в мешке дружбы не заведут.
   Два кота в одном мешке не улежатся.

   ♦ Deux patrons font chavirer la barque.
   Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.

   ♦ Deux sûretés valent mieux qu’une.
   Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.

   ♦ Le diable chante la grand-messe.
   Букв.: Дьявол служит мессу.
   Заговелась лиса, загоняй гусей. В лукавом правды не сыщешь.

   ♦ Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
   Не так страшен черт, как его малюют.

   ♦ Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
   Голод – перед сытостью.
   Будет и на нашей улице праздник.

   ♦ Dieu est toujours pour les gros bataillons.
   К удалому и Бог пристает.

   ♦ Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
   Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

   ♦ Dire et faire sont deux.
   От слова до дела сто перегонов.

   ♦ Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.
   Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
   Коготок увяз – всей птичке пропасть.

   ♦ Donner des fèves pour des pois.
   Букв.: отдать бобы за горох.
   Что дал, то и взял.

   ♦ Donner la brebis à garder au loup.
   Пустить козла в огород.

   ♦ Donner tard, c’est refuser.
   Поздно дать – все равно что отказать.

   ♦ Donner un œuf pour avoir un bœuf.
   Букв.: Давать яйцо за быка.
   Дать лычко, получить ремешок.

   ♦ Du dit au fait il y a grand trait.
   Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

   ♦ D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut.
   С паршивой овцы хоть шерсти клок.

   ♦ D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.
   Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

   ♦ D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine.
   Черного кобеля не отмоешь добела.


   Е

   ♦ L’eau qui tombe goutte à goutte cave la pierre.
   Вода камень точит.

   ♦ Eau trouble, gain du pêcheur.
   В мутной воде рыбка ловится.

   ♦ L’eau va à la rivière.
   Деньги к деньгам.

   ♦ Economie vaut proft.
   Бережливость лучше богатства.

   ♦ Les écrits restent.
   Что написано пером, того не вырубить топором.

   ♦ Ecu changé, écu mangé.
   Как разменяешь, так и промотаешь.

   ♦ L’écurie use plus que la course.
   Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.
   На одном месте лежа и камень мхом обрастает.

   ♦ En avril, n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plaît.
   Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.

   ♦ En France tout finit par des chansons.
   Во Франции всё кончается песнями.

   ♦ En moisson et en vendange il n’y a ni fête, ni dimanche.
   Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.

   ♦ En petite cheminée on fait grand feu, et en grande petit feu.
   Мал горшок, да мясо варит.

   ♦ En petite tête gît grand sens.
   Мал золотник, да дорог.

   ♦ En tout il faut savoir garder la mesure.
   Во всем знай меру.

   ♦ En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.
   Вино хорошо вкусом, сукно – цветом, а девушка – порядочностью.

   ♦ Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
   Враги наших врагов – наши друзья.

   ♦ L’ennui est une maladie dont le travail est le remède.
   Не сиди сложа руки, так не будет скуки.
   Скучен день до вечера, если делать нечего.

   ♦ Entre deux montagnes vallée.
   Букв.: Между двух гор бывает долина.
   Временем в горку, а временем в норку.

   ♦ Entre deux vertes, une mûre.
   Мясное в мясоед, а постному свой черед.

   ♦ Epargne de bouche vaut rente de pré.
   Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
   Чего немножко, того не мечи в окошко.

   ♦ L’épargne est une grande richesse.
   Бережливость лучше богатства.

   ♦ Une épingle n’y serait pas tombée.
   Яблоку негде упасть.

   ♦ Erreur n’est pas compte.
   Ошибка не в счет.

   ♦ L’esprit est toujours la dupe de son bon cœur.
   Доброе сердце пересиливает разум.

   ♦ L’esprit sain dans un corps sain.
   В здоровом теле – здоровый дух.
   Être et paraître sont deux.
   Внешность обманчива.

   ♦ L’exception confrme la règle.
   Исключение подтверждает правило.

   ♦ L’excès du mal amène souvent le bien.
   Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.


   F

   ♦ La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.
   Лучше не дари, да после не кори.

   ♦ Fagot cherche bourrée.
   Свой своего ищет.

   ♦ La faim chasse le loup hors du bois.
   Голод волка из лесу гонит.

   ♦ La faim est le premier service d’un bon dîner.
   Голод – лучшая приправа к обеду.

   ♦ Faire et défaire, c’est toujours travailler.
   Шей да пори – не будет глухой поры.

   ♦ Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
   Своя ноша не тянет.

   ♦ Faute avouée est à demi pardonnée.
   Повинную голову и меч не сечет.

   ♦ Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
   Бедность всего хуже.
   Нужда горюет.

   ♦ Faute de bois, le feu s’éteint.
   Если огонь не поддерживать, он погаснет.

   ♦ Faute de grives, on mange des merles.
   Съешь и морковку, коли яблочка нет.
   На безрыбье и рак рыба.

   ♦ Faute de souliers, on va nu-pieds.
   Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.
   По одежке протягивай ножки.

   ♦ La fête passée, adieu au saint.
   Букв.: Прошел праздник – прощай, святой. (о неблагодарности.)
   Забыл ты мою хлеб-соль.

   ♦ Le feu n’est pas à la maison.
   Над нами не каплет.

   ♦ Folles amours font les gens bêtes.
   Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.
   Влюбился, как мышь в короб ввалился.

   ♦ Le fou se reconnaît sans clochette.
   Что он дурак, так это и мать его родная скажет.

   ♦ Le fouet ne fortife pas le cheval.
   Не гони коня кнутом, а гони овсом.

   ♦ Une fourmi elle-même a sa colère.
   И у курицы сердце есть.

   ♦ Les fous inventent les modes, les sages les suivent.
   Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.

   ♦ La fortune vient en dormant.
   Счастье придет – и на печи найдет.

   ♦ Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.
   У вора воровать – только время терять.

   ♦ Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.
   Яблоко от яблони недалеко падает.

   ♦ Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.
   Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.
   В семье не без урода.

   ♦ La fumée s’attache au blanc.
   Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.


   G

   ♦ Le gain ne vaut pas la dépense.
   Овчинка выделки не стоит.

   ♦ Geai parée des plumes du paon.
   Ворона в павлиньих перьях.

   ♦ Le gibet a ce qui est à soi.
   Вору виселица неизменный друг.

   ♦ Le gibet ne perd point ses droits.
   По нему веревка плачет.

   ♦ Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
   Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).

   ♦ Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.
   Вода камень точит.

   ♦ Goutte à goutte on emplit la cuve.
   По зернышку – ворох, по капельке – море.
   Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

   ♦ Le grand air creuse l’estomac.
   Свежий воздух вызывает чувство голода.

   ♦ Un grand merci ne remplit pas la bourse.
   Спасибо в карман не положишь.

   ♦ Grand prometteur, petit donneur.
   На посуле тороват, а на деле скуповат.

   ♦ Grande fortune, grande servitude.
   Лишние деньги – лишняя забота.

   ♦ Les grandes douleurs sont muettes.
   По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.

   ♦ Grandes oreilles, courte langue.
   Меньше говори, больше слушай.

   ♦ La grenouille veut se faire aussi grosse que le bœuf.
   Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
   Не надувайся, лопнешь.
   Вздулся, как тесто на опаре.
   Всякая козявка лезет в букашки.

   ♦ Les gros poissons mangent les petits.
   Большая рыба маленькую целиком глотает.

   ♦ Grossir, c’est vieillir.
   Толстеть – значит стареть.

   ♦ La guerre nourrit la guerre.
   Рать сама кормится, а мир жнет.


   Н

   ♦ Habit de velours, ventre de son.
   Синь кафтан, да пуст карман.
   На брюхе шелк, а в брюхе щелк.

   ♦ L’habit fait l’homme.
   Одень пень, и пень хорош.

   ♦ L’habit ne fait pas le moine.
   Не всяк монах, на ком клобук.

   ♦ L’habitude est une seconde nature.
   Привычка – вторая натура.

   ♦ Hâtez-vous lentement.
   Спеши медленно.

   ♦ Heure du matin, heure du gain.
   Заря золотом осыпает.

   ♦ Heureux au jeu, malheureux en amour.
   Везет в карты, не везет в любви.

   ♦ Une hirondelle ne fait pas le printemps.
   Одна ласточка весны не делает.

   ♦ Un homme affamé ne pense qu’à pain.
   Голодной куме хлеб на уме.

   ♦ Homme chiche n’est jamais riche.
   Скупой богач беднее нищего.

   ♦ L’homme propose et Dieu dispose.
   Человек предполагает, а Бог располагает.

   ♦ Un homme qui se noie s’attache à un brin de paille.
   Утопающий хватается за соломинку.

   ♦ Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
   Человек без крова – что птица без гнезда.

   ♦ Un homme sans argent est un loup sans dent.
   Без денег что без рук.
   Как мошна пуста, так запекутся уста.


   I

   ♦ Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
   Мы припасали, а они пришли да взяли.

   ♦ Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
   Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.

   ♦ Il a bien fait, il aura de l’herbe.
   Работай до поту, так поешь в охоту.

   ♦ Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
   Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

   ♦ Il a plus d’affaires que le légat.
   У него дел по горло.

   ♦ Il a passé bien de l’eau sous les ponts.
   Много воды утекло.

   ♦ Il devine les fêtes quand elles sont passées.
   Задним умом крепок.

   ♦ Il entend de corne, il a mangé de la vache.
   Слышал звон, да не знает, где он.

   ♦ Il est aisé de parler et malaisé de se taire.
   Легче говорить, чем молчать.

   ♦ Il est aisé de reprendre et diffcile de faire mieux.
   Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.

   ♦ Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
   Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.

   ♦ Il est temps de fondre la cloche.
   Куй железо, пока горячо.

   ♦ Il est trop tard pour fermer l’écurie quand le cheval s’est sauvé.
   Вожжи упустил, не скоро изловишь.
   Хватился шапки, как головы не стало.

   ♦ Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.
   За ветром в поле не угонишься.
   Ведрами ветра не измеришь.
   Солнышка в мешок не поймаешь.

   ♦ Il faut laver son linge sale en famille.
   Не надо выносить сор из избы.

   ♦ Il faut mesurer son vol à ses ailes.
   По одежке протягивай ножки.

   ♦ Il faut que chacun garde sa queue.
   Всякая лиса свой хвост бережет.

   ♦ Il faut que jeunesse se passe.
   Молодо-зелено, погулять велено.

   ♦ Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
   Без накладу барыш не живет.

   ♦ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
   Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).

   ♦ Il faut semer pour récolter.
   Не посеешь – не пожнешь.

   ♦ Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
   Подумай, обдумай, да и молви.
   Семь раз отмерь, один отрежь.

   ♦ Il faut travailler qui veut manger.
   Не потрудиться, так и хлеба не добиться.

   ♦ Il faut vieillir ou mourir jeune.
   Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.

   ♦ Il lui manque un clou.
   У него не все дома.

   ♦ Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.
   Он пороха не выдумал.

   ♦ Il ne faut jamais jeter la manche après la cognée.
   Упал, так вставай!
   Не играть, так и не выиграть.

   ♦ Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.
   Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

   ♦ Il ne faut pas jouer avec le feu.
   Не играй с огнем.

   ♦ Il ne faut pas juger de l’arbre par l’écorce.
   Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

   ♦ Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.
   Не мерь других на свой аршин.

   ♦ Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
   Не ставь телегу впереди лошади.

   ♦ Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.
   На чужом гумне нет корысти мне.
   На чужую кучу нечего глаза пучить.

    -------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  
 -------




   ♦ Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
   Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.
   С тем не бранись, кому будешь кланяться.

   ♦ Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtué.
   Не дели шкуру неубитого медведя.

   ♦ Il ne frappe point comme il dégaine.
   Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.
   В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.

   ♦ Il ne pleut que sur la vendange.
   Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.

   ♦ Il ne prie pas comme il joint les mains.
   Колокольный звон не молитва.
   Всяк крестится, не всяк молится.

   ♦ Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.
   Не во всякую пору можно стричь овец.

   ♦ Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
   Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.

   ♦ Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
   В тихом омуте черти водятся.

   ♦ Il n’est pire ennemi que ses proches.
   Нет хуже врага, чем свои близкие.

   ♦ Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
   Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.

   ♦ Il n’est pour voir que l’œil du maître.
   Хозяйский глаз всего дороже.

   ♦ Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
   Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

   ♦ Il n’est si bon sage qui ne faille.
   И на старуху бывает проруха.

   ♦ Il n’est si petit métier qui ne nourrisse pas son maître.
   С ремеслом не пропадешь.

   ♦ Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.
   На всякого мудреца довольно простоты.
   На всяк час ума не напасешься.

   ♦ II n’est qu’une mauvaise heure en jour.
   Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.

   ♦ Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
   На него и веревки жалко.

   ♦ Il n’y a chance qui ne rechange.
   Счастье – что солнышко, улыбнется и скроется.

   ♦ Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié.
   Новое – хорошо забытое старое.

   ♦ Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces.
   Не по годам бьют, а по ребрам.

   ♦ Il n’y a pas de bonheur sans nuages.
   Счастье – что палка, о двух концах.

   ♦ Il n’y a pas de fête sans lendemain.
   Нет веселья без похмелья.

   ♦ Il n’y a pas de fumée sans feu.
   Нет дыма без огня.

   ♦ Il n’y a pas de plaisir sans peine.
   Любишь кататься – люби и саночки возить.

   ♦ Il n’y a pas de sot métier.
   Всяко ремесло честно, кроме воровства.

   ♦ Il n’y a pas deux poids et deux mesures.
   Букв.: не бывает двух мер и двух весов.
   Вес да мера до греха не допустят.

   ♦ Il n’y a pas péril en la demeure.
   Дело терпит.
   Не под дождем – подождем.

   ♦ Il n’y a rien de plus éloquent que l’argent comptant.
   Букв.: Деньги – самый красноречивый аргумент.

   ♦ Il n’y a si bon charretier qui ne verse.
   Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

   ♦ Il n’y a si petit métier qui ne nourrisse son maître.
   У ремесла не без промысла.

   ♦ Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.
   Его дешевле похоронить, чем накормить.

   ♦ Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
   Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.

   ♦ Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à des saints.
   Не от царей угнетение, а от любимцев царских.

   ♦ Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.
   Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.

   ♦ Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
   Лучше оступиться, чем оговориться.

   ♦ Il vaut mieux tenir que courir.
   Одно сегодня лучше двух завтра.

   ♦ Il viendra un temps où le renard aura besoin de sa queue.
   Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

   ♦ Il y a anguille sous roche.
   Дело нечисто.

   ♦ Il y a belle lurette.
   Давно это было. Много воды утекло.

   ♦ Il у a des abîmes sous l’eau qui dort.
   В тихом омуте черти водятся.

   ♦ Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.
   И слишком много – плохо, и слишком мало – плохо.

   ♦ Il y a loin de la coupe aux lèvres.
   Видит око, да зуб неймет.

   ♦ Il y a loin du dire au faire.
   От слова до дела – сто перегонов.

   ♦ Il y a plus d’acheteurs que de connaisseurs.
   Больше покупателей, чем знатоков.

   ♦ Il y a plus de voleurs que de gibets.
   На свете больше воров, чем виселиц.

   ♦ Il y a plus d’un sentier qui mène au bois.
   В лес ведут разные дороги.

   ♦ Il y a un cadavre entre eux.
   Их черт одной веревочкой связал.

   ♦ Il y a un temps pour s’en aller et prendre congé.
   Пора и честь знать.


   J

   ♦ Jamais bon cheval ne devint rosse.
   Каков уродился, таков и пригодился.

   ♦ Jamais bon chien n’aboie à faux.
   Добрый пес на ветер не лает.

   ♦ Jamais coup de pied de jument ne fît mal à cheval.
   Милого побои недолго болят.

   ♦ Jamais deux sans trois.
   Бог троицу любит.

   ♦ Jamais grand nez ne gâta beau visage.
   Длинный нос не портит красивого лица.

   ♦ Jamais paresse n’a acquis richesse.
   Леность наводит на бедность.

   ♦ Jamais paresseux n’eut grande écuellée.
   Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

   ♦ Jamais un envieux ne pardonne au mérite.
   Завистливый по чужому счастью сохнет.
   Сосед спать не дает: хорошо живет.

   ♦ Je n’y prends ni n’y mets.
   За что купил, за то и продаю.

   ♦ Je prends mon plaisir où je le trouve.
   У нашего молодца нет забавам конца.

   ♦ J’en passe, et des meilleurs.
   И так далее, и тому подобное.

   ♦ Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
   Игра не стоит свеч.

   ♦ Le jeune corbeau croasse à l’exemple du vieux.
   Каков батька, таковы и детки.

   ♦ Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.
   Не ленись смолоду, не умрешь с голоду.

   ♦ Je vous connais, beau masque.
   Маска, я вас знаю.
   Знаю я вас, меня не проведешь.

   ♦ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
   Что ни день, то новость.

   ♦ Le juste pèche sept fois le jour.
   Кто без греха.


   L

   ♦ Labeur sans soin – labeur de rien.
   Делать как-нибудь, так никак и будет.

   ♦ La langue est la meilleure et la pire des choses.
   Букв.: Язык – самое лучшее и самое худшее.
   Язык хлебом кормит и дело портит.

   ♦ La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’échiné et le dos.
   Не ножа бойся, а языка.

   ♦ La langue va où la dent fait mal.
   У кого что болит, тот о том и говорит.

   ♦ Large de bouche et étroit de ceinture.
   На посулы тороват, а на дело скуповат.

   ♦ Lent à table, lent à tout.
   Плохо ест – плохо работает.

   ♦ Le lièvre revient toujours (mourir) dans son gîte.
   Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.
   В гостях хорошо, а дома лучше.

   ♦ La loi est comme une toile d’araignée: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.
   Закон – что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.

   ♦ Loin des yeux, loin du cœur.
   С глаз долой, из сердца вон.

   ♦ L’on ne doit jamais aller à la noce sans y être convié.
   На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
   На незваного гостя не припасена и ложка.
   Незваный гость хуже татарина.

   ♦ Longs cheveux, courtes idées.
   Волос долог, ум короток.

   ♦ Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes.
   Волк каждый год линяет, да все сер бывает.

   ♦ Le loup mourra dans sa peau.
   Горбатого могила исправит.

   ♦ Les loups ne se mangent pas entre eux.
   Ворон ворону глаз не выклюет.

   ♦ La lune est à l’abri des loups.
   Собака на луну лает, а укусить не может.


   М

   ♦ Madame vaut bien monsieur.
   Муж и жена – одна сатана.

   ♦ Une main de fer dans un gant de velours.
   Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

   ♦ Une main lave l’autre.
   Рука руку моет.

   ♦ Mains froides, cœur chaud.
   Руки холодные, сердце горячее.

   ♦ Les mains noires font manger le pain blanc.
   Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.
   Работа черна, да денежка бела.

   ♦ Les maisons empêchent de voir la ville.
   За деревьями леса не видно.

   ♦ Le mal a des ailes.
   Беда скоро ходит.

   ♦ Le mal d’autrui ne cuit pas.
   За чужой щекой зуб не болит.

   ♦ Mal d’autrui n’est que songe.
   Чужую беду руками разведу.

   ♦ Mal gagné, maldépensé.
   Как нажито, так и прожито.

   ♦ Mal passé n’est qu’un songe.
   Все беды пропали, что в воду упали.

   ♦ Mal pense qui ne repense.
   Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.

   ♦ Le mal retourne à celui qui le fait.
   Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

   ♦ Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied.
   Худое споро, не сживешь скоро.

   ♦ Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pieds.
   Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

   ♦ Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
   Букв.: несчастье одних составляет счастье других.

   ♦ Un malheur en attire un autre.
   Беда одна не ходит.

   ♦ Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.
   Вместе потужить – вполгоря.

   ♦ Un malheureux cherche l’autre.
   Несчастный ищет несчастного.

   ♦ Marchand qui perd ne peut rire.
   Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.
   Тут не до смеху.

   ♦ Mariage prompt, regrets longs.
   Женились на скорую руку, да на долгую муку.

   ♦ Mauvaise réputation va jusqu’à la mer; bonne réputation reste au seuil de de la maison.
   Добрая слава до порога, худая слава за порог.

   ♦ Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
   Худые вести не ждут на месте.

   ♦ Un menteur est toujours prodigue de serments.
   Кто много врет, тот много божится.

   ♦ Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.
   Мастер глуп – нож туп.

   ♦ Marchand d’oignons se connaît en ciboules.
   Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.
   Он на этом собаку съел.

   ♦ Méfiance est mère de sûreté.
   Доверяй, но проверяй.

   ♦ La meilleure chair est sur les os.
   Остатки сладки.

    -------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  
 -------




   ♦ Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.
   Не гони коня кнутом, гони овсом.

   ♦ Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.
   Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.

   ♦ Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe.
   Лихое помнится, а добро забывается.

   ♦ Menteur ne va pas loin.
   У лжи короткие ноги.

   ♦ La mère n’est pas l’oiseau qui pondit l’œuf.
   Не та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.

   ♦ Messe bien payée, messe bien chantée.
   Какова плата, такова и работа.

   ♦ Le miel est pour qu’on le lèche.
   С медом и долото проглотишь.

   ♦ Le mieux est l’ennemi du bien.
   Лучшее – враг хорошего.

   ♦ Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.
   Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

   ♦ Mieux vaut ami grondeur que flatteur.
   Недруг поддакивает, а друг спорит.
   Не люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.

   ♦ Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.
   Бережливость лучше богатства.

   ♦ Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.
   Поспешишь – людей насмешишь.

   ♦ Mieux vaut être borgne qu’aveugle.
   Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.
   Лучше хромать, чем сиднем сидеть.

   ♦ Mieux vaut être oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.
   Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

   ♦ Mieux vaut souffrir le mal que le faire.
   Лучше самому терпеть, чем других обижать.

   ♦ Mieux vaut tard que jamais.
   Лучше поздно, чем никогда.

   ♦ Mieux vaut tenir que courir.
   Не сули бычка, дай чашку молочка.

   ♦ Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.
   Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

   ♦ Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
   Услужливый дурак опаснее врага.

   ♦ Le moine répond comme l’abbé chante.
   Каков поп, таков и приход.

   ♦ La montagne n’allant pas à Mahomet, Mahomet alla à la montagne.
   Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.

   ♦ Morceau avalé n’a plus de goût.
   Добро скоро забывается.

   ♦ Morte la bête, mort le venin.
   Околевший пес не укусит.

   ♦ Les morts sont toujours loués.
   О мертвых – только хорошее.

   ♦ Les murailles parlent.
   Шила в мешке не утаишь.
   Тайное всегда становится явным.

   ♦ Les murs ont des oreilles.
   И у стен бывают уши.


   N

   ♦ N’a pas fait qui commence.
   Не хвались началом, хвались концом.

   ♦ N’a rien fait qui n’achève pas.
   Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.
   Конец – делу венец.

   ♦ Nécessité fait loi.
   Нужда свой закон пишет.

   ♦ Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît.
   Чего себе не хочешь, того и другому не твори.

   ♦ N’éveillez pas le chat qui dort.
   Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

   ♦ Ni chair, ni poisson.
   Ни рыба ни мясо.

   ♦ Noblesse oblige.
   Положение обязывает.

   ♦ Noces de mai, noces funestes.
   В мае жениться – всю жизнь маяться.

   ♦ Noire géline pond œufs blancs.
   Букв.: Черная курица несет белые яйца.
   Корова черна, да молочко у нее бело.

   ♦ Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
   Вскорми ворона – он тебе очи выклюет.

   ♦ Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.
   Мы вместе свиней не пасли.

   ♦ La nuit porte conseil.
   Утро вечера мудренее.

   ♦ La nuit tous les chats sont gris.
   Ночью все кошки серы.

   ♦ Nul bien sans peine.
   Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

   ♦ Nul grain sans paille.
   Во всяком хлебе есть мякина.

   ♦ Nul ne fait si bien l’œuvre que celui à qui elle est.
   Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.

   ♦ Nul n’est censé ignorer la loi.
   Закон есть закон.


   О

   ♦ L’occasion fait le larron.
   Искушение на грех наводит.

   ♦ Occasion trouve qui son chat veut battre.
   Быть собаке битой – найдется и палка.

   ♦ L’œil du fermier vaut fumier.
   Букв.: Глаз хозяина – все равно что навоз (удобрение).
   Где хозяин ходит, там и хлеб родит.

   ♦ L’oiseau n’y est plus.
   Его и след простыл.

   ♦ Oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage.
   Свой свояка видит издалека.

   ♦ Les oisons mènent paître les oies.
   Яйца курицу учат.

   ♦ On aime mieux la chasse que la prise.
   Охоту любят больше, чем добычу.

   ♦ On apprend toujours.
   Учиться никогда не поздно.

   ♦ On connaît l’arbre à ses fruits.
   Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

   ♦ On connaît la chanson.
   Старая песня!

   ♦ On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis à l’adversité.
   Друзья познаются в беде.

   ♦ On dit est souvent un grand menteur.
   Букв.: слово «говорят» – часто большой лжец.
   Людским речам вполовину верь.

   ♦ On est souvent puni par où on a péché.
   Чем согрешил, тем и накажешься.

   ♦ On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.
   Старый конь борозды не портит.

   ♦ On fait plus en un jour qu’en un an.
   Лови момент.
   Пора что железо, куй, поколе кипит!
   Пора придет и часть мою принесет.

   ♦ On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.
   У страха глаза велики.
   Не так страшен черт, как его малюют.

   ♦ On frappe le sac pour que l’âne le sente.
   Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.

   ♦ On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
   Не учи щуку плавать, знает щука свою науку.
   Не учи ученого.

   ♦ On ne badine pas avec l’amour.
   С любовью не шутят.

   ♦ On ne mélange pas les torchons avec les serviettes.
   Котлеты отдельно, мухи отдельно.

   ♦ On ne perd pas de temps à aiguiser ses outils.
   Топор острее, так и дело спорее.

   ♦ On ne peut à la fois courir et sonner du cor.
   Нельзя делать два дела сразу.

   ♦ On ne peut contenter tout le monde et son père.
   На всех не угодишь.

   ♦ On ne peut éviter ce qui doit arriver.
   Чему быть, того не миновать.

   ♦ On ne peut fuir sa destinée.
   От судьбы не уйдешь.

   ♦ On ne peut être et avoir été.
   Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.

   ♦ On ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème.
   Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет.

   ♦ On n’écorche pas l’anguille par la queue.
   Дело толком красно.

   ♦ On n’entendrait pas Dieu tonner.
   Разбушевалась божья погодушка.

   ♦ On n’est jamais si bien servi que par soimême.
   Всяк сам себе дороже.
   Всякий хлопочет, себе добра хочет.
   Себе кусочек – с коровий носочек.
   Всякий сам себе лучший слуга.

   ♦ On n’est jamais trop prudent.
   Береженого Бог бережет.

   ♦ On n’est jamais trop vieux pour apprendre.
   Учиться никогда не поздно.

   ♦ On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
   В гостях хорошо, а дома лучше.

   ♦ On ne suit toujours pas ses aïeux, ni son père.
   Букв.: Не все идут по стопам предков.
   От одной матки, да не одни ребятки.

   ♦ On ne va pas aux mûres sans crochet.
   Без снасти только блох ловить.

   ♦ On ne voit pas les cœurs.
   Чужая душа – потемки.

   ♦ On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.
   Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.

   ♦ On récolte ce qu’on a semé.
   Что посеешь, то и пожнешь.

   ♦ On reconnaît l’arbre à ses fruits.
   Дерево узнают по плодам.

   ♦ On revient toujours à ses premières amours.
   Старая любовь не ржавеет.

   ♦ Où délit abonde, abonde là remède.
   По делам вору и мука.
   Плуту да вору – честь по разбору.

   ♦ Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.
   Где родился, там и пригодился.
   Всяк сверчок знай свой шесток.

   ♦ Où il y a pain, il y a souris.
   Было бы болото, а черти будут.

   ♦ Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite fûte.
   Много хочется, мало сможется.


   Р

   ♦ Pain dérobé réveille l’appétit.
   Чужой ломоть лаком.

   ♦ Le papier souffre tout (et ne rougit point).
   Бумага все стерпит (и не покраснеет).

   ♦ Par compagnie on se fait pendre.
   За компанию и черт удавился.

   ♦ Le pardon léger fait recommencer en péché.
   Где потачка, там и повадка.
   Не вор ворует, а поноровщик.
   Недорубленный лес опять подрастает.

   ♦ La paresse marche lentement et trouve pauvreté en route.
   Леность наводит на бедность.

   ♦ Le paresseux est le frère du mendiant.
   Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

   ♦ Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt.
   Париж принадлежит тем, кто встает рано.

   ♦ Paris ne s’est pas fait en un jour.
   Париж не в один день строился.

   ♦ Parle la bouche, mais le cœur n’y touche.
   На языке мед, а в сердце лед.

   ♦ La parole est d’argent, le silence est d’or.
   Слово – серебро, молчание – золото.

   ♦ Parole jetée prend sa volée.
   Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

   ♦ Les paroles s’envolent, les écrits restent.
   Что написано пером, того не вырубишь топором.

   ♦ Par savoir vient avoir.
   Был бы ум, будет и рубль.

   ♦ Pas à pas on va loin.
   Тихий воз будет на горе.

   ♦ Pas de ça, Lisette.
   Ну нет, шалишь, Лизетт.

   ♦ Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
   Нет вестей – хорошие вести.

   ♦ Passe-moi la casse, je te passerai le séné.
   Ты мне, я тебе.
   Дашь на дашь.

   ♦ La patience est la vertu des ânes.
   Терпение – достоинство ослов.

   ♦ Patience passe science.
   Не лезь поперед батьки в пекло.

   ♦ La patience vient à bout de tout.
   Терпение и труд все перетрут.

   ♦ Pauvreté n’a pont de parenté.
   Привяжется сума – отвяжется родня.

   ♦ Pauvreté n’est pas péché; mieux vaut cependant la cacher.
   Убожество не грех, да людям в посмех.

   ♦ Pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de ladrerie, chacun la fuit).
   Бедность не порок (а вдвое хуже).

   ♦ Péché avoué est à demi pardonné.
   Признанье – половина исправленья.

   ♦ Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup dévore la brebis.
   Пастухи за чубы, а волки за овец.

   ♦ La pénurie est la mère de la sagesse.
   Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).

   ♦ Petit à petit l’oiseau fait son nid.
   По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

   ♦ Petite belette reste toujours jeunette.
   Маленькая собачка до старости щенок.

   ♦ Petite étincelle engendre grand feu.
   От искры сыр-бор загорается.

   ♦ Petite négligence accouche d’un grand mal.
   Мала причина, да грех велик.

   ♦ La peur donne des ailes.
   Испуганный зверь далече бежит.

   ♦ La peur grossit les objets.
   У страха глаза велики.

   ♦ Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
   Камень, который катится, не обрастает мхом.

   ♦ La pierre va toujours au tas.
   Куда деньга пошла, там и копится.

   ♦ Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.
   Убожество не грех, да людям в посмех.
   Нет того хуже, как придет нужа.

   ♦ Plaie d’argent n’est pas mortelle.
   Деньги – не голова, дело наживное.

   ♦ Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.
   Что было, того не воротишь.

   ♦ Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.
   У семи нянек дитя без глазу.

   ♦ Plus la haie est basse, plus on y passe.
   Не всякому верь, запирай крепче дверь.

   ♦ Plus le diable a, plus il veut avoir.
   Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.

   ♦ La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.
   Худое колесо больше скрипит.

   ♦ Plus on est de fous, plus on rit.
   Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха.
   Дурак дураку рад.

   ♦ Plus on remue la boue, plus elle pue.
   Не трогай, так и не воняет.

   ♦ Plus on se presse et plus tard on arrive.
   Поспешишь – людей насмешишь.

   ♦ Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
   Помрешь – ничего с собой не возьмешь.

   ♦ Plus sont de compères que d’amis.
   Есть брага да пирожки – есть и дружки.
   Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.

   ♦ Le plus tôt serait le mieux.
   Чем скорее, тем лучше.

   ♦ Plusieurs peu font un beaucoup.
   Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
   По зернышку – ворох, по капельке – море.

   ♦ Le poisson commence toujours à sentir par la tête.
   Рыба гниет с головы.

   ♦ Poisson sans boisson est poison.
   Рыба без вина – отрава.

   ♦ La pomme ne tombe pas loin du tronc.
   Яблоко от яблони недалеко падает.

   ♦ Point de nouvelles, bonnes nouvelles.
   Нет вестей – хорошие вести.

   ♦ Une porte mal graissée chante.
   Несмазанное колесо скрипит.

   ♦ Portez vos coquilles ailleurs.
   Рассказывай сказки!
   Мели, Емеля, твоя неделя!

   ♦ Pot fêlé dure longtemps.
   Битая посуда два века живет.

   ♦ Poule de voisin paraît oie.
   Букв.: Соседская курица кажется гусем.
   В чужих руках всегда ломоть велик.

   ♦ La poule ne doit pas chanter devant le coq.
   Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

   ♦ Pour avoir la moëlle, il faut briser l’os.
   Не разбив скорлупы – не добудешь ядра.

   ♦ Le premier engrène.
   Кто первый пришел, первый муку молол.

   ♦ Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs.
   На работу позадь последних, на еду наперед первых.

   ♦ Les premiers billets doux sont lancés par les yeux.
   Букв.: Первые любовные записки передаются глазами.
   Глазами влюбляются.

   ♦ Les premiers morceaux nuisent aux derniers.
   Первый кус слаще последних.

   ♦ Les premiers vont devant.
   Кто первее, тот и правее.

   ♦ Premier vient, premier prend.
   Кто первый палку взял, тот и капрал.

   ♦ «Presque» et «quasiment» empêchent de mentir.
   «Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.

   ♦ Prêter de l’argent fait perdre la mémoire (à l’emprunteur).
   Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
   Стар долг, да кто ж его помнит?
   На заем память, на отдачу другая.

   ♦ Le printemps de la vie ne revient jamais.
   Молодость не вернешь.
   Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.

   ♦ Promettre et tenir sont deux.
   На посуле как на стуле – посидишь и встанешь.
   Из посула шубы не сошьешь.

   ♦ Prudence est mère de sûreté.
   От малого опасенья великое спасенье.


   Q

   ♦ Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.
   Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.

   ♦ Quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers.
   Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.
   Дураков не сеют, не жнут – они сами родятся.

   ♦ Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire.
   Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

   ♦ Quand l’arbre est tombé chacun court aux branches.
   Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

   ♦ Quand la chèvre saute au chou, le chevreau y saute itout.
   Каков батька, таковы и детки.

   ♦ Quand la flle est mariée, on trouve toujours des gendres.
   Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.

   ♦ Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.
   Велика Федора, да дура.

   ♦ Quand le chat est parti, les souris dansent.
   Без кота мышам Масленица.
   Кот из дома, мыши в пляс.

   ♦ Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
   И черт под старость в монахи пошел.

   ♦ Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent.
   У пустого корыта и кони грызутся.

   ♦ Quand l’or parle, l’éloquence est sans force.
   И правда тонет, когда золото всплывает.
   Золотой молоток и железные ворота прокует.

   ♦ Quand on crache en l’air, votre crachat vous retombe sur le nez.
   Не плюй против ветра.

   ♦ Quand on est bien, il faut s’y tenir.
   От добра добра не ищут.
   Ладно уселся, так и сиди.
   Не гневи Бога.

   ♦ Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours.
   Если умер – это надолго, если дурак – это навсегда.
   Дурак дураком останется.

   ♦ Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.
   Съешь и морковку, коли яблочка нет.

   ♦ Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes.
   Дурная голова ногам покоя не дает.

   ♦ Quand on n’a rien, on peut tout risquer.
   Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.

   ♦ Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin.
   Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

   ♦ Quand on parle du loup, on en voit la queue.
   Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.
   Легок на помине!

   ♦ Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.
   Быть собаке битой – найдется и палка.

   ♦ Quatre yeux voient plus clair que deux.
   Ум хорошо, а два лучше.

   ♦ Qui a du pain, nargue le chagrin.
   Хлеба край, так и под елью рай.

   ♦ Qui a fait la boulette la mange.
   Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

   ♦ Qui a honte de manger a honte de vivre.
   Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.
   Стыдливый из-за стола голодный встает.
   Ешь больше, проживешь дольше.

   ♦ Qui a la jaunisse, voit tout jaune.
   У кого желчь во рту, тому все горько.

   ♦ Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.
   С медведем дружись, а за топор держись.

   ♦ Qui a métier, a rente.
   С ремеслом не пропадешь.

   ♦ Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.
   Волков бояться – в лес не ходить.

   ♦ Qui bontés fait, bontés attend.
   Сделав другу добро, себе жди того же.

   ♦ Qui casse les verres, les paie.
   Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.
   Виноват – отвечай.

   ♦ Qui cesse d’être ami, ne l’a jamais été.
   Друг до поры – тот же недруг.

   ♦ Qui choisit a pis.
   Заберешься, худое выберешь.

   ♦ Qui conduit dans le fossé y tombe le premier.
   Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

   ♦ Qui court deux lièvres, n’en prend point.
   За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

   ♦ Qui de glaive vit, de glaive périt.
   Поднявший меч от меча и погибнет.

   ♦ Qui de loin se pourvoit, de près jouit.
   Подальше положишь, поближе возьмешь.

   ♦ Qui dit A, doit dire В.
   Сказал А, говори и Б.

   ♦ Qui dit averti, dit muni.
   Предупрежденье – то же береженье.

   ♦ Qui donne à crédit, perd son bien et son ami.
   В долг давать – дружбу терять.

   ♦ Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
   Кто сирых напитает, того Бог знает.

   ♦ Qui dort dîne.
   Сонный хлеба не просит.

   ♦ Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
   Лежа пищи не добудешь.

   ♦ Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant.
   На полатях лежать, так и ломтя не видать.

   ♦ Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné.
   Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

   ♦ Qui fait la faute, la boit.
   Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.
   По делам вору и мука.
   Умел ошибиться, умей и поправить.
   Сам себе беду накликал.

   ♦ Qui fait son proft ne cuit sa main.
   Счастливому и меж пальцев вязнет.

   ♦ Qui femme a, guerre a.
   Завел жену – забудь тишину.

   ♦ Qui garde sa bouche garde son âme.
   Кто молчит – не грешит.

   ♦ Qui langue a, à Rome va.
   Букв.: Язык доведет до Рима.
   Язык до Киева доведет.

   ♦ Qui ne demande rien, n’a rien.
   Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.

   ♦ Qui ne dit mot, consent.
   Молчание – знак согласия.

   ♦ Qui ne pétrit, bon pain ne mange.
   Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

   ♦ Qui ne risque, ne gagne.
   Не рискуя не добудешь.

   ♦ Qui ne risque rien, n’a rien.
   Букв.: Кто не рискует – ничего не имеет.
   Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

   ♦ Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.
   Бояться волков – быть без грибов.
   Волков бояться – в лес не ходить.

   ♦ Qui ne se conduit pas par sa raison, se régit par le bâton.
   Кого честь не берет, того палка проймет.

   ♦ Qui ne vient à l’heure dîne par cœur.
   Поздно пришел – кости нашел.

   ♦ Qui parle sème, qui écoute récolte.
   Кто говорит – тот сеет, кто слушает – пожинает.

   ♦ Qui peut et n’empêche, pèche.
   Кто может (предотвратить преступление) и бездействует – грешит.

   ♦ Qui peut le plus, peut le moins.
   Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.

   ♦ Qui refuse, muse.
   Раз отказался – другой не дадут.

   ♦ Qui rien ne sait, de rien ne doute.
   Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.

   ♦ Qui s’aime trop, n’a point d’amis.
   Самолюб никому не люб.

   ♦ Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné.
   На чужой каравай рта не разевай.

   ♦ Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces.
   С кем поведешься, от того и наберешься.

   ♦ Qui se fâche, a tort.
   Ты сердишься – значит, ты не прав.

   ♦ Qui se fait brebis, le loup le mange.
   Кроткая овца всегда волку по зубам.
   Кто везет, на том и пашут.

   ♦ Qui se hâte trop, arrive tard.
   Поспешишь – людей насмешишь.

   ♦ Qui se loue, s’emboue.
   Хвастливое слово гнило.

   ♦ Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.
   Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.

   ♦ Qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents.
   Не по зубам мне эти орешки.

   ♦ Qui tôt donne, deux fois donne.
   Кто скоро помог, тот дважды помог.

   ♦ Qui tout convoite, tout perd.
   Много желать, добра не видать.

   ♦ Qui tout me promet, rien ne me promet.
   Много сулит, да мало дает.

   ♦ Qui trop embrasse, mal étreint.
   Тяжело нагребешь, домой не донесешь.

   ♦ Qui trop se hâte reste en chemin.
   Скорость – не спорость.

   ♦ Qui va doucement, va sûrement.
   Тише едешь – дальше будешь.

   ♦ Qui veut aller loin ménage sa monture.
   Тихий воз будет на горе.

   ♦ Qui veut la fin, veut les moyens.
   Цель оправдывает средства.

   ♦ Qui veut la paix, se prépare à la guerre.
   Хочешь мира – готовься к войне.

   ♦ Qui vit en espérance danse sans tambourin.
   Надежда льстива, да обманчива.

   ♦ Qui vivra verra.
   Поживем – увидим.

   ♦ Qui voit ses veines, voit ses peines.
   Старость – не радость.

   ♦ Qui vole un œuf vole un bœuf.
   Раз украл, а все вором стал.

   ♦ Quitte à quitte et bons amis.
   Счет дружбы не портит.
   Чаще счет, крепче дружба.
   Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.


   R

   ♦ La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.
   Горько добудет, да сладко съест.

   ♦ Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
   Пригрел змею на своей груди.

   ♦ Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
   Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

   ♦ Le renard qui dort la matinée n’a pas la langue emplumée.
   Лежа пищи не добудешь.

   ♦ Le rendre fait mal à la gorge.
   Долг не ревет, а спать не дает.

   ♦ La répétition est la mère des études.
   Повторенье – мать ученья.

   ♦ Revanche pour revanche.
   Долг платежом красен.

   ♦ Riche homme ne sait qui ami lui est.
   Богатый никого не помнит, только себя.
   Богач друга не узнает.
   Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

   ♦ Rien de grand ne se fait sans audace.
   Смелость города берет.

   ♦ Rien de nouveau sous le soleil.
   Ничто не ново под луной.

   ♦ Rien de plus éloquent que l’argent comptant.
   И слова не скажи, только грош покажи.

   ♦ Rien ne réussit comme le succès.
   Победителей не судят.

   ♦ Rien ne sèche plus vite qu’une larme.
   Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.
   После грозы вёдро, после горя радость.

   ♦ Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
   Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.

   ♦ Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
   Добро скоро забывается.

   ♦ Rira bien qui rira le dernier.
   Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

   ♦ La rivière a plus soif que le ruisseau.
   Чем больше имеешь, тем больше хочется.

   ♦ Les rues en sont pavées.
   Хоть пруд пруди.


   S

   ♦ Sac vide ne tient pas debout.
   Пуст мешок стоять не будет.

   ♦ Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
   Нет пророка в своем отечестве.

   ♦ Sans feu ni lieu.
   Ни кола, ни двора.

   ♦ Sans peine ne vient avoine.
   Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

   ♦ Sans rime ni raison.
   Ни к селу, ни к городу.

   ♦ La santé avant tout.
   Здоровье прежде всего.

   ♦ Santé passe richesse.
   Здоровье дороже богатства.

   ♦ Secret de deux, secret de tous.
   Секрет двоих – секрет всех.

   ♦ Selon l’argent la besogne.
   Какова плата, такова и работа.

   ♦ Selon le drap la robe.
   По одежке протягивай ножки.

   ♦ Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
   Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
   Хозяйка в дому – что оладышек в меду.

   ♦ Selon ta bourse gouverne ta bouche.
   По приходу и расход держи.

   ♦ Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
   Соль просыпать – не к добру.

   ♦ Semailles prématurées trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
   Кто сеет рано – часто ошибается, кто сеет поздно – ошибается всегда.

   ♦ Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais.
   Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.

   ♦ Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…
   Если бы молодость знала, если бы старость могла.

   ♦ Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits.
   Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.
   Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.

   ♦ Si les chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris?
   Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?

   ♦ Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.
   Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.

   ♦ Le silence vaut une réponse.
   Доброе молчание чем не ответ.

   ♦ Si tu veux du beurre il faut en battre.
   Любишь кататься – люби и саночки возить.

   ♦ Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.
   Дай ему палец – он отхватит руку.

   ♦ Sitôt dit, sitôt fait.
   Сказано – сделано.

   ♦ Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.
   Смерть всех уравняет.

   ♦ Sobriété est la mère de santé.
   Умеренность – мать здоровья.

   ♦ Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.
   На весь мир не угодишь.

   ♦ Le soleil luit pour tout le monde.
   Солнце светит всем.

   ♦ Le songe se réalise.
   Сон в руку.

   ♦ Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
   Дурак дурака хвалит.

   ♦ Un sou amène un autre.
   Куда деньга пошла, там и копится.

   ♦ Souhait de roi: fils et fille.
   Букв.: Королевская мечта – сын и дочь.
   Сын да дочь – красные детки.
   Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.

   ♦ Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.
   Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

   ♦ La sursomme abat l’âne.
   Лишний груз губит осла.


   Т

   ♦ Table sans sel, bouche sans salive.
   Без соли стол кривой.
   Несолоно есть что с немилым целоваться.

   ♦ Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.
   Добыча ловца не ждет.

   ♦ Tant a homme, tant il est prisé.
   За свой грош везде хорош.
   При деньгах Панфил всем людям мил.

   ♦ Tant prend larron qu’on le prend.
   Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.

   ♦ Tant que je respire, j’espère.
   Пока дышу, надеюсь.

   ♦ Tel arbre, tel fruit.
   Каково дерево, таков и плод.

   ♦ Tel brille au second rang qui s’éclipse au premier.
   Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.
   Всяк кулик на своем болоте велик.
   Всяк сверчок знай свой шесток.

   ♦ Tel bruit, tel écho.
   Как аукнется, так и откликнется.

   ♦ Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.
   Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.
   Вор у вора дубинку украл.
   Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.

   ♦ Tel donne les verges dont il sera battu.
   Сам на себя палку подает.
   Сам на себя в кнут узлов навязал.
   За худо примись, а худо за тебя.
   Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

   ♦ Tel en pâtit qui n’en peut mais.
   В чужом пиру похмелье.

   ♦ Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.
   Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.
   Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
   Наперед не загадывай.

   ♦ Tel est pris qui croyait prendre.
   Он сам на себя плеть свил.

   ♦ Tel fait la faute qu’un autre boit.
   Лихо тому, кто неправду творит кому.

   ♦ Tel flance qui n’épouse point.
   Не всякий женится, кто присватался.

   ♦ Tel grain, tel pain.
   По семени и плод.

   ♦ Tel nuit qui ne peut aider.
   Не помог, тем самым сделал мне плохо.

   ♦ Tel perd plutôt un ami qu’un bon mot.
   Ради красного словца не пожалеет и отца.

   ♦ Tel père, tel fils.
   Каков батька, таковы и детки.

   ♦ Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
   Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

   ♦ Tel refuse qui après muse.
   Лучше не дари, да после не кори!

   ♦ Telle vie, telle fin.
   Как жил, так и умер.

   ♦ Une tempête dans un verre d’eau.
   Буря в стакане воды.

   ♦ Le temps est un grand maître.
   Время придет – слезы утрет.

   ♦ Le temps, c’est de l’argent.
   Время – деньги.
   Время – те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.

   ♦ Le temps guérit tout.
   Время – лучший врач.

   ♦ Le temps n’a pas de loisir.
   Времени не остановить.

   ♦ Le temps ne fait rien à l’affaire.
   Даже время не может изменить того, что уже случилось.

   ♦ Le temps passé ne revient pas.
   Прожитое что пролитое, не воротишь.

   ♦ Tendresse maternelle toujours se renouvelle.
   Материнская ласка конца не знает.

   ♦ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
   Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».

   ♦ Tirer à hue et à dia.
   Кто в лес, кто по дрова.

   ♦ Tomber de Charybde en Scylla.
   Меж сциллой и Харибдой.

   ♦ Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
   Пустая бочка громче гремит.

   ♦ Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.
   Не во всякой туче гром.

   ♦ Tôt fait, tôt défait.
   Скоро, да не споро.

   ♦ Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.
   День на день не приходится, час на час не выпадает.
   Сегодня густо, завтра пусто.

   ♦ Tous ne sont pas chevaliers qui à cheval montent.
   Не все всадники, что на лошади.

   ♦ Tous songes sont mensonges.
   Сны обманчивы.

   ♦ Toujours le vin sent son terroir.
   Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.

   ♦ Toujours pêche qui en prend un.
   Лучше мало, чем ничего.

   ♦ Tous les chemins mènent à Rome.
   Все дороги ведут в Рим.

   ♦ Tous les goûts sont dans la nature.
   О вкусах не спорят.

   ♦ Tous sont égaux devant la mort.
   Перед смертью все равны.

   ♦ Tout a une fin.
   Всему есть конец.

   ♦ Tout ce qui brille n’est pas or.
   Не все то золото, что блестит.

   ♦ Tout chien est lion dans sa maison.
   Каждый в своем доме хозяин.

   ♦ Tout coup vaille.
   Была не была.

   ♦ Toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête.
   Ум хорошо, а два лучше.

   ♦ Toute médaille a son revers.
   У всякой медали есть оборотная сторона.

   ♦ Toute peine mérite salaire.
   Всякий труд достоин награды.

   ♦ Toute règle a ses exceptions.
   Нет правил без исключений.

   ♦ Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
   Бог троицу любит.

   ♦ Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.
   Хороша правда, да в люди не годится.

   ♦ Le travail abrège les heures.
   За работой времени не видно.

   ♦ Travail d’aurore apporte l’or.
   Кто рано встает, тому Бог дает.

   ♦ La tricherie revient à son maître.
   Будешь лукавить, так черт задавит.

   ♦ Trois déménagements valent un incendie.
   Три переезда – один пожар.

    -------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  
 -------




   ♦ Trop de hâte gâte tout.
   Поспешишь – людей насмешишь.

   ♦ Trop de précaution nuit.
   Раздумье на грех наводит.

   ♦ Trop et trop peu n’est pas mesure.
   Всему счет, мера и граница.

   ♦ Trop gratter cuit, trop parler nuit.
   Лишнее говорить – себе вредить.

   ♦ Trop menu, le fil casse.
   Где тонко, там и рвется.

   ♦ Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte.
   Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.

   ♦ Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât.
   Старого воробья на мякине не проведешь.


   U

   ♦ L’union fait la force.
   В единении сила.

   ♦ L’un tire à dia et l’autre à hue.
   Кто в лес, кто по дрова.

   ♦ Un peu d’aide fait grand bien.
   И небольшая помощь – большое добро.

   ♦ Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
   Ложка дегтя в бочке меда.

   ♦ Usage rend maître.
   Дело делу учит.

   ♦ Usez, mais n’abusez pas.
   Бери, да знай меру.


   V

   ♦ Vaille que vaille.
   Будь что будет.

   ♦ Va où tu peux, mourir tu dois.
   Двум смертям не бывать, одной не миновать.

   ♦ Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue.
   Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

   ♦ Veau caressant tétera deux vaches.
   Ласковый теленок двух маток сосет.

   ♦ Vent au visage rend l’homme sage.
   Что докучает, то и поучает.

   ♦ Ventre affamé n’a point d’oreilles.
   Соловья баснями не кормят.

   ♦ Vieillesse, tristesse.
   Старость – не радость.

   ♦ Vieux amis, vieux écus.
   Старый друг лучше новых двух.

   ♦ Vieux bœuf fait sillon droit.
   Старый конь борозды не портит.

   ♦ Vieux bois n’obéit pas à la main.
   Ломи дерево, пока молодо.

   ♦ Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami.
   Залез в богатство – забыл и братство.
   Богатство спеси сродни.
   Богатый никого не помнит.

   ♦ Vilain oiseau celui qui salit son nid.
   Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.

   ♦ Le vin répandu ne sera pas recueilli.
   Что с возу упало, то пропало.

   ♦ Vingt têtes, vingt avis.
   Сто голов, сто умов.

   ♦ Vin versé n’est pas avalé.
   Видит око, да зуб неймет.

   ♦ Vite et bien se trouvent rarement ensemble.
   Скоро не бывает споро.

   ♦ Voici de quoi il retourne.
   Вот куда все повернулось.

   ♦ Voix du peuple, voix de Dieu.
   Глас народа – глас Божий.

   ♦ Vouloir c’est pouvoir.
   Хотеть – значит мочь.

   ♦ Vous ne l’emporterez pas en paradis.
   Ты от меня и в землю не уйдешь.
   Смотри, и на том свете поплатишься.

   ♦ Vous viendrez cuire à mon four.
   С тем не бранись, кому будешь кланяться.

   ♦ Vu une fois, cru cent fois.
   Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.


   Y

   ♦ Les yeux sont le miroir de l’âme.
   Глаза – зеркало души.

   ♦ Les yeux sont les messagers du cœur.
   Где сердце лежит, туда и око бежит.

   ♦ Les yeux sont des témoins plus fidèles que les oreilles.
   Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.