-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Денис Александрович Шевчук
|
|  Деловой английский язык: стандартные фразы на английском
 -------

   Шевчук Денис Александрович
   Деловой английский: стандартные фразы на английском


   Opening the meeting


   Менеджер – наемный управленец, начальник!
   Если у вас нет ни одного подчиненного – вы не менеджер,
   а максимум специалист!
   Денис Шевчук

   Attracting attention
   All the people are present? Все собрались?
   Right, then. Так.
   Right, can we start? Хорошо, мы можем приступить.
   L. and g., are we ready to begin? Леди и джентльмены вы готовы?
   Well then, if we could get things rolling. Ну, начнем.
   OK then, perhaps we could make a start? ОК, похоже, мы можем начать.
   Well, shall we get things started? Ну, начнем?
   If everybody’s ready, maybe we could make a start? Если все готовы, тогда начнем.

   Direction attention
   Let’s get straight don’t to business shall we get down to business? Приступим к делам?
   Let’s safe time. Давайте беречь время.
   Why are we here? Для чего мы здесь?
   As you know, we’re here today to… Как вы знаете, мы здесь сегодня для…
   I’ve asked you here today to… Я спросил, для чего мы здесь сегодня?
   We’re meeting today to… Мы собрались сегодня для…
   The reason we’re here is to… Причина того, что мы здесь…
   Today we shall be looking at… Сегодня мы посмотрим…
   be dealing with… Сегодня мы будем иметь дело с…
   Let’s take the first item on the agenda? Позвольте приступить к первому пункту повестки?
   OK, we all know why were here. ОК, мы все знаем, почему мы здесь.
   What’s the point you’d like to bring up. С какого пункта вы хотели бы начать?

   Один из способов тренировать ин. язык – обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).
   Денис Шевчук

   Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:
   1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.
   Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – «…» и «…» (лапки и елочки).
   Правильно: «слова „слова“» или «слова „слова“»
   Неправильно: «слова»» и "слова «слова»
   Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.
   2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.
   Правильно: слова (слова).
   Неправильно: слова. (слова.)

   Один из способов тренировать ин. язык – обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).
   Денис Шевчук

   Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:
   1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.
   Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – «…» и «…» (лапки и елочки).
   Правильно: «слова „слова“» или «слова „слова“»
   Неправильно: «слова»» и "слова «слова»
   Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.
   2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.
   Правильно: слова (слова).
   Неправильно: слова. (слова.)


   Getting the meeting under way

   Inviting someone to state their position
   Would you like to start, John. Не хотели бы вы начать John?
   Could I ask you for your comments first… Может быть я попрошу у вас замечания?
   Can I turn first to mr X… Могу я начать с mr X
   So, let’s go first to… Итак начнем с …
   Could I ask you first for your opinion (for you view on this matter?) Могу я вначале узнать ваше мнение?
   John, perhaps you could give us a brief outline of your company’s position on this matter? John, возможно вы сможете дать нам короткое мнение вашей компании по этому вопросу?
   Mr Y, perhaps you would be so good as to tell us how you feel on this matter. Mr Y, не будете ли так любезны сказать, что вы чувствуете по этому вопросу?
   David, what are your first impressions of the new proposals? David, каковы ваши первые впечатления относительно новых предложений?
   I think it would be helpful if you could put us in the picture about the company’s position on… Я думаю, что это нам поможет, если вы введете нас в курс дела по позиции вашей компании.
   Peter, can I ask you for your views on… Peter, можно спросить вас о вашем взгляде на…
   Mr Z, perhaps you’d like to give us your initial reaction to the proposal? Mr Z, не хотели бы сообщить нам вашу первую реакцию по этому предложению?

   Stating your own position
   Perhaps I could begin by saying that… Возможно я могу начать, сказав, что…
   I think I should make it clear right from the out set that… Я думаю, что мне следует, прояснить с начала, что…
   If you would allow me to give you a brief outline of my position on this matter. Если вы позволите мне коротко доложить свою позицию по этому вопросу.
   I think I ought to say right from the start that… Я думаю, что мне следовало бы с самого начала сказать, что…
   I want to make it clear that… Я хочу сразу прояснить, что…
   I would like to say here that… Хотелось бы сказать здесь, что…
   I feel I should point out to you that… Я думаю, что нужно бы уточнить,что…
   I’m armed with… Вооружимся…


   Making a point

   I would like to say that… Я бы хотел сказать, что…
   You should know that… Вы должны знать, что…
   I’d like to make one thing clear from the outset. Я бы хотел прояснить с самого начала одну вещь.
   I think I should be frank and say that you do realize that… Я думаю, что должен быть откровенным и сказать, что вы понимаете, что…
   I think I should mention here that… Я думаю, что должен упомянуть здесь о…
   We must bear in mind the fact that… Я должен вынести на обсуждение…
   We should always remember that… Мы должны всегда помнить, что…
   I believe you know that… Я понимаю, что вы знаете…
   The point is that… Вопрос в том, что…
   You must realize that… Вы должны понять, что…
   First comes. Сначала…
   What’s at issue today? Какой вопрос сегодня?
   Thanks for putting me into the picture. Благодарю за введение меня в курс дела.

   Eliciting information
   I wonder if you’d mind telling me. Мне хотелось, чтобы вы напомнили…
   What I’d like to know is… Что хотелось бы знать, это…
   Can you give me some information about… Не могли бы вы дать мне информацию о…
   I’d like some details about. Я хотел бы некоторые детали о…
   I wonder if I could ask you… Хотелось бы спросить вас…
   I’m afraid I need to know… Боюсь, что мне нужно знать…
   What is your position on… Какова ваша позиция по…
   What is your lowest price for… Какова будет самая низкая цена…
   When can you give us delivery on… Когда бы могли вы поставить…
   Shall we go point by point, or is there anything we’d like to discuss first? Будем идти от вопроса к вопросу, или начнем сначала с …
   Some piece of information about more exactly please. Более точно, пожалуйста.
   I’m trying to figure out how…? Я пытаюсь обрисовать как…


   Making suggestions

   Couldn’t we make a better offer? Не могли бы вы сделать предложение получше?
   Why don’t we… ? Почему бы нам… ?
   Let’s… Поехали…
   Maybe it would be a good idea to… Может быть это будет хорошей идеей…
   I think it would be a good idea. Я думаю, это будет хорошей идеей.
   Have you thought about… – ing? Вы думаете о … ?
   Have you considered… – ing? Вы считаете…
   Wouldn’t it be possible to… Не будет ли возможным..?
   Surely it would be possible to… Наверняка это будет возможным.
   I don’t see why can’t (just)… Я не понимаю, почему бы…
   Is there any possibility of… ing? Есть ли какая-то возможность?
   What would you think if… ? Что бы вы подумали, если… ?
   What do you think of lowering it. Что бы вы подумали о снижении?
   What if… ? (we did it like this) Что если… ?
   I would suggest the following. Я бы хотел предложить следующее.


   Expressing an opinion

   Weakly
   I’m inclined to think that… Я склонен думать, что…
   I tend to think that… Я склонен думать, что…
   I rather think as I see it… Правильнее думать, как я это вижу.
   I think / consider. Я считаю…
   If you ask me… Если вы спросите меня…
   Personally… Лично я …

   Strongly
   I’m sure that. Я уверен, что…
   I’m certain / convinced that… Я убежден, что…
   I really do think that… Я действительно думаю, что…
   I definitely think that… Я определенно думаю, что…
   I’m absolutely convinced that… Я абсолютно убежден, что…
   There’s no doubt in my mind that… Нет никаких сомнений. Что…


   Hesitating

   Well let me see… Дайте понять…
   Oh let me think for a moment. Дайте подумать минуту.
   Well now… Ну…
   I’m glad you asked me that… Я рад. Что вы спросили меня о…
   What do I think of your proposal? Что я думаю о вашем предложении?
   Actually, you’ve caught me on the hop there… Действительно вы застали меня врасплох там, где…
   I’ve no idea, I’m afraid. У меня нет никакой идеи, я боюсь.
   I’m sorry, but I’m not the right person to answer that question. Извините, но я не тот человек, который ответит на этот вопрос.
   I can’t answer that..Я не могу сказать, что…
   I’ll need some time to think about that one. Мне понадобится некоторое время, чтобы обдумать это.
   I’m sorry I can’t give you the exact figures off-had. Извините, но я не могу вам это разъяснить.
   Don’t quote me on this but… Не ссылайтесь на меня, но…
   It depends… Это зависит от…


   Interrupting

   If I could just get a word in… Нельзя ли вставить слово…
   Do you mind if I fast interrupt? Не возражаете, если я быстро вмешаюсь?
   Might I interrupt at this point? Можно я вмешаюсь в этот вопрос?
   Could I say something on that point? Могу я сказать кое-что по этому вопросу?
   Can I just say something here? Могу я сказать кое-что здесь?
   Excuse me, but could I just say something? Извините, но не мог бы я сказать кое-что?
   If I could just interrupt a moment. Если бы я мог вмешаться.
   I can’t let that pass… Я не могу позволить такой ход.
   Could I just pick up on that point? Могу я высказаться по этому вопросу?
   Could I just query that last point? У меня есть сомнение по прошлому вопросу.
   Sorry to butt in, but… Извините за вмешательство, но…
   Could I just correct one small detail? Могу я подправить одну маленькую деталь?
   May I add something to that? Могу я добавить кое-что к этому?
   If I might just add something to what has just been said. Если я мог бы добавить к тому, что сказано.
   May I make a point? Можно вопрос?
   Could I come in here? Могу ли я вернуться сюда?
   I’d like to raise the subject of… Я хотел бы поднять вопрос о…
   More specific, please (could you be). Уточните, пожалуйста.
   It’s very debatable. Это спорно.

   Accepting the interruption
   Certainly. Конечно.
   Please do. Пожалуйста.
   Yes, of course. Да, конечно.
   Go a head. Давайте.
   Not at all. Ничего.
   Sure. Да.

   Refusing the interruption
   If you could just allow me to finish my idea. Если Вы позволите мне закончить мою идею.
   I’m sorry, but… Я извиняюсь, но…
   Could I just finish? Я могу закончить?
   Just a moment / second, please. Момент, пожалуйста.
   This won’t take more than a few seconds. Это возьмет не более нескольких секунд.
   Just let me finish. Только позвольте закончить.
   One moment, please. Один момент.
   It is not as simple as that! Это не так просто.


   Getting to the point

   What I’m trying to say is that… Что я пытаюсь сказать, это…
   What I’m getting at is that… Что я хочу достигнуть, это…
   The point I’m trying to make is that… Вопрос, который я пытаюсь поднять, это…
   The crux [(] of the matter is that… Суть дела в том, что…


   Emphasizing [emf(saiz] a point.

   I want to make it quite clear that… Я хочу прояснить…
   I must emphasize that… Я должен подчеркнуть…
   I want to under line the fact that… Я хочу подвести черту…
   There’s no doubt that. Нет сомнений в том, что…
   I don’t have to spell it out. Я не должен разбирать это.
   You don’t need me to tell you that… Не должны ли Вы сказать мне, что вы…
   Everyone should know by now. Все должны знать сейчас.
   I thought I’d made myself clear when I said that… Я думаю, что проясню это, когда скажу, что…
   At the risk of repeating myself, I should say here… Рискуя повториться, я должен сказать, что…
   I don’t want to leave anyone in any doubt about the fact that. Я не хочу, чтобы у кого-то оставались сомнения относительно того факта, что…

   Referring to a previous point
   If I could just pick up on a point you mentioned earlier. Если бы я мог поднять вопрос, который Вы затрагивали ранее.
   I’d like to say something about a point John mentioned. Я хотел бы сказать кое-что о вопросе, который упомянул Джон.
   If I could get back to something that came up earlier in our discussion. Если вернуться к тому, что обсуждалось в нашей дискуссии ранее.
   I think we should look closer at an issue that we only touched on earlier. Я думаю, что мы должны лучше разобраться в вопросе, которого касались ранее.
   I’d like to return to the previous. Я хотел бы возвратиться к предыдущему.
   I’d like to return to the point made a few minutes ago. Я хотел бы вернуться к вопросу, поднятому несколько минут ранее.



   Getting back to the point

   I think we’ve strayed a little from our main point. Я думаю, что мы несколько отклонились от темы.
   I think we’re moving away from the main problem. Я думаю, мы ушли от главной проблемы.
   Let’s get back to your original point. Давайте вернемся к нашим баранам.
   We seen to be getting off the point here. Здесь мы ушли от вопроса.
   Perhaps we could return to that point later. Возможно, мы вернемся к этому вопросу позже.


   Deferring

   I think that’s something we could look at in detail later. Я думаю, это то, к чему мы вернемся позже более детально.
   I see your point, but perhaps we could leave that matter until later on. Я понял Ваш вопрос, но, возможно, мы сможем отложить его на более позднее время.
   I’d rather not go into those details here, if you don’t mind. Я, скорее всего не буду здесь вдаваться в детали, если Вы не возражаете.
   Perhaps you could leave those points until a later stage? Возможно, Вы смогли бы оставить эти вопросы на более позднее время.
   It might be better to return to that point later. Будет лучше возвратиться к этому вопросу позднее.
   We shall take your suggestion into consideration. Мы примем Ваше предложение к рассмотрению.
   This matter requires special consideration. Этот вопрос требует специального рассмотрения.
   What if we discuss it next time? Что, если мы обсудим это в следующий раз?


   Checking a point

   Sorry, but can we just go back to what you said earlier? Извините, но мы, наверное, должны вернуться к тому, что обсуждали ранее.
   So would it be true to say that what you’re suggesting is… ? Итак, это будет правильно сказать, что Ваше предложение состоит из…
   Correct me if I’m wrong, but what you’re proposing is… Поправьте меня, если я не прав, но Ваше предложение состоит из…
   So, if I’ve got this right, what you’re saying is… Итак, если я правильно понял, вы говорите…
   Would I be right in thinking that… Буду ли я прав, думая, что…
   So, reading between the lines, your company seems to be offering… Итак, если читать между строк, Ваша компания, кажется, предлагает…
   So, what you’re actually saying is… Итак, в действительности, вы сказали…
   Right. If I’m not mistaken, your policy is… Правильно. Если я не ошибся, Ваша политика…
   You seem to be implying that… Вы, кажется, подразумеваете, что…


   Asking for clarification

   I’m sorry, I don’t quite follow you there / get your point. Я извиняюсь, я не совсем понял Вас там, …
   Could you possibly expand on that? Не могли бы Вы расширить то, что…
   Would you mind going over that again? Не повторите ли это снова?
   Could I ask you just to explain that again? / a little further? Не могу ли я попросить Вас объяснить это снова.
   What exactly do you mean? Что Вы здесь подразумевали?
   What are you really saying? Что Вы сказали?
   What exactly are you driving at? К чему Вы движетесь?
   What about the rest of the sum? Каков остаток суммы?
   Am I right in thinking so? Прав ли я, думая, что… ?
   I’d like to have some clarifications. Я хотел бы некоторых уточнений.


   Moving on

   Perhaps we could move on to the next point under discussion. Похоже, мы можем двигаться к следующему вопросу нашего обсуждения.
   That brings us to the next item on the schedule. Это принесет нам следующий пункт нашего графика.
   Perhaps we could turn our attention to the question of… Возможно, мы сможем обратить наше внимание к вопросу…
   Let’s turn to the question of… Давайте пойдем к вопросу…
   I’d like to move things on a little here… Я бы хотел двигаться понемногу сюда…
   As we are running short of time, perhaps we could hear. Так как мы работаем еще короткое время, возможно мы сможем послушать…


   Saying that something is irrelevant

   But surely that’s quite a separate issue. Но ведь это отдельный вопрос.
   I don’t really think this is the time to go into that. Я не думаю, что сейчас время идти к этому.
   I really can’t see what that’s got to do with what we’re talking about. Я. действительно, не могу не видеть, что это мы уже обсуждали.
   I’m sorry, but I think that’s totally irrelevant. Простите, но я думаю, что это совсем неуместно.
   You can’t seriously expect me to take that into account. Вы не можете всерьез надеяться, что я возьму это в расчет.
   Come on, I can’t really see the significance of that… Ну, я, действительно, не могу понять значение этого…


   Regressing

   If I might digress for a moment here and say that… Если я отклонюсь на минуту и скажу, что…
   Let me digress for a moment. Позвольте отклониться на минуту.


   Background information

   I think it would help it. Я думаю, что это поможет…
   I gave you a little background information on this matter. Я дал Вам немного дополнительной информации по этому делу.
   Perhaps you would just allow me to fill you in on some of the background to this situation. Возможно, Вы разрешите дополнить вас некоторой информацией в этой ситуации.


   Recapping / summarizing

   So, let’s just recap: on that we’re agreed. Итак, разрешите суммировать: мы согласны.
   Let me just recap for a moment. Итак я резюмирую…
   Maybe we could just run over the main point again / areas of agreement / disagreement. Может быть мы сможем поработать по главному вопросу снова?
   Can we just stop here a moment and summarize the points so far? Можем мы остановиться на момент и суммировать вопросы до этого?
   Let me just summarize our main demands again. Позвольте суммировать наши требования еще раз.
   Perhaps it would be useful if we just summarized what we’re said so far. Возможно, будет полезным, если мы суммируем то, что мы говорили до этого.
   I must admit we are very much interested in it. Я должен признать, что мы нашли здесь много интересного.
   If you don’t object I’d like to resume the discussion. Если вы не возражаете, я хотел бы подвести резюме обсуждения.
   I’m sure the prospects of our cooperation are good. Я уверен, что перспективы нашего сотрудничества будут хорошими.


   Making a initial offer

   Would you be prepared to consider our offer of… Вы сможете подготовить для рассмотрения наше предложение …
   Are you prepared to accept… ? Вы подготовили для принятия… ?
   We are in a position to offer you… Мы готовы предложить Вам…
   Could I suggest a figure of… ? Могу я предложить цифры… ?
   We’re examined the situation in detail and are prepared to make an offer… Мы проверяли ситуацию в деталях и готовы сделать предложение…


   Making subsequent / final offers

   We’re considered all the points you’ve put forward and our final offer is… Мы обсудили все вопросы и наше окончательное предложение…
   We can’t do better than that, I’m afraid. Лучше, чем это, мы, боюсь, сделать не сможем.
   We’re prepared to offer… Мы подготовили предложение…
   We’ve come up with what seems to us to be a very attractive offer. Мы пришли с тем, что, как нам кажется, является наиболее привлекательным предложением.
   You do sound very convincing! Вы говорите очень убедительно.
   Will you please keep us informed as to how the matter goes. Не будете ли Вы так любезны информировать о том, как будут идти дела.
   We have come to terms about… Мы подошли к условиям о…
   In principle we find the terms are quite acceptable / reasonable. В принципе мы нашли условия достаточно приемлемые для всех.


   Asking for offers

   What would be your position on… ? Так, что будет Вашей позицией по… ?
   What can you offer us with regard to… ? Чему Вы можете предложить уделить внимание?
   What’s your policy on… ? Какая Ваша политика по..?
   Could we talk about the? Могли бы мы поговорить по… ?
   What can you offer us on… ? Что Вы могли бы предложить по..?


   Accepting on offer

   I can’t see any reason why we shouldn’t agree to that. Я не вижу, почему бы нам не согласиться здесь?
   That seems like a reasonable offer to us. Это предложение кажется нам подходящим.
   Yes I think we can do business on that basis. Да, я думаю, что мы сможем сделать бизнес на этой основе.
   Yes, I think that would be satisfactory to us. Да, я думаю, что это удовлетворит нас.
   That sounds most satisfactory. Это звучит удовлетворительно.
   Ok, it’s a deal. ОК, согласны.
   Deal! Согласны.
   Your sincerity should not be arising any doubt. Ваша искренность не вызывает никаких сомнений.
   As the matter of fact is our usual practice. Работа с фактами – наша обычная практика.
   No objections to that. Нет никаких возражений.


   Refusing an offer

   We appreciate your position but we simply can’t afford to accept an offer like that. Мы понимаем Вашу позицию, но никак не можем принять такое предложение.
   We’ve taken all the factors into account, but find your offer inst isn’t good enough. Мы приняли во внимание все факторы, но Ваше предложение недостаточно хорошее.
   I’m afraid I must reject that offer. Боюсь, я должен отказаться от такого предложения.
   I’m sorry, but we can’t agree to that. Извините, но мы не согласны с этим.
   I’m sorry, but that’s completely out of the question. Простите, но это полностью не соответствует вопросу.
   No, I really can’t accept that. Нет, я действительно, не могу это принять.


   Asking for reconsideration

   In the light of what’s been said, perhaps you’d reconsider your offer. В свете того, что было сказано, возможно Вы сможете пересмотреть Ваше предложение.
   I was wondering if you’d look again at the offer we’ve made. Я не удивлюсь, если Вы посмотрите еще раз предложение, которое мы сделали.
   Would you like to think again about the original offer? Не хотите ли подумать о первоначальном предложении?
   I’d like you to reconsider the proposals. Я хочу, чтобы Вы пересмотрели предложение.
   I suggest we go over this point again. Я предлагаю вернуться к этому вопросу еще раз.


   Considering a offer / hedging

   Subject to the approval of my Board of Directors, I think that your proposal is attractive. Основываясь на одобрении нашего Совета директоров, я думаю, что Ваше предложение привлекательно.
   There are certain points I’d like clarifying before I give my final word. Это последний вопрос, поэтому я хочу уточнить перед тем, как произнесу свое последнее слово.
   That point needs careful consideration. Этот пункт нуждается в тщательном рассмотрении.
   I agree in principle, but there are certain points I’m not happy about. Я согласен в принципе, но по определенным пунктам я не доволен.
   I can’t give you my final decision until. Я не дам Вам пока своего окончательного решения.
   I’ll have to get back to you on that one, if you don’t mind. Я возвращусь к Вам, если Вы не возражаете.
   I really don’t think I can give you a firm decision on that. Я, действительно, не думаю, что смогу дать Вам твердое решение по этому вопросу.


   Making conditions

   We can’t do it unless… Мы не сможем сделать это пока не…
   I won’t do it unless all else fails. Я не смогу сделать это пока еще есть ошибки.
   The only proviso [pr(vaizou] is that… Единственная оговорка в том, что…
   We can do it provided… Мы можем сделать это, предусмотрев..
   We can agree as long as… Мы можем согласиться до тех пор, пока…
   I shall consult my firm and in case the matter is settled. Я буду консультироваться в своей фирме, и потом принимать решение.
   We shall have to amend the contract. Мы будем вносить поправки в контракт.


   Agreeing

   I absolutely / entirely /completely / quit agree. Я полностью согласен.
   Yes indeed. Согласен.
   Exactly. Точно.
   That’s true. Это правда.
   That’s a wonderful idea. Это прекрасная идея.
   That would be marvelous. Это будет изумительно.
   It goes without saying, of course. Без разговора, конечно.
   You are reading my mind! Вы читаете мои мысли!
   Glad to hear it. Рад слышать это.
   Not a bad idea! Неплохая идея!


   Tentative agreement

   You may will be right, but… Может быть Вы правы, но…
   To a large extent you’re right, but… В большей степени Вы правы, но…
   I agree with you to a certain extent, but… Я согласен с Вами в определенной степени, но…
   Up to a point I’d agree with you, but… До какой-то степени я согласен с Вами, но…
   I see what you mean, but… Я понимаю, что Вы хотите сказать, но…
   That’s an interesting idea, but… Это интересная идея, но…


   Disagreeing

   Are you sure? Вы уверены?
   I’m not sure I entirely agree. Я не уверен, что полностью с Вами согласен.
   I don’t think I really like the idea… Я не думаю, что мне действительно, нравится эта идея…
   No, I think you’re mistaken here. Нет, я думаю, что Вы здесь ошиблись.
   No, I’m sorry, there I have to disagree. Нет, простите, здесь я должен не согласиться.
   That’s not right / quite wrong. Это не правильно.
   I really must object to that comment you know. Я должен возразить этому замечанию, знаете.
   O quite the contrary! О, скорее наоборот.
   That’s another story. Это другая история.
   What cannot be done. То, что не может быть сделано.


   Expressing incredulity

   Is there any proof that? Есть какое либо доказательство этого?
   Do you really mean to say that… Вы, действительно, хотели сказать, что…
   I find that very hard to believe. Я нашел, что этому очень трудно поверить.
   You can’t really expect me to believe that… Вы не можете ожидать, что я поверю этому.
   That’s incredible! Это невероятно!
   Oh! Come on! / come off it! О, не может быть!
   You must be joking. Вы должно быть шутите.


   Dos and don’ts

   To be so strong that nothing can disturb your peace of mind. Нужно быть настолько сильным, чтобы ничто не могло нарушить мир Вашей мысли.
   To talk health, happiness and prosperity to every person you meet. Говорить о здоровье, счастье и преуспевании каждому человеку, которого Вы встретите.
   To think only of the best, to work only for the best and expect only the best. Думать только о лучшем, работать только для лучшего и ожидать только лучшего.
   Business and risk go together. Бизнес и риск идут вместе.
   How clever you are! Как Вы умны!
   Stop talking. Прекратите болтать.


   ТИПОВЫЕ ФРАЗЫ БИЗНЕСМЕНА

   • Лицензии
   Авторское право…
   Copyright…
   В лицензионное соглашение входит передача…
   A license agreement includes the transfer of…
   Только патентовладелец имеет право на использование изобретения…
   Only a patent holder has the right to use the invention…
   Промышленный образец изделия…
   Industrial design of the article…
   Лицензионным договором предусматривается…
   The license treaty provides…

   • Предложение
   Мы только что вышли на рынок с новой продукцией…
   We have just launched a new product…
   Мы являемся ведущими производителями этого товара…
   We are the leading manufactures for this article…
   В течение последних лет мы специализировались…
   For the last years we specialized in…
   Предлагаем технические спецификации и инструкции по эксплуатации…
   We enclose technical specification and directions for use…
   Сейчас мы предлагаем более широкий перечень услуг…
   We offer now more comprehensive service…
   Дополнительные детали можно получить, направив запрос…
   Further details can be obtained on request…

   • Реклама
   Размещайте заказ у нас…
   Do not hesitate to place an order with us…
   Только наберите номер… и мы будем рады обсудить этот вопрос с Вами…
   Just dial… and we will be happy to discuss the matter with you…
   Надеемся, что новая серия ответит Вашим требованиям…
   We hope this new range will meet your requirements…
   Этот товар очень надежен…
   This item is outstandingly reliable…
   Если Вам еще нужна информация, мы будем рады Вам ее направить…
   If you still require information we will be happy to supply it…

   • Запросы
   Перед тем, как разместить заказ, мы хотели бы знать…
   Before we consider placing an order, we would like to know…
   Мы надеемся обговорить благоприятные условия…
   We would expect to negotiate favorable…
   Некоторые из товаров, перечисленные в списке, вызвали у нас интерес…
   Some of the items listed have aroused our interest…
   Мы бы хотели знать, сможете ли Вы поставить…
   We would like to know, if you would be in a position to supply…
   Не могли бы вы сообщить адрес местного дилера…
   We would appreciate a reply at an early date…

   • Ответы на запросы
   Подтверждаем получение Вашего письма от…
   We acknowledge receipt of your letter dated…
   Благодарим Вас за интерес к…
   Thank you for your interest in…
   Прилагаем рекламный проспект, спецификации и прейскурант…
   We are enclosing a brochure, specification and price-list…
   По Вашему требованию мы можем направить образцы товаров…
   We can forward samples of our articles on request…
   С нетерпением ждем получение Вашего заказа…
   We look forward to receiving an order from you…

   • Заказы
   Пожалуйста, направьте…
   Please, forward…
   Прилагаем заказ на…
   We enclose our order for…
   За пробным заказом последуют регулярные…
   This trial order could be followed by regular orders…
   Мы должны получить товар до…
   These goods should reach us before…
   Сообщите, пожалуйста, когда Вы сможете выполнить наш заказ…
   Please let us know when you can meet (carry out) our order…

   • Статус фирмы
   Были бы Вам признательны, если бы Вы уточнили…
   We should be obliged if you could enquirer as to…
   Полагаете ли Вы, что мы можем работать с этой фирмой безо всякого риска…
   Would you consider that we could deal with this company without any risk…
   Заверяем Вас, что Ваш ответ будет строго конфиденциальным…
   You may be assured that your reply will be treated in strict confidence…
   Это новый рынок для нас, и мы не знаем…
   This a new market area for us and we do not know…

   • Ответы на запросы о статусе фирмы
   Мы рекомендуем с некоторыми оговорками…
   We would have some reservation in recommending…
   Эта компания не числиться в торговом реестре…
   This company is not listed in the Trade Register…
   Мы рекомендуем…
   We have no reservation in recommending…
   Ни при каких обстоятельствах мы не могли бы…
   Under no circumstances could we…
   У них очень хорошая репутация…
   They have an excellent reputation…
   Настоятельно рекомендуем Вам не предоставлять…
   We strongly advise you against granting…
   Надеемся, что эта информация будет Вам полезной…
   We hope this information will be of assistance to you…

   • Доставка грузов
   Мы отгрузим товары в ближайшее время…
   We shall have the goods shipped as soon as possible…
   Груз должен быть упакован…
   The consignment should be packed…
   Просим отгрузить первую партию товара…
   Please dispatch the first part of the order…
   Будем признательны, если Вы пошлете самолетом…
   We should be obliged if you could send us by air…
   До сих пор не было никаких задержек с грузами…
   Hitherto no irregularities have been experienced with consignments…
   Сожалеем о непредвиденной задержке…
   We are sorry for for this unforeseen delay…

   • Страхование
   Мы бы хотели узнать Ваши самые низкие ставки…
   We would like to know of your lowest rates…
   Эта партия товара должна быть застрахована по нашим открытым условиям страховки…
   This consignment is to be covered under our open cover terms…
   Пожалуйста, застрахуйте наш товар, перечисленный в прилагаемом списке…
   Please insure us on the cargo listed on the attached sheet…
   Премия должна быть оплачена получателем…
   The premium is to be charged to the consignees…
   Получатель должен застраховать перевозку…
   The consignee should arrange in-transit cover…
   Мы застрахуем от всех рисков, как Вы требуете…
   We will effect insurance against all risks as requested…
   Мы выставляем претензию нашей страховой компании и проинформируем Вас о результатах…
   We are making a claim on our insurance company and will advise you of the outcome in due course…

   • Условия платежа
   Не могли бы Вы выставить нам тратту на сумму Вашего счета-фактуры…
   Could you please draw on us for the amount of your invoice…
   После получения Вашего перевода мы отправим Ваш заказ…
   On receipt of your remittance we will forward your order…
   Прилагаем нас счет проформу, в который вошли все затраты до…
   We enclose our pro forma invoice, which includes all costs to…
   Отгрузочные документы будут Вам переданы после уплаты суммы, указанной в счете фактуре…
   The shipping documents will be handed to you against settlement of the amount shown on the invoice…
   Просим проинформировать о том, что Вы сделали для оплаты…
   Please inform us what arrangements you have made for payment…
   Мы были бы рады, если бы Вы оплатили либо банковским векселем, либо, открыв безотзывный аккредитив в нашу пользу…
   We would be glad if you could arrange payment either by banker's draft or by opening an irrevocable letter of credit in our favour…

   • Таможенное оформление
   Для облегчения отгрузки просим Вас заполнить прилагаемые бланки отгрузочных документов…
   To facilitate dispatch we require completion of the enclosed shipping forms…
   Сквозные коносаменты будут выписаны для того, чтобы обеспечить перегрузку…
   Through Bs/L will be made out to cover transshipment of the goods…
   Трудности с таможенной очисткой, нужно полагать, задержат доставку…
   Customs clearance difficulties are expected to delay delivery…
   Возвратная пошлина будет оплачена, как только Вами будут представлены лицензия на импорт и сертификат происхождения груза, не подлежащего таможенному обложению…
   Drawback will be paid once the import license and certificate of origin for non-dutiable goods have been presented…
   Вероятно, что импортные квоты на такой вид товара будут превышены…
   Import quotas for this type of goods are likely to be exceeded…
   Уплата пошлины может быть перенесена до того времени, когда Вы будете готовы взять товары с бондового склада…
   Payment of duty may be deferred until you are ready to take the goods out of bond…

   • Платеж
   Ваш перевод был зачислен на наш счет…
   Your remittance was credited to our account…
   Наш банк только что получил первый платеж по контракту…
   Our bank has just received the first payment on the contract…
   Этим уведомляю Вас, что нашему банку даны инструкции о переводе оставшейся неоплаченной суммы…
   This is advise you that our bank has been instructed to remit the sum left unlearned…
   Прилагаем счет-фактуру на сумму…
   We enclose an invoice amounting to…

   • Получение долга
   Сообщите, существует ли возможность продлить наш кредит…
   We wonder? Whether you could see your way to extending our credit terms…
   Мы просим извинить нас за просрочку в оплате счета, но мы не можем его оплатить из-за временных проблем с наличными…
   We apologize for the outstanding bill but are unable to settle owing to a temporary liquidity problem…
   Поэтому необходимо продлить срок действия аккредитива…
   This will necessitate extending the letter of credit…
   Из-за колебаний курса вашей валюты мы вынуждены просить, чтобы в будущем все счета-фактуры были выставлены в долларах США…
   Because of fluctuations in your currency we must ask for all future invoices to be made out in USD…
   Если Вы немедленно не оплатите, нам придется передать дело в суд…
   If you do not settle at once we shall have recourse to litigation…

   • Претензии
   Мы разочарованы, что качество товара не соответствует качеству образца…
   We are disappointed that quality is not at all up to sample…
   Вы задерживаете отгрузку, в то время, как срок действия нашей импортной лицензии истекает в конце этого месяца…
   Your shipment is already late and our import license expires at the end of the month…
   Содержимое сильно повреждено, и его уже невозможно продать…
   The contents are severely dented as to be unsaleable…

   • Ответы на претензии
   Примите, пожалуйста, наши извинения за причиненные неудобства…
   Please accept our apologies for the inconvenience caused…
   Мы приняли меры, чтобы это впредь не повторилось…
   We have taken steps to ensure that this will not occur again…
   Замена уже отгружена на условиях…
   Replacements are already on their way…
   Мы сожалеем, но мы не несем ответственность за затраты, вызванные задержкой в поставке…
   We regret but we cannot be held responsible for expences incurred by delays in delivery…
   Мы решили вопрос с Вашим ошибочным счетом-фактурой…
   We have sorted out the question of your wrong invoice…

   • Циркуляр
   Наши новые цены вводятся с…
   Our new prices will come into effect as from…
   В течение нескольких лет мы производим эти товары по лицензии…
   We have been producing these items under license for some years…
   Указывайте, пожалуйста, на всей корреспонденции…
   Please quote on all correspondence…

   • Напоминание
   Если Вам нужна информация, мы будем рады ее предоставить…
   If you still require information we will be glad to supply it…
   Мы бы хотели Вам напомнить…
   We would remind you…
   Мы уверены, что следует еще раз просмотреть все преимущества…
   We are sure it would be worthwile going over the advantages…

   • Устройство на работу
   Я с интересом узнал, что Ваша компания набирает…
   I was interested to learn that your company is now recruiting…
   Полностью детали моей карьеры изложены в прилагаемой анкете…
   Full details of my career to date are set out on the attached curriculum vitae…
   Я буду рад предоставить любую дополнительную информацию, необходимую Вам…
   I will be happy to supply you any supplementary information you may require…

   • Оказание гостеприимства
   Выражаю благодарность за помощь…
   Thank you for the help…
   Соглашения, достигнутые на встрече, принесут положительные результаты…
   The agreements drawn up at the meeting will produce positive results…
   Надеемся, что во время нашего следующего визита…
   We hope on our next visit…
   Мой визит был очень полезным…
   My visit was very useful…

   • Приглашение
   Имеет честь пригласить Вас…
   Requests the pleasure of your company at…
   С благодарностью принимает Ваше приглашение…
   Thank for the kind invitation to…
   Просим подтвердить свой приезд, сообщив нам время прибытия…
   Please confirm that you will be able to attend by advising of your arrival time…
   Мы прилагаем несколько билетов на…
   We have enclosed several tickets for…

   • Бронирование
   Будьте любезны забронировать…
   Would you be kind enough to reserve…
   Будем признательны за Ваше скорейшее подтверждение…
   Your early confirmation would be appreciated…
   Не могли бы Вы зарегистрировать…
   Could you please reserve…

   • Переписка с агентами
   Мы назначили вас нашими монопольными агентами по продаже…
   We have appointed you as our Sole Selling Agents for…
   Прежде, чем мы поручим Вам реализацию нашего товара…
   Before we entrust you with the disposal of our consignments…
   Мы можем предоставить в ваше распоряжение…
   We believe that we can offer…
   Комиссионные в размере…
   A comission of…
   Мы очень хорошо знакомы с требованиями нашего рынка и качеством вашего товара…
   We are thoroughly familiar with both the requirements of our market and the quality of your goods…
   Мы пытаемся найти надежную фирму, которая представляла бы нас, продавая нашу продукцию…
   We are trying to find a reliable company to represent us selling our products…

   • Банковские дела
   Откройте, пожалуйста, текущий счет на имя…
   Please, could you open a current account in favour of…
   Прилагаю образцы подписей…
   Specimen signatures are enclosed…
   Мы хотели бы платить посредством банковского поручения…
   We would like to pay by a standing order…
   Будьте добры аннулировать чек…
   Would you be so kind enough to cancel a cheque…
   Переведите, пожалуйста, с моего текущего счета на мой депозитный…
   Could you transfer from my current account to my deposit…
   На Вашем текущем счете имеется превышение кредита…
   You have an overdraft on your current account…
   Мы не можем предоставить кредит…
   We will not be able to offer a credit…
   Вы получите вексель…
   You will get a Bill of Exchange…
   Просим открыть безотзывный аккредитив
   Please open an irrevocable letter of credit…

   • Совместное предприятие
   Доля в капитале предприятия…
   Share in Joint Venture capital…
   Валютная выручка…
   Foreign exchange receipts (return)…
   Валютный контроль…
   Currency control…
   Учредительные документы…
   Foundation documents…
   Протокол о намерениях…
   Protocol of intention…
   Уставный капитал…
   Authorized fund…
   Правление (Дирекция)…
   Board of Governors (Directors)…

   • Торги
   Эти рынки являются чрезвычайно важными…
   These markets are very important…
   Это сказывается на ценах…
   It affects the prices…
   Быстрый рост (цен) в результате увеличения издержек производства…
   Rapid rise due to increased production costs…
   Мертвые активы…
   Dead assets…
   Без передачи…
   Free of delivery…
   Играть на повышение (понижение)…
   Be long (short) of the market? Buy long (sell short)…
   Биржевая котировка…
   Exchange quotation…


   Лингвистическое отделение

   В настоящее время все более возрастает потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранными языками. Традиционная лингвистическая подготовка в вузах оказывается явно недостаточной. Более того, требуются специалисты, не просто владеющие техникой перевода и общения на иностранном языке, но и хорошо ориентирующиеся в специальных вопросах. В связи с этим в МИИГАиК проводится обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (дополнительная квалификация). Обучение платное. Срок обучения 3 года. Выпускающей является кафедра дополнительного лингвистического образования и перевода, возглавляемая профессором, доктором филологических наук Т.Б. Крючковой. Занятия проводятся со студентами МИИГАиК в свободное от основного учебного процесса время. Группы численностью 7-8 человек комплектуются из студентов старших курсов. Выпускники получают диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «переводчик». Занятия ведут преподаватели лингвистических вузов г. Москвы.


   Linguistic branch

   Now the requirement for the experts well owning foreign languages more and more increases. Traditional linguistic preparation in high schools appears obviously insufficient. Moreover, the experts who are not simply owning technics of transfer and dialogue on a foreign language, but also well guided in special questions are required. In this connection in МИИГАиК training under the program «the Translator in sphere of professional communications» (additional qualification) is carried out. Training paid. Term of training 3 years. The chair of additional linguistic formation and the transfer, headed by the professor, Doctor of Philology T.B.Krjuchkovoj is letting out. Employment are spent with students МИИГАиК to free time from the basic educational process. Groups are completed with number of 7-8 persons from students of older years. Graduates receive the diploma of the state sample about assignment of additional qualification «translator». Employment are conducted by teachers of linguistic high schools of Moscow.

   Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК)
   Moscow State University of Geodesy and Cartography (MIIGAiK)
   [москоу стэйт юнивёсити ов джиодэзи энд картографи]


   Дополнительная информация

   Умные люди живут дольше. Смертность людей с высоким уровнем образования в четыре раза ниже, чем у малообразованных. До последнего времени считалось, что на продолжительность жизни человека в основном влияют три фактора: наследственность, образ жизни и экология. Однако ученые пришли к выводу, что умные живут дольше и меньше болеют. Смертность людей с высоким уровнем образования в четыре раза ниже, чем смертность малообразованных. Оказывается, мозг без нагрузки стареет гораздо быстрее. Ученые давно объясняют различия в состоянии здоровья разных людей их принадлежностью к разным социальным группам и разницей в уровне благосостояния. Британские ученые пополнили эту концепцию новыми данными. Оказывается, уровень интеллекта также влияет на состояние здоровья людей. Чем выше уровень интеллекта у ребенка, тем больше шансов у него прожить дольше. Оказывается, что «мальчики-очкарики» – наиболее выгодные женихи и предпочтительные мужчины-производители потомства. Предполагается, что спрос на «ботаников» у представительниц прекрасного пола резко возрастет. До революции в России наличие очков было признаком ума, состоятельности, интеллигентности, благородного происхождения. Сейчас интеллектуалов ценят во всем мире, переманивают из других стран (утечка мозгов), они являются основным фактором экономического роста и благосостояния нации. В России богачи – в основном хорошо образованные люди. Две трети из них имеют высшее образование. У большинства – 86% – родители принадлежат к интеллигенции. Среди “капитанов” российского бизнеса практически отсутствуют люди без высшего образования. Ученые в качестве определяющих выделяют три основных критерия, влияющих на продолжительность жизни: наследственность (до 20%), образ жизни (до 55%) и экологические факторы (20%). При этом в показателе «образ жизни» на первых местах находятся материальный доход и уровень образования. Кстати, в странах Запада в своей практике страховые компании, оценивая при помощи тестов потенциальную продолжительность жизни клиента, обязательно включают эти показатели в вопросник. Уровень материального благополучия оказывает значительное влияние на образ жизни. Люди с меньшими доходами чаще болеют и реже прибегают к медицинской помощи. Однако на здоровье человека влияют не столько самим деньги, сколько характер их использования в интересах здоровья. Например, люди с более высокими доходами имеют возможность получить лучшее образование. В свою очередь, смертность людей с высоким уровнем образования примерно в 1,5 – 4 раза ниже, чем в группах с низким уровнем образования. Считается также, что человеческий мозг без нагрузки стареет значительно быстрее. Продолжительность жизни напрямую зависит от уровня интеллекта. Влияние оказывает склонность к долговременному планированию жизни у умных людей, они больше прислушиваются и к рекомендациям медиков. Как показали последние исследования, курение также негативно влияет на мозг и снижает интеллектуальные способности человека. Сравнение показало, что курильщики «отстали» от своих некурящих сверстников по всем видам предложенных им тестов. За несколько десятилетий, прошедших с первого обследования, у них значительно сильнее снизились и способность к логическому мышлению, и способность к запоминанию и воспроизведению информации.

   Сегодня большой проблемой является семейный алкоголизм, потому что от злоупотребления алкоголем прежде всего страдают дети. Ребенок может пострадать уже во время зачатия, если женщина во время беременности принимала спиртное – есть большой риск нарушения центральной нервной системы и дефекта органов ребенка, вплоть до умственной отсталости. Кроме того, алкоголизм в семье создает комплекс негативных макросоциальных воздействий на ребенка.
   Поэтому даже если физическое состояние ребенка не вызывает опасений и развивается благополучно, ребенок с трудом адаптируется социально, у таких детей из-за неправильного воспитания часто появляются поведенческие и личностные отклонения, которые затрудняют развитие нормального поведения и социальной адаптации.
   Алкоголь оказывает вредное воздействие на яички и яичники, без разницы как часто и как сильно происходит алкогольное опьянение, во всех случаях наносится существенный вред организму человека. У людей, больных алкоголизмом, происходит жировое перерождение семенных канальцев и разрастание соединительной ткани в паренхиме яичек.
   Наибольшим токсическим действием отличается пиво, именно пиво намного проще других спиртных напитков попадает через гематотестикулярный барьер, приводит тем самым к жировому перерождению железистого эпителия семенных канальцев. Кроме прямого токсического воздействия алкоголя на яички, большой удар наносится алкогольной зависимостью по работе печени и ее способности разрушать эстроген.
   Как известно, при циррозе печени очень сильно увеличивается уровень эстрогена, как у мужчин, так и у женщин, это способствует торможению гонадотропной функции гипофиза и последующей атрофией половых желёз. Систематическое употребление алкоголя приводит к снижению условных и безусловных рефлексов (из-за тормозного действия подкорковых центров), нарушается также и половая потенция, рано или поздно уже зависит от индивидуальной выносливости организма.
   У женщин вредное воздействие алкоголя выражается в расстройствах стабильности и регулярности менструального цикла. У женщин снижается либидо из-за того, что токсическое действие алкоголя на надпочечники ухудшает выработку в них андрогенов, которые обуславливают половое влечение. Нередки случаи, когда злоупотребление алкоголем приводит к развитию вторичной фригидности.
   Удивительно крепкими оказываются порой предрассудки. Все в жизни меняется: увеличивается благосостояние, культура населения растет, люди получают образование, и все равно предрассудки как были, так и остались. К примеру, по результатам опросов нередко молодые мамы считают, что можно выпить немного легкого вина в период кормления ребенка грудью.
   А пиво многие вообще считают «полезным» напитком, который якобы увеличивает количество молока, благодаря чему ребенок больше и лучше прибавляет в весе. Кагор нередко ошибочно считают целебным соком, незаменимым для быстрейшего восстановления женского организма после родов.
   Удивительно, как в условиях такого изобилия информации можно так заблуждаться. Это еще более поразительно, если учесть изученность вреда алкоголя и его влияния на грудное вскармливание. Кормящая мать не должна забывать о том, что алкоголь сильно вредит организму грудного ребенка и в первую очередь оказывает плохое влияние на его нервную систему.
   Первый год жизни – прежде всего интенсивный рост и развитие структуры мозга. Головной мозг к концу первого года увеличивается в массе в 2 раза. Алкоголь же препятствует росту и развитию новых клеток в головном мозге, что есть научно доказанный факт. Любая доза алкоголя может придать нервным клеткам абсолютно неадекватную форму и вид.
   Даже очень маленькая доза алкоголя, которая попадает в организм ребенка с молоком матери, может привести к серьезным нарушениям в работе центральной нервной системы, и нередко приводят к необратимым последствиям. Алкоголь делает ребенка беспокойным, ребенок плохо спит, возникают судороги, психика развивается неправильно.

   Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:
   1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.
   Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – «…» и «…» (лапки и елочки).
   Правильно: «слова „слова“» или «слова „слова“»
   Неправильно: «слова»» и "слова «слова»
   Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.
   2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.
   Правильно: слова (слова).
   Неправильно: слова. (слова.)

   В настоящее время возросло значение образования и самообразования. Умные люди живут дольше. Смертность людей с высоким уровнем образования в четыре раза ниже, чем у малообразованных. До последнего времени считалось, что на продолжительность жизни человека в основном влияют три фактора: наследственность, образ жизни и экология. Однако ученые пришли к выводу, что умные живут дольше и меньше болеют. Смертность людей с высоким уровнем образования в четыре раза ниже, чем смертность малообразованных. Оказывается, мозг без нагрузки стареет гораздо быстрее. Ученые давно объясняют различия в состоянии здоровья разных людей их принадлежностью к разным социальным группам и разницей в уровне благосостояния. Британские ученые пополнили эту концепцию новыми данными. Оказывается, уровень интеллекта также влияет на состояние здоровья людей. Чем выше уровень интеллекта у ребенка, тем больше шансов у него прожить дольше. Оказывается, что «мальчики-очкарики» – наиболее выгодные женихи и предпочтительные мужчины-производители потомства. Предполагается, что спрос на «ботаников» у представительниц прекрасного пола резко возрастет. До революции в России наличие очков было признаком ума, состоятельности, интеллигентности, благородного происхождения. Сейчас интеллектуалов ценят во всем мире, переманивают из других стран (утечка мозгов), они являются основным фактором экономического роста и благосостояния нации. В России богачи – в основном хорошо образованные люди. Две трети из них имеют высшее образование. У большинства – 86% – родители принадлежат к интеллигенции. Среди “капитанов” российского бизнеса практически отсутствуют люди без высшего образования. Ученые в качестве определяющих выделяют три основных критерия, влияющих на продолжительность жизни: наследственность (до 20%), образ жизни (до 55%) и экологические факторы (20%). При этом в показателе «образ жизни» на первых местах находятся материальный доход и уровень образования. Кстати, в странах Запада в своей практике страховые компании, оценивая при помощи тестов потенциальную продолжительность жизни клиента, обязательно включают эти показатели в вопросник. Уровень материального благополучия оказывает значительное влияние на образ жизни. Люди с меньшими доходами чаще болеют и реже прибегают к медицинской помощи. Однако на здоровье человека влияют не столько самим деньги, сколько характер их использования в интересах здоровья. Например, люди с более высокими доходами имеют возможность получить лучшее образование. В свою очередь, смертность людей с высоким уровнем образования примерно в 1,5 – 4 раза ниже, чем в группах с низким уровнем образования. Считается также, что человеческий мозг без нагрузки стареет значительно быстрее. Вывод: выгодно заниматься повышением образования и самообразования (изучение профессиональной и общеобразовательной литературы).
   Образование – это инвестиции в человеческий капитал. По данным статистики, каждый год, затраченный на учебу, повышает зарплату работника в среднем на 10%. Образование не только повышает производительность реципиента (т.е. человека, который его получил), оно имеет положительный внешний эффект (экстерналию). Внешний эффект происходит тогда, когда действие одного человека сказывается на благосостоянии другого человека или других людей. Образованный человек может выдвигать идеи, которые становятся полезными для других, всеобщим достоянием, ими имеет возможность пользоваться каждый, попавший в сферу действия положительного внешнего эффекта образования. В этой связи особенно негативными последствиями обладает явление, получившее название “утечки умов”, то есть эмиграции наиболее образованных и квалифицированных специалистов из бедных стран и стран с переходной экономикой в богатые страны, имеющие высокий уровень жизни.
   Существенной проблемой развития (в т.ч. карьерного) является вредные привычки. Алкоголь необратимо разрушает клетки мозга (в любом количестве), ведет к импотенции у мужчин и соответствующим проблемам у женщин. Для здорового человека не существует полезного алкоголя – он вреден в любых количествах и видах. Это давно известно, но замалчивается из корыстных целей. Наоборот, проплаченные журналисты и “эксперты”, фильмы и сериалы (с огромными рекламными бюджетами) пиарят нездоровый образ жизни – реклама окупается в разы, правда ценой здоровья миллионов. Курение также ведет к печальным последствиям, часто необратимым. Курящие менее трудоспособны, поэтому в развитых странах их стараются не брать на работу, особенно на значимые должности, подобная тенденция заметна в крупных успешных Российских компаниях. Законодательное ограничение курения в общественных местах говорит о повышенной эгоистичности курящих, которые не думают об окружающих – согласитесь, это не самое лучшее качаство для работы с людьми, что прекрасно понимают специалисты по подбору персонала.

   Как показали последние исследования, курение негативно влияет на мозг и снижает интеллектуальные способности человека. Сравнение показало, что курильщики «отстали» от своих некурящих сверстников по всем видам предложенных им тестов. За несколько десятилетий, прошедших с первого обследования, у них значительно сильнее снизились и способность к логическому мышлению, и способность к запоминанию и воспроизведению информации.


   Рекомендуемая литература


   Книги

   1. Шевчук Д.А. Английский язык. Ускоренный курс: средний уровень. – М: Аст: Восток – Запад, 2007.
   2. Шевчук Д.А. Внешнеэкономическая деятельность: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   3. Шевчук В.А., Шевчук Д.А. Международные экономические отношения: Учеб. пособие. – М.: Издательство РИОР, 2006.
   4. Шевчук Д.А. Мировая экономика: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   5. Шевчук Д.А. Международный учет: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   6. Шевчук Д.А. Ипотека: просто о сложном. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   7. Шевчук Д.А. Квартира в кредит без проблем. – М.: АСТ: Астрель, 2008.
   8. Шевчук Д.А. Кредиты физическим лицам. – М.: АСТ: Астрель, 2008.
   9. Шевчук Д.А. Покупка дома и земельного участка: шаг за шагом. – М.: АСТ: Астрель, 2008.
   10. Шевчук Д.А. Автокредит: технологии получения. – М.: АСТ: Астрель, 2008.
   11. Шевчук Д.А. Как составить бизнес-план: первый шаг к своему бизнесу. – М.: АСТ: Астрель, 2008.
   12. Шевчук Д.А. Корпоративные финансы. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   13. Шевчук Д.А. Мастер продаж. Самоучитель эффективной работы с клиентами. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2009.
   14. Шевчук Д.А. Конфликты: избегать или форсировать?: все о конфликтных ситуациях на работе, в бизнесе и личной жизни. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2009.
   15. Шевчук Д.А. Экономическая журналистика. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   16. Шевчук Д.А. Оффшоры: инструменты налоговой оптимизации. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2007.
   17. Шевчук Д.А. Оффшоры: инструменты налогового планирования. Изд.2. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   18. Шевчук Д.А. Банковские операции. Принципы. Контроль. Доходность. Риски.– М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2007.
   19. Шевчук Д.А. Создание собственной фирмы: Профессиональный подход. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2007.
   20. Шевчук Д.А. Ценообразование. Учебное пособие. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   21. Шевчук Д.А. Управление качеством. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   22. Шевчук Д.А., Шевчук В.А. Деньги. Кредит. Банки. Курс лекций в конспективном изложении: Учеб-метод. пособ. – М: Финансы и статистика, 2006.
   23. Шевчук Д.А., Шевчук В.А. Макроэкономика: Конспект лекций. – М.: Высшее образование, 2006.
   24. Шевчук Д.А. Страховые споры: практическое пособие. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   25. Денис Шевчук. Психолингвистика. Техники убеждения. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
   26. Д.А. Шевчук. Источники финансирования бизнеса. – М.: Финансовая газета, 2008. – 48 с.
   27. Шевчук Д.А. Оценка недвижимости и управление собственностью. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   28. Шевчук Д.А. Организация и финансирование инвестиций: Учебное пособие.– Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   29. Шевчук Д.А. Рынок ценных бумаг: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   30. Шевчук Д.А. Основы банковского дела: Учебное пособие.– Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   31. Шевчук Д.А. Основы банковского дела: Конспект лекций.– Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   32. Шевчук Д.А. Стратегический менеджмент: Учебное пособие.– Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   33. Шевчук Д.А. Учет в банках: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   34. Шевчук Д.А. Учет в банках: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   35. Шевчук Д.А. Основы банковского аудита: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   36. Шевчук Д.А. Основы банковского аудита: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   37. Шевчук Д.А. Микроэкономика: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   38. Шевчук Д.А. Макроэкономика: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   39. Шевчук Д.А. Экономика недвижимости: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   40. Шевчук Д.А. Банковские операции: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   41. Шевчук Д.А. Банковские операции: Конспект лекций.– Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   42. Шевчук Д.А. Гражданский процесс: Учебное пособие – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   43. Шевчук Д.А. Семейное право: Учебное пособие – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   44. Шевчук Д.А. Избирательное право и процесс в Российской Федерации: Конспект лекций.– Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   45. Шевчук Д.А. Международная финансовая система: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   46. Шевчук Д.А. Бизнес-планирование: Учебное пособие – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   47. Шевчук Д.А. Экономика организации: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   48. Шевчук Д.А. Экономика организации: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   49. Шевчук Д.А. Деловое общение: Учебное пособие. – Ростов-на-дону: Феникс, 2006.
   50. Шевчук Д.А. Рекламное дело: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   51. Шевчук Д.А. Бухгалтерский учет и аудит: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   52. Шевчук Д.А. Биржевое дело: Конспект лекций. – Ростов-на-дону: Феникс, 2007.
   53. Шевчук Д.А., Шевчук В.А. Банковское дело: Учеб. пособие. – М.: Издательство РИОР, 2005. – 128 с.
   54. Шевчук В.А., Шевчук Д.А. Банковское право: Учеб. пособие. – М.: Издательство РИОР, 2005. – 73 с.
   55. Шевчук В.А., Шевчук Д.А. Финансы и кредит: Учеб. пособие. – М.: Издательство РИОР, 2006.
   56. Шевчук Д.А., Шевчук В.А. Банковское дело. Второе издание: Учеб. пособие. – М.: Издательство РИОР, 2006.
   57. Шевчук Д.А., Шевчук В.А. Финансы и кредит: Шпаргалка. – М.: Издательство РИОР, 2007.


   Интернет-сайты

   1. http://www.kreditbrokeripoteka.ru
   2. http://www.deniskredit.ru
   3. http://www.deniscredit.ru
   4. http://www.samoobrazovanie.narod.ru
   5. http://www.zaochkurs.narod.ru
   6. http://www.mgu-frank.narod.ru


   Электронные книги

   1. Шевчук Д.А. Английский язык: самоучитель
   2. Шевчук Д.А. Английский для экономистов (учебник английского языка)
   3. Шевчук Д.А. Бизнес английский: курс бизнес английского
   4. Шевчук Д.А. Деловой английский: бизнес английский язык
   5. Шевчук Д.А. Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение)
   6. Шевчук Д.А. Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
   7. Шевчук Д.А. Деловой английский язык: стандартные фразы на английском
   8. Шевчук Д.А. Практическая и теоретическая грамматика английского языка (английская грамматика)
   9. Шевчук Д.А. Бизнес-кредит: технологии получения
   10. Шевчук Д.А. Бухучет, налогообложение, управленческий учет: самоучитель
   11. Шевчук Д.А. Маркетинг: конспект лекций
   12. Шевчук Д.А. Менеджмент: конспект лекций
   13. Шевчук Д.А. Экономическая теория: конспект лекций
   14. Шевчук Д.А. Деньги кредит банки: конспект лекций
   15. Шевчук Д.А. Экономика недвижимости: конспект лекций
   16. Шевчук Д.А. Теория государства и права: конспект лекций
   17. Шевчук Д.А. Банковское дело: конспект лекций
   18. Шевчук Д.А. Банковское право: конспект лекций
   19. Шевчук Д.А. Бюджетирование: самоучитель
   20. Шевчук Д.А. Реклама и рекламная деятельность: конспект лекций
   21. Шевчук Д.А. История экономических учений: конспект лекций
   22. Шевчук Д.А. Исследование систем управления: конспект лекций
   23. Шевчук Д.А. Философия: конспект лекций
   24. Шевчук Д.А. Стратегический менеджмент
   25. Шевчук Д.А. Оценка недвижимости: конспект лекций
   26. Шевчук Д.А. Ипотечный кредит: как получить квартиру
   27. Шевчук Д.А. Начни свой бизнес: самоучитель
   28. Шевчук Д.А. Свой бизнес: создание собственной фирмы
   29. Шевчук Д.А. Правовое обеспечение предпринимательства
   30. Шевчук Д.А. Кредиты физическим лицам (ипотека, автокредит, нецелевые кредиты)
   31. Шевчук Д.А. Покупка дома и участка
   32. Шевчук Д.А. Автокредит: технологии получения
   33. Шевчук Д.А. Бизнес-поанирование: как составить бизнес-план (для кредита, инвесторов и других целей)
   34. Шевчук Д.А. Корпоративные финансы
   35. Шевчук Д.А. Мастер продаж. Самоучитель
   36. Шевчук Д.А. Конфликты: как ими управлять (конфликтология)
   37. Шевчук Д.А. Журналистика: самоучитель-справочник
   38. Шевчук Д.А. Оффшоры: инструменты налогового планирования и налоговой оптимизации
   39. Шевчук Д.А. Банковские операции
   40. Шевчук Д.А. Макроэкономика: конспект лекций
   41. Шевчук Д.А. Микроэкономика: конспект лекций
   42. Шевчук Д.А. Аудит
   43. Шевчук Д.А. Налоговое планирование для бухгалтера: как законно уменьшить налоги
   44. Шевчук Д.А. Страховые споры
   45. Шевчук Д.А. НЛП. Психолингвистика. Техники убеждения
   46. Шевчук Д.А. Источники финансирования бизнеса
   47. Шевчук Д.А. Организация и финансирование инвестиций
   48. Шевчук Д.А. Экономика организации: конспект лекций
   49. Шевчук Д.А. Деловое общение
   50. Шевчук Д.А. Международный учет (МСФО)
   51. Шевчук Д.А. Международный учет (US GAAP)
   52. Шевчук Д.А. Мировая экономика
   53. Шевчук Д.А. Финансы и кредит
   54. Шевчук Д.А. Учет и операционная техника в банках
   55. Шевчук Д.А. Банковский аудит
   56. Шевчук Д.А. Кредитование малого и среднего бизнеса
   57. Шевчук Д.А. Банковский менеджмент. 100 экз. ответов
   58. Шевчук Д.А. Финансовое право
   59. Шевчук Д.А. Финансовый менеджмент
   60. Шевчук Д.А. Финансы предприятия
   61. Шевчук Д.А. Международные экономические отношения (МЭО)
   62. Шевчук Д.А. Инвестиции
   63. Шевчук Д.А. Анализ финансово-хозяйственной деятельности
   64. Шевчук Д.А. Предпринимательское право
   65. Шевчук Д.А. Управление персоналом
   66. Шевчук Д.А. Актерское мастерство: самоучитель-справочник
   67. Шевчук Д.А. Йога для красоты, здоровья и долголетия
   68. Шевчук Д.А. Как играть на российских биржах
   69. Шевчук Д.А. Организация предпринимательской деятельности
   70. Шевчук Д.А. Делопроизводство
   71. Шевчук Д.А. Гражданское право
   72. Шевчук Д.А. История экономики: учебное пособие (учебник, лекции)
   73. Шевчук Д.А. История менеджмента: учебное пособие (учебник, лекции)
   74. Шевчук Д.А. Кредитная политика банков: цели, элементы и особенности формирования (на примере коммерческого банка)
   75. Шевчук Д.А. Налоговые споры практика
   76. Шевчук Д.А. Оптимизация налогообложения предприятия: методы, схемы, пути и способы (анализ)
   77. Шевчук Д.А. Конституционное (государственное) право зарубежных стран: учебное пособие (учебник, лекции)
   78. Шевчук Д.А. Международное публичное право: учебное пособие (учебник, лекции)
   79. Шевчук Д.А. Международное частное право: учебное пособие (учебник, лекции)
   80. Шевчук Д.А. Упрощенка: ИП, ООО (бухгалтерский учет)
   81. Шевчук Д.А. Высшая математика: учебное пособие (учебник, лекции, курс, задачи, решения и ответы, конспект, примеры)
   82. Шевчук Д.А., Цветков В.Я. Телекоммуникационные системы и технологии: учебное пособие (учебник, лекции)


   Об авторе



   Шевчук Денис Александрович
   Опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические, юридические, технические, гуманитарные), два высших образования (экономическое и юридическое), более 30 публикаций (статьи и книги), Член Союза Юристов Москвы, Член Союза Журналистов России, Член Союза Журналистов Москвы, Стипендиат Правительства РФ, опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т.ч. на руководящих должностях), Заместитель генерального директора INTERFINANCE (кредитный брокер, группа компаний, www.deniskredit.ru и www.kreditbrokeripoteka.ru).
   Закончил Московский Государственный Университет Геодезии и Картографии (МИИГАиК), Факультет Экономики и Управления Территориями (ФЭУТ), Менеджер (менеджмент организации) и
   МГУ им. М.В. Ломоносова, Французский Университетский Колледж (Право), Кандидатский минимум по специальности “Финансы, денежное обращение и кредит”, ряд специализированных курсов по различным отраслям знаний, постоянно повышает образовательный уровень в разных сферах жизнедеятельности, увлекается хатха-йогой и различными видами спорта.
   Автор современных принципов ускоренного качественного изучения и запоминания любых предметов.
   При написании работы автору оказали неоценимую помощь: Шевчук Владимир Александрович (три высших образования, опыт руководящей работы в банках, коммерческих и государственных структурах), Шевчук Нина Михайловна (два высших образования, опыт руководящей работы в коммерческих и государственных структурах), Шевчук Александр Львович (два высших образования, имеет большие достижения в научной и практической деятельности).
   Автор также пользовался консультациями сотрудников ведущих ВУЗов и организаций г. Москвы и г. Железнодорожный Московской обл. (в т.ч. микрорайон Павлино)