-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Николай Михайлович Карамзин
|
|  «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку»
 -------

   Николай Михайлович Карамзин
   «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку»

   Часть I. Санктпетербург, в типографии И. К. Шнора, 1791 года


   Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер, [1 - Француз Скаррон, англичанин Коттон, немец Блумауер – речь идет о поэмах П. Скаррона «Перелицованный Вергилий» (1648–1652), Ш. Коттона «Скаррониды, или Перелицованный Вергилий» (1678), А. Блумауера «Приключения смиренного героя Энея» (1783–1786).] хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье. При всем моем почтении к величайшему из поэтов Августова времени, я не считаю за грех такие шутки, – и Виргилиева истинная Энеида останется в своей цене, не смотря на всех французских, английских, немецких и русских пересмешников. Только надобно, чтобы шутки были в самом деле забавны; иначе они будут несносны для читателей, имеющих вкус. По справедливости можно сказать, что в нашей вывороченной наизнанку Энеиде есть много хороших, и даже в своем роде прекрасных мест. Я приведу здесь некоторые из них. Юнона просит Эола, чтобы он возмутил море и погубил Троянцев.

     Эол ей низко поклоняся,
     Мешок поспешно развязал,
     И сам к сторонке притуляся,
     Он ветрам всем свободу дал.
     Вздурились ветры, засвистели,
     Взвились, вскрутились, полетели —
     Настала сильная гроза —
     Иной пыхтел надувши губы,
     Другой шипел оскаля зубы,
     Иной дул выпуча глаза. —
     Горшок у бабы как со щами
     Бурлит в растопленной печи,
     Так точно сильными волнами
     Кипело море в той ночи.


     . . . . . .


     Ревела буря громогласно;
     Свистали ветры как сурки.
     Суда, качаясь ежечасно,
     Ныряли в воду как нырки.
     Иного сильною волною
     Вверх опрокинуло кормою;
     Другой наседкой на мель сел;
     Иной песку с водой наелся;
     Иной раздулся и разселся —
     На дно за раками пошел.

   Или:

     Зевес тогда, с постели вставши,
     С просонья морщился, зевал,
     И только лишь глаза продравши
     Нектара чашку ожидал,
     Иль, по просту, отъемной водки,


     . . . . . .


     С похмелья он лечился сим.
     Тут Ганимед с большим подносом
     И с кружкой Геба, с красным носом
     Тотчас явились перед ним.
     По том Цитерска щеголиха,
     Любви и волокитства мать,
     Подкравшись в двери исподтиха,
     Изволила пред ним предстать;
     Как немка перед ним присела,
     И жалобно ему запела:
     Ах батюшка, сударик мой! и проч.

   Или:

     На креслах штофных с бахромою
     Разнежившись сидел Эней,
     И хвастать начал он собою
     Перед Дидоною своей.
     Все вдруг замолкли, занишкнули,
     К рассказам уши протянули,
     И слушали разинув рот.
     Эней то видя восхищался,
     Как можно больше лгать старался,
     Весь надседая свой живот.

   Естьли бы вся Энеида была так травестирована, то я поздравил бы русскую литературу с хорошим, и весьма хорошим комическим произведением; но, к сожалению, много и слабого, растянутого, слишком низкого; много также нечистых или противных ушам стихов – например:

     Был мрак и днем так как в ночи:
     Облизывался как кот, и проч.

   – О приписании или дедикации в стихах… не скажу я ни слова.