-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Агата Кристи
|
|  Щелкни пальцем только раз
 -------

   Агата Кристи
   Щелкни пальцем только раз

   Эта книга посвящена тем многочисленным читателям в этой и других странах, которые обращаются ко мне с вопросом: «Что случилось с Томми и Таппенс? Что они поделывают сейчас?» Мои наилучшие пожелания вам всем. Надеюсь, новая встреча с Томми и Таппенс, постаревшими, но не утратившими прежнего энтузиазма, доставит вам удовольствие!
 Агата Кристи

   Щелкни пальцем только раз —
   Явится злодей тотчас.
 У. Шекспир «Макбет»



   Agatha Christie
   By the Pricking of My Thumbs
   Copyright © 1968 Agatha Christie Limited. All rights reserved.
   AGATHA CHRISTIE and the Agatha Christie Signature are registered trademarks of Agatha Christie Limited in the UK and/or elsewhere. All rights reserved.
   © Самуйлов С.Н., перевод на русский язык, 2015
   © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016



   Книга первая
   «Солнечный гребень»


   Глава 1
   Тетушка Ада

   Мистер и миссис Бересфорд сидели за завтраком. Обычная пара. Сотни таких же пожилых семейных пар точно так же завтракали в это же время по всей Англии. И день был самый обычный, какими бывают пять дней из семи. Смахивало на дождь, но могло и распогодиться.
   Когда-то у мистера Бересфорда были рыжие волосы. Рыжина проглядывала кое-где и теперь, но уже в песочно-сероватой массе, как часто случается у рыжих по достижении середины жизни. У миссис Бересфорд волосы были когда-то черные – копна задорных кудряшек. Теперь в черном мелькали выскочившие произвольно предательские седые прядки. Выглядело это весьма эффектно. Миссис Бересфорд как-то задумала покрасить волосы, но потом пришла к выводу, что больше нравится себе такой, какой ее сотворила природа. Вместо этого она, чтобы взбодриться, решила попробовать новый тон губной помады.
   Пожилые супруги за завтраком. Приятная, но ничем особенным не примечательная пара. Так сказал бы сторонний наблюдатель. Будь этот наблюдатель молод – или молода, – он добавил бы: «О да, приятные люди, но ужасно скучные, разумеется, как и все старики».
   Тем не менее мистер и миссис Бересфорд еще не достигли той жизненной поры, когда бы они думали о себе как о стариках. И им было невдомек, что их самих, как и многих других, могут автоматически объявить жутко скучными исключительно на этом основании. Разумеется, только молодежь, снисходительно подумали бы они, ведь молодые ничего не знают о жизни. Бедняжки, им ведь постоянно приходится из-за чего-то беспокоиться: из-за экзаменов, личной жизни, покупки какой-то невероятной обновки или сотворения чего-то необычайного с прической – чтобы еще больше выделиться. Мистер же и миссис Бересфорд, со своей точки зрения, полагали, что пребывают в цвете лет. Они нравились себе и нравились друг другу, и жизнь их текла день за днем, тихо и спокойно, но не без приятственности.
   Как и у всех, случалось, конечно, всякое.
   Мистер Бересфорд открыл письмо, пробежал его глазами и отложил, добавив к небольшой стопке у левой руки. Поднял следующее, но вскрывать не стал. Оно так и осталось в руке. На письмо мистер Бересфорд не смотрел, а смотрел на подставку для тостов.
   – Что случилось, Томми? – спросила супруга, понаблюдав за ним недолго.
   – Случилось? – рассеянно повторил тот. – Случилось?
   – Вот я и спрашиваю.
   – Ничего не случилось. А что должно случиться?
   – Ты о чем-то подумал, – обвиняющим тоном заявила Таппенс.
   – Не думаю, что я вообще о чем-то подумал.
   – Нет, подумал. Что-то случилось?
   – Ничего. А что должно случиться? Пришел счет от водопроводчика, – добавил он.
   – О, – произнесла Таппенс с видом человека, получившего исчерпывающее объяснение. – И сумма, надо полагать, превышает ожидавшуюся.
   – Естественно, – сказал Томми. – Как всегда и бывает.
   – Не знаю, почему мы не выучились на водопроводчиков, – вздохнула Таппенс. – Если б ты выучился на водопроводчика, а я стала бы подручной водопроводчика, мы бы каждый день загребали кучу денег.
   – С нашей стороны было очень недальновидно не заметить таких возможностей.
   – Так ты сейчас на счет смотрел?
   – О нет, всего лишь просьба о пожертвовании.
   – Несовершеннолетние правонарушители? Расовая интеграция?
   – Нет. Просто они там открывают новый приют для стариков.
   – Что ж, во всяком случае, это куда разумнее, но только я не понимаю, почему ты так встревожился, едва взглянув на него.
   – Вообще-то, я об этом и не думал.
   – Ладно, тогда о чем ты думал?
   – Наверное, вспомнил кое-что, – сказал мистер Бересфорд.
   – Что? Ты же знаешь, что в конце концов все равно об этом мне скажешь.
   – Нет, правда, ничего важного. Я просто подумал, что, может быть, тетушка Ада…
   – А-а, понятно, – мгновенно отозвалась Таппенс и мягко, задумчиво добавила: – Да. Тетушка Ада.
   Они посмотрели друг на друга. К сожалению, в наше время почти в каждой семье существует проблема того, что условно можно назвать «тетушкой Адой». Имена разные – тетушка Амелия, тетушка Сюзанна, тетушка Кэти, тетушка Джоан… Они могут быть бабушками, пожилыми кузинами и даже двоюродными бабушками. Но они существуют и представляют собой проблему, которую приходится как-то решать. Что-то приходится организовывать. Посещать и проверять дома престарелых, задавать уйму вопросов. Искать рекомендации у врачей, расспрашивать друзей, у которых была своя «тетушка Ада», жившая «весьма счастливо, пока не умерла» в «бэксхильских “Лаврах” или “Веселых лужках” в Скарборо».
   Прошло то время, когда тетушка Элизабет, тетушка Ада и остальные оставались в доме, где прожили долгие годы и где о них заботились преданные, пусть и несколько деспотичные старые слуги. И такое положение прекрасно устраивало обе стороны. А еще были бесчисленные бедные родственники, нуждающиеся племянницы, полоумные незамужние кузины – и они все хотели жить в уютном доме, с трехразовым питанием и мягкой постелью. Спрос и предложение уравновешивали друг друга, и все шло хорошо. Теперь многое изменилось.
   Сегодня особого внимания и ухода требуют не только пожилые леди, которые из-за артрита или других ревматических недомоганий подвержены падениям с лестницы, когда остаются одни в доме, страдают от хронического бронхита или ссорятся с соседями и оскорбляют продавцов.
   К сожалению, сегодняшние тетушки доставляют намного больше проблем, чем юное поколение, расположившееся на противоположном краю возрастной шкалы. Детей можно отправить в семейный приют, сбагрить родственникам или отослать в подходящую школу, где они будут оставаться даже на каникулы. Для них придуманы катания на пони и летние лагеря, и вообще, дети почти не возражают, когда ими так или иначе распоряжаются. Тетушки – совсем другое дело. Тетя самой Таппенс – вернее, ее двоюродная бабушка Примроуз – отличалась особенной неуживчивостью. Угодить ей было невозможно. Стоило ей только поступить в очередное заведение, гарантировавшее хорошие условия проживания и уровень комфорта, достойный пожилой леди, как за несколькими в высшей степени комплиментарными письмами в отношении нового учреждения следовало известие, что она покинула его в глубочайшем негодовании, никого о своем решении не уведомив. «Невозможно. Я просто не могла оставаться там ни минутой больше!»
   За один лишь год тетушка Примроуз сменила одиннадцать заведений и в конце концов написала, что встретила очаровательного молодого человека. «Такой милый и внимательный мальчик. Лишился матери в юном возрасте, и о нем совершенно некому позаботиться. Я сняла квартиру, и он собирается переехать ко мне. Нас обоих такое решение устраивает как нельзя лучше. Мы – родственные души. Так что, дорогая Пруденс, тебе ни о чем больше не надо беспокоиться. Будущее мое обеспечено. Завтра я встречаюсь с моим адвокатом и собираюсь сделать кое-какие распоряжения в пользу Мервина на тот случай, если умру раньше его, что, конечно, соответствует естественному ходу вещей, хотя, уверяю тебя, в данный момент я чувствую себя распрекрасно».
   Таппенс тут же поспешила на север (несчастье случилось в Абердине). Полиция, однако, прибыла туда раньше и забрала обаятельного Мервина, которого, как оказалось, разыскивала довольно давно по обвинению в мошенническом вымогательстве денег. Тетушка Примроуз возмущалась и говорила о преследовании, но после нескольких судебных заседаний (где речь шла о двадцати пяти подобных случаях) мнение о своем протеже поневоле переменила.
   – Знаешь, Таппенс, думаю, мне надо съездить к тетушке Аде, – сказал Томми. – Мы давно ее не навещали.
   – Наверное, – без большого энтузиазма отозвалась Таппенс. – Сколько?
   – Должно быть, около года, – прикинул Томми.
   – Больше. Я думаю, год с лишним.
   – Вот время-то летит, да? Поверить не могу. Неужели так долго? И все же ты, наверное, права. – Томми задумался. – Ужасно, когда вот так вот забываешь человека. Мне даже не по себе из-за этого.
   – Тебе винить себя не за что, – сказала Таппенс. – Мы ведь посылаем ей что-то и пишем письма.
   – Да, знаю. Ты прекрасно с этим справляешься. Но все равно, иногда прочтешь что-то такое и поневоле расстроишься.
   – Ты имеешь в виду ту книгу, которую мы взяли в библиотеке? Про тех несчастных, бедных старичков. Как они страдали…
   – Наверное, так оно и было на самом деле.
   – Да, – согласилась Таппенс, – наверное, так оно где-то и есть. И есть несчастные люди, которые просто обречены страдать, и по-другому они не могут. Но что еще можно сделать, Томми?
   – Ничего, кроме того, что всем нужно быть внимательными и осторожными. Выбирать как можно тщательнее, выяснять все заранее и стараться сделать так, чтобы человек попал к хорошему доктору.
   – Приятнее доктора Мюррея и быть никого не может. Уж это ты должен признать.
   – Да. – Тень беспокойства слетела с лица Томми. – Мюррей – отличный парень. Доброжелательный, терпеливый. Если б что-то пошло не так, он обязательно дал бы нам знать.
   – Так что тревожиться тебе совершенно не о чем, – резюмировала Таппенс. – Сколько ей сейчас?
   – Восемьдесят два. Нет, погоди… Кажется, уже восемьдесят три. Ужасно, должно быть, когда все умерли, а ты живой.
   – Это только нам так кажется, – возразила Таппенс. – Они так не думают.
   – Ты не можешь говорить за них.
   – Хорошо, твоя тетушка Ада так не думает. Вспомни, с каким ликованием она рассказывала о своих подругах, которых пережила. И как добавила в конце, что «слышала, будто Эми Морган не протянет и шести месяцев. Раньше, бывало, все твердила, что я такая слабая и хрупкая, а теперь-то можно почти с уверенностью сказать, что я ее переживу. И переживу на много-много лет». Она говорила об этом с торжеством.
   – И все равно… – начал Томми.
   – Знаю, – перебила его Таппенс. – Знаю. Ты все равно чувствуешь себя обязанным и едешь.
   – А ты не думаешь, что я прав?
   – Увы, я действительно думаю, что ты прав. Абсолютно прав. И я тоже поеду, – добавила она с ноткой самоотверженности.
   – Нет, – возразил Томми. – Зачем тебе ехать? Она не твоя тетушка. Поеду я.
   – А вот и нет. Я тоже хочу пострадать. Будем страдать вместе. Тебе это удовольствия не доставит, и мне не доставит, и тете Аде, уверена, тоже не доставит. Но раз надо, значит, надо.
   – Нет, я не хочу, чтобы ты ехала. Помнишь, как она нагрубила тебе в последний раз?
   – Ничего страшного. Из всего нашего посещения ее только этот момент и потешил. Я уж точно зла на нее не держу.
   – Ты всегда была с ней мила и вежлива, хотя она никогда тебе особенно не нравилась, – сказал Томми.
   – Тетя Ада и не может никому нравиться. По-моему, никому и не нравилась.
   – Стариков нельзя не жалеть.
   – А по-моему, можно, – заявила Таппенс. – Я не такая прекраснодушная, как ты.
   – Ты – женщина, поэтому в тебе и жалости меньше, – сказал Томми.
   – Может быть, и так. В конце концов, женщинам в силу нехватки времени ничего и не остается, как быть реалистами. Да, мне очень жаль старых и больных, если они приятные, милые люди. Но если они не приятные и не милые, то, согласись, это совсем другое дело. Если человек противен в двадцать лет, потом противен в сорок и еще противнее в шестьдесят, а к восьмидесяти становится сущим дьяволом, то я просто не понимаю, почему его нужно как-то особенно жалеть. Только из-за того, что он старый? Себя-то ведь не изменишь. Я знаю милых старушек, которым и семьдесят, и восемьдесят. Миссис Бошан, например, и Мэри Карр, и внучка пекаря, миссис Поплет, которая приходила к нам убираться. Все они такие лапочки, и вот для них я бы сделала все.
   – Ладно, ладно, будем реалистами, – сказал Томми. – Но если ты и в самом деле хочешь проявить благородство и поехать со мной…
   – Я хочу поехать с тобой. В конце концов, я и вышла за тебя, чтобы быть вместе в радости и горе, а тетушка Ада определенно горе. Так что я поеду с тобой, рука об руку. Возьмем букет цветов, коробку шоколадок с мягкой начинкой и, может быть, парочку журналов. Можешь написать мисс Как-ее-там и сообщить, что мы приедем.
   – Как насчет следующей недели? Если ты не против, меня устроил бы вторник.
   – Пусть будет вторник, – согласилась Таппенс. – Как ее зовут? Все время забываю… она там то ли сестра-распорядительница, то ли управляющая, то ли кто еще… Начинается с «П».
   – Мисс Паккард.
   – Вот-вот.
   – Может, на этот раз будет по-другому, – вздохнул Томми.
   – По-другому? В каком смысле?
   – Да я и сам не знаю. Может, случится что-нибудь интересное.
   – Может, мы попадем в железнодорожную аварию, – повеселела Таппенс.
   – Господи, почему тебе так хочется попасть в железнодорожную аварию?
   – Да я, в общем-то, и не хочу. Просто…
   – Просто что?
   – Ну, хотелось бы какого-то приключения, разве нет? Мы могли бы спасти кому-нибудь жизнь или сделать что-то полезное. Полезное и в то же время волнующее.
   – Мечты, мечты! – произнес мистер Бересфорд.
   – Знаю, – согласилась Таппенс. – Просто иногда заводятся такие вот мысли.


   Глава 2
   Так ребеночек был ваш?

   Как именно «Солнечный гребень» получил свое название, сказать трудно. Ничего такого, что придавало бы ему сходство с холмистой грядой, в нем не было. Местность, в которой расположился приют, была равнинная, что вполне отвечало запросам его пожилых обитателей. Рядом раскинулся большой, но ничем особенным не примечательный сад. Само здание, солидный особняк викторианской постройки, содержалось в хорошем состоянии. Приятные тенистые деревья, расползшиеся по стенам лозы дикого винограда и парочка араукарий придавали пейзажу вид несколько экзотический. На облюбованных солнцем местах расположились удобные скамеечки и несколько садовых кресел, а укрыться от восточных ветров старушки могли на закрытой веранде.
   Томми нажал кнопку звонка, и дверь через какое-то время открыла молодая, слегка встревоженного вида женщина в нейлоновом халате. Проводив гостей в небольшую гостиную, она, чуточку запыхавшись, сказала:
   – Я скажу мисс Паккард. Она вас ждет и спустится с минуты на минуту. Вы ведь можете немножко подождать, правда? У нас небольшая проблема с мисс Кэрруэй. Проглотила наперсток. Снова.
   – Да как же так получилось? – удивленно спросила Таппенс.
   – Она делает это нарочно, забавы ради, – коротко объяснила сиделка. – И уже не в первый раз.
   Сиделка удалилась.
   – Не думаю, что стала бы глотать наперсток, – задумчиво сказала Таппенс, усаживаясь. – Только представить, как он скачет вниз… Ужасно, правда?
   Ждать пришлось недолго. Дверь открылась, и в комнату, извиняясь на ходу, вошла мисс Паккард. Это была крупная, с песочного цвета волосами особа лет пятидесяти. Лицо ее выражало уверенность и спокойную деловитость, неизменно восхищавшую Томми.
   – Мистер Бересфорд, извините, что заставила ждать. Здравствуйте, миссис Бересфорд. Всегда рада вас видеть.
   – Слышал, кто-то что-то проглотил, – сказал Томми.
   – А, это вам Марлен сообщила? Да, мисс Кэрруэй. Постоянно что-нибудь проглатывает. Трудный случай; ведь за всеми, как вы понимаете, не уследишь. Обычно так делают дети, но для пожилой женщины такое хобби довольно странно, не правда ли? И, знаете, у нее это все чаще и чаще. С каждым годом только хуже. Самое забавное, что ей самой, похоже, все нипочем.
   – Возможно, ее отец был шпагоглотателем, – предположила Таппенс.
   – Весьма интересная идея, миссис Бересфорд. Во всяком случае, это многое объясняло бы… – Мисс Паккард повернулась к Томми. – Я сообщила мисс Фэншоу, что вы приезжаете. Вот только не знаю, поняла ли она, о чем речь. У нее это не всегда получается.
   – Как она в последнее время?
   – Боюсь, сдает, причем довольно быстро, – сочувственно сказала мисс Паккард. – Что воспринимает, а что нет – этого толком никто не знает. О вашем приезде я сообщила ей вчера вечером, и она ответила в том духе, что я, должно быть, ошиблась, потому что сейчас идут занятия. Наверное, думает, что вы еще в школе. Бедняжки, они так во всем путаются, особенно в том, что касается времени… А сегодня, когда я напомнила ей о вашем визите, она заявила, что это невозможно, потому что вы умерли. Ничего, – бодро добавила мисс Паккард, – полагаю, мисс Фэншоу узнает вас, когда увидит.
   – Как у нее со здоровьем? Без особых изменений?
   – Думаю, все примерно так, как и следует ожидать. Откровенно говоря, боюсь, с нами она пробудет недолго. Нет, у нее ничего не болит, но ведь и сердце крепче не становится. Скорее, наоборот. Так что вам стоит подготовиться, чтобы, если она вдруг скоропостижно скончается, известие не стало для вас шоком.
   – Мы принесли ей цветы, – сказала Таппенс.
   – И коробку шоколадных конфет, – добавил Томми.
   – Вы так добры к ней. Она будет очень рада. Подниметесь сейчас?
   Томми и Таппенс встали и проследовали за мисс Паккард, сначала из комнаты, а потом вверх по широкой лестнице. Они шли по коридору, когда одна из дверей распахнулась и выпорхнувшая из комнаты маленькая, не больше пяти футов ростом, старушка провозгласила громким, пронзительным голосом:
   – Хочу какао. Хочу какао. Где нянечка Джейн? Я желаю какао.
   Из соседней комнаты тут же вышла женщина в форме сиделки.
   – Ну-ну, успокойтесь, дорогуша. Все хорошо. И какао вам уже приносили. Вы выпили его двадцать минут назад.
   – Нет, не выпила. Мне его не приносили, это неправда. Я хочу какао.
   – Хорошо. Раз уж так, вам принесут вторую чашку.
   – Я не могу выпить вторую чашку, если у меня не было первой.
   Они прошли дальше. В конце коридора мисс Паккард коротко постучала, открыла дверь и вошла.
   – Вот вы где, мисс Фэншоу, – сказала она жизнерадостным тоном. – А к вам сегодня племянник приехал. Мило, не правда ли?
   Лежавшая на кровати у окна пожилая леди поднялась с подушек. Седые волосы напоминали стальную проволоку; на тонком, морщинистом лице выступал крупный, с высокой горбинкой нос, а общее выражение свидетельствовало о глубоком неудовольствии.
   Томми подошел ближе.
   – Здравствуйте, тетушка Ада. Как вы себя чувствуете?
   Не обращая на него внимания, старуха сердито обратилась к мисс Паккард:
   – Уж и не знаю, о чем вы только думаете, допуская джентльменов в спальню леди. Такое в дни моей юности считалось непозволительным! Да еще говорите, что это мой племянник… Кто он? Водопроводчик или электрик?
   – Ну-ну, – с мягкой укоризной сказала мисс Паккард, – это не очень-то вежливо.
   – Я – ваш племянник, Томас Бересфорд. – Томми протянул коробку с конфетами.
   – Меня вам не провести, – заявила тетушка Ада. – Я таких знаю. Говорите, что хотите. А кто эта женщина? – Она неприязненно посмотрела на Таппенс.
   – Я – Пруденс [1 - Пруденс (англ. Prudence) – букв. благоразумие, рассудительность.], – пояснила миссис Бересфорд. – Ваша невестка Пруденс.
   – Какое нелепое имя, – фыркнула тетушка Ада. – Как у горничной. У моего двоюродного дедушки Мэтью была горничная, которую звали Комфорт, и домработница Риджойс [2 - Риджойс (англ. Rejoice) – букв. ликовать, радоваться.]. Из методистов. Но моя двоюродная бабушка Фэнни быстро все это прекратила. Сказала, что в своем доме будет звать ее Ребеккой.
   – Я принесла вам розы, – сказала Таппенс.
   – В больничной палате цветы ни к чему. Только кислород поглощают.
   – Поставлю-ка их в вазу, – заметила мисс Паккард.
   – Ничего подобного вы не сделаете. И вам бы уже следовало понять, что я в своем уме.
   – По-моему, тетя, вы в неплохой форме, – изрек мистер Бересфорд. – Я бы сказал, в бойцовской.
   – Меня не проведешь. И почему это ты называешь себя моим племянником? Как, ты сказал, тебя зовут? Томас?
   – Да. Томас. Или Томми.
   – Впервые слышу. Племянник у меня только один и был, Уильям. Погиб на последней войне. Оно и к лучшему. Остался б жив, добра бы из него все равно не вышло. – Мисс Фэншоу откинулась на подушки и повернула голову к мисс Паккард. – Уведите их. И больше чужих ко мне не приводите.
   – Думала, гости вас немного взбодрят. – Мисс Паккард с невозмутимым видом пожала плечами, а тетушка Ада грубовато хохотнула.
   – Ладно, – бодро сказала Таппенс. – Тогда мы пойдем. Розы я оставлю. Может, вы еще передумаете. Идем, Томми. – Она повернулась к двери.
   – Что ж, до свидания, тетушка Ада. Жаль, что вы меня не вспомнили.
   Таппенс и мисс Паккард вышли в коридор, и Томми последовал было за ними, когда мисс Фэншоу подала голос.
   – Вернись, – окликнула она. – Я прекрасно тебя знаю. Ты – Томас. Раньше рыжим был. Волосы цвета морковки. Вернись. Я с тобой поговорю. Не хочу при той женщине. И не надо было ей притворяться твоей женой. Уж я-то знаю. Таких женщин сюда приводить не следует. Подойди. Сядь на этот вот стул и расскажи о своей матери. А ты уходи, – добавила тетушка Ада, отмахиваясь напоследок от остановившейся в нерешительности Таппенс. Та тут же ретировалась.
   – Опять не в духе сегодня, – невозмутимо прокомментировала мисс Паккард, спускаясь по ступенькам. – Иногда бывает вполне милой. Трудно поверить, да?
   Опустившись на указанный тетушкой стул, Томми мягко заметил, что рассказать о матери ему особенно нечего, поскольку она умерла почти сорок лет назад. Тетю Аду это заявление ни в коей мере не смутило.
   – Так давно? Странно… Что ж, время летит быстро. – Она задумчиво посмотрела на Томми. – Почему ты не женился? Найди какую-нибудь приятную, заботливую женщину – пусть бы присматривала за тобой. Поди, не молодеешь. Перестань связываться с этими распутницами и приводить их сюда. И не позволяй ей выдавать себя за твою жену.
   – Вижу, в следующий раз придется сказать Таппенс, чтобы захватила брачное свидетельство, – вздохнул Томми.
   – Так ты сделал из нее честную женщину?
   – Мы женаты более тридцати лет. У нас сын и дочь, и у каждого из них своя семья.
   – В том-то и беда, – пожаловалась тетушка Ада, ловко меняя тему и уходя в сторону, – что никто мне ничего не рассказывает. Если б ты держал меня в курсе…
   Спорить Томми не стал. Когда-то давно Таппенс наложила на него нечто вроде судебного запрета. «Если кто-то, кому за шестьдесят пять, предъявляет тебе претензии, не спорь. Не пытайся доказать, что ты прав. Сразу же извинись, признай свою вину, скажи, что тебе очень жаль и ты никогда-никогда больше так не будешь».
   Вспомнив об этом, Томми понял, что именно такой линии ему и следует придерживаться сейчас – как, впрочем, и всегда – с тетушкой Адой.
   – Мне очень жаль, тетя. Знаете, с годами становишься забывчивым… Не у всех ведь, – продолжал он без тени смущения, – такая прекрасная память, как у вас.
   Тетушка Ада самодовольно ухмыльнулась. Именно так.
   – Тут ты, пожалуй, прав. Извини, если приняла немного грубовато – не люблю, когда навязываются. В этом заведении всякое бывает. Впустить могут кого угодно. Любого постороннего. Если каждого принимать, если верить каждому на слово, то ведь и обокрасть могут, и даже убить в постели.
   – Не думаю, что такое возможно.
   – Кто его знает. В газетах такое порой пишут… А послушать людей – чего только не рассказывают. Нет, я, конечно, не всему, что слышу, верю, но держусь настороже. Ты не поверишь, на днях привели какого-то чужака – раньше я никогда его не видела. Называл себя доктором Уильямсом. Нам сказали, что доктор Мюррей в отпуске, а это его новый партнер. Каково! И откуда же мне знать, что он – новый партнер? Поверить на слово?
   – И что, он действительно оказался новым партнером?
   – Вообще-то, да, – ответила тетушка Ада, слегка раздраженная отступлением с изначальной позиции. – Но наверняка-то ведь никто знать не мог. Прикатил на автомобиле, с таким черным ящичком – врачи их носят для измерения давления… Похож на магический ящик, о котором когда-то так много говорили. Кто это был? Джоанна Сауткот? [3 - Джоанна Сауткот (1750–1814) – известная пророчица и прорицательница родом из Великобритании. Оставила миру в наследство запечатанный ящик, в котором, по ее утверждению, хранится ряд пророчеств. По завещанию, ящик должен быть открыт при условии присутствия одновременно двадцати четырех англиканских епископов.]
   – Нет, по-моему, там речь шла немного о другом. О некоем пророчестве.
   – Понятно. Я, собственно, к тому веду, что любой может заявиться сюда, назвать себя доктором, и тут же все сиделки начинают хихикать да улыбаться и чуть ли не по струнке вытягиваться – да, доктор, конечно, доктор… Глупышки! А если кто-то из пациенток говорит, что знать его не знает и в глаза не видывал, то ее начинают убеждать, что она просто забыла; мол, у нее с памятью плохо. Лично я ли́ца не забываю, – твердо добавила тетушка Ада. – Кстати, как твоя тетя Кэролайн? Давненько от нее ничего не было. Ты ее видел?
   Томми несколько смущенно объяснил, что тетя Кэролайн уже пятнадцать лет как умерла. Тетушка Ада приняла это известие, не выказав ни малейших признаков печали. В конце концов, почившая доводилась ей не родной сестрой, а всего лишь двоюродной.
   – Что-то все умирают, – не без удовольствия констатировала она. – Никакой выносливости. Вот в чем все дело. Слабое сердце, коронарный тромбоз, высокое давление, хронический бронхит, ревматоидный артрит, ну и все прочее… Немощный народ. Вот так врачи и зарабатывают. Пичкают таблетками да порошками. Желтые таблетки, розовые таблетки, зеленые таблетки, даже черные. Чего уж тут удивляться. Фу! Во времена моей бабушки только серой да патокой и пользовались. И хуже никому не становилось. Когда у тебя выбор – выздороветь или выпить серу и патоку, – ты каждый раз выбираешь первый вариант. – Она самодовольно кивнула. – Врачам доверять нельзя, ведь так? Особенно в профессиональных вопросах – насчет какого-нибудь нового лекарства. Говорят, здесь многих травят. Мол, докторам нужны сердца для пересадки. Сама-то я этому не верю. Мисс Паккард такого не потерпела бы.
 //-- * * * --// 
   Внизу мисс Паккард указала на комнату, дверь которой выходила в коридор.
   – Извините за все это, миссис Бересфорд, – произнесла она слегка извиняющимся тоном, – но вы ведь знаете, каково оно, с пожилыми людьми. То им что-то нравится, то что-то не нравится – вобьют себе в голову, и хоть кол на этой голове потом теши.
   – Непросто, должно быть, управлять таким заведением, – заметила Таппенс.
   – Вообще-то, нет. Знаете, мне даже нравится. Я всех их люблю. Так бывает: вы проникаетесь симпатией к людям, о которых заботитесь. У каждой из них свои причуды, свои заморочки, но управляться с ними довольно просто, если знаешь как.
   Таппенс подумала, что уж мисс Паккард наверняка из тех, кто знает.
   – Эти старушки, они, право, как дети, – снисходительно заметила управляющая. – Только дети более логичны, поэтому с ними иногда труднее. Пожилые люди логики не придерживаются – им нужно говорить то, чему они хотят верить. И тогда они снова счастливы, пусть и ненадолго. У меня здесь очень хороший штат. Женщины терпеливые, добродушные и не слишком умные, потому что умные обычно нетерпеливы… Да, мисс Донован, в чем дело? – Она повернулась к молодой женщине в пенсне, торопливо спустившейся по лестнице.
   – Это снова миссис Локкет. Говорит, что умирает и хочет немедленно вызвать доктора.
   – Вот как, – невозмутимо отозвалась управляющая. – И отчего же она умирает на сей раз?
   – Говорит, что во вчерашнем рагу были грибы, наверное, с плесенью, и она отравилась.
   – Что-то новенькое, – сказала мисс Паккард. – Я, пожалуй, поднимусь и поговорю с нею. Извините, миссис Бересфорд, но мне придется вас покинуть. В той комнате у нас газеты и журналы.
   – Обо мне не беспокойтесь, – заверила ее Таппенс.
   Комната, на которую ей указали, выходила окнами в сад. Несколько больших, удобных кресел, на столах – вазы с цветами. На стене книжная полка – современные романы, книги о путешествиях и то, что можно было бы назвать неумирающей классикой, встрече с которой могли бы порадоваться многие здешние обитательницы. На столике – журналы.
   Сейчас в комнате не было никого, кроме пожилой леди с седыми, зачесанными назад волосами и приятным бело-розовым лицом. Она сидела в кресле со стаканом молока в руке и смотрела на него. Когда Таппенс вошла, женщина дружелюбно улыбнулась ей.
   – Доброе утро. Переезжаете сюда или навещаете кого-то?
   – Навещаю, – ответила Таппенс. – У меня здесь тетя. Сейчас с нею мой муж. Мы подумали, что два гостя сразу – это слишком много.
   – Очень предусмотрительно с вашей стороны, – согласилась старушка и сделала пробный глоток молока. – Интересно… нет, думаю, все в порядке. Не хотите ли чего-нибудь? Чаю или, может быть, кофе? Я сейчас позвоню. Они здесь очень услужливы.
   – Нет, спасибо.
   – Или стакан молока? Оно сегодня не отравлено.
   – Нет, нет, не надо. Мы здесь ненадолго.
   – Ну, если не хотите… хотя это никого не затруднит. Здесь нам никто ни в чем не отказывает. Если, конечно, вы не просите чего-то совершенно невозможного.
   – Смею заметить, тетушка, которую мы сегодня навещаем, иногда просит совершенно невозможного, – сказала Таппенс и тут же добавила: – Это мисс Фэншоу.
   – О, мисс Фэншоу… Да-да.
   Похоже, ее что-то сдерживало.
   – Довольно сумасбродная особа. Всегда такой была.
   – О да, тут вы правы. У меня самой, знаете ли, была точно такая же тетушка. И с годами это проявилось особенно заметно. Но к мисс Фэншоу мы все здесь относимся тепло. Она бывает очень забавной, когда захочет. Особенно если говорит о людях.
   – Да, в этом ей не откажешь, – согласилась Таппенс и ненадолго задумалась, представляя тетушку Аду в новом свете.
   – Очень язвительная, – добавила пожилая леди. – Кстати, моя фамилия Ланкастер. Миссис Ланкастер.
   – А моя – Бересфорд.
   – Знаете, люди любят немного позлословить. Иногда она так интересно описывает гостей, такое о них говорит, что поневоле улыбнешься, хотя, конечно, это и дурно.
   – Вы давно здесь живете?
   – Довольно давно. Дайте подумать… лет семь или даже восемь. Да, да, уже больше восьми. – Миссис Ланкастер вздохнула. – Здесь, знаете ли, теряешь связь с реальностью. И с людьми тоже. Все мои оставшиеся родственники живут за границей.
   – Это, должно быть, весьма печально.
   – Вообще-то, нет. Мне уже нет до них дела. Да я и не знала их достаточно хорошо. У меня была тяжелая болезнь – очень тяжелая, – и я осталась одна в целом мире, вот они и решили, что мне лучше всего жить в таком вот месте. Считаю, мне очень повезло попасть именно сюда. Здесь все так внимательны и добры… И сад красивый. Я ведь понимаю, что одна, самостоятельно, жить не смогла бы, потому что иногда теряюсь. – Она постучала себя по лбу. – У меня здесь все путается. Перемешивается. Не все помню ясно.
   – Мне очень жаль, – посочувствовала Таппенс. – Наверное, с каждым что-то такое бывает?
   – Некоторые заболевания очень болезненны. У нас здесь две бедняжки с ревматоидным артритом в острой форме. Ужасно страдают. Вот я и думаю, что, может быть, не так уж это и плохо, если у тебя не все ладно с памятью, если ты немного путаешься в людях, событиях и времени… По крайней мере ты не испытываешь физической боли.
   – Наверное, вы правы, – согласилась Таппенс.
   Дверь открылась, и в комнату вошла девушка в белом халате с небольшим подносом, на котором стояли кофейник и тарелочка с двумя печеньицами. Поднос она поставила рядом с Таппенс.
   – Мисс Паккард подумала, что вы, может быть, пожелаете выпить кофе.
   – Спасибо, – поблагодарила Таппенс.
   Девушка вышла.
   – Вот видите, – сказала миссис Ланкастер. – Они здесь очень внимательны, не правда ли?
   – Да, очень.
   Таппенс налила себе кофе. Некоторое время женщины сидели молча. Миссис Бересфорд предложила старушке печенье, но та покачала головой.
   – Спасибо, дорогая, но я не буду. Мне нравится молоко, без всего.
   Она поставила на столик пустой стакан и, прикрыв глаза, откинулась на спинку кресла. Таппенс подумала, что, может быть, миссис Ланкастер всегда отдыхает в этот утренний час, а потому нарушать тишину не стала. Однако старая леди вдруг встрепенулась, словно очнувшись от забытья, открыла глаза и посмотрела на Таппенс.
   – Вижу, вы смотрите на камин.
   – О… я? – растерялась Таппенс.
   – Да. Вот я и подумала… – Миссис Ланкастер слегка подалась вперед и, понизив голос, спросила: – Извините, так ребеночек был ваш?
   Застигнутая вопросом врасплох, Таппенс не сразу нашлась, что ответить.
   – Я… нет… не думаю…
   – А мне уж показалось… Подумала, что вы поэтому и приехали. Рано или поздно кто-то должен приехать. Может быть, и приедет. И вы так смотрели на камин… Знаете, он ведь там. За камином.
   – О… неужели?
   – Всегда в одно и то же время, – негромко продолжала миссис Ланкастер. – Всегда в одно и то же время дня. Десять минут двенадцатого. – Она взглянула на часы на каминной полке. Таппенс тоже посмотрела туда. – Десять минут двенадцатого. Да, каждое утро, в одно и то же время. – Старушка вздохнула. – Люди не поняли. Я рассказала, что знала, но они не захотели мне поверить.
   В этот самый момент дверь открылась, и в комнату вошел Томми. Таппенс с облегчением выдохнула и торопливо поднялась.
   – А вот и я. Уже готова. – Шагнув к двери, она обернулась: – До свидания, миссис Ланкастер.
   Они вышли в коридор.
   – И как вы там? – поинтересовалась Таппенс.
   – После того, как ты ушла, мы чудесно поладили.
   – Наверное, я оказываю на нее дурное влияние. В некотором смысле это даже бодрит.
   – Почему бодрит?
   – Видишь ли, в моем возрасте и при моей внешности – аккуратная, респектабельная и немножко скучная – приятно думать, что тебя еще могут принять за развратную женщину, обладающую неотразимыми сексуальными чарами.
   – Глупая. – Томми нежно ущипнул супругу за руку. – А ты уже успела с кем-то познакомиться? Такая приятная леди…
   – Она и впрямь очень приятная. Милая старушка. Но, к сожалению, малость чокнутая.
   – Чокнутая?
   – Да. Вообразила, будто за камином спрятан мертвый ребенок или что-то в этом роде. Спросила, не мой ли это, бедняжка.
   – Жутковато, – сказал Томми. – Здесь наверняка есть такие, у кого не всё в порядке с головой, но большинство вполне нормальные и попали сюда исключительно по причине возраста. А та старушка все равно приятная.
   – Полностью с тобой согласна. Приятная и милая. Интересно, что у нее за фантазии и откуда они взялись.
   Словно ниоткуда появилась мисс Паккард.
   – До свидания, миссис Бересфорд. Надеюсь, вам принесли кофе?
   – Да, принесли, спасибо.
   – А вам спасибо за то, что приехали. – Мисс Паккард повернулась к Томми: – И я знаю, что мисс Фэншоу была очень рада. Жаль только, что она нагрубила вашей супруге.
   – Думаю, именно это доставило ей огромное удовольствие, – сказала Таппенс.
   – Да-да, вы правы. Ей нравится грубить людям, и, к сожалению, у нее это хорошо получается.
   – Вот она и пользуется каждым удобным случаем, чтобы попрактиковаться в этом искусстве.
   – Хорошо, что вы оба это понимаете, – сказала мисс Паккард.
   – Та пожилая леди, с которой я разговаривала… По-моему, она представилась как миссис Ланкастер…
   – Так и есть, миссис Ланкастер. Мы все очень тепло к ней относимся.
   – Она… она ведь немного странная?
   – Да, воображение у нее богатое, – снисходительно ответила мисс Паккард. – У нас есть несколько таких, которые выдумывают всякое. Люди вполне безобидные, но верящие, что с ними случилось то-то и то-то. С ними или с кем-то другим. Мы стараемся не замечать, не поощрять их. Просто оставляем без внимания. Я считаю, это всего лишь игра воображения. Им нравится жить в некоем придуманном мире, где случается что-то волнительное, грустное или трагическое – не важно. Слава богу, до мании преследования дело не доходит. Это было бы чересчур.
 //-- * * * --// 
   – Ну, вот и всё, – с облегчением вздохнул Томми, садясь в машину. – По крайней мере, на ближайшие шесть месяцев от визитов освободились.
   Но ехать в дом престарелых через полгода им не пришлось – по прошествии всего лишь трех недель тетушка Ада тихо умерла во сне.


   Глава 3
   Похороны

   – Печальное это событие, похороны, – вздохнула Таппенс.
   Они только что возвратились домой с похорон тетушки Ады, завершением которых стало долгое и утомительное путешествие на поезде, поскольку сама церемония прощания с усопшей происходила на сельском кладбище в Линкольншире, где нашли последний приют большинство родных и предков тетушки Ады.
   – А чем они, по-твоему, должны быть? – резонно спросил Томми. – Вакханалией веселья?
   – Кое-где так и бывает. Я к тому, что у ирландцев поминки едва ли не в праздник превращаются, ведь так? Сначала они там плачут и вопят, а потом напиваются и уже веселятся напропалую. Выпьем? – добавила она, поворачиваясь к буфету.
   Томми прогулялся в указанном направлении и принес то, что, на его взгляд, соответствовало случаю, – по бокалу «Белой леди».
   – Ну вот, так-то лучше, – одобрительно сказала Таппенс и, сбросив длинное черное пальто, сняла и швырнула через комнату черную шляпку. – Терпеть не могу траурные наряды. От них вечно воняет нафталиновыми шариками, потому что их всегда убирают куда подальше.
   – Тебе вовсе не обязательно носить траур. Его только на похороны и надевают.
   – Знаю, знаю. Вот поднимусь сейчас наверх и надену что-нибудь алое – просто так, для настроения. Можешь сделать мне еще «Белой леди».
   – Вот уж не думал, что похороны приведут тебя в такое праздничное настроение.
   – Я назвала похороны печальными, – сказала Таппенс, возвращаясь через пару минут в искрящемся вишнево-красном платье, на плече которого красовалась брошь-ящерица с рубином и бриллиантом, – потому что печальны именно такие похороны, как тетушки Ады. В том смысле, что собрались только старики, и цветов было немного. Почти никто не рыдал, не шмыгал носом… Печально, когда хоронят старых и одиноких, о ком никто особенно и не скорбит.
   – Надо думать, ты перенесла эти похороны легче, чем перенесла бы, скажем, мои.
   – Вот тут ты абсолютно не прав, – возразила Таппенс. – Вообще-то, мне не очень хочется думать о твоих похоронах, потому что я предпочла бы умереть раньше. Но уж если так случится и мне придется хоронить тебя, то в любом случае это будет оргия скорби. Нужно обязательно запастись носовыми платками.
   – С черной каймой?
   – О черной кайме я как-то не думала, но мысль интересная. К тому же сама погребальная служба – такая милая церемония… Настраивает на возвышенный лад. Неподдельная скорбь. Чувствуешь себя ужасно, но что-то с тобой происходит. Какое-то очищение, как от болезни через пот.
   – Нет, правда, Таппенс, твои рассуждения о моей кончине и ее положительном на тебя влиянии отдают дурновкусием. Мне это не нравится. Давай-ка забудем про похороны.
   – Согласна. Давай забудем.
   – Старушка умерла, отошла в мир иной тихо и без страданий. Так тому и быть. А я, пожалуй, разберусь с делами.
   Томми отошел к письменному столу и принялся перебирать бумаги.
   – Кстати, куда я положил письмо мистера Рокбери?
   – Кто такой мистер Рокбери? А, тот адвокат, что писал тебе…
   – Да. Нужно привести в порядок ее дела. Похоже, от всей семьи остался я один.
   – Жаль, что она не оставила тебе никакого состояния, – сказала Таппенс.
   – Будь у нее состояние, она оставила бы все кошачьему приюту. Положенное им по завещанию съест почти все свободные средства, так что мне достанется совсем немного. В любом случае я в этих деньгах не нуждаюсь.
   – Она так любила кошек?
   – Не знаю. Наверное. При мне она ни о каких кошках не упоминала. Ей, вероятно, доставляло большое удовольствие говорить подругам, когда те приходили к ней, что-нибудь вроде «дорогуша, я оставила тебе кое-что по завещанию» или «я завещала тебе ту брошь, что так тебе нравится». В результате она ничего никому не оставила, кроме кошачьего приюта.
   – Держу пари, ее это забавляло, – согласилась Таппенс. – Представляю, как она раздавала обещания своим старым подругам, точнее, так называемым старым подругам, потому что вряд ли нравилась кому-то по-настоящему. Она просто развлекалась, водя их за нос, внушая ложные надежды. Вот же старая чертовка… И все же, как ни странно, именно этим и симпатична. Не так-то легко получать от жизни удовольствие, когда ты в преклонном возрасте и весь твой мир – дом престарелых. Нам нужно ехать в «Солнечный гребень»?
   – А где другое письмо? То, от мисс Паккард?.. А, вот оно. Положил вместе с письмом от Рокбери. Да, нужно. Мисс Паккард пишет, что там остались какие-то вещи, которые, насколько я понял, теперь перешли в мою собственность. Переезжая туда, тетушка взяла с собой кое-какую мебель. Ну и, конечно, предметы личного пользования. Одежда и все такое. Их, наверное, нужно перебрать. Еще письма… Поскольку я исполнитель завещания, то и заниматься всем предстоит мне. Полагаю, нам самим из этого ничего не нужно? Разве что письменный столик, мне он всегда нравился. Если не ошибаюсь, принадлежал дяде Уильяму.
   – Ну, можешь и взять. Как сувенир. А все прочее просто отправим на распродажу.
   – Значит, тебе ехать туда вовсе не обязательно, – заключил Томми.
   – Думаю, я бы съездила, – сказала Таппенс.
   – Зачем? Это же так скучно.
   – Перебирать чужие вещи? Скучно? Вот уж нет. Любопытством я не обделена. Меня всегда интересовали старые письма и старинные драгоценности. Думаю, мне стоит взглянуть на них самой, а не отправлять сразу на распродажу или отдавать в руки чужих людей. Нет, мы поедем вместе, переберем вещи и решим, что оставить себе, а чем распорядиться иначе.
   – И все же почему ты хочешь поехать? У тебя ведь есть какая-то другая причина, так?
   – Господи, – вздохнула Таппенс, – как же трудно быть замужем за человеком, который слишком хорошо тебя знает.
   – Значит, другая причина все-таки есть?
   – Ничего особенного…
   – Перестань, Таппенс. Тебе ведь не так уж хочется рыться в чьих-то вещах.
   – Думаю, это мой долг, – твердо заявила Таппенс. – Нет, единственная другая причина…
   – Ну же, выкладывай.
   – Мне бы хотелось повидать… повидать ту старушку.
   – Которую? Ту, которая думает, что за камином спрятан мертвый ребенок?
   – Да. Мне бы хотелось встретиться с нею еще раз. Узнать, что она имела в виду, когда говорила все это. Действительно ли она что-то вспомнила или просто вообразила? Чем больше я размышляю об этом, тем необычнее все выглядит. Сочинила ли она для себя некую историю, или когда-то там действительно случилось что-то, связанное с камином или мертвым ребенком? И почему она решила, что тот мертвый ребенок мог быть моим мертвым ребенком? Я похожа на женщину, у которой умер ребенок?
   – Понятия не имею, как должна выглядеть женщина, у которой умер ребенок. Я об этом не думал. Так или иначе, Таппенс, наш долг – поехать, а уж там можешь развлекаться со своими мертвецами. Итак, решено. Напишем мисс Паккард и определимся с днем.


   Глава 4
   Картина с домом

   Таппенс глубоко вздохнула.
   – Все то же самое, – сказала она.
   Они с Томми стояли у главного входа в «Солнечный гребень».
   – А с чего бы быть иначе? – спросил Томми.
   – Не знаю. Просто у меня какое-то чувство – насчет времени. В разных местах время идет с разной скоростью. В некоторые места возвращаешься и чувствуешь, что время там мчалось со страшной скоростью, что много всякого случилось и многое изменилось. А здесь… Томми… помнишь Остенде [4 - Остенде – город в Бельгии на берегу Северного моря, курорт с мировым именем.]?
   – Остенде? Мы ездили туда во время нашего медового месяца. Конечно, помню.
   – А помнишь вывеску? ТРАМСТИЛСТАНД… Мы так смеялись. Нам она показалась такой нелепой.
   – По-моему, это было не в Остенде, а в Ноке.
   – Неважно – главное, что ты помнишь. Так вот здесь что-то похожее. Только там остановился трамвай, а здесь время. Остановилось, застыло. Здесь вечно повторяется одно и то же. Как с привидениями, только наоборот.
   – Что-то я плохо тебя понимаю. Так и будем стоять весь день, болтать о времени и даже в дверь не позвоним? И потом, тетушки Ады здесь больше нет. Вот что изменилось. – Томми нажал на кнопку звонка.
   – Это и будет единственное изменение. Моя старушка будет так же пить молоко и говорить о каминах, кто-то проглотит наперсток или чайную ложку, кто-то выползет из комнаты и потребует какао, а мисс Паккард спустится по лестнице и…
   Дверь открылась.
   – Миссис и мистер Бересфорд? – спросила молодая женщина в нейлоновом халате. – Мисс Паккард ждет вас.
   Она уже вела их в ту же, что и в прошлый раз, гостиную, когда мисс Паккард спустилась по лестнице и поздоровалась с гостями. В манерах и поведении ее не было обычной живости и деловитости; теперь она держалась с подобающей случаю скорбной – но в меру, дабы не поставить никого в неловкое положение – серьезностью. В изъявлении соболезнования мисс Паккард была настоящим профессионалом, умеющим отмерять приемлемую для каждой ситуации дозу.
   Семьдесят лет – такой жизненный срок определяет человеку Библия, и обитатели заведения мисс Паккард редко уходили в мир иной раньше означенного времени. Все происходило в установленном порядке.
   – Так любезно с вашей стороны. Все приготовлено и сложено – можете посмотреть. Я рада, что вы приехали так скоро, поскольку у нас есть очередь из трех-четырех человек, и освободившееся место долго не пустует. Не сомневаюсь, что вы поймете меня правильно и не подумаете, что я каким-то образом вас тороплю.
   – Нет, конечно, мы все прекрасно понимаем, – сказал Томми.
   Мисс Паккард открыла дверь комнаты, в которой они в последний раз виделись с тетушкой Адой. Комната выглядела как будто осиротевшей – кровать была укрыта чехлом, под которым проступали контуры сложенных аккуратно одеял и подушек.
   Платяной шкаф стоял с открытыми дверцами, и хранившаяся в нем одежда лежала теперь, так же заботливо сложенная, на кровати.
   – Как вы обычно всем этим распоряжаетесь? Я имею в виду, что люди делают с одеждой и вещами? – спросила Таппенс.
   Мисс Паккард, как всегда, проявила свойственную ей компетентность и желание помочь.
   – Я могу назвать вам две или три организации, с удовольствием принимающие такого рода вещи. У вашей тетушки была вполне приличная меховая накидка и хорошее пальто, но я не думаю, что вы пожелаете оставить их для личного пользования. Впрочем, возможно, у вас есть на примете какие-то благотворительные общества, куда вы хотели бы отправить все эти вещи…
   Таппенс покачала головой.
   – У нее были также драгоценности, – продолжала мисс Паккард. – Перед самым вашим приездом я убрала украшения для сохранности, и вы можете найти их в правом ящике туалетного столика.
   – Большое спасибо за хлопоты, – поблагодарил управляющую Томми.
   Тем временем Таппенс обратила внимание на висящую над каминной полкой небольшую, написанную маслом картину с бледно-розовым домиком. Домик стоял рядом с каналом, через который был перекинут маленький горбатый мостик. Под мостом, на берегу канала, стояла вытащенная на берег пустая лодчонка. Вдалеке виднелись два тополя. Приятная сценка, но Томми удивило, что Таппенс смотрит на нее с такой сосредоточенностью.
   – Забавно, – пробормотала она.
   Томми вопросительно взглянул на жену. На основании собственного долгого опыта он знал: многое из того, что считает забавным Таппенс, невозможно охарактеризовать, используя данное прилагательное в общепринятом значении.
   – Ты о чем?
   – Забавно. В прошлый раз я этой картины здесь не заметила. Но странно то, что я уже видела где-то этот домик. Или, может быть, похожий на него. Хорошо помню… Забавно, что я не могу вспомнить, где и когда.
   – Наверное, ты заметила его, не заметив, что заметила, – сказал Томми, чувствуя, что выразил мысль довольно неуклюже, повторив одно слово едва ли не чаще, чем Таппенс свое «забавно».
   – А ты, Томми, видел ее, когда мы приезжали сюда в прошлый раз?
   – Нет, но я особенно и не присматривался.
   – А, картина, – подала голос мисс Паккард. – Нет, не думаю, что вы могли видеть ее в прошлый раз, потому что – я в этом почти уверена – она и не висела здесь над полкой. Вообще-то, картина принадлежала одной из наших пациенток, которая и отдала ее вашей тете. Мисс Фэншоу несколько раз выражала восхищение этой вещью, и прежняя владелица сделала ей подарок, настояв, чтобы она оставила картину себе.
   – Теперь понятно, – сказала Таппенс. – Конечно, я не могла видеть ее раньше. И все же чувствую, знаю, что знаю этот домик довольно хорошо. А ты, Томми?
   – Нет, – покачал головой тот.
   – Что ж, теперь я вас оставлю, – деловито сообщила мисс Паккард. – Но если понадоблюсь, я всегда в вашем распоряжении.
   Она с улыбкой кивнула и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
   – Что-то мне не нравятся ее зубы, – сказала Таппенс.
   – А что с ними не так?
   – Слишком уж их много. А может, они слишком большие. Чтобы съесть тебя, дитя мое… Как у бабушки из сказки про Красную Шапочку.
   – Какое-то странное у тебя сегодня настроение.
   – Пожалуй. Мисс Паккард всегда казалась мне такой милой, но сегодня… сегодня в ней как будто проступило что-то зловещее. Ты разве никогда ничего подобного не чувствовал?
   – Да нет, не чувствовал… Ладно, давай займемся тем, ради чего мы сюда и приехали, – пересмотрим, как выражаются юристы, «личное имущество» тетушки Ады. Вот тот письменный столик, о котором я тебе говорил, столик дяди Уильяма. Тебе нравится?
   – Он такой милый. Думаю, эпохи Регентства. Хорошо, что старики, переезжая сюда, могут взять с собой какие-то свои вещи. Стулья с набивкой из конского волоса меня не интересуют, а вот рабочий столик очень даже по вкусу. Как раз то, что нам и нужно для уголка возле окна, где у нас та жутковатая этажерка.
   – Хорошо. Две эти вещи я взял на заметку.
   – И возьмем ту картину, что над каминной полкой. Она ужасно мне нравится, и я абсолютно уверена, что уже видела где-то тот домик. А теперь давай посмотрим на драгоценности.
   Они открыли ящик туалетного столика и обнаружили комплект брошей, флорентийский браслет с сережками и кольцо с камнями разного цвета.
   – Вот это я уже видела, – сказала Таппенс. – Обычно из камней складывается имя. Иногда «дорогая». Бриллиант, изумруд, аметист… нет, не «дорогая». Вообще-то, я и не думаю, что кому-то могло взбрести в голову подарить твоей тетушке Аде кольцо с зашифрованным камнями словом «дорогая». Рубин, изумруд… Трудность в том, что не знаешь, откуда начать. Попробую еще разок. Рубин, изумруд, еще один рубин… нет, похоже, это гранат, аметист, еще какой-то розоватый камень… должно быть, рубин… и маленький бриллиант в середине. Ну конечно, это же «забота» [5 - Забота – англ. regard. Слово сложено по первым буквам английских названий камней.]. Довольно мило. Старомодно и сентиментально.
   Таппенс надела колечко на палец.
   – Думаю, оно могло бы понравиться Деборе. И флорентийский комплект тоже. Она просто без ума от викторианских вещиц. Ими сейчас многие увлекаются. А теперь давай пересмотрим одежду. В этом есть что-то макабрическое… О, это же та самая меховая накидка. На мой взгляд, вещь весьма дорогая. Себе бы я ее не оставила. Может быть, здесь есть кто-то, кто относился к тете Аде особенно хорошо, или близкая подруга среди других постояльцев… то есть гостей. Я обратила внимание, что их называют здесь гостями или пациентами. Если есть, было бы приятно предложить накидку именно ей. Это же настоящий соболь. Спросим совета у мисс Паккард. Остальное можно отдавать на благотворительность. Ну, что, со всем определились? Теперь пойдем, поищем мисс Паккард. Прощайте, тетушка Ада. – Таппенс повернулась к кровати. – Я рада, что мы тогда приехали, повидали вас в последний раз. Жаль, что я вам не понравилась, но если вам доставило удовольствие наговорить мне грубостей – пусть, я не в обиде. Наверное, вам нужно было чем-то себя развлечь. И мы будем вас помнить. Будем смотреть на столик дяди Уильяма и думать о вас.
   Супруги отправились на поиски управляющей. Томми объяснил, что они выбрали для себя два столика, письменный и рабочий, которые будут отправлены на их домашний адрес, и что он отдаст распоряжения об отсылке остальной мебели на распродажу через местных аукционистов. Что касается одежды, то он предоставляет мисс Паккард полное право передать все любым благотворительным организациям по ее собственному выбору, если, конечно, она не будет против взять на себя такого рода хлопоты.
   – Я не знаю, есть ли здесь кто-нибудь, кто согласился бы взять ее меховую накидку, – сказала Таппенс. – Вещь очень хорошая. Может быть, близкая подруга? Или кто-то из обслуживающего персонала, кто работал с тетей Адой?
   – Вы очень добры, миссис Бересфорд. Боюсь, среди наших гостей близких подруг у мисс Фэншоу не было, но мисс О’Киф, одна из наших сестер, действительно часто обслуживала ее и была с ней особенно добра и тактична. Думаю, она будет довольна и почтет за честь получить такой подарок.
   – И еще картина над каминной полкой, – сказала Таппенс. – Я бы хотела взять и ее, но, может быть, бывшая владелица – та, что отдала картину тете Аде, – пожелает получить ее обратно? Не лучше ли нам спросить у нее и…
   – Извините, миссис Бересфорд, – перебила ее управляющая, – но, боюсь, сделать это невозможно. Картина принадлежала миссис Ланкастер, которая и подарила ее мисс Фэншоу, но только самой миссис Ланкастер с нами больше нет.
   – Ее нет больше с вами? – удивилась Таппенс. – Миссис Ланкастер? Той леди с седыми, зачесанными назад волосами, которую я здесь видела? Она сидела в комнате внизу и пила молоко. Так вы говорите, она уехала?
   – Да. Все произошло довольно внезапно. Примерно неделю назад ее забрала родственница, некая миссис Джонсон. Она возвратилась – весьма неожиданно – из Африки, где прожила последние пять или шесть лет. Теперь миссис Джонсон в состоянии позаботиться о миссис Ланкастер в собственном доме, который они с мужем собираются купить в Англии. Не думаю, – продолжала мисс Паккард, – что миссис Ланкастер так уж хотела покидать нас. Она привыкла, освоилась здесь, установила со всеми хорошие отношения и была вполне довольна. Расстроилась, конечно, даже всплакнула, но что тут поделаешь? Ее мнения никто и не спрашивал, поскольку пребывание здесь оплачивали именно Джонсоны. Я тоже предлагала, учитывая, как долго миссис Ланкастер прожила у нас и как ей здесь хорошо, оставить ее в «Солнечном гребне»…
   – И сколько же лет прожила здесь миссис Ланкастер? – спросила Таппенс.
   – Если не ошибаюсь, около шести лет. Да, примерно так. Понятно, что она уже чувствовала себя тут как дома.
   – Да. Я это понимаю. – Таппенс нахмурилась, нервно взглянула на Томми и решительно вскинула голову. – Мне жаль, что она уехала. И еще, когда я разговаривала с нею в прошлый раз, ее лицо показалось мне знакомым. Уже потом, дома, я вспомнила, что встречала ее с моей старой знакомой, миссис Бленкенсоп. Даже собиралась в следующий свой приезд к тете Аде спросить ее об этом. Но раз уж она вернулась к своим, значит, не получится.
   – Хорошо вас понимаю, миссис Бересфорд. Если кому-то из наших гостей удается связаться со старыми друзьями или кем-то, кто знал их родственников, для них это большое событие. Не помню, чтобы миссис Ланкастер упоминала миссис Бленкенсоп, но в любом случае теперь вы уже вряд ли что-то узнаете.
   – Не могли бы вы рассказать немножко о ней? Кто ее родственники? Как она попала сюда?
   – Вообще-то, рассказывать почти нечего. Как я уже упоминала, это случилось лет шесть назад. Мы получили письмо от миссис Джонсон, в котором она справлялась о нашем заведении, а потом миссис Джонсон приехала сюда сама и все здесь осмотрела. Сказала, что узнала о «Солнечном гребне» от знакомой, осведомилась об условиях содержания и всем прочем и уехала. Неделю или две спустя мы получили письмо от адвокатской фирмы из Лондона, в котором они наводили дальнейшие справки, а потом еще одно письмо с просьбой принять миссис Ланкастер и уведомлением, что миссис Джонсон привезет ее через неделю при наличии свободного места. Вакансия у нас была, миссис Джонсон привезла миссис Ланкастер, которой понравилось и место, и комната, которую мы ей выделили. Миссис Джонсон сказала, что миссис Ланкастер хотела бы привезти некоторые свои вещи. Я не возражала, потому что люди обычно так и делают и чувствуют себя комфортнее в привычной обстановке. Все решилось к взаимному удовольствию. Миссис Джонсон объяснила, что миссис Ланкастер – родственница ее мужа, не очень близкая, но они беспокоятся о ней, потому что уезжают в Африку – по-моему, в Нигерию, куда ее муж получил назначение и где они собирались пробыть несколько лет. Поскольку у Джонсонов не было своего дома, они хотели определить миссис Ланкастер в такое место, где она была бы по-настоящему счастлива. Послушав отзывы о «Солнечном гребне», они сделали выбор в нашу пользу. Миссис Ланкастер было здесь хорошо.
   – Понятно.
   – Ее все здесь любили, хотя она и была немного… ну, вы понимаете, не в себе. Что-то забывала, что-то путала, иногда не могла запомнить имена и адреса…
   – Ей много писали? – спросила Таппенс. – Я имею в виду, она получала письма из-за границы?
   – По-моему, миссис Джонсон – или мистер Джонсон – писала ей пару раз из Африки, но только в первый год. Сами знаете, как это бывает. Они никогда не были особенно близки с нею, а тут оказались в новой стране, начали другую жизнь. Миссис Ланкастер была для них дальней родственницей; семейный долг Джонсоны посчитали выполненным, а остальное значения не имело. Все финансовые вопросы решались через солиситора [6 - Соли́ситор – категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел адвокатами высшего ранга – барристерами. Также работают юрисконсультами в различных организациях и имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.], мистера Экклза, представлявшего одну почтенную фирму. Нам уже и раньше доводилось иметь дела с этой фирмой, так что мы знали их, а они знали нас. Думаю, большинство друзей и родственников миссис Ланкастер уже умерли, писали ей мало, а навещать, по-моему, никто не приезжал. Мне запомнился только один приятный мужчина, навещавший ее, думаю, годом позже. Вряд ли он знал ее лично, но был другом мистера Джонсона и служил в заморских колониях. Скорее всего, хотел убедиться, что у нее все хорошо.
   – И потом, – сказала Таппенс, – о ней все забыли.
   – Боюсь, что так, – согласилась мисс Паккард. – Печально, да? Но ведь бывает скорее так, а не иначе. К счастью, большинство наших гостей обзаводятся друзьями уже здесь. Сходятся люди, у которых общие вкусы или воспоминания, и все устраивается как нельзя лучше. Большинство уже и не помнят свою прошлую жизнь.
   – Но ведь некоторые, как мне представляется, немного… – Томми замялся, подыскивая подходящее слово, – немного… – Он поднес руку ко лбу и тут же ее опустил. – Я не имею в виду…
   – О, я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, – сказала мисс Паккард. – Мы не принимаем психически больных, но не отказываем людям с так называемыми пограничными состояниями. Я имею в виду страдающих старческим слабоумием, тех, кто не в состоянии должным образом обслужить себя, у кого, скажем так, свои причуды. Иногда они мнят себя историческими личностями. Но это все совершенно безобидно. У нас здесь две Марии-Антуанетты, и одна из них постоянно говорит о Малом Трианоне и пьет молоко, которое, похоже, как-то ассоциируется у нее с этим местом. Была одна милая старушка, утверждавшая, что она – мадам Кюри и что это она открыла радий. С большим интересом читала газеты, особенно новости об атомных бомбах и научных открытиях. А потом всегда объясняла, что первые эксперименты по этой части проводили они с мужем. Безобидные иллюзии помогают людям и в преклонные годы чувствовать себя счастливыми. И потом, это ведь продолжается не все время. Марией-Антуанеттой или мадам Кюри они бывают не каждый день. Обычно это случается раз в две недели, а потом им просто надоедает играть. И, конечно, чаще всего люди страдают от забывчивости. Не всегда могут вспомнить, кто они такие. Или постоянно повторяют, что забыли нечто важное. И тому подобное.
   – Понятно, – сказала Таппенс и, помедлив, добавила: – Миссис Ланкастер… Она всегда говорила о конкретном камине, том, что в гостиной, или о каминах вообще?
   Мисс Паккард широко открыла глаза.
   – Камин? Не понимаю, о чем вы?
   – Она сказала кое-что, чего я не поняла. Может быть, камин ассоциировался у нее с чем-то неприятным, а может, она прочитала что-то, напугавшее ее…
   – Может быть.
   – А еще я беспокоюсь из-за картины, которую она подарила тетушке Аде.
   – Вам не из-за чего беспокоиться, миссис Бересфорд. Думаю, она уже позабыла об этой картине, да и не ценила ее особенно. Ей было очень приятно, что мисс Фэншоу восхищалась картиной, и она с радостью ее подарила. Уверена, миссис Ланкастер ничего не имела бы против того, что теперь она у вас. Картина и впрямь прелестная, я и сама всегда так думала. Хотя и не очень-то в этом разбираюсь.
   – Я скажу вам, как поступлю. Напишу миссис Джонсон – вы ведь дадите мне ее адрес? – и спрошу, могу ли оставить ее себе.
   – Адрес у меня только один – отеля в Лондоне, куда они отправлялись. По-моему, он назывался «Кливленд»… Да, отель «Кливленд», Джордж-стрит, тридцать один. Они собирались остановиться там на четыре-пять дней, а потом уехать к родственникам в Шотландию. Думаю, в отеле вам дадут другой адрес.
   – Да, спасибо. А теперь насчет этой меховой накидки…
   – Я схожу за мисс О’Киф и приведу ее к вам.
   Управляющая вышла из комнаты.
   – Ты с этой своей миссис Бленкенсоп [7 - Именно этим псевдонимом Таппенс пользовалась в романе А. Кристи «Икс или игрек?». Далее Бересфорды вспоминают события, описанные в том же романе.], – проворчал Томми.
   – Одно из моих лучший творений, – с самодовольным видом сказала Таппенс. – Было приятно снова ею воспользоваться. Пыталась придумать какое-нибудь имя, и тут вдруг на память пришла миссис Бленкенсоп. Забавно, да?
   – Дело прошлое. Война закончилась; шпионаж, контршпионаж – теперь это все не для нас.
   – А жаль. Было забавно жить в том гостевом домике, придумывать себе новую личность… Я уже сама себя считала миссис Бленкенсоп.
   – Тебе еще повезло, что осталась цела. И, на мой взгляд, как я однажды уже сказал, ты переиграла.
   – Нет, не переиграла. Я прекрасно вжилась в образ. Приятная женщина, недалекая, всецело занятая своими тремя сыновьями.
   – Вот и я о том же. Вполне хватило бы и одного сына, а ты обременила себя троицей…
   – Я с ними сроднилась. Дуглас, Эндрю и… Боже, я позабыла, как звали третьего. Как выглядели – помню, характеры – помню, где были расквартированы – тоже. Как пересказывала, весьма неосторожно, содержание полученных от них писем…
   – Ну, теперь это позади. Выискивать в этом месте нечего – так что о миссис Бленкенсоп можешь забыть. Когда я умру и упокоюсь навеки, а ты, оплакав меня должным образом, удалишься в дом престарелых, вот тогда и будешь воображать себя миссис Бленкенсоп.
   – Играть одну роль весьма скучно, – сказала Таппенс.
   – Как, по-твоему, почему старушки хотят быть Марией-Антуанеттой, мадам Кюри и остальными? – спросил Томми.
   – Наверное, из-за скуки. Люди скучают. И ты бы наверняка заскучал, если б у тебя отказали ноги или перестали сгибаться пальцы и ты бы не мог вязать. Тебе отчаянно хочется развлечься, и ты пытаешься примерить на себя какую-то известную личность и посмотреть, каково оно – быть им или ею. Я это прекрасно понимаю.
   – Нисколько не сомневаюсь. И да поможет Господь тому приюту, в который ты попадешь. Наверное, будешь там Клеопатрой.
   – Я не хочу быть знаменитой личностью. Лучше какой-нибудь судомойкой в замке Анны Клевской [8 - Анна Клевская (1515–1557) – четвертая супруга английского короля Генриха VIII.], распространяющей всякие пикантные слухи.
   Дверь открылась, и на пороге возникла мисс Паккард в компании высокой веснушчатой молодой женщины в форме сиделки и с копной рыжих волос.
   – Мисс О’Киф – мистер и миссис Бересфорд. Они хотят сказать вам что-то. Прошу извинить – меня ждут пациенты.
   Таппенс представила меховую накидку тетушки Ады, чем привела сиделку в полнейший восторг.
   – О! Она чудесная! Но для меня слишком красивая. Вам самой такая пойдет…
   – Нет, не пойдет. Мне она великовата. Я слишком маленькая. Такая накидка хороша для девушки высокой, как вы. Тетя Ада ведь была высокая.
   – О да! Такая представительная леди – наверное, была очень красивой девушкой…
   – Возможно, – с некоторым сомнением согласился Томми. – Хотя ухаживать за нею было наверняка непросто.
   – Тут вы правы. Но духом она не падала. Держалась стойко. И ясность мысли сохранила. Просто удивительно, как она всегда про все узнавала… Такая шустрая!
   – Но и с норовом.
   – И то правда. Но, знаете, с теми, кто постоянно ноет да жалуется, куда как труднее. Мисс Фэншоу скучать не давала. Бывало, начнет рассказывать – заслушаешься. Как еще девочкой проскакала верхом на лошади по лестнице в загородном доме… Интересно, оно и вправду так было?
   – Такое, пожалуй, в ее духе, – сказал Томми.
   – Тут порой и сама не знаешь, чему верить. Эти старушки чего только не рассказывают. Что, мол, преступника опознали, надо немедленно полицию уведомить, а иначе мы все в опасности…
   – Когда мы были здесь в последний раз, помнится, кто-то говорил об отравлении, – сказала Таппенс.
   – А, это миссис Локкет… С нею такое каждый день случается. Только она не полицию требует, а доктора – совсем на врачах помешалась.
   – А еще одна старушка, такая сморщенная, требовала какао…
   – Наверное, миссис Муди. Бедняжка покинула нас.
   – Вы имеете в виду, что она уехала?
   – Нет. Тромб оторвался. Совершенно неожиданно, ни с того ни с сего. Очень привязалась к вашей тетушке, хотя мисс Фэншоу вниманием ее не баловала. А уж какая была говорливая, трещала как сорока…
   – Миссис Ланкастер, как я слышала, уехала.
   – Да, ее родственники забрали. Жалко, она и уезжать-то не хотела.
   – Миссис Ланкастер рассказывала что-то о камине в гостиной. Это что за история?
   – Она много всяких историй рассказывала – про то, что с нею случалось, какие секреты ей ведомы…
   – Там было что-то про ребенка… то ли похищенного, то ли убитого…
   – Чудно́е дело, чего только они себе не придумают. А идеи им чаще всего телевизор подает…
   – Тяжело, наверное, работать с пожилыми людьми, тем более когда их столько? Вы, должно быть, устаете.
   – Да нет. Мне старушки нравятся. Я потому и пошла по линии гериатрии.
   – И давно здесь работаете?
   – Полтора года. – Сестра О’Киф помолчала, потом добавила: – Но в следующем месяце ухожу.
   – Вот как? И почему же?
   Впервые за время разговора в поведении и тоне молодой женщины проявилась некоторая сдержанность.
   – Ну, знаете, миссис Бересфорд, иногда человеку нужны перемены…
   – Но заниматься вы будете тем же?
   – Да, конечно. – Она взяла меховую накидку. – Еще раз большое вам спасибо. Мне будет приятно иметь что-то на память о мисс Фэншоу. Настоящая старая леди. Таких в наше время не много найдется.


   Глава 5
   Исчезновение старой леди


   I

   Вещи тетушки Ады прибыли в положенный срок. Письменный столик установили на отведенное для него место – к всеобщему восхищению. Рабочий столик вытеснил этажерку, которая перекочевала в темный уголок в прихожей. И, наконец, картина с бледно-розовым домиком и переброшенным через канал мостиком украсила стену над каминной полкой в спальне, где Таппенс могла видеть ее каждое утро, когда пила чай.
   Поскольку совесть все еще тревожила ее немножко, Таппенс написала письмо, в котором объяснила, каким образом картина оказалась у нее, и добавила, что если миссис Ланкастер пожелает ее вернуть, ей нужно лишь только известить их об этом. Письмо она отправила миссис Ланкастер для передачи миссис Джонсон, в отель «Кливленд», Джордж-стрит, 31.
   Ответа не последовало, а само письмо вернулось через неделю с припиской – «по указанному адресу не проживает».
   – Вот же досада, – сказала Таппенс.
   – Может, они останавливались там только на пару суток, – предположил Томми.
   – Могли бы оставить адрес для пересылки корреспонденции.
   – А ты написала «прошу переслать»?
   – Да, написала… Вот что я сделаю. Позвоню и спрошу. Они ведь должны были оставить адрес в регистрационном журнале отеля.
   – Я бы на твоем месте оставил все как есть, – сказал Томми. – Зачем суетиться? Старушка наверняка уже и думать забыла о картине.
   – Я все-таки попробую.
   Таппенс села за телефон, и ее тут же соединили с отелем «Кливленд». Через несколько минут она вошла в кабинет Томми.
   – Странно – их там не было. Ни миссис Джонсон, ни миссис Ланкастер. И номер никто не резервировал. Вообще никаких следов того, что они там останавливались.
   – Думаю, мисс Паккард ошиблась с названием отеля. Записала в спешке, а потом потеряла или запомнила неправильно… Такое, знаешь ли, случается нередко.
   – Про «Солнечный гребень» такого не подумаешь. Мисс Паккард – женщина деловая.
   – Возможно, они не заказали комнаты заранее, свободных номеров не осталось, и им пришлось обращаться в другое место. Ты же знаешь, как трудно устроиться в Лондоне. Не понимаю, зачем тебе все это нужно.
   Таппенс ретировалась. Но скоро вернулась.
   – Вот что я сделаю. Позвоню мисс Паккард и попрошу у нее адрес адвокатов, а потом…
   – Каких адвокатов?
   – Помнишь, она упоминала адвокатскую фирму, которая вела все дела миссис Ланкастер, потому что Джонсоны были за границей?
   – …в случае возникновения непредвиденной ситуации политическая линия… – пробормотал себе под нос Томми, все силы которого уходили на подготовку речи к приближающейся конференции. – Как лучше: политическая линия или просто политика?
   – Ты слышал, что я сказала?
   – Да, замечательная мысль… великолепная… так и сделай…
   Таппенс вышла, но тут же приоткрыла дверь и просунула голову.
   – Пиши политика. А что ты такое сочиняешь?
   – Речь, с которой я выступлю на конференции МССБ. И мне бы хотелось спокойно поработать.
   – Извини.
   Таппенс удалилась. Томми продолжал трудиться – писать и зачеркивать. По мере ускорения письма лицо его прояснялось, но в какой-то момент дверь снова открылась.
   – Ну вот, – сказала Таппенс. – «Партингдейл, Харрис, Локридж и Партингдейл», Линкольн-террас, тридцать два, дабл-ю-си-два. Телефон: Холборн ноль пятьдесят один триста восемьдесят шесть. Операционист фирмы – мистер Экклз. – Она положила листок у локтя Томми. – Дальше – ты.
   – Нет! – твердо сказал Томми.
   – Да! Тетушка Ада – твоя тетушка.
   – При чем тут тетушка Ада? Миссис Ланкастер никакая мне не тетушка.
   – Адвокаты, – стояла на своем Таппенс. – Заниматься с адвокатами – мужская работа. Женщин они считают дурочками и внимания на них не обращают.
   – Очень здравая точка зрения.
   – Ну же, Томми, – помоги. Подойди к телефону и позвони, а я помогу тебе с речью.
   Томми наградил жену свирепым взглядом, но из-за стола поднялся.
   Вернувшись через некоторое время, он решительно объявил:
   – Все, Таппенс. Дело закрыто.
   – Ты дозвонился до мистера Экклза?
   – Строго говоря, я дозвонился до мистера Уиллза, который и ишачит на эту «Партингфорд, Локджо и Харрисон». Информацией он владеет полностью. Все письма и сообщения проходили через хаммерсмитское отделение «Саутерн каунтиз бэнк». И вот там-то, Таппенс, след и теряется. Банки пересылают сообщения, но никаких адресов они никому не предоставляют – ни тебе, ни кому-то еще, кто бы ни спрашивал. У них свой кодекс правил, и они строго их придерживаются. Уста их запечатаны, как и у наших премьер-министров.
   – Ладно, отправлю письмо в банк с просьбой переслать адресату.
   – Отправь – и, ради всего святого, оставь меня в покое – иначе я никогда не закончу эту речь.
   – Спасибо, дорогой. Не знаю, что бы я без тебя делала. – С этими словами Таппенс чмокнула мужа в макушку.
   – Подлиза, – сказал Томми.


   II

   К закрытому делу вернулись только вечером следующего четверга, когда Томми вдруг спросил:
   – Кстати, ты получила ответ на свое письмо миссис Джонсон, которое посылала через банк?
   – Какое внимание, так мило с твоей стороны, – съязвила Таппенс. – Нет, не получила. – И задумчиво добавила: – Похоже, и не получу.
   – Почему?
   – Тебе ведь неинтересно, – холодно ответила Таппенс.
   – Послушай, я знаю, что был занят. Это все МССБ. Слава богу, конференция бывает только раз в год.
   – Она ведь начинается в понедельник, да? И продлится пять дней.
   – Четыре.
   – И вы все укатите в какой-нибудь секретный особняк за городом, будете произносить речи, читать документы и готовить молодежь к суперсекретным операциям в Европе и еще дальше… Забыла, что означает МССБ. Все эти нынешние аббревиатуры…
   – Международный союз совместной безопасности.
   – Ну и названьице! Что за нелепость… Надо полагать, там все напичкано «жучками», и самые секретные разговоры тут же становятся всеобщим достоянием.
   – Весьма вероятно, – ухмыльнулся Томми.
   – А ты, надо полагать, доволен?
   – Да, в некотором смысле. Можно встретить старых друзей.
   – Старые перечницы, надо полагать… От этих мероприятий хоть какая-то польза бывает?
   – Господи, что за вопрос! Ну кто тебе может ответить на него простым «да» или «нет»…
   – А толковые люди там бывают?
   – Я бы ответил «да». Есть очень толковые.
   – Старина Джош тоже будет?
   – Будет.
   – Как он сейчас?
   – Глухой на оба уха, наполовину слеп, скрючен ревматизмом, но при этом – ты не поверишь! – абсолютно в курсе всего.
   – Понятно. – Таппенс помолчала. – Я бы тоже съездила.
   Томми виновато посмотрел на нее.
   – Думаю, пока меня не будет, ты найдешь чем заняться.
   – Может быть, – задумчиво сказала Таппенс.
   Мистер Бересфорд посмотрел на нее со смутной тревогой, внушать которую Таппенс умела всегда.
   – Что ты задумала?
   – Ничего… пока. Пока я только думаю.
   – О чем?
   – О «Солнечном гребне». И милой старушке, которая любит молоко и жутковатые истории о каминах и мертвых детях. Она меня заинтриговала. Я тогда еще подумала, что когда мы приедем к тетушке Аде в следующий раз, постараюсь узнать побольше. Но следующего раза не получилось, потому что тетушка Ада умерла. А когда мы приехали в «Солнечный гребень», оказалось, что миссис Ланкастер исчезла!
   – Ты имеешь в виду, что ее забрали родственники? Но это не исчезновение… это нормально.
   – Это исчезновение – адреса не оставили, на письма никто не отвечает… Спланированное исчезновение. И моя убежденность в этом только крепнет.
   – Но…
   Таппенс не дала ему продолжить:
   – Послушай, Томми, предположим, когда-то произошло преступление. Все прошло удачно, никаких следов. Но кто-то в семье что-то видел или знал. Кто-то старый и словоохотливый. Кто-то общительный. Кто-то, кто, как ты вдруг понимаешь, может быть опасен для тебя. И что ты будешь делать?
   – Мышьяку в супчик? – бодро предложил Томми. – Дубинкой по голове? Столкнуть с лестницы?
   – Слишком экстремально. Внезапная смерть привлекает внимание. Ты ищешь способ попроще. И находишь. Симпатичный, с хорошей репутацией дом для престарелых дам. Ты едешь туда, называя себя миссис Джонсон или миссис Робинсон, или даешь соответствующее поручение ничего не подозревающей третьей стороне. Договариваешься по финансовым вопросам с надежной адвокатской конторой. Заранее намекаешь, что у твоей пожилой родственницы не всё в порядке с головой, что иногда она выдает за правду свои бредовые фантазии. Со старушками ведь часто такое бывает. Так что никому не покажется странным, если она заводит речь об отравленном молоке, мертвом ребенке за камином или зловещем похищении. Ее и слушать не станут – ну вот, мол, у миссис Такой-то снова воображение разыгралось. Никто и внимания не обратит.
   – Кроме, разумеется, миссис Бересфорд, – вставил Томми.
   – Ну да. Я-то обратила.
   – Но почему?
   – Даже сама не знаю, – задумчиво сказала Таппенс. – Это как в сказке. Щелкни пальцем только раз – явится злодей тотчас… Мне вдруг стало страшно. Я всегда думала, что «Солнечный гребень» – это такое нормальное счастливое место, а тут вдруг засомневалась. Да, именно так. Захотелось узнать больше. И вот теперь миссис Ланкастер исчезла. Ее кто-то похитил.
   – Но с какой стати?
   – У меня есть только одно объяснение – она что-то вспомнила. Может быть, стала больше рассказывать. Узнала кого-то – или кто-то узнал ее и рассказал нечто такое, после чего случившееся когда-то предстало перед нею в новом свете. Так или иначе, по той причине или иной, она стала опасной для кого-то.
   – Послушай, Таппенс, вся твоя история – это что-то и кто-то. Идея, которую ты развила. Ты ведь не хочешь впутаться во что-то, что никаким боком тебя не касается?
   – Тебя послушать, так и вмешиваться не во что. А значит, и беспокоиться не о чем.
   – Ты оставишь «Солнечный гребень» в покое.
   – Я не намерена возвращаться в «Солнечный гребень». Думаю, они сказали мне все, что знают сами. Думаю, старушка была в безопасности, пока оставалась там. Я хочу выяснить, где она сейчас. Хочу найти ее, где бы она ни была, вовремя, прежде чем с ней что-то случится.
   – Да что с ней, по-твоему, может случиться?
   – Не хочу даже думать. Но я вышла на след и собираюсь стать Пруденс Бересфорд, частным сыщиком. Помнишь, как мы были «Блестящими сыщиками Бланта»?
   – Я был, – поправил Томми. – Ты была мисс Робинсон, моей личной секретаршей.
   – Не все время. В любом случае теперь, пока ты играешь в международный шпионаж в своем секретном поместье, детективом буду я. Операция «Спасти миссис Ланкастер» – вот чем я намерена заняться.
   – Скорее всего, ты найдешь ее в добром здравии.
   – Надеюсь. И буду очень рада.
   – С чего предполагаешь начать?
   – Как я уже сказала, для начала надо подумать. Может, дать какое-то объявление?.. Нет, это было бы ошибкой.
   – Ну, будь осторожна, – сказал Томми, и это прозвучало совершенно неуместно.
   Таппенс до ответа не снизошла.


   III

   В понедельник утром Альберт, главная опора домашнего уклада Бересфордов с тех самых пор, как его, тогда еще рыжеволосого мальчишку-лифтера, привлекли к борьбе с криминалитетом, водрузил поднос с утренним чаем на столик между двумя кроватями, раздвинул шторы, объявил, что день прекрасен, и удалился, неспешно неся свои изрядно раздобревшие формы.
   Таппенс зевнула, села, протерла глаза, налила чашку чаю, положила в него ломтик лимона и заметила, что день, похоже, и впрямь хорош, а там кто его знает.
   Томми повернулся и застонал.
   – Просыпайся, – сказала Таппенс. – Не забудь, тебя сегодня ждут путешествия.
   – Господи… Помню, помню.
   Он тоже сел и налил себе чаю. Посмотрел оценивающе на картину над каминной полкой.
   – Должен сказать, смотрится и впрямь очень мило.
   – Вся штука в том, что солнце, заглядывая в окно, освещает ее сбоку.
   – Такой тихий домик…
   – Еще бы вспомнить, где я его видела.
   – Не думаю, что это так уж важно. Когда-нибудь вспомнишь – раньше или позже.
   – Это меня не устраивает. Мне нужно вспомнить сейчас.
   – Почему?
   – Неужели непонятно? Это мой единственный ключ. Картина принадлежала миссис Ланкастер…
   – В любом случае у тебя здесь неувязка, – сказал Томми. – Я вот что имею в виду. Да, картина принадлежала миссис Ланкастер. Но она вполне могла купить ее на выставке. Или ее приобрел кто-то из родственников. Может быть, картину ей подарили. Миссис Ланкастер взяла ее с собой в «Солнечный гребень», потому что та ей нравилась. Нет никаких оснований считать, что картина обязательно имеет какое-то отношение к ней лично. Иначе она не отдала бы ее тетушке Аде.
   – Это мой единственный ключ, – повторила Таппенс.
   – Тихий, симпатичный домик, – сказал Томми.
   – Но тем не менее пустой.
   – Что значит «пустой»?
   – Мне кажется, в нем никто не живет. Из него никто и никогда не выйдет. Никто не пройдет по мостику. Никто не отвяжет лодку и не уплывет в ней.
   – Господи, Таппенс. – Томми уставился на жену. – Да что это с тобой такое?
   – Я так и подумала, когда увидела картину в первый раз. Какой милый домик, и как хорошо было бы в нем жить… А потом подумала, что там ведь никто не живет. Точно никто не живет. Вот тебе и доказательство, что я видела его раньше… Стоп. Минутку. Минутку… Что-то вспоминается…
   Томми не сводил с жены глаз.
   – Из окна, – выдохнула Таппенс. – Из окна машины? Нет, угол был бы не тот. Если ехать вдоль канала… горбатый мостик… розовые стены домика… два тополя… нет, больше двух. Да, там много тополей. Господи, если бы только вспомнить…
   – Ну, хватит, Таппенс.
   – Оно еще вернется.
   – Господи. – Томми взглянул на часы. – Мне пора. Надо поторапливаться. Ну тебя с твоими наваждениями.
   Он соскочил с кровати и поспешил в ванную. Таппенс откинулась на подушки, закрыла глаза и попыталась усилием воли вернуть ускользающее воспоминание.
   Томми наливал вторую чашку кофе, когда в столовую ворвалась раскрасневшаяся Таппенс.
   – Вспомнила. Теперь я знаю, где видела тот домик. Из окна вагона.
   – Где? Когда?
   – Не знаю. Буду думать. Помню, что я еще сказала себе, что однажды выйду и посмотрю на дом. Даже попыталась узнать название следующей станции. Но ты ведь знаешь, какие сейчас железные дороги. Они уже убрали половину станций, и от следующей, через которую мы проехали, ничего не осталось – платформа заросла травой, ни столба, ни указателя.
   – Где, черт возьми, мой портфель? Альберт!
   После лихорадочных поисков Томми заглянул в столовую – попрощаться. Таппенс сидела, задумчиво взирая на яичницу.
   – Пока. И, ради бога, не суй свой нос в то, что тебя не касается.
   – Я, пожалуй, – задумчиво сказала Таппенс, – покатаюсь на поезде.
   У Томми немного отлегло от сердца.
   – Да, покатайся, – поддержал он. – Купи сезонный билет. Есть такая схема, воспользовавшись которой можно проехать тысячу миль по всем Британским островам за весьма умеренную, фиксированную цену. Тебя это должно устроить во всех отношениях. Можно ехать куда хочешь и на каком хочешь поезде. Займешь себя до моего возвращения.
   – Передай привет Джошу.
   – Передам. – Томми с некоторым беспокойством посмотрел на жену и добавил: – Уж лучше бы ты поехала со мной. Не наделай глупостей, ладно?
   – Не наделаю, – пообещала Таппенс.



   Глава 6
   Таппенс идет по следу

   – Ох, господи, господи, – вздохнула Таппенс, обводя комнату унылым взглядом. Никогда еще она не ощущала себя такой несчастной. Нет, миссис Бересфорд, разумеется, знала, что будет скучать без Томми, но не думала, что ей будет недоставать его так сильно.
   За долгие годы совместной жизни они почти не расставались на сколь-либо продолжительное время. Начав работать вместе еще до брака, они называли себя парой «юных искателей приключений». Вместе они прошли через многочисленные трудности и опасности, поженились, обзавелись детьми, и, когда мир уже начал казаться им скучным и постаревшим, разразилась вторая война, и супруги снова оказались на передовой британской разведки. К работе эту весьма необычную пару привлек тихий, незаметный человек, называвший себя «мистером Картером», распоряжениям которого все подчинялись беспрекословно. Снова приключения, и снова вместе. Правда, на сей раз планировалось иначе. Мистер Картер завербовал одного лишь Томми. Однако Таппенс, проявив свойственную ей изобретательность, подслушала разговор, так что когда Томми в роли некоего мистера Медоуза прибыл в гостевой домик на морском побережье, первой, кого он встретил там, была немолодая леди с вязальными спицами. Она подняла голову, посмотрела на него невинными глазами и представилась как миссис Бленкенсоп. Дальше они работали уже вместе.
   Однако, подумала про себя Таппенс, сейчас этот номер уже не пройдет. Проникнуть в секретное поместье и принять участие в запутанных играх МССБ не помогла бы ни изобретательность, ни острый слух, ни что-либо еще. «Тоже мне, клуб ветеранов», – сердито подумала она. Без Томми опустела не только квартира, но и весь мир. «И чем же, – спросила себя Таппенс, – мне заняться?»
   Вопрос на самом деле был риторический, потому что она не только решила, чем займется, но и сделала первые шаги по выбранному пути. О разведке, контршпионаже или чем-то подобном речь не шла. Ничего официального. «Теперь я – Пруденс Бересфорд, частный сыщик», – сказала она себе.
   Наспех перекусив и убрав со стола, Таппенс расстелила железнодорожные расписания, справочники, карты и даже положила старые дневники, которые ей удалось разыскать.
   В какой-то из дней последних трех лет (не далее, в этом у нее сомнений не было) она ехала в поезде и, глядя в окно вагона, увидела домик. Но каким маршрутом?
   Как и большинство их соотечественников в наше время, Бересфорды путешествовали преимущественно на машине. Железной дорогой они пользовались редко.
   Ездили в Шотландию, где жила их замужняя дочь, Дебора, – но только ночным поездом.
   Ездили в Пензанс, где проводили летний отпуск, – но эту линию Таппенс знала наизусть.
   Нет, нужная ей поездка была более случайной, может быть, даже разовой.
   За дело Таппенс взялась со свойственным ей усердием и последовательностью и в первую очередь составила список всех возможных поездок, которые могли бы, так или иначе, соотноситься с предметом ее поисков. Пара поездок на скачки, визит в Нортумберленд, два посещения Уэльса, крестины, две свадьбы, распродажа, доставка щенков по просьбе подруги, которая их вырастила, но слегла с гриппом. Они встретились на каком-то пустынном полустанке, название которого вылетело из памяти.
   Таппенс вздохнула. Похоже, единственное, что осталось, – это принять предложенный Томми вариант: купить «круговой» билет и проехать по наиболее вероятным маршрутам.
   Она взяла записную книжечку и записала обрывки воспоминаний – на всякий случай.
   Шляпка… Да, шляпка, которую она, перед тем как сесть, положила на полку. Она ехала в шляпке… на свадьбу или крестины… определенно не за щенками.
   Второе неясное воспоминание – она сбросила туфли, потому что натерла ноги… Да, именно так. Она смотрела на домик и сбросила туфли.
   Значит, поездка была связана с каким-то мероприятием, и она ехала либо туда, либо оттуда. Скорее возвращалась – ноги потому и болели, что она долго стояла где-то в своих лучших туфлях. А какая была шляпка? Это могло помочь – шляпка с цветком, летняя, для свадьбы, или бархатная, зимняя?
   Таппенс выписывала данные по разным веткам из железнодорожного расписания, когда в комнату вошел Альберт и спросил, что приготовить на ужин и что нужно заказать у мясника и бакалейщика.
   – Я, наверное, уеду на несколько дней, так что заказывать ничего не надо. Собираюсь в поездку по железной дороге.
   – Может быть, приготовить сэндвичей?
   – Можно. С ветчиной и чем-нибудь еще.
   – С яйцом и сыром пойдет? А еще у нас залежалась баночка паштета – его давно пора съесть.
   Предложение отдавало душком, но Таппенс кивнула:
   – Хорошо. Пойдет.
   – Распоряжения насчет пересылки писем будут?
   – Я пока еще не знаю, куда поеду.
   – Понятно.
   Приятно иметь дело с человеком, который все понимает. Альберту никогда и ничего не нужно было объяснять.
   Он удалился, а Таппенс вернулась к своим записям, чтобы попытаться найти некое мероприятие, присутствие на котором требовало наличия шляпки и выходных туфель. К сожалению, те, что она записала, имели отношение к разным линиям: на одну свадьбу она добиралась по Южной железной дороге, на другую ездила в Восточную Англию, а на крестины – в Бедфорд.
   Вот бы вспомнить еще какие-нибудь детали пейзажа…
   Она сидела с правой стороны вагона. А что видела до канала? Лес? Деревья? Поля? Деревню вдалеке?
   Мыслительному усилию помешало возвращение Альберта. Таппенс досадливо поморщилась, не зная и даже не догадываясь в этот момент, что застывший в дверях Альберт и был ответом на ее молитву.
   – Ну, что еще?
   – Если вас не будет весь день завтра…
   – И послезавтра тоже…
   – Можно ли мне будет взять выходной?
   – Да, конечно.
   – У Элизабет появилась сыпь, и Милли подозревает корь…
   – Господи. – Милли была женой Альберта, а Элизабет – младшей из детей.
   – И Милли, конечно, хочет, чтобы ты оставался дома.
   Альберт жил неподалеку, в небольшом уютном домике.
   – Тут даже не это. Когда у нее хлопот полон рот, она предпочитает, чтобы я не крутился под ногами, но есть другие дети, и я мог бы занять их чем-то, куда-то увести…
   – Конечно. У тебя ведь сейчас, наверное, карантин.
   – По-моему, было б лучше, чтобы они переболели, да и дело с концом. Чарли переболел, и Джина тоже. Так вы не против, если я возьму выходной?
   Таппенс заверила его, что она не против.
   И тут что-то шевельнулась в глубине подсознания. Корь… Да, корь. Что-то, связанное с корью.
   Но какое отношение домик у канала может иметь к кори?
   Ну конечно! Антея. Антея была крестницей Таппенс, и дочь Антеи, Джейн, только пошла в школу. Антея позвонила перед церемонией награждения – двое ее младших слегли с корью, помощи по дому ждать не от кого, а Джейн ужасно расстроится, если никто не придет. Не могла бы Таппенс?..
   И Таппенс, разумеется, согласилась. Она ничем особенным не занята, а потому съездит в школу, заберет Джейн, угостит ланчем и посмотрит с ней спортивные соревнования и все остальное. Для поездки будет организован специальный поезд.
   Все вдруг вернулось с поразительной ясностью, она даже вспомнила, в каком была платье – летнем, с васильками.
   А дом видела, когда возвращалась.
   По пути туда Таппенс читала купленный в дорогу журнал, а когда ехала обратно, читать было нечего, и она просто смотрела в окно, пока не задремала от усталости.
   Когда она проснулась, поезд шел возле канала. Местность была лесистая, иногда за окном мелькал мост, иногда дорога, ферма вдалеке, но деревень не попадалось.
   Поезд начал замедлять ход без какой-либо видимой причины – разве что по сигналу светофора, – дернулся и остановился у мостика, небольшого горбатого мостика, переброшенного через заброшенный уже канал. По другую сторону канала стоял домик, и Таппенс сразу же подумала, что более симпатичного еще никогда не видела – тихий, уснувший, в золотом свете предвечернего солнца.
   Людей видно не было. И не только людей, но и собак, и скота. Однако зеленые ставни не были закрыты. Должно быть, в доме кто-то жил, но в тот момент он был пуст.
   Я должна все о нем узнать, подумала тогда Таппенс. Когда-нибудь я вернусь и посмотрю на него. Как бы мне хотелось жить в таком вот доме…
   Поезд дернулся и медленно покатил дальше.
   Нужно посмотреть название следующей станции, чтобы знать, где он находится.
   Но нужной станции на месте не оказалось. То было время больших перемен на железной дороге – маленькие станции закрывались, даже сносились, и заброшенные платформы зарастали травой. Минут двадцать, а то и полчаса поезд бежал без остановок, и ничего приметного за окном не обнаружилось. Лишь однажды далеко за полями мелькнул шпиль церкви. Потом пошли какие-то промышленные комплексы – высокие трубы, вытянувшиеся в линию сборные дома, – и дальше снова открытая местность.
   Тот дом как будто приснился, подумала Таппенс. А может, и впрямь приснился… И вряд ли я когда-нибудь отправлюсь его искать – слишком трудно. Жаль. Хотя, может быть, когда-нибудь и наткнусь на него случайно.
   А потом все забылось – до того самого момента, когда висевшая на стене картина пробудила затаившуюся память.
   И вот теперь, благодаря случайно произнесенному Альбертом слову, поиск закончился. Или, выражаясь точнее, он только начался.
   Таппенс отобрала три карты, путеводитель и некоторые другие аксессуары.
   Приблизительно зная район поисков, она отметила школу Джейн большим крестом. Школа находилась на боковой ветке, соединявшейся с главной линией на Лондон. Этот отрезок пути она, должно быть, проспала.
   Окончательная зона предполагаемых поисков растянулась на приличное расстояние – севернее Медчестера, к юго-востоку от Маркет-Бейзинга, небольшого городка, но важного железнодорожного узла, и к западу от Шейлборо.
   Она возьмет машину и выедет рано утром.
   Таппенс поднялась, прошла в спальню и остановилась перед картиной над каминной полкой.
   Ошибки быть не могло. Именно этот дом она видела из окна вагона три года назад. Дом, который обещала найти… когда-нибудь.
   И вот время пришло. Когда-нибудь – это уже завтра.



   Книга вторая
   Дом на канале


   Глава 7
   Добрая ведьма

   Утром следующего дня, прежде чем выйти из дому, Таппенс еще раз внимательно посмотрела на картину над каминной полкой – не столько для того, чтобы зафиксировать в памяти детали, сколько для того, чтобы запомнить положение дома на местности. Теперь она увидит его не из окна вагона, а из машины, с дороги. И угол будет совсем другой. Может быть, ей встретится много горбатых мостиков, много таких же высохших каналов и даже, не исключено, похожие дома (в последнее Таппенс не верила).
   Картина была подписана, но неразборчиво. Единственное, что поняла Таппенс, – фамилия художника начиналась с «Б».
   Отвернувшись от картины, она еще раз проверила вещи: железнодорожный справочник с прилагавшейся к нему картой железных дорог, несколько военно-геодезических карт. Отмеченные на них пункты – Медчестер, Уэстли, Маркет-Бейзинг, Миддлшем, Инчвелл – образовывали треугольник, исследовать который ей предстояло. С собой Таппенс взяла небольшую дорожную сумку – до «района оперативных действий» она предполагала добраться за три часа, после чего ей предстояло немало поколесить по сельским дорогам в поисках нужного канала.
   Сделав остановку в Медчестере и перекусив, Таппенс выехала на дорогу второго класса, проложенную вблизи железнодорожной линии и проходившую через лесистую местность с множеством речушек и ручьев.
   Как и в большинстве сельских районов Англии, дорожных указателей здесь имелось великое множество, но названия на них ничего Таппенс не говорили, а дороги, похоже, вовсе не обязательно вели в указанное место. И вообще, дорожная система в данной части страны отличалась неким лукавством. Следуя по ответвляющейся от канала дороге с надеждой попасть туда же, куда идет и сам канал, вы оказывались совсем не там. Направляясь в сторону Грейт-Майклдена, вы встречали указатель, предлагающий на выбор Пеннингтон-Спэрроу или Фарлингфорд. Выбирая Фарлингфорд, вы тут же на него и натыкались, но уже следующий указатель уверенно направлял вас в Медчестер, то есть практически в обратную сторону. Так уж получилось, что найти Грейт-Майклден Таппенс не довелось, и она довольно долго блуждала в поисках потерявшегося канала. Возможно, знай миссис Бересфорд название деревни, задача решалась бы легче. Отслеживание каналов по карте походило на складывание мозаики. Раз за разом она выезжала к железной дороге и, приободрившись, устремлялась к Биз-Хиллу, Саут-Уинтертону и Фаррел-Сент-Эдмунду. Последний был некогда железнодорожной станцией, но, как выяснилось, перестал ею быть некоторое время назад! Ну почему здесь нет приличной, благонравной дороги, которая шла бы вдоль канала или железнодорожной линии, думала Таппенс. Насколько все было бы легче…
   Время шло, а она все больше и больше запутывалась. Порой ей попадалась расположенная у канала ферма, но ведущая к ферме дорога не желала идти к каналу, а бежала через холм к местечку под названием Уэстпенфолд – с церковью и прямоугольной башенкой.
   Двигаясь далее по разбитой дороге, единственному, похоже, выезду из Уэстпенфолда – чувство ориентации (надежность которого постоянно уменьшалась) подсказывало, что она ведет в направлении противоположном, – Таппенс неожиданно для себя прибыла к развилке и указателю с обеими отломанными стрелками.
   – И куда теперь? – спросила она себя. – Кто это знает? Я точно не знаю.
   Таппенс повернула влево.
   Дорога виляла то влево, то вправо, потом повернула, расширилась и, взбежав по холму, выскочила из леса на открытую местность. Одолев вершину, она резко устремилась вниз. Неподалеку прозвучал протяжный жалобный вопль…
   – Похоже на поезд, – пробормотала с надеждой Таппенс.
   Это и был поезд.
   Ее взгляду открылась железнодорожная линия и товарный поезд, тащившийся по ней с горестным пыхтением и всхлипами отчаяния. За насыпью виднелся канал, а по другую сторону канала стоял дом, который Таппенс узнала с первого взгляда. Картину дополнял переброшенный через канал горбатый мостик из розового кирпича. Дорога нырнула под насыпь, вынырнула с другой стороны и побежала к узкому мосту – по которому Таппенс проехала с величайшей осторожностью, – дальше повернула к дому, расположившемуся по правую от нее сторону. Таппенс поискала взглядом вход, но ничего похожего не обнаружила. От дороги дом защищала довольно высокая стена.
   Теперь он был справа от нее. Таппенс остановила машину, пешком вернулась к мосту и посмотрела на дом оттуда.
   Большинство высоких окон прятались за зелеными ставнями. Дом выглядел тихим и нежилым, мирным и дружелюбным в лучах заходящего солнца. Никаких указаний на то, что в нем кто-то живет, Таппенс не увидела. Она вернулась к машине и проехала чуть дальше. Стена, относительно высокая, сопровождала ее справа. Левую сторону дороги окаймляли кусты, за которыми простирались зеленые поля.
   Таппенс подъехала к кованым железным воротам, припарковала машину у обочины, вышла и, подойдя к воротам, заглянула через металлические прутья. Потом привстала на цыпочки. И увидела сад. Возможно, когда-то здесь и была ферма, но теперь был сад, протянувшийся, предположительно, до лежавших за ним полей и определенно не выглядевший заброшенным. В нем работали, за ним ухаживали, и пусть он выглядел не очень опрятным, но кто-то пытался – без особого, впрочем, успеха – поддерживать его в порядке.
   От железных ворот к дому вела, проходя через сад, круговая дорожка. Логика подсказывала, что она должна заканчиваться у главного входа, но здесь передняя дверь совсем не выглядела таковой. Неприметная, но прочная, дверь была задняя. И вот с этой стороны дом представлялся совсем другим. Начать с того, что он не был пустым. В нем жили люди. В открытых окнах трепетали шторы, у двери стояло мусорное ведро. В дальнем конце сада Таппенс увидела грузного мужчину с лопатой; высокий, уже в годах, он работал медленно, но упорно. Представленный с этой стороны, дом терял все свое очарование, так что вряд ли у какого-то художника появилось бы желание перенести его на холст. Обычный дом с жильцами. Таппенс остановилась в нерешительности. Сесть в машину, уехать и выкинуть его из головы? Нет, поступить так она не могла. Тем более после стольких трудов. Что там со временем? Таппенс посмотрела на часы, но они остановились. Со стороны дома долетел звук открывающейся двери. Она снова приникла к воротам.
   Дверь открылась, и из дома вышла женщина. Она поставила на землю молочную бутылку, выпрямилась и бросила взгляд на ворота. Заметив Таппенс, замялась на секунду и, очевидно приняв решение, зашагала по дорожке. «Ба, да это ведь добрая ведьма!» – подумала Таппенс.
   Женщине было около пятидесяти. Длинные всклокоченные волосы развевались за спиной, подхваченные ветром. Наверное, из-за них незнакомка смутно напомнила Таппенс молодую ведьму на швабре с картины, кажется, Невинсона. Но ни молодой, ни красивой ее никто бы не назвал – средних лет, с морщинистым лицом, довольно небрежно одетая. Голову ее венчала высокая остроконечная шляпа, а нос и подбородок тянулись друг к другу. При этом, как ни удивительно, зловещего впечатления она не производила, а наоборот, источала безграничное добродушие. «Да, – подумала Таппенс, – выглядишь ты как ведьма, но добрая. Таких называют «белыми ведьмами».
   Нерешительно подойдя к воротам, женщина остановилась.
   – Вы что-то ищете? – спросила она приятным голосом, выдававшим деревенскую жительницу.
   – Извините, что я столь бесцеремонно заглядываю в ваш сад, но меня заинтересовал ваш дом.
   – Не хотите ли войти и осмотреться? – предложила добрая ведьма.
   – Э… э… спасибо, но мне не хотелось бы вас беспокоить.
   – О, никакого беспокойства. Мне все равно делать нечего. Чудесный денек, не правда ли?
   – Да, чудесный.
   – Я было подумала, что вы заблудились, – продолжала добрая ведьма. – Такое иногда случается.
   – Спускаясь с холма по ту сторону моста, я увидела ваш дом и подумала, что ничего красивее еще не видела, – объяснила Таппенс.
   – Да, та сторона самая симпатичная. Иногда сюда приезжают художники и пишут его. Вернее, приезжали. Когда-то.
   – Да, представляю. Я даже видела одну такую картину… на какой-то выставке, – торопливо добавила Таппенс. – Домик, очень похожий на ваш. Может быть, даже он самый.
   – Вполне возможно. Самое забавное, что сначала приезжают и пишут картину одни художники. Потом приезжают и пишут другие. А на ежегодной выставке у всех одно и то же, потому что они выбирают одно и то же место. Уж и не знаю, почему. Либо лужок с ручьем, либо одинокий дуб, либо ивовая рощица, либо норманнская церковь. Пять или шесть разных картин одного места, в большинстве своем довольно неудачные. Хотя сама я в искусстве не очень-то разбираюсь. Проходите же.
   – Спасибо, вы очень любезны. И у вас очень милый сад.
   – Неплохой. У нас здесь немного цветов, есть овощи и прочее. Но мой муж уже не справляется со всей работой, а у меня на все времени не хватает.
   – Я видела этот дом из окна вагона, – сказала Таппенс. – Поезд замедлил ход, и я подумала, увижу ли его когда-нибудь. С тех пор прошло немало времени.
   – А сегодня вы спускаетесь на своей машине с холма, и вот он, перед вами, – кивнула незнакомка. – Бывает же такое.
   Слава богу, подумала Таппенс, эту женщину легко разговорить. Не нужно ничего придумывать, как-то объясняться – говори первое, что пришло в голову.
   – Не хотите ли войти в дом? – предложила дружелюбная ведьма. – Вижу, вам интересно. Знаете, дом довольно старый, позднегеоргианской эпохи с последующими пристройками. Мы владеем только половиной.
   – Понятно. Значит, он поделен пополам?
   – Вообще-то, эта часть – задняя, а передняя – та, что вы видели с моста. Должна сказать, разделили его довольно странно. Легче было бы сделать по-другому, поделить на правую половину и левую, а не на заднюю и переднюю.
   – Вы давно здесь живете? – спросила Таппенс.
   – Три года. Когда мой муж вышел в отставку, мы стали искать что-нибудь тихое и спокойное. И недорогое. Нашли вот это. Продавали его задешево, потому что место уж очень уединенное. Даже деревни поблизости нет.
   – Я видела церковный шпиль вдалеке.
   – А, это Саттон-Чэнселлор. Отсюда – две с половиной мили. Мы, конечно, значимся в приходе, но между нами и деревней ни одного дома нет. Да и деревня совсем маленькая. Как насчет чашечки чаю? – спросила добрая ведьма. – Я как раз чайник поставила перед тем, как выйти… – Она сложила ладони рупором и громко позвала: – Эймос! Эймос!
   Копавший землю мужчина повернул голову.
   – Чай через десять минут!
   Он поднял руку, и женщина открыла дверь и жестом предложила Таппенс войти.
   – Кстати, меня зовут Перри, – представилась она. – Элис Перри.
   – А я – Бересфорд, – сказала Таппенс. – Миссис Бересфорд.
   – Проходите, миссис Бересфорд, осмотритесь.
   Еще секунду Таппенс медлила, чувствуя себя Гензелем и Гретель, которых ведьма приглашает в свой пряничный дом. Но потом она еще раз посмотрела на Элис Перри и подумала, что перед нею никакая не ведьма из сказочного дома, а самая обыкновенная женщина. Хотя нет, не самая обыкновенная, а какая-то необыкновенно дружелюбная. Может, она и очаровывает, но ее чары – добрые.
   Таппенс наклонила голову и, переступив порог, вошла в дом.
   Внутри было довольно темно. Миссис Перри провела гостью по тесному коридору и через кухню в гостиную, где, по всей видимости, и собиралась вся семья. Ничего интересного здесь не было. Скорее всего, решила Таппенс, эта часть была позднейшей, уже викторианской, пристройкой к основной. Из-за горизонтального расположения все выглядело очень узким. Казалось, темный коридор поделили на несколько идущих одна за другой комнат. Действительно, странный способ делить здание.
   – Садитесь, а я принесу чай, – сказала миссис Перри.
   – Позвольте вам помочь.
   – Не беспокойтесь, я быстро. У меня уже все готово.
   Из кухни донесся свист – чайник извещал окончание эпохи покоя и безмятежности. Миссис Перри вышла и пару минут спустя возвратилась с чайным подносом, тарелочкой со сконами, вазочкой с джемом и тремя чашечками с блюдечками.
   – Вы, наверное, разочарованы – внутри все не так, как снаружи, – сказала миссис Перри. Свидетельствовавшее о проницательности замечание хозяйки было недалеко от истины.
   – Нет-нет, – поспешила заверить ее Таппенс.
   – А я бы на вашем месте расстроилась. Они совсем разные, да? Я имею в виду переднюю часть и заднюю. Но жить здесь удобно. Комнат маловато, и света недостает, но зато большой выигрыш в цене.
   – А кто разделил дом? И почему?
   – О, это случилось много лет назад. Думаю, тот, кто это сделал, посчитал, что дом слишком велик и неудобен. Может быть, тогдашним владельцам нужно было что-то поменьше, чтобы приезжать только по уик-эндам, или что-то в этом роде… Они оставили себе хорошие комнаты, столовую и гостиную, а из маленького кабинета сделали кухоньку. Плюс пару спален и ванную наверху. Потом перегородили дом стеной и привели в порядок ту часть, где была кухня, буфетная и подсобные помещения.
   – И кто же там сейчас живет? Они, наверное, приезжают только на выходные?
   – Сейчас там никто не живет, – сказала миссис Перри. – Возьмите еще булочку.
   – Спасибо.
   – По крайней мере, в последние два года сюда никто не приезжал. Я даже не знаю, кому принадлежит та половина.
   – А раньше? Когда вы только приехали?
   – Приезжала молодая леди, вроде бы актриса. Так мы слышали, но сами ее толком не видели. Только мельком и иногда. Появлялась вечером в субботу, наверное, после спектакля, а в воскресенье вечером уезжала.
   – Довольно загадочная особа, – заметила Таппенс, надеясь на продолжение.
   – Знаете, я именно так о ней думала. Даже позволяла себе немного фантазировать. Представляла ее кем-то вроде Греты Гарбо. Наверное, из-за того, что она всегда расхаживала в темных очках и надвинутых шляпах. И это при том, что у меня самой на голове колпак.
   Она сняла ведьмовской убор и рассмеялась.
   – Это для пьесы, которую мы ставим в приходе. Что-то вроде сказки для детишек. Я играю ведьму.
   – О, – произнесла Таппенс, застигнутая таким признанием врасплох. – Забавно.
   – Правда? Самое то, что надо для ведьмы. – Миссис Перри снова рассмеялась и постучала себя по подбородку. – У меня ведь и физиономия подходящая. Надеюсь, никто не посчитает, что у меня дурной глаз или что-то в этом роде.
   – О вас никто ничего плохого думать не станет, – уверила ее Таппенс. – И, конечно, вы будете ведьмой-благодетельницей.
   – Рада, что вы так думаете, – сказала миссис Перри. – Как я уже говорила, та актриса – не могу вспомнить, как ее звали; вроде бы мисс Марчмент, но могло быть и как-то по-другому, – так вот, чего я только о ней не выдумывала. При том, что почти и не видела ее, и не разговаривала с нею. Иногда мне кажется, что она была ужасно застенчивая и нервная. Сюда за ней репортеры приезжали, но только она никого не принимала. А иногда я воображала – вы точно меня дурочкой назовете – всякие жуткие вещи. Вроде того, что она прячется, боится, что ее узнают. Что, может быть, она никакая и не актриса, а преступница, и ее разыскивает полиция. Знаете, это такое увлекательное занятие – придумывать, фантазировать… Особенно когда живешь на отшибе и людей видишь нечасто.
   – И что же, с нею никто и никогда сюда не приезжал?
   – Не могу сказать точно. Конечно, те стены, которые поставили, когда делили дом, они довольно тонкие, и иногда из-за них доносятся голоса и какие-то звуки. Наверное, иногда с нею кто-то приезжал. – Миссис Перри кивнула. – Какой-то мужчина. Может быть, они искали здесь уединения.
   – Женатый мужчина, – подхватила Таппенс, отдаваясь игре воображения.
   – Может быть, и женатый, почему бы и нет?
   – А может, это был муж, и он купил этот дом на отшибе, потому что хотел убить ее и закопать тело в саду.
   – Господи, ну и воображение у вас! Мне бы такое и в голову не пришло.
   – И все же кто-то должен иметь о ней полную информацию, – сказала Таппенс. – Например, агенты по недвижимости. Такого рода люди.
   – Наверное, так, – согласилась миссис Перри. – Но я, знаете ли, предпочитаю не знать.
   – Да-да, я понимаю.
   – У этого дома своя, особенная атмосфера. Иногда возникает такое ощущение, что здесь может случиться все что угодно.
   – А сюда приходил кто-нибудь убираться?
   – Здесь таких людей трудно найти. По крайней мере, поблизости никого нет.
   Входная дверь открылась, и с улицы вошел тот самый мужчина, которого Таппенс видела работающим в саду. Сначала он включил кран и, по-видимому, вымыл руки, а уже потом появился в гостиной.
   – Мой муж Эймос, – сказала миссис Перри. – Эймос, у нас гостья, миссис Бересфорд.
   – Здравствуйте, – сказала Таппенс.
   Высокий, несколько неловкий и медлительный, вблизи Эймос Перри оказался даже еще более крупным и крепким, чем выглядел издалека.
   – Приятно познакомиться, миссис Бересфорд.
   Он улыбнулся, и голос у него был приятный, но в какой-то момент у Таппенс мелькнула мысль, а все ли у него, как говорится, дома. Глаза его смотрели на мир с простодушием ребенка, и она даже подумала, что, может быть, миссис Перри выбрала для жизни столь уединенное место именно из-за умственной неполноценности мужа.
   – Он так увлечен садом, – сказала миссис Перри.
   С появлением Эймоса разговор начал стихать. Говорила главным образом миссис Перри, но ее поведение заметно изменилось: она все больше нервничала и все чаще обращалась к мужу. Таппенс подумала, что хозяйка напоминает мать, которая пытается втянуть своего застенчивого сына в общую беседу, дать ему возможность проявить перед гостьей свои лучшие качества и при этом волнуется, опасаясь, что он не оправдает ее надежд. Допив чай, она поднялась.
   – Мне пора. Спасибо за гостеприимство, миссис Перри.
   – До отъезда вам нужно посмотреть сад. – Хозяин дома встал из-за стола. – Идемте, я вам покажу.
   Они вышли вместе, и он повел ее в тот угол сада, где недавно работал.
   – Красивые цветочки, правда? У меня здесь старомодные розы. Посмотрите на эту, в красно-белую полоску.
   – «Комендант Борепэр», – сказала Таппенс.
   – У нас ее называют «Йорк и Ланкастер». Война Роз. Так сладко пахнет, правда?
   – Да, аромат очаровательный.
   – Лучше, чем эти новомодные чайные гибриды.
   Вообще-то сад производил довольно жалкое впечатление. Борьба с сорняками шла, по-видимому, с переменным успехом, но сами цветы были аккуратно, пусть и на любительский манер, подвязаны.
   – Яркие краски, – сказал мистер Перри. – Мне нравятся яркие краски. К нам тут часто люди приходят – посмотреть на сад. Рад, что вы приехали.
   – Большое спасибо. Думаю, у вас хороший сад и хороший дом.
   – Вам стоит посмотреть другую половину.
   – А ее сдают или выставляют на продажу? Ваша жена говорит, что там сейчас никто не живет.
   – Мы не знаем. Мы никого не видели, и объявления никакого нет, и сюда никто не приезжает.
   – В таком доме, должно быть, приятно жить.
   – Вам нужен дом?
   – Да, – быстро ответила Таппенс. – Да. Вообще-то мы действительно ищем домик за городом. Мой муж уходит в отставку, наверное, через год, но мы хотим присмотреться заранее.
   – Здесь тихо… если, конечно, вам нравится тишина.
   – Наверное, надо порасспрашивать местных агентов по недвижимости. Вы так купили дом?
   – Сначала мы увидели объявление в газете. Потом отправились в агентство по недвижимости.
   – То, что в Саттон-Чэнселлоре? В вашей деревне?
   – Нет. Агентство находится в Маркет-Бейзинге. Называется «Рассел и Томпсон». Можете поехать к ним и спросить.
   – Да, пожалуй, – сказала Таппенс. – А Маркет-Бейзинг далеко отсюда?
   – До Саттон-Чэнселлора – две мили, и оттуда до Маркет-Бейзинга еще семь. От Саттон-Чэнселлора дорога хорошая, а здесь, у нас, только проселочные.
   – Понятно. Что ж, до свидания, мистер Перри, и большое спасибо, что показали мне ваш сад.
   – Секундочку. – Он наклонился, срезал огромный пион и, взяв Таппенс за лацкан, вставил его в петличку. – Ну вот. Смотрится симпатично.
   На мгновение ее захлестнула волна паники. Этот грузный, неловкий, добродушный мужчина вдруг напугал ее. Он смотрел на нее сверху вниз и улыбался. Улыбался хищно, почти скалился.
   – Хорошо смотрится, – повторил он. – Симпатично.
   «Как хорошо, что я не юная девица, – подумала Таппенс. – Сильно сомневаюсь, что мне бы понравилось, если б он стал украшать меня цветочками». Она поблагодарила мистера Перри и поспешила прочь.
   Дверь дома была открыта, и Таппенс зашла, чтобы попрощаться с миссис Перри. Хозяйка была в кухне и мыла посуду после чая, и Таппенс машинально взяла с полки полотенце и принялась вытирать чашки.
   – Большое спасибо вам с мужем. Вы были так добры и гостеприимны и… Что это?
   От стены кухни, или, скорее, из-за стены, где стояла когда-то старомодная плита, донеслись громкие звуки – пронзительный писк, шорох, царапанье.
   – Это галка, – объяснила миссис Перри. – Провалилась в дымоход в другой половине дома. В это время года такое часто случается. На прошлой неделе одна и в нашу трубу упала. Вы же знаете, они там гнезда вьют.
   – Что? В другой половине дома?
   – Да. Ну вот, опять…
   Шум не стихал.
   – Бедная птаха, – вздохнула Таппенс.
   – Да. Ей уже не выбраться.
   – Хотите сказать, что она там и умрет?
   – Да. Как я уже сказала, одна провалилась в нашу трубу. Точнее, две. Одна была молодая, мы вытащили ее, и она улетела. А другая умерла.
   В дымоходе отчаянно билась и пронзительно кричала птица.
   – Как жаль, что мы не можем ей помочь, – вздохнула Таппенс.
   В комнату вошел мистер Перри.
   – Что-то случилось? – спросил он, переводя взгляд с одной женщины на другую.
   – Птица, Эймос. Должно быть, в трубе у соседей. Слышишь?
   – Они свили там гнездо; вот, наверное, и упала.
   – Жаль, что мы не можем туда попасть, – сказала миссис Перри.
   – Да, не можем. Они умирают там от страха.
   – А потом будет вонять.
   – Сюда никакая вонь не доходит. Просто ты мягкосердечная, как все женщины. Если хотите, пойдемте туда.
   – А что, окно открыто?
   – Пройти можно через дверь.
   – Какую дверь?
   – Ту, что выходит во двор. Там и ключи висят.
   Эймос вышел на улицу и, пройдя до угла дома, открыл небольшую дверь, за которой обнаружилось помещение, напоминающее садовый сарай. Дверь из него вела в другую половину дома, а возле двери, на гвозде, висела связка из шести-семи ржавых ключей.
   – Вот этот подходит, – сказал мистер Перри. Он снял ключ, вставил в замок и через некоторое время, пустив в ход как лесть, так и грубую силу, открыл дверь.
   – Я туда уже заходил однажды, когда услышал, что вода течет. Кто-то плохо кран закрыл.
   Эймос вошел первым, женщины последовали за ним, и все оказались в небольшой комнатке с цветочными вазами на полке и раковиной с краном.
   – Цветочная комната. Люди здесь когда-то цветы разводили. Видите, сколько ваз осталось.
   Следующую дверь хозяева даже не заперли на ключ. Мистер Перри открыл ее, и они прошли дальше. Как будто проникли в другой мир, подумала Таппенс. На полу в переходе лежал ворсистый коврик. Чуть дальше из-за полуоткрытой двери доносились крики попавшей в беду птицы. Перри снова толкнул дверь, и женщины вошли.
   Окна были закрыты ставнями, но один ставень болтался на петлях, и в комнату вливался тусклый свет. На полу лежал линялый, но красивый ковер цвета шалфея. У стены стоял книжный шкаф, но ни стульев, ни столов не было. Мебель, конечно, вывезли, а шторы и ковер оставили следующему жильцу.
   Миссис Перри направилась к камину. Птица лежала на каминной решетке, трепеща крыльями и издавая громкие горестные крики. Миссис Перри наклонилась и подняла ее.
   – Если сможешь, открой окно, – обратилась она к мужу.
   Эймос отвел ставень, открыл вторую половину, поднял задвижку и с усилием поднял нижнюю раму, которая поддалась с протестующим скрипом. Миссис Перри наклонилась и выпустила галку. Та упала на лужайку и заковыляла прочь.
   – Лучше убить, – сказал Эймос. – Ей все равно конец.
   – Не трогай ее. Всякое может быть. Птицы поправляются быстро. Это их страх парализует.
   И верно, через несколько секунд галка громко каркнула, захлопала крыльями и улетела.
   – Надеюсь, – сказала Элис Перри, – она больше не упадет в трубу. Упрямые создания эти птицы. Бестолковые. Залетят в комнату, а выбраться сами и не могут. Фу, какая здесь грязь…
   Все трое, миссис и мистер Перри и Таппенс, уставились на каминную решетку. Вместе с галкой из дымохода упала целая кучка мусора – хлопья сажи, осколки битого кирпича… Похоже, трубу давно не чистили, и она пребывала не в лучшем состоянии.
   – Дому хозяин нужен, – сказала миссис Перри, оглядываясь.
   – Да, за всем этим надо присматривать, – согласилась Таппенс. – И хорошо бы вызвать мастера и что-то сделать, а то ведь и дом рухнет.
   – И крыша, наверное, протекает… Посмотрите, даже здесь с потолка капает.
   – Какая жалость, – вздохнула Таппенс, – погубить такой красивый дом. Прелестная комната, правда?
   Женщины осмотрелись. Построенный в 1790 году, дом нес в себе все великолепие той далекой эпохи. На выцветших обоях еще можно было рассмотреть узоры из ивовых листьев.
   – Руины, – подвел итог мистер Перри.
   Таппенс разгребла мусор на решетке.
   – Дымоход нужно почистить, – заметила миссис Перри.
   – Какой резон беспокоиться о доме, который тебе не принадлежит? – укорил ее мистер Перри. – Оставь его в покое. Завтра утром картина будет такая же.
   Таппенс раздвинула мыском туфли кучку битых кирпичей.
   – Фу! – фыркнула она с отвращением. В камине лежали две мертвые птицы. Судя по их виду, они попали сюда уже давно.
   – Несколько недель назад у них здесь провалилось гнездо. Удивительно, что обычной вони не чувствуется.
   – А это еще что? – пробормотала Таппенс. В кучке мусора лежала какая-то вещь. Она наклонилась и подняла.
   – Не трогайте мертвую птицу, – предупредила миссис Перри.
   – Это не птица. Похоже, из дымохода упало что-то еще. – Она присмотрелась к находке. – Кукла. Детская кукла.
   Потрепанная, ломаная, в лохмотьях изодранного платья, это действительно была кукла. Голова ее безвольно свисала на плечо, один стеклянный глаз вывалился.
   – Интересно, – сказала Таппенс, – как детская кукла могла оказаться в дымоходе? Очень интересно.


   Глава 8
   Саттон-Чэнселлор

   Попрощавшись с обитателями дома на канале, Таппенс медленно ехала по узкой извилистой дороге, которая, как ее уверили, вела к Саттон-Чэнселлору. Местность была пустынная – ни одного дома вокруг, только поля да ворота, от которых уходили вдаль разбитые колеи. Движение тоже не отличалось интенсивностью – за все время ей встретились лишь трактор да грузовичок с изображением огромного и неаппетитного на вид каравая и броской надписью, оповещавшей всех, что он везет «Наслаждение для мам». Церковный шпиль, замеченный ранее, исчез, но потом вдруг снова появился, когда дорога обогнула полосу деревьев. Таппенс взглянула на спидометр и увидела, что проехала от дома на канале две мили.
   Симпатичная старая церковь стояла рядом с внушительных размеров кладбищем. Вход в нее охранял одинокий тис.
   Таппенс оставила машину рядом с крытым входом на кладбище, прошла через ворота и остановилась, оглядывая церковь и двор. Потом подошла к церковной двери с круглой норманнской аркой и подняла тяжелую ручку. Дверь не была заперта, и она вошла.
   Внутри ничего примечательного не обнаружилось. Церковь была, конечно, старинная, но в викторианские времена ее прилежно вымыли, вычистили и покрасили заново. Скамьи из смолистой сосны и мозаичные, синие и красные, стекла в окнах рассеяли древнее очарование. Немолодая женщина в твидовом пальто и юбке расставляла цветы в медных вазах вокруг кафедры – у алтаря они уже стояли. Услышав скрип двери, она бросила на Таппенс острый, проницательный взгляд. Таппенс медленно двинулась по проходу, скользя глазами по мемориальным табличкам на стенах. Самые ранние годы были представлены, по большей части, фамилией Уоррендер. Все из прихода Саттон-Чэнселлор. Капитан Уоррендер, майор Уоррендер, Сара Элизабет Уоррендер, любимая жена Джорджа Уоррендера. Более свежая табличка фиксировала смерть Джулии Старк, дражайшей супруги Филиппа Старка, также прихожанки Саттон-Чэнселлора – похоже, Уоррендеры вымерли. Ничто не цепляло внимание, ничто не пробуждало интереса. Таппенс вышла и обошла церковь, отметив про себя, что снаружи здание выглядит гораздо привлекательнее, чем изнутри. Ранний перпендикулярный и декоративный, подумала она, вспомнив термины из знакомой с детства церковной архитектуры.
   Судя по внушительным размерам церкви, Саттон-Чэнселлор был когда-то гораздо более важным центром сельской жизни, чем теперь. Оставив машину на месте, Таппенс отправилась в деревню, состоявшую из магазина, почты и примерно дюжины жилых домов. Два или три из них сохранили соломенную крышу, но остальные выглядели простовато, безыскусно и уныло. В конце улицы шесть муниципальных зданий как будто смущались своего важного вида. Латунная табличка на двери сообщала: «Артур Томас, трубочист».
   Таппенс подумала, что агентство по недвижимости, отвечающее за состояние дома, вполне могло бы воспользоваться его услугами. Жаль, что она не удосужилась спросить, как называется дом.
   Таппенс неспешно вернулась к церкви и машине и задержалась, чтобы внимательнее осмотреть кладбище. Оно ей понравилось. Недавних захоронений было мало, большинство надгробий относились к Викторианской эпохе, а некоторые, заросшие мхом и затертые веками, – к временам еще более ранним. Старинные плиты невольно привлекали взгляд. Некоторые, стоявшие вертикально, были увенчаны фигурками херувимов и обвиты каменными венками. Таппенс шла между могил, всматриваясь в надписи. Снова Уоррендеры. Мэри Уоррендер, скончалась в 47 лет. Элис Уоррендер, умерла в 33 года. Полковник Джон Уоррендер, погиб в Афганистане. Много детей и много высокопарных строк, полных благочестивых надежд. Интересно, жив ли еще кто-то из этого рода? Во всяком случае, с некоторых пор хоронить их здесь перестали. Самые поздние погребения относились к 1843 году.
   Обойдя большой тис, Таппенс наткнулась на пожилого священника, понуро стоявшего у старых могил возле стены, за церковью. Услышав шаги, он выпрямился и обернулся.
   – Добрый день.
   – Добрый день, – сказала Таппенс и добавила: – Я осматривала церковь.
   – Испорчена викторианскими обновлениями, – сказал священник.
   У него был приятный голос и добрая улыбка. На вид лет семьдесят, хотя на самом деле, наверное, меньше, подумала Таппенс, решив, что возраста добавляет ревматизм, из-за которого священник не совсем уверенно держится на ногах.
   – Слишком много денег, – печально пояснил старик. – Слишком много промышленников. Люди они были набожные, но, к сожалению, художественным вкусом не обладали. Видели восточное окно? – Он поежился.
   – Да. Ужасно.
   – Полностью согласен, – сказал священник и без всякой надобности добавил: – Я – здешний викарий.
   – Я так и подумала, – вежливо сказала Таппенс. – Вы давно здесь?
   – Десять лет, моя дорогая. Приход хороший. И люди милые, пусть их и немного осталось. Я здесь счастлив. Местным не очень нравятся мои проповеди, – печально добавил викарий. – Я стараюсь, но, конечно, не могу притвориться современным. Присаживайтесь, – гостеприимно сказал он, кивая в сторону ближайшего надгробия.
   Таппенс благодарно кивнула и села. Викарий опустился на соседний могильный камень.
   – Не могу долго стоять, – объяснил он извиняющимся тоном. – Я могу что-то сделать для вас или вы просто проезжали мимо?
   – Я действительно просто проезжала мимо и решила взглянуть на церковь. Сказать по правде, немного заблудилась, кружа по здешним дорогам.
   – Да, да. Ориентироваться тут непросто. Многие указатели сломаны, и совет не спешит, как должен бы, приводить их в порядок. Не знаю, так ли уж это важно. Люди, что ездят по здешним дорогам, обычно не особенно пытаются попасть куда-то. Те, у кого есть цель, ездят по главным дорогам. Ужасно. В особенности эта новая автострада. По крайней мере, я так думаю. Шум, сумасшедшие скорости, безумные гонки. Ох… Вы меня не слушайте, старого ворчуна. Ни за что не догадаетесь, что я здесь делаю, – продолжал священник, меняя тему.
   – Я заметила, что вы рассматривали надгробья. Есть случаи вандализма? Подростки разбивают плиты?
   – Нет. Хотя таких случаев немало – достаточно посмотреть на изуродованные телефонные будки. Бедные дети не знают, что творят. Для них забава – разбить что-нибудь, изуродовать, ничего другого они придумать не в состоянии. Печально, да? Очень печально. Но у нас ничего такого еще не было. Здешние мальчишки, в общем, вполне славные ребята. Нет, я всего лишь ищу могилу одного ребенка.
   Таппенс едва не вскочила с камня.
   – Могилу ребенка?
   – Да. Мне написали… Некий майор Уотерс просит узнать, не похоронен ли здесь ребенок. Я просмотрел, конечно, приходскую книгу, но соответствующей записи не нашел. Тем не менее пришел сюда и вот хожу, смотрю на камни. Думаю, может быть, писавший ошибся насчет фамилии ребенка.
   – А как его звали? – спросила Таппенс.
   – Он не знает. Может быть, Джулия – по матери.
   – И сколько лет было девочке?
   – Опять-таки точных данных нет. Дело очень неясное. Я уж думаю, что он как-то перепутал деревню. Не помню, чтобы здесь жили какие-то Уотерсы. Не помню даже, чтобы слышал о таких.
   – А как насчет Уоррендеров? – спросила Таппенс. – В церкви много табличек с этой фамилией, а на кладбище – надгробий.
   – Увы, этот род пресекся. Когда-то у них были прекрасные владения, старинный приорат четырнадцатого века. Лет, наверное, сто назад монастырь сгорел, и Уоррендеры, те, что еще оставались, уехали и уже не возвращались. А на месте старого дома новый хозяин, Старк, построил другой. Это было уже в годы правления королевы Виктории. Дом уродливый, но, говорят, удобный. Очень удобный. Ванные и все такое. Такие вещи, надо полагать, имеют значение.
   – Мне представляется очень странным, что кто-то пишет вам и просит разыскать могилу ребенка. Этот кто-то – он родственник?
   – Отец ребенка. Одна из трагедий войны, так мне думается. Брак, распавшийся, пока муж проходил службу за границей. Он далеко, и молодая жена убегает с другим мужчиной. А еще у них родился ребенок, которого муж никогда не видел. Девочка выросла и, если жива, сейчас уже взрослая. Думаю, это случилось лет двадцать или даже больше тому назад.
   – Не слишком ли долго он ждал, чтобы начать поиски?
   – Очевидно, о ребенке Уотерс узнал лишь недавно. Получил информацию совершенно случайно. Любопытная история.
   – А почему он решил, что девочка похоронена здесь?
   – Насколько я смог понять, кто-то, встретивший его жену в военное время, сказал ему, что она вроде бы живет в Саттон-Чэнселлоре. Такое, знаете ли, случается. Вы встречаете кого-то, друга или знакомого, которого не видели много лет, и он сообщает вам новости из прошлого, получить которые вы никак больше не могли. Но здесь она точно не живет. По крайней мере, с тех пор как я сюда приехал. Ни здесь, ни где-либо поблизости. Мать, конечно, могла сменить фамилию. Я так понимаю, отец намерен нанять солиситоров и сыщиков, и результат они, скорее всего, получат. Хотя это и займет какое-то время…
   – Так ребеночек был ваш? – пробормотала Таппенс.
   – Простите, дорогая?
   – Нет, ничего. Просто я недавно услышала от одного человека. Так ребеночек был ваш? Неожиданный вопрос, правда? Но та пожилая леди, вероятно, и сама плохо понимала, о чем говорит.
   – Знаю, знаю. Я и сам такой. Говорю что-то и даже не понимаю, что я на самом деле имею в виду. Досадно получается.
   – Но вы же наверняка знаете все о людях, живущих здесь сейчас? – спросила Таппенс.
   – Их не так уж и много… Да, знаю. А что такое? Хотите навести справки о ком-то?
   – Не жила ли здесь некая миссис Ланкастер?
   – Ланкастер? Нет, такой фамилии не припоминаю.
   – А еще меня заинтересовал дом. Я тут ездила сегодня… довольно бесцельно, не обращая особого внимания, куда еду…
   – Понимаю. Дороги здесь красивые. И можно встретить весьма редкие экземпляры. Я имею в виду ботанические. Например, в придорожных кустах. Здесь ведь никто в кустах цветы не рвет. И туристов здесь не бывает. Да, мне иногда случается находить очень редкие образчики. «Пыльный Крейнсбелл», например…
   – Возле канала есть дом, – перебила его Таппенс, не желая сворачивать в ботанические дебри. – Рядом с горбатым мостиком. Это в двух милях отсюда. Не знаете, как он называется?
   – Сейчас… дайте подумать. Канал… горбатый мостик… Там несколько таких домов. Есть Меррикотова ферма…
   – Это не ферма.
   – А-а-а, вы, наверное, говорите о доме Перри, Эймоса и Элис Перри.
   – Совершенно верно. Мистер и миссис Перри.
   – Она – поразительная женщина, правда? Интересная. Очень интересная. Такое средневековое лицо, вам не кажется? Мы ставим пьесу, и она играет в ней ведьму. Она ведь похожа на ведьму, правда?
   – Да. На дружелюбную ведьму.
   – Вы совершенно верно подметили, моя дорогая. Да-да, дружелюбная ведьма.
   – Но ее муж…
   – Да, бедняга, – вздохнул викарий. – Не вполне compos mentis [9 - Умственно полноценный (лат.).], но совершенно безобиден.
   – Они очень милые. Пригласили меня на чашку чаю. Но я бы хотела узнать, как называется дом. Забыла у них спросить. Они ведь занимают только половину, верно?
   – Да-да. У них та часть, где раньше была кухня. А дом… по-моему, они называют его Дом-у-реки, хотя раньше он назывался Домом-на-лугу. Как по мне, так название более приятное.
   – И кому же принадлежит вторая половина дома?
   – Раньше весь дом принадлежал Брэдли. Но это было уже давненько. Лет тридцать или сорок, никак не меньше. Потом его продали, потом продали еще раз, и он долго пустовал. Когда я сюда приехал, его использовали главным образом по уикендам. Хозяйкой, если не ошибаюсь, была какая-то актриса… кажется, мисс Маргрейв. Бывала она там нечасто. Так, наведывалась время от времени. Сам я ее не встречал. В церковь она ни разу не пришла. Видел как-то издалека. Красивая особа. Очень красивая.
   – А кому дом принадлежит сейчас? – не унималась Таппенс.
   – Понятия не имею. Возможно, все еще ей. А Перри свою половину только арендуют.
   – Знаете, я ведь сразу его узнала, потому что он есть у меня на картине.
   – Правда? Тогда это, должно быть, картина Боскома… или Боскобеля… Уже и не помню. Что-то вроде этого. Он из Корнуолла, весьма известный художник. Мне почему-то кажется, что он уже умер. Да, бывал здесь частенько. Делал наброски, иногда и маслом писал. У него очень красивые пейзажи.
   – Ту картину, о которой я говорю, – сказала Таппенс, – подарили моей старой тетушке, которая умерла месяц назад. Подарила некая миссис Ланкастер. Вот почему я спрашивала, знакомо ли вам это имя.
   Викарий снова покачал головой.
   – Ланкастер? Ланкастер… Нет, не помню такой. А! Есть тут человек, к которому вам нужно обратиться. Наша дражайшая мисс Блай. Очень активная особа. О приходе знает все. Всем заправляет. Женским институтом, бойскаутами и проводниками. Вы к ней и обратитесь. Весьма деятельная особо. Весьма.
   Викарий вздохнул. Похоже, активность мисс Блай немало его беспокоила.
   – В деревне ее зовут Нелли Блай [10 - Нелли Блай (наст. Элизабет Джейн Кокран, 1864–1922) – американская журналистка, писательница, предпринимательница и путешественница.]. Мальчишки порой даже поют ей вслед Нелли Блай, Нелли Блай… Но это не настоящее ее имя. Настоящее – то ли Гертруда, то ли Джеральдина.
   Мисс Блай, та самая женщина в твидовом пальто, которую Таппенс видела у церкви, уже приближалась к ним стремительной рысью, держа в руке небольшую лейку. Подходя ближе, она с любопытством уставилась на Таппенс и даже прибавила ходу, а разговор начала еще за несколько шагов до остановки.
   – Вот и закончила, – радостно объявила женщина. – Пришлось сегодня немножко поторопиться. Столько дел… Вы же знаете, викарий, я обычно в церковь хожу по утрам, но сегодня пришлось срочно собраться, и вы не представляете, сколько времени это все заняло! Какой вышел спор! Мне порой представляется, что некоторые спорят только для того, чтобы поспорить. Меня особенно миссис Партингтон раздражает. Все ей, знаете ли, хочется обсудить, все ей надо знать – и какие фирмы, и какие у них цены… Я к тому, что дело ведь пустяковое, сумма в любом случае небольшая, и несколько шиллингов туда-сюда погоды не делают. И на Беркенхедов всегда можно было положиться – люди они надежные. И вот что, викарий, не надо бы вам сидеть на этом камне.
   – Не подобает, да?
   – Ох, да нет же, я совсем не то имела в виду. Это ведь камень, понимаете? От него холод да сырость к вам переходят. А у вас ревматизм… – Она снова бросила вопросительный взгляд на Таппенс.
   – Позвольте вас представить, – сказал викарий. – Мисс Блай и… э… – Он замялся.
   – Миссис Бересфорд.
   – Ах, да, – кивнула мисс Блай. – Я видела вас в церкви, вы там вроде как осматривались. Надо было бы, конечно, подойти, обратить ваше внимание на некоторые интересные моменты, но я так торопилась закончить все поскорее…
   – А мне бы следовало подойти и помочь, – сладчайшим голосом сказала Таппенс, – да только от меня пользы было бы мало. Я ведь сразу увидела, что вы совершенно точно знаете, какие цветы куда поставить.
   – Весьма любезно с вашей стороны и спасибо на добром слове, но так оно и есть. Я столько лет расставляю в церкви цветы, что и не помню уже, когда это началось. Мы разрешаем школьникам приносить к праздникам собственные горшочки с полевыми цветами, но они, бедняжки, понятия не имеют, что и как делать. Им бы немножко подсказать да показать, но миссис Пик категорически против. Такая уж привередливая. Говорит, это душит их инициативу. А вы здесь остановиться думаете? – спросила она у Таппенс.
   – Я собиралась в Маркет-Бейзинг. Может быть, посоветуете тихий, приятный отель?
   – Боюсь, вы будете немного разочарованы. Видите ли, городок рыночный. Автолюбителей там не обслуживают. Отель есть, «Голубой дракон», и у него две звезды, но, по-моему, иногда эти звезды совсем ничего не значат. Думаю, вам больше подойдет «Барашек». Там, знаете ли, поспокойнее. А вы туда надолго?
   – Нет, на день-другой. Пока осмотрюсь.
   – Смотреть у нас, боюсь, особенно нечего. Ни интересных древностей, ни чего-то такого. Исключительно сельский район, – заметил викарий. – Но тихий и спокойный. И, как я уже говорил, есть интересные полевые цветы.
   – Ах, да, я об этом слышала, – сказала Таппенс. – С удовольствием соберу кое-что, если только смогу отвлечься от поисков дома.
   – О, как интересно, – оживилась мисс Блай. – Планируете у нас поселиться?
   – Мы с мужем пока еще не определились окончательно с районом. Но нам и спешить некуда. Мужу до отставки еще восемнадцать месяцев. Однако присмотреться никогда лишним не бывает. Лично я хотела бы остановиться где-нибудь на четыре-пять дней, составить список предлагаемой к продаже недвижимости и объехать все, посмотреть своими глазами. Приезжать из Лондона на один день, чтобы посмотреть один какой-то дом, очень утомительно.
   – Ах, да, у вас же машина?
   – Да, – кивнула Таппенс. – И завтра утром мне нужно быть в Маркет-Бейзинге, чтобы встретиться с агентом по недвижимости. Я так понимаю, что в деревне переночевать негде?
   – Вообще-то, у нас есть миссис Копли, – сказала мисс Блай. – Летом у нее всегда приезжающие останавливаются. Комнаты чистые. Она, правда, только ночлег и завтрак предлагает да иногда, может быть, легкий ужин. Вот только не думаю, что миссис Копли берет постояльцев раньше августа или, в крайнем случае, июля.
   – Я, пожалуй, зайду к ней и узнаю, – решила Таппенс.
   – Весьма достойная женщина, – заметил викарий и, помолчав, добавил: – И язык у нее без костей. Мелет не переставая.
   – В деревушках вроде нашей поболтать да посплетничать всегда любили, – сказала мисс Блай. – А я, пожалуй, помогу миссис Бересфорд. Отведу ее к миссис Копли, да и посмотрю, что и как.
   – Вы очень добры, – поблагодарила ее Таппенс.
   – Ну что ж, тогда идемте, – деловито предложила мисс Блай. – До свидания, викарий. Продолжаете искать? Печальное это дело и, думается, без шансов на успех. И как только можно с такими просьбами к кому-то обращаться? Совершенно неразумно.
   Таппенс попрощалась с викарием и сказала, что будет рада помочь ему, если сможет.
   – Я бы могла легко потратить час-другой на чтение могильных надписей. Для моего возраста зрение у меня еще вполне хорошее. Вы ведь только фамилию Уотерс ищете?
   – Вообще-то, нет, – ответил викарий. – Думаю, важен еще и возраст. Ребенку, наверное, было бы лет семь. Девочка. Майор Уотерс считает, что его жена могла поменять фамилию, и тогда девочку знали под той фамилией, которую она приняла. Проблема в том, что какая это может быть фамилия, он не знает.
   – Насколько мне представляется, это вообще безнадежное дело, – сказала мисс Блай. – И вам, викарий, не нужно было даже соглашаться. Это же просто чудовищно, обращаться к человеку с такой просьбой.
   – Бедняга, должно быть, очень расстроен. Печальная, насколько я могу понять, история. Но задерживать вас я не имею права.
   Увлекаемая мисс Блай, Таппенс подумала, что какова бы ни была репутация миссис Копли по части болтливости, ее новая знакомая вряд ли уступала ей в этом. С губ ее изливался беспрестанный поток безапелляционных суждений и мнений.
   Коттедж миссис Копли, приятный с виду и вполне просторный, стоял на некотором удалении от главной и единственной деревенской улицы – аккуратный цветник, белое крылечко и изрядно отполированная медная ручка. Сама миссис Копли как будто сошла со страниц романа Диккенса. Маленькая и кругленькая, она выкатилась навстречу, словно резиновый мячик. Ясные, сияющие глаза, светлые волосы, завитые в тугие и плотные, как колбаски, кудряшки, и бьющая через край жизненная энергия – вот такой была миссис Копли. Она выразила для начала некоторое сомнение – «ну, знаете, вообще-то я так не делаю. Мы с мужем всегда говорим, что вот летние приезжие – это дело другое. В наше время все так поступают, если могут. И должны, вот как я считаю. Но, конечно, не в это время года. Не раньше июля. Ну, только разве что ненадолго, и если леди не будет возражать, что не все так гладко…» Таппенс тут же заверила ее, что возражать не будет, и миссис Копли, оглядев ее пристально с ног до головы и не переставая при этом говорить, предложила подняться, посмотреть комнату, а потом уже, может быть, и уладить дело.
   Тут мисс Блай пришлось их покинуть, что она и сделала с немалым сожалением, поскольку не успела вытянуть из Таппенс всю интересующую ее информацию – чем занимается ее муж, сколько ей лет, есть ли у нее дети и много чего еще. Но в доме у нее было назначено собрание, председательствовать на котором она намеревалась и опоздать на которое не могла из страха, что незанятое кресло захватит кто-то другой.
   – Все будет хорошо, – заверила она Таппенс. – Миссис Копли о вас позаботится. А где ваша машина?
   – Я сейчас за ней схожу, – сказала Таппенс, – а миссис Копли подскажет, где ее лучше оставить. Надеюсь, она никому не помешает – улица ведь не слишком узкая?
   – Предоставьте это моему мужу, – вмешалась миссис Копли. – Он отведет ее в поле, а там у нас сарай, куда можно заехать. Там она будет в целости и сохранности.
   Уладив вопросы к всеобщему удовольствию, мисс Блай поспешила на означенную встречу. Следующим пунктом был ужин. Таппенс спросила, есть ли в деревне паб.
   – Ничего такого, куда могла бы сходить леди, – сказала миссис Копли, – но если вас устроит яичница с ветчиной и, может быть, хлеб с домашним джемом…
   Таппенс выразила свое полное согласие. Предоставленная ей комната оказалась небольшой, но светлой и приятной, с розовыми обоями, удобной на вид кроватью и общим впечатлением безукоризненной чистоты.
   – Да, обои миленькие, мисс, – сказала миссис Копли, почему-то определившая статус гостьи как незамужней женщины. – Мы их потому и выбрали, чтобы молодожены могли в медовый месяц приехать. Романтичные, если вы понимаете, что я имею в виду.
   Таппенс согласилась, что романтика – вещь очень желательная.
   – Им, молодоженам, в наше время и тратить-то особенно нечего. Не то, что раньше. Большинство на дом откладывают или уже за него расплачиваются. А еще надо мебель в рассрочку купить, так что на роскошный медовый месяц уже не так-то много и остается. Нынешняя молодежь, она, знаете ли, осторожная. Все деньги прогуливать не станет.
   Не переставая делиться наблюдениями, миссис Копли спустилась вниз, а Таппенс легла на кровать – вздремнуть полчасика после довольно-таки утомительного дня. Она уже возлагала большие надежды на хозяйку, не без оснований рассчитывая после небольшого отдыха завести разговор на интересующие ее темы и получить исчерпывающий ответ. Таппенс не сомневалась, что узнает все и о доме у канала, и о тех, кто в нем живет, и какую репутацию имеет, и о связанных с ними скандалах. В успехе своего предприятия она еще более укрепилась после знакомства с мистером Копли, человеком, едва успевшим открыть рот. Его вклад в разговор сводился в основном к добродушному ворчанию, означающему преимущественно согласие. Несогласие выражалось также ворчанием, но более приглушенным.
   Мистер Копли, заключила, понаблюдав за ним, Таппенс, вовсе не возражал против того, чтобы разговор вела жена. Сам он за ходом беседы почти не следил, будучи занят собственными планами на следующий день, который был базарным.
   Все шло, с точки зрения Таппенс, как нельзя лучше, и вечер проходил под невысказанным лозунгом «вам нужна информация – мы ее предоставим». По крайней мере, ни радиоприемнику, ни телевизору миссис Копли в этом плане не уступала. Достаточно было нажать кнопку, и слова лились сами собой, сопровождаемые жестами и гримасами. Не только ее фигура напоминала резиновый мячик, но и лицо было как будто сделано из каучука. Люди, о которых говорила миссис Копли, почти оживали, пусть и в карикатурном виде, у Таппенс перед глазами.
   Она съела яичницу с беконом, хлеба с маслом и похвалила ежевичный джем домашнего приготовления, ее любимый, а заодно попыталась впитать поток информации, чтобы записать потом кое-что в блокнот. Вся панорама прошлого этого уголка страны расстилалась перед ней.
   В своем повествовании миссис Копли то и дело нарушала хронологическую последовательность, что затрудняло понимание некоторых вещей. Воспоминания пятнадцатилетней давности чередовались с событиями, имевшими место два года назад, перескакивали на случившееся в прошлом месяце и уходили в глубь двадцатых. Все это еще предстояло распутать и рассортировать, и Таппенс уже начала сомневаться, что получит в итоге нечто ценное.
   Первая нажатая кнопочка – упоминание миссис Ланкастер – никакого результата не дала.
   – Думаю, она из здешних мест, – сказала Таппенс с ноткой сомнения. – У нее была картина – очень приятная картина, – написанная художником, которого, как мне кажется, хорошо знали в этих краях.
   – Как вы ее назвали?
   – Миссис Ланкастер.
   – Нет, не припоминаю таких. Ланкастер… Ланкастер… Помнится, у одного джентльмена случилась авария с машиной… Нет, не то – «Ланкастером» машина называлась. Не было у нас миссис Ланкастер. Может, мисс Болтон? Ей сейчас около семидесяти. Вот она могла выйти за Ланкастера. Уехала, путешествовала за границей и, как я слышала, вышла за кого-то замуж.
   – Картину, которую она подарила моей тете, написал некий мистер Боскобел… если я только имя не перепутала, – сказала Таппенс. – Чудный джем.
   – В отличие от многих, я не кладу в него яблоко. Говорят, консистенция улучшается, но яблоко отнимает аромат.
   – Да-да, совершенно с вами согласна. Так оно и есть.
   – Так как вы сказали? На «Б», но я плохо расслышала.
   – По-моему, Боскобел.
   – О, мистера Боскоуэна я помню хорошо. Дайте-ка подумать… Он приехал сюда лет, наверное, пятнадцать назад и приезжал потом несколько лет подряд. Ему здесь нравилось. Снимал здесь коттедж у фермера Харта – тот построил для своего работника. Но они построили новый. Муниципалитет. Специально для работников построили четыре новых коттеджа. А художником мистер Би был настоящим, – продолжала миссис Копли. – Пиджак такой чудной носил. То ли бархатный, то ли вельветовый, с дырками на локтях. А еще зеленые и желтые рубашки. Яркий такой был. Мне его картины нравились. Правда. Он даже выставку как-то устроил. Что-то под Рождество, по-моему… Да нет, конечно, летом. Зимой он сюда не приезжал. А картины были милые, без всяких таких, знаете, излишеств. Домик, парочка деревьев да коровки за забором. Все мило, прилично и краски приятные. Не то что у некоторых нынешних молодых.
   – У вас здесь много художников бывает?
   – Вообще-то нет. Так, ничего особенного. Приезжает летом одна, малюет что-то, но мне не нравится. Год назад был молодой парень, называл себя художником. Ходил небритый. Не могу сказать, что мне его картины особенно нравились. Забавные такие, все краски смешаны. Смотришь и не понимаешь, что видишь. Но продавал он их хорошо и, имейте в виду, недешево.
   – Должно быть, фунтов по пять, – сказал мистер Копли, впервые за все время вступая в разговор. Таппенс даже вздрогнула от неожиданности.
   – Мой муж считает, – пояснила миссис Копли, выступая в данном случае в роли толкователя изречений своего супруга, – что никакая картина не должна стоить более пяти фунтов. Краска столько не стоит. Вот что он имеет в виду, так, Джордж?
   – Угу, – отозвался Джордж.
   – Мистер Боскоуэн написал картину с домом у канала… Я проезжала там сегодня.
   – Так вы приехали по той дороге? Хотя ее и дорогой-то назвать нельзя. Очень уж узкая. И тот дом, он такой… одинокий. Я бы там жить не хотела. Слишком пустынно. Ты согласен, Джордж?
   Джордж издал звук, выразивший как осторожное несогласие, так и некоторое презрение к трусости женщин.
   – Это там, где Элис Перри живет, – сказала миссис Копли.
   Таппенс оставила попытки разузнать что-то о мистере Боскоуэне. Она уже поняла, что лучше подстраиваться под миссис Копли, которая то и дело перескакивала с одной темы на другую.
   – Странная они пара, – изрекла хозяйка. Джордж согласно хмыкнул. – Держатся сами по себе, людей сторонятся. И она в таком виде расхаживает… Чудачка, одним словом, эта Элис Перри.
   – Полоумная, – вставил мистер Копли.
   – Ну не знаю, можно ли про Элис так сказать. Вид у нее точно безумный. Эти растрепанные волосы… Носит все время мужскую одежду и огромные резиновые сапоги. Говорит как-то чудно, а спросишь о чем, так, бывает, не сразу и ответит. Но полоумной я бы ее не назвала. Странная, вот и все.
   – И как к ней здесь относятся?
   – Ее ведь толком так никто и не знает, хотя они и прожили здесь несколько лет. Рассказывают разное, но, с другой стороны, без этого нигде не обходится.
   – И что о ней рассказывают?
   Миссис Копли никогда не уходила от прямых вопросов и всегда отвечала с готовностью и охотой.
   – Говорят, ночами вызывают духов. Сидят за столом и вызывают. А еще говорят, что ночью по дому огоньки движутся. Книжки всякие мудреные читает, такие, в которых круги да звезды… И если там кто не в себе, так это Эймос Перри.
   – Он просто недалекий, – снисходительно заметил мистер Копли.
   – Ну, может, ты и прав. Но о нем одно время тоже сплетни ходили. Любит свой сад, да только ничего в нем не смыслит.
   – Они ведь лишь половину дома занимают, да? Миссис Перри была так любезна, пригласила войти…
   – Неужели? Правда? А я и не знаю, захотела бы войти в тот дом или нет, – сказала миссис Копли.
   – Та половина, что у них, она в порядке, – сказал мистер Копли.
   – А другая не в порядке? Та, что выходит на канал?
   – О ней много всяких слухов ходило. Оно, конечно, там ведь уже несколько лет никто не живет. Говорят, что-то там есть… такое… Но когда начинаешь выяснять, оказывается, что никто ничего не помнит. Давно все было. Дом, как вы знаете, построили лет сто назад. Вроде бы для какой-то красивой леди, и вроде бы построил его некий придворный джентльмен.
   – Придворный королевы Виктории? – заинтересовалась Таппенс.
   – Не думаю, что при ней. Она была особенная, старушка-королева… Нет, пожалуй, это было раньше. Во времена одного из Георгов. Этот джентльмен приезжал туда, виделся с нею, а потом, как говорят, они поссорились однажды ночью, и он перерезал ей горло.
   – Ужасно! – воскликнула Таппенс. – Его за это повесили?
   – Нет, ничего подобного. Говорят, что ему пришлось избавиться от тела, и он замуровал ее в стене за камином.
   – Замуровал в стене за камином!
   – Есть другая история, согласно которой она была монахиней и убежала из монастыря, поэтому ее и замуровали. Такие были порядки в монастырях.
   – Но ведь замуровали ее не монахини.
   – Нет, нет. Замуровал он, ее любовник. Заложил кирпичами, а потом еще приколотил железную плиту… Так или иначе, никто ее больше не видел, бедняжку. Некоторые, конечно, говорят, что она уехала с ним и жила то ли в городе, то ли где-то еще. Иногда люди слышали шум и видели свет в доме, так что в темноте туда никто не ходит.
   – Но что было потом? – спросила Таппенс. Погружение в историю, да еще во времена до правления королевы Виктории, было не совсем тем, ради чего она приехала.
   – Сказать по правде, знаю я немного. Дом, когда его выставили на продажу, купил фермер по фамилии, кажется, Блоджик. Жил он там недолго. Таких называли джентльменами-фермерами. Дом ему пришелся по вкусу, но работать на земле его не тянуло, и что с нею делать, он не знал. А потому и продал все. Затем дом часто переходил из рук в руки, и каждый раз строители что-то меняли и добавляли – устраивали ванные, например. Одно время семейная пара разводила там кур. Но про дом уже пошла дурная слава – мол, несчастливый. Это все было еще до меня. Мистер Боскоуэн, по-моему, тоже собирался его приобрести. Тогда-то он и картину написал.
   – Сколько лет было мистеру Боскоуэну, когда он здесь жил?
   – Лет, наверное, сорок или чуть больше. Привлекательный по-своему мужчина. Хотя немножко располнел. И больно был охоч до девушек.
   – А-а… – проворчал мистер Копли, и теперь это прозвучало предупредительным сигналом.
   – Перестань, всем известно, какие они, художники, – отмахнулась от мужа миссис Копли, включая Таппенс в круг посвященных. – Ездят во Францию, набираются там всякого непотребства…
   – Он был женат?
   – В то время не был. Когда в первый раз приезжал. Заглядывался на дочку миссис Чаррингтон, да только ничего из этого не вышло. Милая была девочка, но слишком юная для него – не больше двадцати пяти.
   – А кто такая миссис Чаррингтон?
   Появление новых персонажей еще больше все запутывало. «Какого черта я вообще здесь делаю? – спросила себя Таппенс, изо всех сил стараясь не поддаваться усталости. – Слушаю сплетни, воображаю убийство, которого и не было вовсе… Теперь-то понятно, что все началось со славной, но слегка повредившейся рассудком старушки, в голове у которой рассказы о мистере Боскоуэне, или ком-то вроде него, возможно, подарившем ей картину, смешались с историями о доме и женщине, замурованной заживо в камине, которая по какой-то причине, превратилась в ее воображении в ребенка. И во всей этой чепухе я пытаюсь разобраться… Томми назвал меня дурочкой и был прав – я и есть дурочка».
   Оставалось только дождаться паузы в плавной речи миссис Копли, чтобы подняться, вежливо пожелать всем спокойной ночи и удалиться в отведенную ей комнату.
   Вот только хозяйка и не думала даровать гостье такую возможность.
   – Миссис Чаррингтон? Она жила какое-то время в Доме-на-лугу. Вместе с дочерью. Приятная была женщина, миссис Чаррингтон. Если я правильно помню, вдова армейского офицера. Очень ей нравилось в саду возиться. А вот на то, чтобы дом в чистоте содержать, сил уже недоставало. Я сама приезжала к ней раз или два делать уборку, но поддерживать порядок не могла. Ездить-то приходилось на велосипеде, а путь неблизкий, две с лишним мили. Автобусы по той дороге не ходили.
   – Она долго там жила?
   – Года два или три, не больше. Испугалась, должно быть, когда неприятности начались. Бедняжке и с дочерью проблем хватало. Ее, кажется, Лилиан звали.
   Таппенс сделала глоток предложенного с ужином крепкого чаю и решила, что откланяется, как только дослушает до конца историю миссис Чаррингтон.
   – А что за проблемы с дочерью? Мистер Боскоуэн?
   – Нет, в неприятности ее вовлек не мистер Боскоуэн. В это я никогда не поверю. Там был другой.
   – И кто же этот другой? – осведомилась Таппенс. – Кто-то из здешних?
   – Не думаю, что он жил в этих краях. Она познакомилась с ним в Лондоне. Отправилась туда изучать, кажется, балетные танцы. Или изобразительное искусство?.. Мистер Боскоуэн устроил ее в какую-то школу. Вроде бы Слейт.
   – Может, Слейд? [11 - Слейд (англ. Slade School) – школа Слейда (художественное училище при Лондонском университете). Основано в 1871 г., названо в честь Ф. Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.]
   – Может, и так. Что-то в этом роде. В общем, она поехала в Лондон и там познакомилась с этим мужчиной. Матери такое дело не понравилось, и она запретила ей встречаться с ним. Да только что толку от запретов… Миссис Чаррингтон, надо признать, в некоторых отношениях ума недоставало. Как и многим, знаете ли, офицерским женам. Думала, как сказала девчонке, так та и сделает. Отстала от времени. Жила в Индии и прочих таких местах, но когда на горизонте появляется симпатичный молодой человек, а у тебя дочка на выданье, тут надо смотреть в оба, а не на запреты надеяться. Все так и вышло. Он повадился сюда наведываться, и они встречались.
   – А потом она оказалась в интересном положении, да? – спросила Таппенс, прибегнув к общеизвестному эвфемизму в надежде, что в такой форме он не оскорбит присущее мистеру Копли чувство благопристойности.
   – Да, должно быть, из-за него. Все было ясно как божий день. Я так поняла еще раньше, чем ее мать. Красивая была девушка Лилиан. Высокая, статная, лицо как с картинки. Но, наверное, не из тех, кто все может вынести. Вот она и сломалась. Бывало, ходит, будто не в себе, бормочет что-то… И я вам так скажу, он с нею обошелся нехорошо. Едва только узнал, что случилось, как тут же и исчез – ищи ветра в поле. Конечно, другая мать поехала бы к нему, поговорила да объяснила, в чем его долг состоит, но миссис Чаррингтон, видно, духу на такое недостало. Так или иначе, про беду она все ж узнала и девушку увезла. Дом заколотила, а потом и на продажу выставила. Они еще возвращались – надо думать, за вещами, – но в деревне уже не появлялись и ни с кем не разговаривали. Больше их никто не видел. Ходили тут у нас одно время слухи, но правда или нет, про то не мне судить.
   – Некоторые чего только не насочиняют, – неожиданно заявил мистер Копли.
   – Тут ты прав, Джордж. Но, может, так оно все и было. Такое ведь тоже случается. И, как ты сам говоришь, с головой у девушки определенно не все было в порядке.
   – И что за слухи? – не удержалась Таппенс.
   – Вообще-то, оно бы и повторять не стоило… Не люблю передавать то, в чем сама не уверена… Пустила сплетню Луиза, служанка миссис Бэдкок. Уж такая была врушка! Налево и направо языком чесала. И чего только не сочиняла…
   – И что же она сочинила?
   – Говорила, что, мол, дочка миссис Чаррингтон и ребеночка убила, и себя порешила. Что сама миссис Чаррингтон умом повредилась от горя, и родственникам пришлось определить ее в дом престарелых.
   И снова в голове у Таппенс что-то перемешалось. Ей даже показалось, что стул под нею покачнулся. Возможно ли, чтобы миссис Чаррингтон и была миссис Ланкастер? Сменила фамилию, слегка повредившись умом после несчастья с дочерью…
   А голос миссис Копли продолжал безжалостно греметь в ушах:
   – Сама я никогда в такое не верила. Та ж Луиза могла чего угодно наговорить. Нам тогда было не до слухов и сплетен – других бед хватало. Здесь такое происходило – по-настоящему, в действительности, – что вся округа дрожала от страха.
   – Правда? И что происходило? – поинтересовалась Таппенс, гадая, что же такое могло потревожить покой тихой деревушки Саттон-Чэнселлор.
   – Об этом тогда даже в газетах писали. Дайте подумать… лет двадцать назад. Вы, наверное, и сами читали. Здесь детей убивали. Первой была девятилетняя девочка. Однажды не вернулась после школы домой. Искали ее все. Нашли в Дингли-Копс. Задушенной. До сих пор как вспомню, так холод по спине. Да, она была первой. Недели через три случилось второе. Уже на другой стороне от Маркет-Бейзинга, но в той же округе. Для человека с машиной большого труда не составляло. Потом были еще и еще. Вроде месяц-другой тихо – и вдруг… Одно случилось в паре миль отсюда, почти в деревне.
   – А что полиция? Удалось выяснить, кто это был?
   – Полиция старалась. Одного задержали довольно быстро. Какого-то мужчину с той стороны от Маркет-Бейзинга. Говорили, будто он помогал им в расследовании. Ну, вы же понимаете, так всегда и бывает. Сначала одного взяли, потом второго, но через двадцать четыре часа и того и другого пришлось отпустить. Выяснилось, что он то ли не мог это сделать, то ли находился где-то далеко, то ли кто-то обеспечил ему алиби.
   – Ты же не знаешь наверняка, Лиз, – вмешался мистер Копли. – Может, они прекрасно знали, кто это сделал. По-моему, знали. Я слышал, такое часто бывает. Полиция знает, кто, но доказать ничего не может – улик не хватает.
   – Потому что их защищают жены, – сказала миссис Копли. – Жены, матери, даже отцы. И полиция мало может сделать, что бы они там себе ни думали. Мать говорит, мол, ее мальчик был в тот вечер дома, обедал со всей семьей; или его девушка говорит, что она в тот вечер ходила с ним в кино и он был с ней все время; или его отец говорит, что в тот вечер работал с сыном на дальнем поле… Этому ничего не противопоставишь. Полиция может считать, что они – мать, девушка, отец – лгут, но пока не появится кто-то, кто скажет, что видел парня в другом месте, сделать ничего не в состоянии. Время было ужасное. Мы все здесь жили в постоянном напряжении и, как только узнавали об исчезновении еще одной девочки, тут же организовывали поисковые партии.
   – Да, точно, – подтвердил мистер Копли.
   – Собирались, выходили и искали. Иногда находили сразу, а иногда не находили неделями. Иногда находили в таком месте, которое уже вроде бы проверяли. Думаю, здесь орудовал маньяк. И это ужасно, что такие люди есть. – В голосе миссис Копли зазвучала струнка праведного негодования. – Их расстреливать надо. Душить. Я бы сама справилась, если б только дали волю. Каждого, кто убивает детей, кто нападает на них, надо уничтожать. Какой смысл отправлять таких в психушку, где они живут в полном комфорте? Рано или поздно их все равно выпускают, говорят, что они вылечились, и отправляют домой. Так и случилось где-то в Норфолке. У меня там сестра живет, она и рассказала. Вернулся такой вот домой, а через два дня убил кого-то. Эти врачи сумасшедшие, если говорят, что они вылечились, когда на самом деле остались такими, какими были.
   – И вы до сих пор не знаете, кто это мог быть? – спросила Таппенс. – Не думаете, что это какой-то чужак?
   – Для нас он мог быть чужаком, но все равно жил где-то, скажем, милях в двадцати отсюда. Не обязательно в нашей деревне.
   – Ты всегда так думала, Лиз.
   – Постоянно на нервах. Живешь и знаешь, что он где-то здесь, по соседству… И тебе страшно. Я даже стала присматриваться к людям. И ты, Джордж, тоже. Смотришь на кого-то и думаешь, уж не он ли? Какой-то он немного странный в последнее время. Ну, и все такое.
   – Не думаю, что он выглядел странным, – сказала Таппенс. – Скорее был таким же, как все.
   – Может, тут вы и правы. Я слышала, что такого и не узнаешь и что ничего безумного в нем нет. Хотя другие говорят, будто у них в глазах всегда такой жуткий блеск…
   – Джеффрис, он тогда служил сержантом в полиции, – подал голос мистер Копли, – всегда говорил, что подозревает кое-кого, но поделать ничего не может.
   – Его так и не поймали?
   – Нет. Это продолжалось почти год, а потом все прекратилось. И с тех пор ничего подобного здесь больше не случалось. Думаю, он отсюда убрался. Насовсем. Поэтому люди и думают, что знают, кто это мог быть.
   – Хотите сказать, они думают на тех, кто уехал?
   – Конечно, это наводит на некоторые мысли. Люди начинают говорить, что это мог быть тот или другой.
   Таппенс не сразу решилась задать следующий вопрос, но потом решила, что, принимая во внимание страсть миссис Копли к сплетням, стесняться не стоит.
   – А вы на кого думаете?
   – Ну, дело давнее… Не хотелось бы обвинять кого-то. Но кое-какие имена звучали. Некоторые считали, что это мог быть мистер Боскоуэн.
   – Вот как?
   – Да. Он же художник и все такое, а художники – народ чудной. Так говорят. Но я на него не думала!
   – Говорили еще и про Эймоса Перри, – сказал мистер Копли.
   – Мужа миссис Перри?
   – Да. Он малость странный, ну, вы знаете. Недалекий. Такой мог бы.
   – А Перри тогда уже здесь жили?
   – Да. Но не там, где сейчас. У них был коттедж милях в четырех или пяти отсюда. Полиция за ним точно следила.
   – Так или иначе, они ничего на него не нашли, – сказала миссис Копли. – Эймоса всегда жена защищала. Говорила, что он все вечера проводил с нею, дома. Всегда. Только иногда ходил в паб по субботам, но поскольку в субботу не случилось ни одного убийства, то и взять с него было нечего. К тому же Элис Перри такой человек, что когда дает показания, ей невольно веришь. Она всегда держится одной линии. Ее не запугаешь, не собьешь. Да и вообще это не он. Я никогда так не думала. Понимаю, доказательств никаких нет, но если бы мне предложили назвать кого-то одного, я бы указала на сэра Филиппа.
   – На сэра Филиппа? – У Таппенс уже голова шла кругом. Еще один новый персонаж. – Кто такой сэр Филипп?
   – Сэр Филипп Старк. Живет в Уоррендер-хаусе. Раньше, когда там жили Уоррендеры и до того как он сгорел, его называли Олд-Прайэри. На кладбище есть могилы Уоррендеров, в церкви – таблички. Уоррендеры жили здесь практически со времен короля Якова.
   – Сэр Филипп – родственник Уоррендеров?
   – Нет. Разбогател на стали или чем-то таком. А может, и не он, а его отец. Странный он был, сэр Филипп. Заводы на Севере, а сам жил здесь. Ни с кем особенно не общался. Отши… Как их там называют…
   – Отшельник, – подсказала Таппенс.
   – Вот-вот, он самый. Бледный был, худой, сухопарый. Цветами увлекался. Жена у него была такая приятная леди, очень собой хороша, но печальная.
   Мистер Копли в очередной раз напомнил о себе ворчанием.
   – Ну ты совсем. Как можно на сэра Филиппа думать? Он же детишек любил. Всякие там развлечения для них устраивал…
   – Да знаю я. Пикники организовывал, призы давал тем, кто, например, быстрее пробежит с яйцом в ложке, чаем угощал вкусным – клубника со сливками. Своих детей у него не было. Встретит ребенка на улице – так или конфетой угостит, или денежку даст на сладости. Но что-то было не так. Чересчур. А когда от него вдруг жена ушла, я сразу подумала – что-то тут не так.
   – А жена от него когда ушла?
   – Да месяцев через шесть после того, как все эти страхи начались. К тому времени уже трех детей убили. Леди Старк вдруг взяла да и уехала на юг Франции и больше уж не вернулась. Такого от нее никто не ждал. Спокойная была, почтенная леди. И бросила его не ради другого мужчины. Нет, она была не из таких. Тогда вопрос: а почему она от него ушла? Я всегда говорила и вам скажу – знала она что-то…
   – Он до сих пор здесь живет?
   – Не постоянно. Приезжает раза два в год. Дом все время под замком, но смотритель есть, мисс Блай. Она у него секретаршей была, а теперь вот о доме заботится.
   – А жена?
   – Умерла, бедняжка. Как уехала за границу, так вскоре и умерла. В церкви табличка с ее именем есть. Вот кому тяжело пришлось. Она, может, поначалу и сомневалась, потом стала подозревать, а уж после, наверное, убедилась. Вынести не смогла, вот и уехала.
   – Ну, вы, женщины, и напридумываете, – фыркнул мистер Копли.
   – Я одно только говорю – что-то с сэром Филиппом было не так. Уж слишком он детишек любил, как-то это неправильно, неестественно.
   – Женские фантазии, – прокомментировал мистер Копли.
   Миссис Копли поднялась и начала убирать со стола.
   – Да уж пора, – сказал ее муж. – Нашу гостью кошмары замучают, если ты будешь все эти истории перепевать, которые и случились давно, и ни к кому, кто здесь сейчас живет, отношения уже не имеют.
   – Послушать было интересно, – сказала Таппенс, – но у меня уже глаза слипаются. Думаю, мне лучше лечь.
   – Мы обычно ложимся рано, – сказала миссис Копли, – а вы, конечно, устали – день-то был долгий.
   – Так и есть. Ужасно спать хочется. – Таппенс зевнула. – Что ж, спокойной ночи и большое вам спасибо.
   – Вас разбудить утром? Чаю приготовить? Восемь часов не слишком рано?
   – Нет-нет, в самый раз. Но вы из-за меня очень уж не хлопочите.
   – Никаких хлопот, – заверила ее миссис Копли.
   Таппенс устало дотащилась до кровати. Открыла чемодан, достала самое необходимое, разделась, умылась и свалилась в постель. Она и впрямь жутко устала, а теперь еще и услышанное проносилось в голове калейдоскопом рожденных воображением ужасных фигур. Мертвые дети – слишком много мертвых детей. Таппенс был нужен только один мертвый ребенок – за камином. А камин, возможно, имеет отношение к Дому-на-канале. Детская кукла. Ребенок, убитый молодой матерью, девушкой, чей слабый ум не вынес предательства со стороны любовника… «Господи, каким драматическим языком я говорю, – подумала Таппенс. – И как все спуталось и смешалось, вся хронология – никто уже точно не знает, что и когда случилось».
   Она уснула и увидела сон. Из окна того самого дома смотрела женщина, похожая на леди Шалот [12 - Леди Шалот – героиня одной из легенд артурианского цикла, воспетая в балладе А. Теннисона «Волшебница Шалот», а также часто изображаемая художниками эпохи романтизма.]. В дымоходе что-то шелестело и скреблось. Из-за прибитой к стене железной пластины доносился глухой стук. В нее как будто били молотком. Таппенс проснулась. В дверь стучала миссис Копли. С бодрой улыбкой хозяйка вошла в комнату, поставила чай у кровати Таппенс, раздвинула занавески и выразила надежду, что гостья хорошо выспалась. Никого жизнерадостней Таппенс еще не видывала. Вот уж кого точно не беспокоили никакие кошмары!


   Глава 9
   Утро в Маркет-Бейзинге

   – Ну вот. – Миссис Копли заторопилась к выходу. – Еще один день. Как просыпаюсь, так всегда это говорю.
   Еще один день? Таппенс отпила крепкого черного чаю. «А не глупо ли это все? Может быть… Жаль, с Томми нельзя поговорить. Прошлым вечером я совсем запуталась».
   Прежде чем выйти, она тщательно записала в блокнот сохранившиеся в памяти факты и имена, сделав то, на что накануне просто не хватило сил. Душещипательные истории прошлого с рассыпанными там и сям зернышками правды, но по большей части слухи – злоба, зависть, романтические выдумки.
   «Я узнаю́ любовные истории множества людей, живших едва ли не в восемнадцатом веке. Но к чему это все? И что я вообще ищу? Уже и сама не знаю. Хуже всего то, что я ввязалась во все это и теперь просто не могу взять и уйти».
   Интуиция подсказывала, что в первую очередь нужно избегать мисс Блай, которую Таппенс уже распознала как главную опасность в Саттон-Чэнселлоре. Дабы уклониться от всевозможных предложений помощи, она постаралась как можно скорее выехать в Маркет-Бейзинг, но поневоле остановилась, когда ее машину с пронзительными криками атаковала мисс Блай. Таппенс постаралась объяснить, что у нее срочная, неотложная встреча… Когда вернется? Ну… К ланчу? Очень бы хотелось, но… «Тогда к чаю. Жду вас в половине пятого». Прозвучало это почти королевским приказом. Таппенс улыбнулась, кивнула, плавно включила сцепление и покатила дальше.
   Может быть, размышляла она, если удастся выудить что-нибудь интересненькое из агентов по недвижимости, то Нелли Блай снабдит ее дополнительной полезной информацией. Эта женщина гордилась тем, что знает все обо всех. Единственная проблема заключалась в том, что она попытается выудить все что можно взамен. Таппенс оставалось только надеяться, что к чаю к ней вернется обычная изобретательность. Помни миссис Бленкенсоп.
   Она резко свернула за угол и тут же прижалась к зеленой изгороди, чтобы избежать теплой встречи с огромным шаловливым трактором.
   В Маркет-Бейзинге Таппенс оставила машину на парковке у главной площади, вошла в здание почты и нырнула в свободную телефонную кабинку.
   Альберт ответил своим обычным «алло», произнесенным обычным недоверчивым тоном.
   – Послушай, Альберт, я буду дома завтра. В любом случае к обеду, но, может быть, раньше. Мистер Бересфорд будет тоже, если только не позвонит. Приготовь что-нибудь… цыпленка, наверное.
   – Хорошо, мадам. Где вы…
   Но Таппенс уже повесила трубку.
   Вся жизнь в Маркет-Бейзинге протекала, похоже, на его центральной площади. Прежде чем выйти из здания почты, Таппенс заглянула в телефонный справочник и узнала, что три из четырех агентств по недвижимости расположены на площади, а четвертое находится на некоей Джордж-стрит.
   Она записала имена и названия и отправилась на поиски, выбрав для начала фирму «Лавбоди и Сликер», которая показалась ей наиболее представительной. В приемной посетительницу встретила девушка с обсыпанным прыщиками лицом.
   – Я бы хотела навести справки об одном доме.
   Девушка отреагировала на запрос совершенно безучастно, словно речь шла о каком-то редком животном.
   – Даже не знаю… – Она огляделась, словно проверяя, нет ли поблизости кого-нибудь из коллег, чтобы передать клиента.
   – Дом. Вы ведь агенты по недвижимости?
   – Агенты по недвижимости и аукционисты. Аукцион в Крэнберри-корт состоится в среду. Если вам интересно, каталоги по два шиллинга.
   – Меня не интересуют аукционы. Я хочу задать несколько вопросов о доме.
   – Меблированный?
   – Немеблированный. Купить или снять.
   Прыщики стали заметнее.
   – Думаю, вам лучше поговорить с мистером Сликером.
   Таппенс была вовсе не против и через несколько секунд уже сидела в небольшом кабинете напротив молодого человека в клетчатом твидовом костюме, монотонно перечислявшего детали объектов недвижимости:
   – Мэндевилл-роуд, дом восемь – построен по авторскому проекту, три спальни, американская кухня… О нет, уже продан… Амабель-лодж, живописный участок, четыре акра, цена снижена по причине срочной продажи…
   – Я видела понравившийся мне дом, – повысив голос, перебила его Таппенс. – В Саттон-Чэнселлоре. Точнее, возле Саттон-Чэнселлора, около канала…
   – Саттон-Чэнселлор… – с сомнением повторил мистер Сликер. – Не думаю, что у нас в данный момент есть какая-либо собственность в интересующем вас районе. А как называется объект?
   – Думаю, у него нет фиксированного названия. Может быть, Дом-на-канале. Или Речной лужок. Я так понимаю, что дом поделен на две части. Одна половина сдается, но насчет второй половины, которая выходит на канал и которая меня интересует, арендатор ничего сказать не смог. Впечатление такое, что сейчас там никто не живет.
   Мистер Сликер сдержанно сообщил, что сам, к сожалению, помочь ничем не может, но милостиво посоветовал обратиться в «Блоджет и Берджесс». Судя по тону, которым он произнес это название, «Блоджет и Берджесс» были какой-то задрипанной конторой.
   Таппенс переместилась в «Блоджет и Берджесс», которые располагались на другой стороне площади в практически таких же, как «Лавбоди и Сликер», условиях – с сообщениями о продажах и грядущих аукционах в грязноватых окнах. Передняя дверь была недавно перекрашена в тошнотворный желтовато-зеленый цвет, словно это могло повысить статус фирмы.
   Клиентов здесь встречали столь же прохладно, как и в «Лавбоди и Сликер», и Таппенс передали некоему мистеру Спригу, пожилому мужчине болезненно-унылого вида. Таппенс снова изложила свои пожелания и предпочтения.
   Мистер Сприг признал, что ему известно о существовании означенного объекта, но к оказанию реальной помощи интереса, как показалось, не проявил.
   – Боюсь, объект не присутствует на рынке. Владелец не хочет его продавать.
   – А кто владелец?
   – Не уверен, что мне это известно. Дом несколько раз менял собственников; в какой-то момент поговаривали даже о его принудительном отчуждении.
   – И зачем он понадобился местным властям?
   – Вообще-то, миссис… э… – он скосил глаза на листок с фамилией посетительницы, – миссис Бересфорд, если б у вас был ответ на этот вопрос, вы знали бы больше многих. Намерения муниципалитетов и плановых комиссий всегда покрыты тайной. В задней части дома были проведены необходимые ремонтные работы, после чего ее сдали по крайне низкой цене… э… а, да, мистеру и миссис Перри. Что касается действительного владельца объекта недвижимости, то данный джентльмен проживает за границей и, похоже, утратил к нему интерес. Насколько мне помнится, одно время возникал небольшой вопрос наследственного характера, но он был улажен душеприказчиками. Незначительные юридические трудности появлялись постоянно – правосудие, миссис Бересфорд, стоит недешево, – и, по-моему, владелец совсем не против, чтобы дом разрушился. По крайней мере, на это указывает тот факт, что ремонтные работы проводятся только на половине, где живут Перри. Поддержание в порядке ветхих домов – дело невыгодное, а вот сама земля под домом в будущем может принести хорошие деньги. Если вас интересуют вложения такого рода, мы можем предложить кое-что гораздо более стоящее. Позвольте спросить, чем именно так привлекает вас этот объект?
   – Мне нравится вид, – ответила Таппенс. – Дом очень красивый. В первый раз я увидела его из окна поезда…
   – О… понятно… – Мистер Сприг постарался по возможности замаскировать проступившее на его лице выражение из серии «глупость женщин непостижима» и благожелательным тоном добавил: – На вашем месте я бы забыл это все.
   – Полагаю, вы могли бы написать владельцам и спросить, не собираются ли они продать дом, или… Вы могли бы дать мне их – или его – адрес.
   – Если вы настаиваете, мы, конечно, свяжемся с ними через солиситоров, но я не питал бы большой надежды.
   – В наше время без солиситоров, похоже, и шагу ступить нельзя, – бросила Таппенс глуповато-капризным тоном. – И адвокаты всегда такие медлительные и неповоротливые…
   – О да, закону промедление на пользу…
   – Как и банкам!
   – Банки… – Мистер Сприг немного растерялся.
   – Многие вместо своего адреса дают адрес банка. Это так все осложняет…
   – Да, да, так и есть. Но и людей сейчас трудно застать на месте – разъезжают по стране, живут за границей и все такое. – Он выдвинул ящик стола. – У меня здесь информация по Кроссгейту – всего лишь две мили от Маркет-Бейзинга, очень хорошее состояние, прекрасный сад…
   Таппенс поднялась.
   – Спасибо, не надо.
   Решительно попрощавшись с мистером Спригом, она вышла на площадь и нанесла короткий визит в третье учреждение, занимавшееся главным образом продажей скота, птицеферм и вообще брошенных ферм.
   Последним пунктом ее делового тура стала фирма «Робертс и Уайли», агентство небольшое, но энергичное и настырное. О существовании Саттон-Чэнселлор здесь не знали и интереса к нему не проявили, но зато всячески старались сбыть какие-то недостроенные дома по смехотворно задранным ценам – увидев изображение одного такого объекта, Таппенс содрогнулась. Деловитый молодой человек, видя, что потенциальный клиент готов удалиться, нехотя признал существование такого места, как Саттон-Чэнселлор.
   – Насчет Саттон-Чэнселлора, который вы здесь упомянули, лучше обратиться в «Блоджет и Берджесс», что на площади. Тамошними объектами занимаются они. Но там всё действительно в плохом состоянии… разваливается на глазах…
   – Возле канала, у моста, есть симпатичный домик – я видела его из окна поезда. Почему никто не хочет там жить?
   – Знаю это место – о нем много всякого рассказывают. Говорят, звуки какие-то. Стоны. Я так думаю, это просто жук-точильщик.
   – Господи… А мне оно показалось таким милым и уединенным…
   – Слишком уединенным, как сказали бы многие. К тому же зимой там заливает – подумайте и об этом.
   – Вижу, подумать надо о многом, – горько вздохнула Таппенс.
 //-- * * * --// 
   – Разливы, жук-точильщик, призраки, лязгающие цепи, отсутствующие владельцы, солиситоры, банки, дом, который никому не нужен и который никто не любит, кроме, может быть, меня… Да уж, тут есть о чем подумать, – бормотала под нос Таппенс, направляясь к «Ягненку и флагу», где намеревалась подкрепиться ланчем. – Но прежде всего я хочу поесть.
   Кормили в «Ягненке и флаге» вкусно и щедро; сытная еда была рассчитана на фермеров, а не случайных туристов: густой ароматный суп, жареная свинина с яблочным соусом, сыр «стилтон» – или, по желанию, сливовый пирог с заварным кремом. У Таппенс такого желания не возникло.
   Прогулявшись бесцельно по улице, она забрала машину и поехала в Саттон-Чэнселлор, безуспешно убеждая себя, что утро получилось плодотворным.
   Сделав последний поворот – впереди уже появился церковный шпиль, миссис Бересфорд увидела викария, выходящего с кладбищенского двора. Вид у него был усталый. Таппенс подъехала и остановилась.
   – Все ищете ту могилу?
   Викарий повернулся, положив ладонь на поясницу.
   – Зрение уже не то, что было, – посетовал он. – Многие надписи почти стерлись. Да еще и спина беспокоит. Некоторые надгробия лежат плашмя на земле, так что приходится наклоняться, и порой мне кажется, что я уже не разогнусь.
   – Я бы на вашем месте этим и не занималась. Достаточно того, что вы просмотрели приходскую книгу.
   – Да, знаю, но несчастный отец так просил… Думаю – даже уверен, – что это все совершенно напрасный труд, но долг есть долг. Участок остался небольшой – от тиса до дальней стены, хотя большинство надгробий там относятся к восемнадцатому веку. Но я должен знать, что выполнил взятое на себя обязательство и ни в чем не могу себя упрекнуть. Впрочем, на сегодня с меня хватит – закончу завтра.
   – Вот и правильно, – поддержала его Таппенс. – Не нужно стараться сделать все за один день. И вот что я вам скажу. Сейчас у меня чай с мисс Блай, а потом я пойду и просмотрю надгробия сама. От тиса и до стены, так вы говорите?
   – Да, но я не могу просить вас…
   – Всё в порядке, не беспокойтесь. Мне это только в удовольствие. Будет интересно пройтись по кладбищу. Знаете, смотришь на эти старые надписи и представляешь людей, которые здесь жили, и все такое… Так что мне это будет не в тягость, а в радость. А вы идите домой и отдохните.
   – Сказать по правде, мне действительно еще нужно подготовиться к вечерней проповеди… Вы очень добры. И вы настоящий друг.
   Викарий улыбнулся ей и поспешил в дом. Таппенс посмотрела на часы. Она стояла у дома мисс Блай. Пожалуй, стоит взять и покончить с этим сейчас. Дверь была открыта, и хозяйка как раз несла в гостиную блюдо со свежеиспеченными булочками.
   – О, это вы, дорогая миссис Бересфорд! Я так рада вас видеть. Чай уже готов, осталось только разлить его по чашкам. Надеюсь, вы купили все, что хотели. – Мисс Блай выразительно посмотрела на пустую сумку на руке Таппенс.
   – Да, сегодня мне немного не повезло, – сказала та, изо всех сил стараясь сделать хорошую мину при плохой игре. – Вы же знаете, как это иногда бывает – у них просто нет нужной вам вещи или вещи нужного вам цвета. Но мне всегда приятно погулять в новом месте, даже если оно не очень интересное.
   Чайник издал пронзительный свисток, требуя к себе внимания, и мисс Блай устремилась в кухню, разметав сложенные стопкой письма на столике. Таппенс наклонилась, собрала их и, возвращая на столик, заметила, что верхнее адресовано некоей миссис Йорк, проживающей в доме престарелых «Роузтреллис-корт» в Камберленде.
   «Странное дело, – подумала Таппенс. – У меня появляется чувство, что вся страна состоит из одних только домов престарелых. Не сегодня-завтра и мы с Томми окажемся в таком вот пансионате!»
   Буквально на днях некий заботливый и сострадательный друг прислал письмо, в котором рекомендовал в высшей степени приличное заведение в Девоне для семейных пар – в первую очередь для вышедших в отставку государственных служащих. Хорошее питание. Можно привозить собственную мебель и личные вещи.
   Мисс Блай вернулась с чайничком, и дамы приступили к чаепитию.
   В отличие от беседы с миссис Копли, эмоциональной, мелодраматичной и пикантной, целью этого разговора было получение информации, а не ее распространение.
   Таппенс в общих чертах поведала о годах службы за границей, трудностях жизни в Англии, рассказала о женатом сыне и замужней дочери – и у одного, и у другой уже дети – и аккуратно переключилась на общественную и многообразную деятельность мисс Блай в Саттон-Чэнселлоре – Женский институт, скауты и проводники, Союз консерваторов, Общество цветоводов, Друзья археологии, Клуб рисования. Потом речь зашла о здоровье викария, его рассеянности и ее попытках заставить его заботиться о себе, прискорбном расхождении во взглядах между церковными старостами…
   Таппенс похвалила сконы, поблагодарила хозяйку за гостеприимство и поднялась.
   – Вы такая энергичная, мисс Блай. Не могу представить, как вам все это удается. Признаться, после прогулки по городу и хождения по магазинам мне хочется только одного: лечь на кровать и хотя бы на полчасика закрыть глаза. И большое спасибо за то, что порекомендовали меня миссис Копли.
   – В высшей степени надежная женщина, хотя, конечно, слишком большая любительница поговорить.
   – Мне ее истории из местной жизни показались очень занимательными.
   – Зачастую она сама не отдает отчета в том, что говорит. Вы у нас еще задержитесь?
   – Нет, нет – завтра возвращаюсь домой. Очень жаль, что не нашлось подходящего объекта; сказать по правде, я сильно рассчитывала на тот живописный домик у реки.
   – Вам повезло, что вы с ним не связались. Подумайте сами: состояние дома плохое, хозяева отсутствуют, просто позор…
   – Мне даже не удалось выяснить, кому он принадлежит. Вам-то, полагаю, это известно. Вы же здесь, похоже, все знаете.
   – Меня этот дом никогда особенно не интересовал. Постоянно переходил из рук в руки – не угонишься. В одной половине живут Перри – другая же просто разрушается понемножку.
   Таппенс снова попрощалась и поехала к миссис Копли. В доме было тихо и, похоже, пусто. Она поднялась в свою спальню, положила пустую сумку, плеснула воды на лицо и попудрила носик, вышла на цыпочках из дома, бросила взгляд влево-вправо и, оставив машину на месте, свернула за угол и зашагала через поле по тропинке, которая привела ее в конце концов к кладбищу.
   Переступив через ограждение, Таппенс вошла на кладбище, мирное и покойное под вечерним солнцем, и, как обещала, стала просматривать каменные плиты. Никаким скрытым мотивом она при этом не руководствовалась и найти что-то не надеялась. Ею двигало одно лишь желание помочь. Викарий был таким милым старичком, и Таппенс искренне хотела помочь, чтобы его не мучила совесть. При себе у нее была ручка и блокнот – на случай, если встретится что-то занимательное. А может, ей и повезет наткнуться на могильный камень, отмечающий смерть ребенка требуемого возраста… Но большинство захоронений относились к более раннему времени, и ничего интересного или достаточно старого, чтобы поразить оригинальными или трогательными посвящениями, не попадалось. В основном здесь лежали люди весьма почтенного возраста. Тем не менее Таппенс не стала торопиться и, идя между могил, делала для себя мысленные пометки. Джейн Элруд, простилась с жизнью 6 января в возрасте 45 лет. Уильям Марл, умер 5 января, глубокие сожаления. Мэри Тривс, пять лет, скончалась 14 марта 1835-го. Слишком давно. «В присутствии твоем вся радость жизни». Как тебе повезло, малышка Мэри Тривс…
   Таппенс уже почти добралась до дальней стены. За могилами здесь никто не ухаживал, и они заросли травой. До этой части кладбища никому не было дела. Многие плиты уже не стояли, а лежали на земле. Стена рушилась, а кое-где обвалилась.
   Поскольку эта часть кладбища была скрыта от дороги церковью, дети, конечно, приходили сюда и резвились как умели. Таппенс склонилась над еще одной каменной плитой. Первоначальная надпись стерлась и не читалась, но, сдвинув плиту в сторону, она увидела грубовато высеченные буквы и слова, тоже наполовину заросшие травой.
   Она остановилась. Провела по надписи пальцем. Слово за словом получилось… Кто соблазнит одного из малых сих… Жернов… [13 - Мф. 18:6. Полная цитата звучит так: «…а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской».] И еще ниже, высеченное неопытной рукой любителя: Здесь покоится Лили Уотерс.
   Таппенс глубоко вздохнула. Тут она ощутила тень у себя за спиной, но прежде чем успела повернуть голову, что-то ударило ее по затылку. Миссис Бересфорд упала лицом вниз на плиту и провалилась в боль и тьму.



   Книга третья
   Пропала жена


   Глава 10
   Совещание – и после


   I

   – Ну, Бересфорд, что вы думаете обо всей этой говорильне?
   Генерал-майор Джосайя Пенн разговаривал тоном, в полной мере соответствующим многочисленным и впечатляющим титулам и званиям, прилагавшимся к его фамилии.
   По тону, каким это было произнесено, Томми понял, что старина Джош, как дерзко называли генерала у него за спиной, недоволен ходом совещания, участие в котором они оба принимали.
   – Тише, тише, как бы чего не вышло, – продолжал сэр Джосайя. – Много слов и мало дела. А если кто и скажет что-то толковое, тут же поднимаются крики и вой. Зачем мы сюда приезжаем? Не представляю… Хотя нет, про себя-то я знаю. Заняться больше нечем. Если б я не приехал в этот цирк, то сидел бы дома. И знаете, как там со мной обращаются? Меня третируют, Бересфорд. Третирует домработница, третирует садовник. Он у меня шотландец, и вот этот старый хрыч не подпускает меня к моим собственным персикам. И вот я еду сюда, шатаюсь здесь и делаю вид, будто занят чем-то полезным, обеспечиваю безопасность страны… Какая чушь! Ну, а вы? Вы ведь человек еще относительно молодой. Зачем вы сюда приезжаете? Зачем попусту тратите свое время? Даже если и скажете что-то дельное, вас все равно слушать не станут.
   Томми слегка позабавило, что генерал-майор Джосайя Пенн считает его, человека вполне почтенного возраста, молодым. Самому генералу было, вероятно, далеко за восемьдесят, он плохо слышал, страдал бронхитом, но из ума не выжил.
   – Без вас, сэр, здесь бы вообще ничего не делалось, – сказал Томми.
   – Хотелось бы так думать, – вздохнул генерал. – Я – как беззубый бульдог: кусать нечем, но лаять еще могу… Как супруга? Давненько ее не видел.
   Томми ответил, что Таппенс чувствует себя хорошо и по-прежнему бодра и энергична.
   – Всегда была непоседой. Мне, бывало, стрекозу напоминала. Хваталась за какую-нибудь абсурдную идею, а потом вдруг оказывалось, что идея-то никакая не абсурдная. Молодчина! – одобрительно добавил генерал. – Сегодняшние дамы мне не нравятся – больно уж серьезные, и у каждой какое-то Дело. А что касается нынешних девчушек… – Он покачал головой. – Совсем не то, что в годы моей молодости. Тогда они были миленькие, как с картинки. В этих муслиновых платьях! В шляпках-колокольчиках! Помните? Нет, пожалуй, не помните… Вы тогда, наверное, в школу ходили. Бывало, чтобы увидеть девичье личико, приходилось под поля шляпки заглядывать. Какой соблазн, какая мука! И они это знали! Вспомнил, у вас ведь была родственница… тетушка… Ада. Ада Фэншоу.
   – Тетушка Ада?
   – Прелестнейшее создание.
   Томми пришлось постараться, чтобы не выдать удивления. Он просто не мог поверить в то, что кто-то считал тетушку Аду прелестнейшим созданием. Между тем старина Джош, заметно оживившись, продолжал:
   – Да, хорошенькая, как картинка. Живая, бойкая, веселая! И такая игривая… До сих пор помню нашу последнюю встречу. Я был тогда субалтерном [14 - Субалтерн – в английской армии офицерское звание до капитана включительно.], и мне предстояло отправиться в Индию. Пикник на залитом лунным светом берегу… Мы ушли от компании и сидели на камне, глядя в море.
   Томми с интересом посмотрел на генерала – двойной подбородок, лысина, кустистые брови, солидный живот… Затем вызвал в памяти тетушку Аду – с ее пробивающимися на верхней губе усиками, недоброй усмешкой, седыми, напоминающими проволоку волосами и злобным взглядом. Время. Что оно делает с нами! Томми попытался представить пару на пляже – симпатичного субалтерна и прелестную девушку. Не получилось.
   – Романтика. – Сэр Джосайя Пенн шумно вздохнул. – Да, романтика… В тот вечер я бы с удовольствием сделал ей предложение, но субалтерн такого себе позволить не может. Не с его жалованьем. Нам пришлось бы ждать пять лет, прежде чем мы смогли бы пожениться. Просить девушку пойти на такую жертву, согласиться на столь долгую помолвку было бы жестоко. Эх! Да вы и сами знаете, как это бывает. Я уехал в Индию и даже в отпуск смог приехать очень не скоро. Некоторое время мы переписывались, потом все понемногу сошло на нет. Так обычно и случается. Больше я ее не видел. Но все-таки, знаете, не забыл. Часто о ней думал. Однажды, через много лет, даже едва не написал. Узнал, что она неподалеку от того места, где я тогда остановился. Думал, вот поеду, попрошу принять… А потом сказал себе: не дури. Может, она уже совсем другая. Потом, спустя несколько лет, слышал от одного парня, что она сильно изменилась, что другой такой уродины еще поискать. Я слушал его и не мог поверить, а сейчас думаю, что, может быть, оно и к лучшему, что я тогда ее не встретил… Чем она сейчас занимается? Жива ли еще?
   – Нет. Умерла совсем недавно, недели две или три назад, – сказал Томми.
   – Неужели? Умерла? Да… Сколько ж это ей было… лет семьдесят пять – семьдесят шесть? Или даже чуть больше?
   – Восемьдесят.
   – Подумать только! Темноволосая, бойкая Ада… И где же она умерла? В одном из этих домов для престарелых? Или жила с компаньонкой? Замуж она ведь так и не вышла?
   – Нет, замуж не вышла, – подтвердил Томми. – Жила в доме для престарелых. Кстати, весьма приличном. Называется «Солнечный гребень».
   – Да, я о нем слышал. «Солнечный гребень»… По-моему, у моей сестры там кто-то был. Миссис… как же ее… миссис Карстерс? Случайно не встречали такую?
   – Не встречал. Я там вообще мало кого встречал. Приезжаешь ведь только к своим родственникам.
   – Да, дело нелегкое. Я к тому, что ведь не всегда знаешь, что им сказать.
   – С тетушкой Адой было особенно нелегко, – признался Томми. – Она ведь такая была взбалмошная.
   – Это точно, – усмехнулся генерал. – Девчонкой такое вытворяла… вот уж была чертовка. – Он снова вздохнул. – Стареть – дело чертовски нелегкое. У подруги моей сестры, бедняжки, разыгралось воображение, так она все, бывало, твердила, что убила кого-то.
   – Господи… А что, и вправду убила?
   – Не думаю. По крайней мере, никто так не считает. Хотя… – Генерал задумчиво помолчал. – Хотя, знаете, могла и убить. Тут ведь как – если ходить и всем так вот бодро сообщать, что ты кого-то убил, то тебе никто и не поверит, верно? Занятная мыслишка, а?
   – И кого она, по ее представлению, убила?
   – Чтоб мне провалиться, если знаю. Может, супруга? Мне про него ничего не известно. Когда мы с ней познакомились, она уже вдовой была. Что ж, – добавил генерал со вздохом, – жаль Аду. В газетах извещения не видел, а то прислал бы цветы или что там еще. Букет роз или нечто в этом роде. Девушки когда-то прикалывали их к вечернему платью… Очень мило. Я помню Аду в вечернем платье – розовато-лиловом, цвета гортензии. Лиловое платье и розовые цветы. Как-то она подарила мне один букетик. Цветы были, конечно, ненастоящие. Искусственные. Я хранил его долго, несколько лет. Понимаю, – добавил он, поймав взгляд Томми, – вам, наверное, смешно, да? Но в старости даже такой вот трухлявый пень, как я, становится сентиментальным… Что ж, я, пожалуй, поковыляю на последний акт этого нелепого спектакля. Мои наилучшие пожелания миссис Ти, когда вернетесь домой.
 //-- * * * --// 
   Томми вспомнил этот разговор на следующий день, когда возвращался домой на поезде. Вспомнил и улыбнулся, попытавшись представить свою грозную тетушку и неукротимого генерала в их молодые дни.
   – Надо обязательно рассказать обо всем Таппенс. То-то посмеется, – сказал он себе. – Интересно, чем она занималась, пока меня не было?
   И Томми снова улыбнулся.


   II

   Верный Альберт встретил его сияющей улыбкой.
   – Рад видеть вас дома, сэр.
   – А я рад, что вернулся. – Томми передал ему чемодан. – Где миссис Бересфорд?
   – Ее еще нет, сэр.
   – Хочешь сказать, она уехала?
   – Дня три или четыре назад. Но к обеду будет дома. Сама так сказала, когда звонила вчера.
   – Что она задумала, Альберт?
   – Не могу знать, сэр. Она взяла машину, но прихватила и кучу железнодорожных справочников. Так что, как говорится, может быть где угодно.
   – Да, где угодно, – с чувством сказал Томми. – От Джон-о’Гротс до Лендс-Энд [15 - Джон-о’Гротс и Лендс-Энд – крайняя северная и крайняя южная точки Великобритании.]. А на обратном пути, возможно, пропустила пересадку в Литтл-Дайзер-на-Марше… Слава богу, что есть Британские железные дороги… Говорите, вчера звонила? А упомянула, откуда звонит?
   – Нет, сэр.
   – Во сколько это было?
   – Утром. До ланча. Сказала только, что всё в порядке. Когда именно вернется, не сказала, но обещала быть к обеду и предложила приготовить курицу. Вы не против, сэр?
   – Не против. – Томми посмотрел на часы. – А вот ей надо бы поторопиться.
   – Тогда я попридержу курицу, – сказал Альберт.
   – Правильно, – усмехнулся Томми. – Схвати ее за хвост. Что у тебя, Альберт? Как дома?
   – Боялись кори, но обошлось. Доктор сказал, что это только сыпь.
   – Хорошо.
   Насвистывая под нос, Томми поднялся наверх. Прошел в ванную, побрился и умылся, потом направился в спальню. Осмотрелся. Комната выглядела опустевшей и брошенной, как бывает с некоторыми комнатами, когда хозяин уезжает. И атмосфера в ней переменилась на холодную и недружелюбную. Все на месте, аккуратно и чисто, но Томми вдруг стало так одиноко и тоскливо, как бывает, наверное, преданному псу. От Таппенс не осталось и следа, словно ее никогда здесь и не было – ни рассыпанной пудры, ни раскрытой, брошенной вниз лицом книги.
   – Сэр…
   В дверях стоял Альберт.
   – Да?
   – Я беспокоюсь из-за курицы.
   – Чертова курица… Похоже, она действует тебе на нервы.
   – Я рассчитывал, что ужин будет не позже восьми. То есть вы сядете не позже восьми.
   – Я тоже так думал. – Томми посмотрел на часы. – Господи, это что ж, тридцать пять девятого?
   – Да, сэр. И курица…
   – Ох, перестань. Достань курицу из духовки, и мы съедим ее вдвоем. Это послужит Таппенс уроком. Вернулась, называется, к ужину…
   – Некоторые, конечно, ужинают позже, – заметил Альберт. – Я ездил однажды в Испанию, так они там – вы уж мне поверьте – не подают ужин раньше десяти. То есть двадцати двух. Что тут скажешь? Варвары.
   – Хорошо, – рассеянно кивнул Томми. – Кстати, у тебя есть какие-то догадки насчет того, где она все это время пропадала?
   – Вы имеете в виду хозяйку? Не знаю, сэр. Катается где-то. Сначала, насколько я могу судить, она думала поехать на поезде. Искала что-то в справочнике и расписаниях…
   – Что ж, каждый развлекается по-своему. Ей нравится кататься на поездах. И все же интересно, где она сейчас. Может, сидит в зале ожидания Литтл-Дайзер-на-Марше…
   – Она ведь знала, что вы сегодня возвращаетесь, да, сэр? – спросил Альберт. – А раз так, то скоро будет здесь. Наверняка.
   Слова Альберта Томми счел выражением верности и поддержки. Они оба сошлись в неодобрении Таппенс, которая, закрутив роман с Британскими железными дорогами, пренебрегла своими обязанностями и не вернулась вовремя домой, дабы встретить должным образом мужа.
   Альберт ушел – спасать курицу из духовки, где ей грозила неминуемая кремация. Томми уже собрался было последовать за ним, но остановился и повернулся к каминной полке. Потом медленно подошел и посмотрел на висящую над ней картину. Откуда у Таппенс такая уверенность, что она видела картину раньше? Томми точно знал, что он ее не видел. Самый обычный, совершенно заурядный дом, каких много.
   Он потянулся к картине, потом, поскольку так и не смог разглядеть получше, снял с крючка и поднес к электрической лампе. Тихий, спокойный домик. А вот и подпись художника. Фамилия начиналась на «Б», но разобрать ее полностью не получалось. Босуорт?.. Бушер?.. Томми взял увеличительное стекло и присмотрелся внимательнее.
   Из прихожей донесся веселый перезвон колокольчиков. Томми и Таппенс привезли их из Гриндельвальда – к великой радости Альберта, который научился пользоваться ими как настоящий виртуоз. Ужин подан. Томми пошел в столовую. Странно, что Таппенс так и не появилась. Даже если проколола колесо, что представлялось наиболее вероятной причиной, могла бы позвонить и объяснить, что задерживается. «Могла бы понять, что я буду беспокоиться», – сказал себе Томми. Не то чтобы он так уж и беспокоился – с Таппенс всегда все было в порядке. Вот только Альберт этого убеждения, похоже, не разделял.
   – Надеюсь, она не попала в аварию, – заметил он, подавая Томми тарелку с капустой и хмуро качая головой.
   – Убери это. Ты же знаешь, что я терпеть не могу капусту. С какой стати она должна попасть в аварию? Сейчас всего лишь полдесятого.
   – На дорогах нынче жуть что творится. От аварии никто не застрахован.
   Зазвонил телефон.
   – Это она, – сказал Альберт и, торопливо переставив тарелку с капустой на буфет, вышел из комнаты. Томми поднялся, отодвинул тарелку с курицей и последовал за ним.
   – Я возьму, – сказал он, но Альберт уже ответил.
   – Да, сэр. Да, мистер Бересфорд дома. Да, здесь. – Он повернулся к Томми. – Это доктор Мюррей, сэр.
   – Доктор Мюррей? – нахмурился Томми.
   Фамилия казалась знакомой, но вспомнить, кто такой доктор Мюррей, он не смог. Если Таппенс попала в аварию… И тут он с облегчением вспомнил, что доктор Мюррей был врачом, помогавшим старушкам в «Солнечном гребне». Наверное, что-то с похоронными бумагами тетушки Ады. Верный сын своего времени, Томми сразу же предположил, что речь идет о каких-то формальностях – ему или доктору Мюррею нужно что-то подписать.
   – Алло, Бересфорд слушает.
   – Рад, что застал вас. Надеюсь, вы меня помните. Я пользовал вашу тетю, мисс Фэншоу.
   – Да, конечно, помню. Чем могу помочь?
   – Я хотел бы поговорить с вами в ближайшее время. Мы не могли бы встретиться где-нибудь в городе?
   – Думаю, да, могли бы. Легко. Но… э… разве нельзя решить все по телефону?
   – Я предпочел бы не обсуждать это по телефону. Никакой особенной спешки нет, но мне хотелось бы поговорить с вами.
   – Ничего ведь не случилось? – спросил Томми. Почему так спросил, он и сам не знал. С какой стати что-то должно случиться?
   – Вообще-то нет. Может быть, я делаю из мухи слона… Может быть. Но в «Солнечном гребне» происходит что-то весьма необычное.
   – Это не связано как-то с миссис Ланкастер? – полюбопытствовал Томми.
   – Миссис Ланкастер? – удивился доктор. – Нет. Она уехала оттуда некоторое время назад. Точнее, еще до смерти вашей тети. Нет, здесь совсем другое.
   – Меня не было дома, только что вернулся. Я могу позвонить вам завтра – тогда и договоримся.
   – Хорошо. Я дам вам мой номер телефона. Буду в отделении до десяти утра.
 //-- * * * --// 
   – Плохие новости? – спросил Альберт, когда Томми вернулся в столовую.
   – Ради бога, не каркай, – раздраженно проворчал Томми. – Нет, конечно. Никаких плохих новостей.
   – Подумал, может, хозяйка…
   – С ней всё в порядке. Как всегда. Скорее всего, откопала какой-то ключ и идет по следу. Ты же знаешь, как это у нее бывает. Я больше беспокоиться не буду. И убери эту курицу – ты передержал ее в духовке, есть невозможно. Принеси мне кофе. Выпью и пойду спать.
   – Завтра наверняка будет письмо. Задержалось на почте – вы же знаете, какая у нас почта. Или телеграмма придет. Или она сама позвонит.
 //-- * * * --// 
   Но письма на следующий день не было. И телеграммы тоже. И никто не позвонил.
   Альберт посмотрел на Томми, открыл и тут же закрыл рот, справедливо рассудив, что его мрачные предсказания не найдут понимания со стороны хозяина.
   В конце концов Томми сжалился над ним.
   – Хорошо, Альберт, – сказал он, проглотив последний кусочек тоста с мармеладом и запив его кофе, – я спрошу первым: где она? Что с ней случилось? И что нам с этим делать?
   – Обратиться в полицию, сэр?
   – Не уверен. Видишь ли… – Томми не договорил.
   – Если она попала в аварию…
   – У нее при себе права и куча всяких других удостоверений. Больницы о такого рода происшествиях сообщают быстро… сразу же связываются с родственниками. Мне не хотелось бы торопить события – ей бы этого тоже не хотелось. У тебя есть предположения… идеи… куда она собиралась? Неужели ничего не сказала? Может быть, упоминала какое-то место или графство? Называла имя?
   Альберт покачал головой.
   – В каком она была настроении? Довольная? Возбужденная? Подавленная? Обеспокоенная?
   – Довольная, как кошка, что мышку съела, – мгновенно ответил Альберт.
   – Как терьер, взявший след, – констатировал Томми.
   – Точно так, сэр. Вы же знаете, какой она бывает…
   – Когда что-то раскопает. И вот что интересно… – Бересфорд задумался.
   Таппенс что-то раскопала и, как он и сказал Альберту, помчалась, словно терьер по следу. Позавчера она позвонила и сообщила, что возвращается. Тогда почему не вернулась? Может, сидит сейчас где-то, вешает людям лапшу на уши и так старается, что ни о чем больше не думает…
   Если Таппенс и впрямь взяла след, ей сильно не понравится, что Томми побежал в полицию с жалобой на исчезновение жены. Он даже представил, что она скажет: «И как ты только додумался сделать такую глупость! Я сама в состоянии о себе позаботиться. Уж тебе-то давно бы следовало это знать!» (Да вот только смогла ли она позаботиться о себе в этот раз?)
   Угадать, куда именно могло увести Таппенс воображение, было невозможно.
   А если она в опасности? Пока что в этом деле никаких признаков опасности не просматривалось. За исключением тех, что существовали в воображении Таппенс.
   – Я сам ее найду, – объявил Томми. – Где-то же она есть. На севере, юге, западе или востоке – не знаю… И эта глупая курица даже не подумала сообщить, где находится, когда звонила!
   – Может, ее захватила какая-нибудь банда…
   – Ох, Альберт, ты же взрослый человек, а рассуждаешь, как мальчишка!
   – И куда вы поедете, сэр?
   Томми посмотрел на часы.
   – В Лондон. Первым делом я собираюсь встретиться в клубе с доктором Мюрреем, который звонил вчера и хочет сообщить что-то о делах моей покойной тети. Возможно, он даст какой-то намек. Как-никак все это началось в «Солнечном гребне». Я также возьму с собой ту картину, что висит в спальне над каминной полкой…
   – Отнесете ее в Скотленд-Ярд?
   – Нет, – ответил Томми. – Я отнесу ее на Бонд-стрит.



   Глава 11
   Бонд-стрит и доктор Мюррей


   I

   Томми выскочил из такси, расплатился с водителем и забрал из салона кое-как упакованную картину. Неловко держа ее под мышкой, он вошел в здание «Новой афинской галереи», одной из самых почтенных художественных галерей Лондона.
   Не будучи большим ценителем и знатоком искусства, Томми пришел в «Новую афинскую галерею» к другу, служившему там искусству. Такое определение было, пожалуй, единственно подходящим для характеристики человека, в благожелательном интересе которого, тихом голосе и любезных манерах было что-то одухотворенное.
   Навстречу гостю шагнул светловолосый молодой человек, лицо которого озарила улыбка узнавания.
   – Привет, Томми. Давненько не виделись. Что это у тебя под мышкой? Только не говори, что взялся за кисть на старости лет. Таких много, а вот результат, увы, прискорбный.
   – Боюсь, художественное творчество никогда не было моей сильной стороной, – признал Томми. – Хотя, должен сказать, с большим интересом прочитал на днях книжонку, где в доступной форме объясняется, как даже пятилетний ребенок может научиться пользоваться акварельными красками.
   – Да поможет тебе бог, если ты возьмешься за это. Бабушка Мозес наоборот [16 - Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses, наст. Анна Мэри Мозес, 1860–1961) – американская художница-любительница.].
   – По правде говоря, Роберт, я всего лишь хочу воспользоваться твоими экспертными знаниями. Мне нужно твое мнение об этой вот картине.
   Роберт ловко забрал у Томми картину и освободил ее от бумаги, демонстрируя навыки человека, привыкшего иметь дело с произведениями искусства самых разных размеров. Поставив картину на стул, он пристально уставился на нее, потом отступил на пять-шесть шагов и наконец повернулся к Томми.
   – Ну и что? Что тебе надо знать? Ты ведь хочешь продать ее?
   – Нет. Продавать не хочу. Мне нужно знать о ней как можно больше. И для начала я хочу знать, кто ее написал.
   – Вообще-то, – сказал Роберт, – если б ты захотел ее продать, время для этого очень подходящее. Лет десять назад ситуация была другая, но сейчас Боскоуэн снова входит в моду.
   – Боскоуэн? – Томми вопросительно посмотрел на друга. – Это фамилия художника? Я видел, что подпись начинается с «Б», но прочитать полностью не смог.
   – Это точно Боскоуэн. Лет двадцать пять назад был очень популярен. Хорошо продавался, много выставлялся. Люди его покупали. У него отличная техника. Потом, как это обычно и бывает, вышел из моды, и спрос на него упал практически полностью. Но в последнее время наблюдается определенное возрождение. Он, Стичуорт и Фонделла – эти трое идут вверх.
   – Боскоуэн, – повторил Томми.
   – Бос-ко-уэн, – услужливо произнес по слогам Роберт.
   – А он еще пишет?
   – Нет. Умер. Скончался несколько лет назад. В довольно солидном возрасте. Думаю, ему лет шестьдесят пять было. Весьма плодовитый, знаешь ли, художник. Картин после него осталось немало. Мы, вообще-то, подумываем показать его здесь месяцев через пять. Рассчитываем неплохо заработать. А тебя он почему интересует?
   – Слишком долгая история, – сказал Томми. – Вот приглашу тебя как-нибудь на ланч – и все расскажу, с самого начала. Вообще-то история запутанная и до некоторой степени идиотская. Мне лишь нужно было разузнать об этом Боскоуэне… И, кстати, ты случайно не знаешь, где находится изображенный здесь дом?
   – По последнему пункту сказать сейчас ничего не могу. Сюжет вполне для него обычный. Загородные домишки в богом забытых уголках, иногда ферма, иногда одна-две коровы поблизости… Случалось, и телегу изображал, но только где-то на заднем плане. Тихие сельские пейзажи. Выписано все тщательно, подробно, никакой мазни. Иногда смотришь – почти как эмаль. Своеобразная техника, и людям нравится. Он и во Франции немало писал. Главным образом в Нормандии. Церкви. У меня здесь есть одна его картина. Подожди минутку – я принесу.
   Роберт подошел к лестнице, крикнул что-то вниз и скоро вернулся с небольшой картиной, которую поставил на другой стул.
   – Ну вот. Церковь в Нормандии.
   – Да, – сказал Томми. – Вижу. То же самое. Моя жена говорит, что в том доме – на картине, которую я принес, – никто никогда и не жил. Теперь я понимаю, что она имела в виду. В этой церкви на службу никто и никогда не приходил и уже не придет.
   – Наверное, твоя жена в чем-то права. Тихие, мирные дома, но при этом никаких признаков присутствия человека. Он, знаешь ли, вообще редко изображал людей. Иногда одна-две фигурки, но чаще всего – никого. Именно в этом, я думаю, и заключается особенное очарование его работ. Некое изоляционистское чувство. Он удаляет людей, показывая, что без них сельская жизнь становится более мирной и спокойной. Может быть, именно в этом причина нового поворота к нему общественного вкуса… Слишком много людей, слишком много машин, слишком много шума и суеты на дорогах – вот в чем проблема. Нужен покой, полный покой. Оставьте все Природе.
   – Что ж, меня это не удивляет. Каким он был человеком?
   – Я не знал его лично. Разошлись во времени. По общему мнению, был вполне доволен собой. Возможно, считал себя лучшим художником, чем был в действительности. Немного задавался. Доброжелательный, приятный в общении. Большой любитель прекрасного пола.
   – И у тебя нет никаких предположений насчет того, что это за местность? На мой взгляд, пейзаж английский.
   – Пожалуй, соглашусь. Да. Хочешь, чтобы я выяснил это для тебя?
   – А можешь?
   – Лучше всего было бы, наверное, спросить у его жены. Точнее, вдовы. Эмма Уинг, скульптор. Весьма известная. Не очень плодовитая. Работы у нее очень сильные. Можешь съездить к ней. Эмма Уинг живет в Хэмпстеде. Адрес у меня есть. В последнее время мы с нею активно переписывались по вопросу предполагаемой выставки работ ее мужа. В нашей галерее представлены и несколько ее скульптур. Сейчас дам адрес.
   Роберт отошел к столу, раскрыл какую-то толстенную книгу, написал что-то на визитной карточке и вернулся.
   – Держи, Томми. Уж и не знаю, какая там у тебя темная тайна… Ты ведь всегда был скрытным парнем, верно? А вот картина у тебя симпатичная, характерная для Боскоуэна. Мы бы с удовольствием ее показали. Ближе к выставке я тебе напомню.
   – Тебе не знакома некая миссис Ланкастер?
   – Так сразу и не вспомнить… Она художница или кто?
   – Не думаю. Весьма пожилая леди, последние несколько лет провела в доме престарелых. Я потому спрашиваю, что картина принадлежала миссис Ланкастер, пока она не подарила ее моей тете.
   – Мне ее имя ничего не говорит. Опять же, тебе лучше спросить у миссис Боскоуэн.
   – Какая она из себя?
   – Я бы сказал, прилично моложе его. Та еще особа. – Роберт покивал. – Да, особа еще та. Думаю, ты со мной согласишься.
   Он взял картину и передал ее кому-то внизу, распорядившись обернуть как следует.
   – Хорошо тебе, столько подручных на подхвате – только свистни… – Томми с любопытством огляделся и тут гадливо поморщился. – А это еще что такое?
   – Поль Ягерровски, молодой, интересный. Славянин. Говорят, творит под воздействием наркотиков. А тебе не нравится?
   Томми присмотрелся – огромная авоська опутала зеленое, с металлическим отливом поле, забитое уродливыми коровами.
   – Честно говоря, нет, не нравится.
   – Филистер, – упрекнул его Роберт. – Идем, перекусим.
   – Не могу. У меня встреча с доктором в клубе.
   – Ты ведь не захворал, нет?
   – Здоровье – лучше не бывает, а давление такое, что врачи только расстраиваются.
   – Тогда зачем тебе доктор?
   – А, – бодро отмахнулся Томми, – надо проконсультироваться. Пока.


   II

   Встречи с доктором Мюрреем Бересфорд ожидал с любопытством. Если, как он предполагал, речь шла о каких-то формальностях, связанных с кончиной тети Ады, то почему доктор по крайней мере не упомянул о цели визита по телефону? Ответа Томми найти не смог.
   – Боюсь, я немного опоздал, – сказал доктор Мюррей, обмениваясь с ним рукопожатием. – На дорогах сейчас тяжело, а я еще и эту часть Лондона знаю не очень хорошо.
   – Жаль, что вам пришлось ехать так далеко. Мы могли бы встретиться в более удобном месте.
   – То есть вы сейчас не очень заняты?
   – В данный момент – да, не очень. Я был в отъезде прошлую неделю.
   – Кто-то мне так и сказал, когда я позвонил.
   Томми указал доктору на кресло, предложил подкрепиться и положил на стол сигареты и спички. Мужчины устроились поудобнее, и доктор Мюррей заговорил первым:
   – Понимаю, что вызвал у вас любопытство, но должен сказать: у нас в «Солнечном гребне» творится что-то неладное. И на первый взгляд к вам это не имеет никакого отношения. У меня нет абсолютно никакого права беспокоить вас, но, возможно, вы знаете кое-что и сумеете мне помочь…
   – Разумеется, я сделаю все, что в моих силах. Это как-то связано с моей тетей, мисс Фэншоу?
   – Непосредственно – нет. Но косвенным образом – да. Я ведь могу говорить с вами откровенно, мистер Бересфорд?
   – Конечно.
   – На днях мне случилось разговаривать с одним нашим общим другом, и он рассказал кое-что о вас. Я так понял, что в последнюю войну вам довелось выполнять некое весьма деликатное поручение…
   – Ну, я бы не придавал этому какое-то особенное значение, – уклончиво ответил Томми.
   – Нет-нет, я понимаю, что это не та тема, которую принято обсуждать открыто…
   – То дела давно забытых дней. После войны много воды утекло. Тогда мы с женой были молодыми.
   – Вообще-то, я хочу поговорить с вами совсем о другом. Мне лишь важно знать, что я могу быть с вами откровенен, что все сказанное здесь останется между нами, хотя позднее вполне может выйти наружу.
   – Итак, вы говорите, что в «Солнечном гребне» творится неладное?
   – Да. Не так давно скончалась одна из наших пациенток. Некая миссис Муди. Не знаю, знакомы ли вы с ней, или, может быть, о ней упоминала ваша тетя…
   – Миссис Муди? – Томми ненадолго задумался. – Нет, не думаю. Во всяком случае, не припоминаю.
   – Ей еще не было семидесяти – у нас есть пациентки и постарше, – и никаких серьезных заболеваний я у нее не обнаруживал. Самый обычный случай – пожилая женщина, родственников нет, дома за ней присмотреть некому. Я таких дам называю квохтушками – старея, они все больше и больше напоминают этих птиц. Кудахчут. Постоянно что-то забывают. С ними постоянно что-то приключается. И они из-за всего беспокоятся. Изводят себя по пустякам. При этом назвать их душевнобольными нельзя. С медицинской точки зрения они здоровы.
   – Просто кудахчут, – вставил Томми.
   – Совершенно верно. Вот и миссис Муди была такой. Хлопот сиделкам и сестрам доставляла немало, хотя они относились к ней с симпатией и вниманием. Случалось, после приема пищи совершенно об этом забывала и поднимала шум, утверждая, что ее не покормили.
   – А, – улыбнулся Томми, – Миссис Какао.
   – Прошу прощения?
   – Извините. Это мы с женой так ее прозвали. Проходили по коридору, а она как раз обвиняла сестру Джейн, что та не дала ей какао. Довольно симпатичная старушонка. Мы с женой посмеялись и потом называли ее Миссис Какао. Итак, она умерла?
   – Я, собственно, не удивился, когда это случилось, – сказал доктор Мюррей. – Имея дело с пожилыми дамами, предсказать более или менее точное время смерти практически невозможно. Женщины, здоровье которых серьезно подорвано и которые, как представляется по результатам медицинского осмотра, не протянут и года, иногда живут еще добрый десяток лет. Цепляются за жизнь с упорством, превосходящим физическую немощь. Другие, у которых и проблем-то особенных нет и которые, как кажется, доживут до глубокой старости, вдруг подхватывают бронхит или грипп и умирают с удивительной легкостью, потому что их стойкости, их запаса сил недостаточно, чтобы справиться с хворью. Так что я, как врач с опытом работы в доме престарелых, не удивляюсь, сталкиваясь с фактами неожиданной смерти. Но случай с миссис Муди выбивался из общего ряда. Она скончалась во сне, не обнаружив признаков какого-либо заболевания, и для меня ее смерть стала полной неожиданностью. Я бы воспользовался фразой Шекспира из «Макбета», которая всегда меня интриговала: «Ей надлежало бы скончаться позже». Интересно, что имел в виду Макбет, когда говорил это своей супруге?
   – Да, помнится, я и сам немало раздумывал над тем, на что же намекал Шекспир, – подхватил Томми. – Забыл, чья то была постановка и кто играл Макбета, но у меня сложилось впечатление, что Макбет, разговаривая с лекарем, дает понять: мол, леди Макбет лучше бы убрать с дороги. И лекарь, похоже, намек понял. Уже потом, чувствуя себя в безопасности после смерти жены, зная, что она не может больше навредить ему своей неосторожностью или быстро прогрессирующим безрассудством, Макбет выражает свои истинные чувства к ней – любовь и печаль. «Ей надлежало бы скончаться позже».
   – Совершенно верно, – кивнул доктор Мюррей. – Я испытал то же самое, узнав о смерти миссис Муди. Ей следовало бы умереть позже. Не три недели назад и без видимых причин…
   Томми молчал и только смотрел пытливо на доктора.
   – Медики сталкиваются порой с определенными проблемами. Если ты не можешь установить причину смерти пациента, решить проблему можно только одним путем: провести вскрытие. Родственники умершего обычно относятся к такой процедуре отрицательно, но если доктор настаивает на вскрытии и в результате выясняется, что смерть стала следствием естественных причин или заболевания, не дающего очевидных внешних признаков или симптомов, карьера доктора оказывается под угрозой, поскольку ранее он поставил сомнительный диагноз.
   – Понимаю. Ситуация, должно быть, нелегкая.
   – В данном случае родственники – дальние кузины. Я посчитал своим долгом получить их согласие на проведение вскрытия, дабы удовлетворить медицинский интерес и выяснить причину смерти. Когда пациент умирает во сне, считается желательным, чтобы врач пополнил копилку своих медицинских знаний. Я, конечно, подал это в соответствующей упаковке, без лишних формальностей. К счастью, они не стали упираться, а для меня это стало немалым облегчением. Проведя аутопсию и убедившись, что всё в порядке, я мог бы с чистой совестью выписать свидетельство о смерти. Любой может умереть от того, что в просторечии называют остановкой сердца, и причин для этого предостаточно. Впрочем, у миссис Муди сердце было в очень хорошем состоянии, учитывая, конечно, ее возраст. Она страдала от артрита и ревматизма, у нее случались проблемы с печенью, но все это не могло стать причиной смерти во сне.
   Мюррей остановился. Томми открыл и закрыл рот. Доктор кивнул.
   – Да, мистер Бересфорд. Вы правильно поняли, куда я клоню. Причиной смерти стала передозировка морфина.
   – Господи! – изумленно воскликнул Томми.
   – Да. Это казалось совершенно невероятным, но от результатов анализов никуда не денешься. Вопрос стоял так: каким образом морфий попал в организм? Она не страдала от сильных болей, так что наркотики ей не прописывали. Собственно, возможностей было три. Миссис Муди могла принять морфин по ошибке, но этот вариант представлялся маловероятным. Могла, опять-таки по ошибке, принять лекарство, предназначенное для другой пациентки, но и в это верилось с трудом. Нашим подопечным не разрешается иметь запас морфия, а наркоманов, которые могут иметь запас наркотиков, мы не принимаем. Что касается варианта с преднамеренным самоубийством, то я относился к нему очень скептически. Миссис Муди, женщина по натуре беспокойная, воспринимала жизнь с оптимизмом и отличалась бодрым нравом; уверен, она никогда и не думала о том, чтобы покончить с собой. И, наконец, существовала третья возможность – смертельную дозу ей ввели намеренно. Но кто и почему? Некоторый запас морфия и других наркотиков имеется в распоряжении мисс Паккард. Она как аттестованная больничная сиделка и смотрительница имеет на то полное право и хранит их в запертом шкафчике. При ишиасе и ревматоидном артрите больной испытывает сильные боли, и тогда ему дают морфий. Мы полагали, что, возможно, вскроются обстоятельства, при которых миссис Муди по ошибке получила опасную для жизни дозу или же сама приняла ее, полагая, что принимает лекарство от несварения или бессонницы. Установить наличие таких обстоятельств мы не смогли. Далее мы, по предложению мисс Паккард и с моего согласия, просмотрели записи, касавшиеся похожих случаев смерти в «Солнечном гребне» за последние два года. Их было, к счастью, немного. Всего семь, что вполне соответствует среднему показателю для людей данной возрастной группы. Две смерти от бронхита – оба случая не вызывают ни малейших сомнений; еще две от гриппа – обычное дело для зимних месяцев, когда у пожилых женщин ослаблена сопротивляемость организма. И еще три.
   Доктор Мюррей помолчал, потом продолжил:
   – Вот эти смерти вызывают у меня сомнение, причем две – вполне определенное. Я не могу сказать, что они были совершенно неожиданными или невозможными, но рискну назвать их маловероятными. Это не те случаи, которыми я, по зрелом размышлении, могу быть удовлетворен. Каким бы неправдоподобным это ни казалось, приходится допустить возможность того, что в «Солнечном гребне» есть человек, ставший, возможно, в силу причин психологического плана, убийцей. Убийцей, о существовании которого никто не подозревает.
   Несколько секунд мужчины молчали. Томми вздохнул.
   – Я не сомневаюсь в том, что вы мне сказали, но тем не менее, откровенно говоря, все это представляется невероятным. Такого просто не может быть.
   – В том-то и дело, – мрачно возразил Мюррей, – что может. Возьмем несколько патологических случаев. Женщина, работавшая домашней прислугой. Была кухаркой в нескольких домах. Добродушная, милая, симпатичная. Служила верно, готовила хорошо, всем довольна. Но через какое-то время в доме что-то случалось. Ни с того ни с сего в продуктах появлялся мышьяк. Обычно в сэндвичах. Иногда в еде, которую брали для пикника. Два-три отравленных бутерброда. Кому они доставались, кто их съедал, – то решал случай. Ничего личного. Иногда до трагедии не доходило. Она работала в каком-то доме три или четыре месяца, имела все возможности – и ни намека на болезнь. Ничего. Потом перешла на другую работу, и в течение трех недель две семьи умерли, съев на завтрак отравленный бекон. Поскольку все это происходило в разных частях Англии и со значительными временными интервалами, полиция вышла на ее след не сразу. Разумеется, каждый раз она использовала другое имя. Симпатичных, знающих свое дело кухарок не так уж мало, и найти среди них нужную женщину очень непросто.
   – Зачем она это делала?
   – Этого никто и никогда не узнает. Объяснений существует немало, и большинство теорий предлагают, конечно, психологи. Женщина она была довольно религиозная, и, похоже, страдая некоей формой религиозного безумия, считала себя вправе, исполняя божественное повеление, избавлять мир от определенных людей, но при этом сама не питала к ним личной вражды.
   Или взять француженку Жанну Геброн [17 - Под этим именем автор, скорее всего, упомянула о Жанне Вебер, французской серийной убийце начала XX в., душившей детей, которых родственники и соседи оставляли на ее попечение.], прозванную Ангелом Милосердия. Переживала, видя, что у соседей болеют дети, предлагала помощь, часами просиживала у постели ребенка. И, опять-таки, прошло какое-то время, прежде чем люди заметили, что дети, за которыми она ухаживает, не выздоравливают, а только умирают. А почему? Оказывается, когда-то, когда она была еще молодой, у нее умер собственный ребенок. Наверное, горе ее сломало, и это дало толчок преступной карьере. Если ее ребенок умер, то пусть умрут и другие дети. Или же, как считают некоторые, ее сын тоже был жертвой.
   – От ваших рассказов у меня мороз по коже, – признался Томми.
   – Я привожу лишь самые яркие примеры, – сказал доктор. – Бывают и случаи гораздо более простые. Вы, наверное, помните дело Армстронга? Каждый, кто обижал или оскорблял его – даже если обида и оскорбление существовали только в его воображении, – получал приглашение на чай, где его угощали отравленным сэндвичем. Своего рода крайняя форма чувствительности. Хотя первые преступления определенно имели целью достижение личной выгоды. Наследование денег. Устранение жены ради того, чтобы жениться на другой женщине.
   Была еще сестра Уорринер, содержавшая дом престарелых. Люди передавали ей свои средства в обмен на гарантию обеспеченной, до самой смерти, старости. И смерть не заставляла себя ждать. Уорринер тоже применяла морфий – добрая, сострадательная женщина, но без капли жалости, – наверное, считала, что делает благое дело.
   – Предположим, ваше подозрение в отношении этих смертей имеет под собой основание, кто это может быть? У вас есть какие-то догадки?
   – Нет. Совершенно никаких наводок. Безумие – если исходить из того, что убийца безумен, – в некоторых его проявлениях распознать очень трудно. Это может быть, например, кто-то, кому не нравятся пожилые люди. Кто-то, кто считает, что пострадал от них. Или кто-то, имеющий собственное представление о милосердии и считающий, что все, кому за шестьдесят, подлежат гуманному уничтожению. Кто этот человек? Пациент? Или штатный работник – медсестра или сиделка?
   Я подробно обсуждал это все с Миллисент Паккард, управляющей приютом. Женщина она в высшей степени компетентная, рассудительная, деловая, контролирует и гостей, и свой собственный штат. Так вот, она твердо стоит на том, что у нее нет ни малейших подозрений, и я совершенно уверен, что это так.
   – Но почему вы пришли ко мне? Что я могу сделать?
   – Ваша тетя, мисс Фэншоу, провела в пансионате несколько лет. Женщина она была умная и наблюдательная, хотя часто предпочитала это скрывать и развлекалась тем, что рядилась в одежды дряхлости и слабоумия. Я хочу, чтобы вы, мистер Бересфорд, подумали вместе с вашей женой вот над чем. Не давала ли ваша тетя понять, прямо или намеком, что у нее есть какие-то подозрения, что она увидела или услышала что-то, показавшееся ей странным или необычным? Пожилые дамы многое замечают, и такая проницательная особа, как мисс Фэншоу, несомненно, знала многое о происходящем в «Солнечном гребне». У этих дам много свободного времени, они наблюдательны и делают свои выводы, которые могут иногда показаться фантастическими, но часто оказываются на удивление верными.
   Томми покачал головой.
   – Я понимаю, что вы имеете в виду, но не могу припомнить чего-то особенного.
   – Вашей жены, как я понял, сейчас нет дома. Может быть, она сможет вспомнить что-то, что прошло мимо вашего внимания?
   – Я спрошу у нее, но сомневаюсь… – Томми помолчал, потом все же решился: – Послушайте, кое-что мою жену действительно обеспокоило. Это касалось некоей миссис Ланкастер.
   – Миссис Ланкастер?
   – Да. Моя жена вбила в голову, что какие-то самозваные родственники очень уж неожиданно увезли ее куда-то. Дело в том, что миссис Ланкастер подарила моей тете картину, а жена посчитала необходимым вернуть картину прежней владелице и попыталась связаться с нею и узнать, не хочет ли та получить картину обратно.
   – Миссис Бересфорд очень внимательна.
   – Вот только найти миссис Ланкастер очень трудно. Она оставила адрес отеля, в котором они – миссис Ланкастер и ее родственники – предполагали остановиться, но оказалось, что человек с указанной фамилией там не зарегистрирован и никаких комнат на его имя не заказано.
   – Вот как? Довольно странно…
   – Да. Таппенс это тоже показалось странным. Никакого другого адреса, на который можно было бы пересылать адресованную миссис Ланкастер почту, в «Солнечном гребне» нет. Мы предприняли несколько попыток найти миссис Ланкастер или миссис Джонсон – это фамилия ее родственницы, – но так и не смогли это сделать. Есть еще солиситор, который, как я понимаю, оплачивал все счета и вел дела с мисс Паккард, и мы связались с ним. Но он дал нам лишь адрес банка, а банки, – сухо добавил Томми, – никакой информации не предоставляют.
   – Если только не уполномочены на это своими клиентами.
   – Моя жена написала миссис Ланкастер и миссис Джонсон через банк, но ответа до сих пор не получила.
   – Ситуация немного необычная. Однако же надо иметь в виду, что люди не всегда отвечают на письма. Они могли, например, уехать за границу.
   – Вы правы, и меня это не беспокоит. Но беспокоит мою супругу. Она, похоже, убеждена, что с миссис Ланкастер что-то случилось. Более того, за время моего отсутствия она собиралась предпринять некое расследование – может быть, нанести визит в отель, побывать в банке или встретиться с солиситором… Так или иначе, Таппенс постарается собрать какую-то информацию.
   Мюррей выслушал его вежливо, но в его лице и позе явно сквозила сдерживаемая скука.
   – Что именно она думает?
   – Думает, что миссис Ланкастер угрожает опасность. Возможно, с ней уже что-то случилось.
   Доктор поднял брови.
   – Даже так? Я все же не верю…
   – Возможно, вам это кажется глупым, – сказал Томми, – но, видите ли, жена обещала вернуться вчера, да так до сих пор и не вернулась.
   – Она определенно сказала, что возвращается?
   – Да. Таппенс знала, что я вернусь с конференции и буду дома. Она позвонила нашему слуге, Альберту, и сказала, что успеет к ужину.
   – И вы считаете, что такое поведение необычно для нее? – Мюррей посмотрел на собеседника с некоторым интересом.
   – Совершенно необычно. Если б она каким-то образом изменила свои планы, то обязательно позвонила бы или прислала телеграмму.
   – Вы беспокоитесь за нее?
   – Конечно, беспокоюсь.
   – Хм… Вы обращались в полицию?
   – Нет. А что подумают в полиции? У меня ведь нет никаких оснований полагать, что она в опасности или с нею что-то случилось. Ведь если б Таппенс попала в аварию или оказалась в больнице, со мной уже связались бы.
   – Скорее всего, да, но только если при ней оказалось бы удостоверение личности.
   – У нее были с собой водительские права. Может быть, какие-то письма или что-то еще…
   Доктор Мюррей нахмурился.
   – А теперь еще и вы, – торопливо добавил Томми. – Приходите и рассказываете обо всех этих делах в «Солнечном гребне», о людях, которые умирают, хотя и не должны умирать… Предположим, та старушка, о которой вы говорили, что-то увидела или заподозрила и начала болтать лишнее. Чтобы закрыть ей рот, ее быстренько увозят куда-то и прячут где-то далеко. Меня не оставляет чувство, что все это как-то связано между собой.
   – Да, странно. Очень странно. Что вы предполагаете делать дальше?
   – Думаю сам заняться поисками. Для начала навещу солиситоров. Может, они вполне приличные люди, но мне хотелось бы самому посмотреть на них и составить собственное мнение.



   Глава 12
   Томми встречает старого друга


   I

   Остановившись через дорогу, Томми внимательно оглядел здание, в котором разместилась адвокатская контора «Партингдейл, Харрис, Локридж и Партингдейл».
   Внушительное, солидное, старомодное. Буквы на латунной дощечке слегка стерлись, но сама она начищена до блеска. Томми пересек улицу и прошел через вращающиеся двери, за которыми удостоился короткого внимания печатавших на полной скорости машинисток. Он обратился к открытому окошечку справа, табличка над которым гласила: СПРАВОЧНАЯ.
   В небольшой комнате работали три машинистки и двое клерков, копировавших какие-то документы. В затхлом воздухе отчетливо ощущался характерный юридический запах.
   Оторвавшись от машинки, к окошку подошла женщина лет тридцати пяти – строгого вида, с поблекшими блондинистыми волосами и в пенсне.
   – Чем могу помочь?
   – Я хотел бы увидеть мистера Экклза.
   Строгое лицо в окошечке посуровело.
   – Вам было назначено?
   – Боюсь, что нет. Я в Лондоне проездом.
   – Мистер Экклз весьма занят этим утром. Возможно, кто-то другой…
   – Мне нужен именно мистер Экклз. Мы уже обменивались с ним письмами.
   – Понятно. Будьте добры, назовите ваше имя.
   Томми назвал свою фамилию и адрес, и блондинка, вернувшись к столу, сняла трубку телефона. Коротко переговорив с кем-то, она вернулась.
   – Вас проводят в приемную. Мистер Экклз сможет принять вас через десять минут.
   Томми отвели в приемную с книжным шкафом, заставленным старинными фолиантами, и круглым столом, на котором лежали финансовые газеты. Он сел и мысленно еще раз перебрал возможные варианты подхода. Интересно, что представляет собой мистер Экклз?
   Когда его провели наконец в кабинет и мистер Экклз поднялся из-за стола, Томми с первого взгляда понял – хотя и вряд ли смог бы внятно объяснить причины, – что этот господин ему не нравится. Почему? – спросил себя Томми. Мистер Экклз оказался немолодым уже мужчиной неопределенного, от сорока до пятидесяти, возраста, с тронутыми сединой жидкими волосами. На вытянутом печальном лице с застывшим непроницаемым выражением выделялись умные глаза. Этот меланхоличный пейзаж смягчала время от времени появлявшаяся неожиданно вполне приятная улыбка.
   – Мистер Бересфорд?
   – Да. Дело у меня пустяковое, но оно не дает покоя моей жене. Полагаю, она писала вам или, может быть, звонила насчет адреса некоей миссис Ланкастер.
   – Миссис Ланкастер, – повторил мистер Экклз, сохраняя непроницаемое выражение. Произнесенное без вопросительной интонации, имя повисло в воздухе.
   Осторожен, подумал Томми; но, с другой стороны, осторожность – вторая натура многих юристов. Собственно, каждый предпочел бы иметь своим адвокатом человека осторожного.
   – До последнего времени она проживала в пансионате для престарелых «Солнечный гребень», – продолжал он. – Заведение вполне приличное. Между прочим, моя собственная тетя чувствовала себя там вполне комфортно и была всем довольна.
   – Да, конечно, конечно, припоминаю. Миссис Ланкастер. Она ведь не живет там больше, не так ли?
   – Так, – подтвердил Томми.
   – Я не очень хорошо помню… – Мистер Экклз протянул руку к телефону. – Только освежу память…
   – Я вам расскажу в нескольких словах, – сказал Томми. – Моя жена хотела узнать адрес миссис Ланкастер, потому что случайно оказалась владелицей предмета, принадлежавшего изначально миссис Ланкастер. Этот предмет – картина. Миссис Ланкастер подарила ее моей тете, мисс Фэншоу. Моя тетя недавно умерла, а то немногое, чем она владела, перешло к нам. В том числе и картина. Моя жена – при том, что картина нравится ей, – испытывает некоторую неловкость и считает своим долгом вернуть ее миссис Ланкастер.
   – Понятно, – кивнул мистер Экклз. – Похвальная щепетильность.
   – Со стариками никогда не угадаешь, – с вежливой улыбкой сказал Томми. – У них к вещам особое отношение. Возможно, миссис Ланкастер была рада подарить картину моей тете, которая открыто восхищалась ею, но, поскольку тетя умерла, ситуация изменилась, и оставлять картину во владении посторонних людей было бы не вполне справедливо. Названия у картины нет. На ней представлен домик в сельской местности, который, может быть, ассоциируется у миссис Ланкастер с родным домом.
   – Да, да, – сказал мистер Экклз, – но я не думаю…
   В дверь постучали, и вошедший в кабинет клерк положил на стол перед мистером Экклзом какой-то листок.
   – Ага, теперь вспоминаю. Да, миссис… – он бросил взгляд на лежавшую на столе визитную карточку Томми… – Бересфорд звонила мне. Я посоветовал ей обратиться в хаммерсмитское отделение «Саутерн каунтиз бэнк». Это единственный известный мне адрес. Все адресованные миссис Джонсон письма подлежат пересылке туда. Насколько я понимаю, миссис Джонсон – племянница или дальняя кузина миссис Ланкастер, и именно она занималась со мной всеми вопросами ее приема в «Солнечный гребень». Миссис Джонсон попросила меня навести справки относительно этого учреждения, поскольку слышала о нем лишь случайный отзыв какого-то знакомого. Мы так и сделали и, смею вас заверить, собирали информацию очень тщательно. Заведение удостоилось самых лучших отзывов, и родственница миссис Джонсон, как я понимаю, провела там несколько вполне счастливых лет.
   – Хотя и уехала оттуда довольно неожиданно, – заметил Томми.
   – Да, да. Миссис Джонсон нежданно вернулась из Восточной Африки – сейчас оттуда многие возвращаются! Я так понимаю, что они с мужем несколько лет провели в Кении. Теперь, устраивая жизнь по-новому, они решили, что могут лично позаботиться о престарелой родственнице. К сожалению, где сейчас находится миссис Джонсон, мне неизвестно. Я получил от нее письмо с благодарностью и окончательным расчетом по задолженности, а также указанием, что в случае необходимости связываться с нею следует через банк, поскольку они с мужем еще не решили, где будут жить. Боюсь, мистер Бересфорд, это все, что я знаю.
   За мягкими манерами ощущалась твердость. Экклз не выказал ни замешательства, ни тревоги, но ясно дал понять – разговор окончен. Потом он несколько смягчился.
   – Вам не стоит волноваться, мистер Бересфорд. И лучше бы вам убедить жену, что беспокоиться не о чем. Пожилые люди, такие, как миссис Ланкастер, страдают забывчивостью. Скорее всего, она уже и не помнит о подаренной картине. Ей ведь лет семьдесят пять или семьдесят шесть? В таком возрасте забывается многое.
   – Вы знали ее лично?
   – Нет, мы не встречались.
   – Но знали миссис Джонсон?
   – Я встречался с нею несколько раз, когда она приезжала сюда консультироваться по вопросам размещения. Приятная, деловая женщина. Вполне компетентная в тех вопросах, которыми занималась. – Мистер Экклз поднялся. – Очень жаль, мистер Бересфорд, но помочь вам я не могу.
   Томми указывали на дверь, вежливо, но решительно.
   Он вышел на Блумсбери-стрит и поискал взглядом такси. Картина, хотя и не тяжелая, была неудобного размера. Томми еще раз посмотрел на здание, из которого только что вышел. Почтенная, с устоявшейся репутацией фирма. Придраться не к чему. И господа Партингдейл, Харрис, Локридж и Партингдейл – вполне уважаемые люди. Как и мистер Экклз, не выказавший ни малейших признаков тревоги или нервозности, неуверенности или беспокойства. В романах, уныло подумал Томми, при одном лишь упоминании миссис Ланкастер или миссис Джонсон виновный вздрогнул бы и уронил взгляд, так или иначе подтвердил бы, что имена ему знакомы и что здесь не всё в порядке. Увы, в реальной жизни ничего такого, похоже, не случается. Если мистер Экклз и выказал что-то, то лишь вежливую сдержанность человека, вынужденного тратить время на такие пустяки, которыми докучал ему Томми.
   «И все равно, – подумал Томми, – мистер Экклз мне не понравился». Он постарался припомнить случаи из прошлого, когда другие люди не понравились ему по тем или иным причинам. Очень часто интуиция – а это была только интуиция и ничего больше – оказывалась права. Но, может быть, все проще. Если тебе в свое время довелось работать с разными людьми, то у тебя развивается что-то вроде шестого чувства, наподобие того, что позволяет антиквару распознать имитацию еще до того, как эксперты исследуют ее и вынесут заключение: это – фальшивка. То же и с картинами. И так же, наверное, опытный кассир в банке определяет на ощупь первоклассную поддельную банкноту.
   «И говорит все правильно, и выглядит как надо, – подумал Томми, – но все равно что-то не то…» Он отчаянно замахал руками, подзывая такси, но водитель только посмотрел на него холодно, прибавил газу и проехал мимо. «Свинья», – подумал Томми.
   Он бросил взгляд вправо, потом влево, отыскивая более сговорчивую машину. По тротуару струился людской поток. Кто-то спешил, кто-то неторопливо прогуливался, а один мужчина на противоположной стороне пристально вглядывался в латунную дощечку. Внимательно ее изучив, он обернулся, и глаза у Томми слегка расширились от удивления. Лицо было знакомое. Человек на другой стороне прошвырнулся до конца улицы, постоял, повернулся и зашагал назад. Из здания за спиной Томми кто-то вышел, и в этот же момент человек напротив немного прибавил шагу, двигаясь с той же скоростью, что и вышедший из юридической конторы мужчина. Глядя вслед удаляющейся фигуре, Томми подумал, что она уж очень напоминает мистера Экклза. В этот самый момент к тротуару подкатило и заманчиво сбросило ход такси. Томми поднял руку, машина подъехала ближе, и он открыл дверцу и сел.
   – Куда?
   Взгляд Томми задержался на картине. Изменив в последний момент решение, он сказал:
   – Лайон-стрит, четырнадцать.
 //-- * * * --// 
   К месту назначения прибыли через четверть часа. Рассчитавшись с таксистом, Томми позвонил в дверь и спросил мистера Айвора Смита. Когда он, минуту спустя, вошел в комнату на втором этаже, человек, сидевший за столом у окна, обернулся и посмотрел на него с легким удивлением.
   – Привет, Томми. Подумать только, это ты… Давненько не виделись. Что здесь делаешь? Старых друзей пришел проведать?
   – Не совсем так, Айвор.
   – Ты ведь, надо думать, с конференции возвращаешься?
   – Точно.
   – Как обычно, надо полагать, много трепа, никаких решений и ничего полезного?
   – Примерно так. Пустая трата времени.
   – Слушали этого старого болтуна Уэддока? Вот уж зануда… И год от года только хуже.
   – Да уж. – Томми опустился на любезно пододвинутый стул и принял предложенную сигарету. – Я вот подумал – шансы, конечно, невелики, – нет ли у тебя какой грязи на некоего Экклза, солиситора адвокатской фирмы «Партингдейл, Харрис, Локридж и Партингдейл».
   – Так, так, так… – проговорил человек, которого звали Айвор Смит, и поднял брови. Брови у него были очень подходящие для такого жеста. Внутренние кончики, у переносицы, шли вверх, а внешние, противоположные, опускались едва ли на щеки. Лицо приобретало выражение крайнего изумления, но для Айвора жест был совершенно обычным. – А ты что, столкнулся где-то с Экклзом?
   – Дело в том, что я ничего о нем не знаю.
   – И хочешь что-то узнать?
   – Да.
   – Хмм… А почему решил прийти ко мне?
   – Заметил на улице Андерсона. Давно его не видел, но все же узнал. Он следил за кем-то, кто вышел из того же здания, что и я. В здании расположены две юридические фирмы и одна бухгалтерская. Объектом слежки мог быть сотрудник любой из трех, но человек, вышедший на улицу, был похож на Экклза. Вот я и подумал, что, может быть, мне улыбнулась удача и Андерсон наблюдает именно за моим мистером Экклзом?
   – Хмм, – хмыкнул Айвор Смит. – Да, Томми, ты всегда был везунчиком.
   – Кто такой Экклз?
   – А ты не знаешь? Даже не предполагаешь?
   – Ни малейшего представления. Не вдаваясь в детали, я пришел к нему за информацией относительно одной старушки, выехавшей недавно из дома престарелых. Всеми ее делами, связанными с этим заведением, занимался один солиситор – мистер Экклз. Вопросы, как представляется, решались на должном уровне и вполне оперативно. Я хотел получить у него ее нынешний адрес. Он сказал, что адреса у него нет. Возможно, и нет… но червячок сомнения все же завелся. Сейчас Экклз – мой единственный ключ.
   – И ты хочешь ее найти?
   – Да.
   – Вряд ли я смогу быть тебе так уж полезен. Экклз – весьма уважаемый, солидный солиситор. У него большой доход и довольно много высокопоставленных клиентов – крупные землевладельцы, люди свободных профессий, отставные военные, генералы и адмиралы. Образец респектабельности. Судя по твоему рассказу, Экклз действовал строго в пределах закона.
   – Но вы же им интересуетесь, – напомнил Томми.
   – Да, мы очень даже интересуемся мистером Джеймсом Экклзом. – Айвор Смит вздохнул. – Мы интересуемся им по меньшей мере последние шесть лет. Но результата практически нет.
   – Очень интересно… Спрошу еще раз. Кто такой мистер Экклз?
   – Ты имеешь в виду, в чем мы подозреваем Экклза? Если коротко, мы подозреваем, что он является одним из главных организаторов криминальной деятельности в стране.
   – Криминальной деятельности? – удивленно повторил Томми.
   – Да, да. Никакого плаща и кинжала. Никакого шпионажа и контршпионажа. Нет, обычная уголовщина. Он никогда ничего не крал, никогда ничего не подделывал, через его руки не проходили грязные деньги – нам нечего ему предъявить, у нас нет против него улик. И тем не менее там, где случается крупное организованное ограбление, там обязательно – нужно лишь присмотреться как следует – маячит на заднем плане мистер Экклз, человек безупречной репутации.
   – Шесть лет, – задумчиво произнес Томми.
   – Возможно, даже дольше. Некоторое время ушло на выявление схемы. Ограбления банков, кражи драгоценностей у частных лиц – все, где есть большие деньги. И везде прослеживается определенная схема. Невольно возникает ощущение, что все они спланированы кем-то одним. Руководители и непосредственные исполнители этих преступлений не имеют к планированию никакого отношения. Они просто отправляются, куда им говорят, делают, что им говорят, и никогда ни о чем не думают. Думает кто-то другой.
   – И как вы вышли на Экклза?
   Айвор Смит задумчиво покачал головой.
   – Слишком долгая история. У него множество друзей, множество знакомых. С одними он играет в гольф, другие обслуживают его машину, маклеры играют за него на бирже. У него интерес в нескольких компаниях, ведущих чистый бизнес. План проясняется, но не роль в нем Экклза – примечательно лишь его слишком явное отсутствие в нескольких случаях. Берем крупное ограбление банка. Спланировано ловко и умно (в расходах преступники не стеснялись), все варианты предусмотрены, – а где же в это время мистер Экклз? В Монте-Карло или Цюрихе. А может, ловит лосося в Норвегии. Можно не сомневаться, ближе чем в сотне миль от места преступления мистера Экклза нет и не будет.
   – Однако же вы его подозреваете?
   – О да. Я уверен на все сто. Но поймаем ли мы его когда-нибудь? Не знаю. Ни тот, кто пробил дыру в полу банка, ни тот, кто вырубил ночного сторожа, ни кассир, бывший в деле с самого начала, ни управляющий, поставлявший информацию, – никто из них не знал и, вероятно, даже не видел Экклза. Мы видим длинную преступную цепь, и каждый в этой цепи знает только соседнее звено.
   – Старая добрая система ячеек?
   – Более или менее, однако присутствует и оригинальное мышление. Но шанс рано или поздно выпадет. Кто-то, кто не должен знать ничего, узнает что-то. Какой-то пустяк, мелочь, которая и станет наконец уликой.
   – Он женат? У него есть семья?
   – Нет, слишком рискованно. Живет один – с домработницей, садовником и слугой. Развлекается без лишнего шума, а гости, что бывают у него время от времени, – достойнейшие, вне всяких подозрений люди.
   – И никто не богатеет?
   – Вот тут, Томас, ты в самую точку попал. Кто-то должен богатеть. И это чье-то богатство должно привлечь внимание. Но и здесь у них хитро устроено. Большие выигрыши на скачках, удачные инвестиции в акции и облигации – все естественно, все вполне законно. Большие деньги хранятся за границей – в разных местах и странах. Мы имеем дело с огромным концерном, деньги в котором постоянно движутся, переходят с места на место.
   – Что ж, – сказал Томми, – удачи тебе. Надеюсь, ты его возьмешь.
   – Думаю, что возьму. Когда-нибудь. Надеюсь, рано или поздно что-то заставит его сделать неверный шаг.
   – И что же это может быть?
   – Опасность, – сказал Айвор. – Надо сделать так, чтобы он испугался. Пусть почувствует, что за него кто-то взялся. Пусть забеспокоится. Когда человек обеспокоен, он может сделать глупость, может допустить какую-то ошибку. Ты же знаешь, именно так они и попадаются. Даже самый умный, самый ловкий, самый блестящий и осторожный стратег, если вывести его из себя, поиграть у него на нервах, сделает неловкий шаг. Так что я надежды не теряю. А теперь давай выслушаем твою историю. Может быть, ты знаешь что-то, что пойдет нам на пользу.
   – Боюсь, ничего криминального. Так, мелочи.
   – Что ж, рассказывай.
   Отставив неуместные извинения по поводу банальности своей истории, Томми коротко изложил ее. Айвор сразу же перешел к пункту, который, собственно, и послужил для Томми изначальным толчком.
   – Так, говоришь, твоя жена исчезла?
   – Да. И на нее это не похоже.
   – Дело серьезное.
   – Для меня – очень.
   – Представляю. Я с твоей хозяйкой как-то встречался. Женщина она умная и внимательная.
   – Если ставит какую-то цель, то идет к ней, как терьер по следу.
   – В полицию не обращался?
   – Нет.
   – А почему?
   – Ну, во-первых, не могу поверить, что с нею что-то случилось. Таппенс всегда в полном порядке. Просто она гоняется за любым зайцем, стоит только тому появиться. Может, у нее не было времени связаться со мною…
   – Ммм… Не нравится мне это. Сильно не нравится. Говоришь, ищет какой-то дом? Вот здесь что-то интересное может быть. Дело в том, что среди ниточек, за которые мы тянули, но так ничего и не вытянули, есть и та, что тянется к агентам по недвижимости.
   – К агентам по недвижимости? – удивился Томми.
   – Да. К самым заурядным, ничем не примечательным агентам по недвижимости в небольших провинциальных городках в разных частях Англии, но не слишком далеко от Лондона. У фирмы мистера Экклза с ними большой бизнес. Иногда он выступает солиситором со стороны покупателя, иногда – со стороны продавца. Так или иначе, действуя от имени клиента, Экклз привлекает к работе разных риелторов. Порой это выглядит довольно странно, потому что дело для него неприбыльное…
   – Но ты думаешь, что за этим что-то стоит?
   – Ты, наверное, помнишь большое ограбление лондонского «Саутерн бэнк» несколько лет назад. В той истории фигурировал и некий домик в деревне. Грабители использовали его как место встречи. Там на них никто внимания не обращал. Туда они привезли добычу, там ее и спрятали. Потом среди соседей пошли слухи – что это за люди, приезжающие и уезжающие в не самое обычное время, посреди ночи. Народ в таких местах любопытный. В общем, полиция провела облаву, в доме обнаружили часть денег, троих арестовали, причем одного сразу же и опознали.
   – И куда это привело?
   – Вообще-то, никуда. Арестованные отказались от показаний. У них нашлись ловкие адвокаты. Все трое получили по решению суда долгие сроки тюремного заключения, но уже через полтора года оказались на свободе. Ловко, ничего не скажешь.
   – Помнится, я читал что-то об этом. Один из тройки пропал по пути в суд, куда его сопровождали двое охранников.
   – Все так. Организовано было хитро, и денег на побег не пожалели. Но мы полагаем, что тот, кто отвечал за это все, понял свою ошибку: нельзя слишком долго использовать один и тот же дом, не привлекая при этом внимание местных жителей. У кого-то появилась идея получше: поселить своих сообщников в тридцати домах, расположенных в разных местах. Люди приезжают и снимают дом – скажем, мать с дочерью, вдова или отставной военный с супругой. Они делают кое-какой ремонт, меняют трубы, даже приглашают из Лондона декораторов, а потом, через год-полтора, обстоятельства меняются, и жильцы продают дом и уезжают за границу. Такая вот схема. Все чисто и гладко. Только пока они там живут, дом используется в целях, о которых никто и не подозревает. Время от времени к ним приезжают друзья. Не слишком часто. Однажды они устраивают вечеринку по случаю юбилея какой-нибудь пожилой пары или отмечают чье-то совершеннолетие. Приезжает и уезжает множество машин. Предположим, что за шесть месяцев в стране случается пять крупных ограблений, но каждый раз добыча отвозится не в один дом, а в пять разных домов в пяти разных частях страны. Пока это только предположение, но мы работаем в этом направлении. Предположим, что к твоей тетушке попала картина с изображением не просто дома, а дома вполне определенного. Предположим также, что твоя хозяйка узнала что-то и полетела копать глубже. И, наконец, предположим, что кому-то очень не хочется, чтобы домом интересовались. Как видишь, все можно увязать.
   – Слишком многое построено на предположениях.
   – Конечно, согласен. Но в такое уж время мы живем. А в нашем мире случается самое невероятное.


   II

   Из своего четвертого за день такси Томми выбрался несколько устало. Выбрался и настороженно огляделся. Такси доставило его в тупичок, робко пристроившийся под одной из возвышенностей Хэмпстед-Хит. Выглядел тупичок так, словно его выбрали для некоего художественного эксперимента. Каждое здание радикально отличалось от соседнего. То, возле которого вышел Томми, состояло из большой студии со световыми люками и прилепленной к нему небольшой пристройки из трех комнат. Вдоль внешней стороны проходила выкрашенная ярко-зеленой краской лестница. Томми открыл калитку, прошел по дорожке и, не обнаружив кнопки звонка, воспользовался дверным кольцом. Не получив ответа, он немножко подождал и снова взялся за кольцо.
   Дверь открылась так неожиданно, что Томми отшатнулся и едва не упал. На пороге стояла женщина. С первого взгляда она показалась ему самой обыкновенной и непривлекательной. Широкое и плоское, как блин, лицо, два огромных глаза, зеленый и карий, благородный лоб и взметающаяся над ним копна растрепанных волос. На ней был пурпурный халат с пятнышками глины, а еще Томми заметил, что рука на ручке двери необыкновенно изящна и красива.
   – О… – Голос у нее был глубокий и приятный. – В чем дело? Я занята.
   – Миссис Боскоуэн?
   – Да. Что вам нужно?
   – Моя фамилия – Бересфорд. Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
   – Не знаю. Это так необходимо? В чем дело? Что-то… с картиной? – Она бросила взгляд на то, что он держал под рукой.
   – Да. Это имеет отношение к одной из картин вашего мужа.
   – Вы хотите ее продать? У меня много его картин, и я их больше не покупаю. Отнесите в какую-нибудь галерею или куда-то еще. Сейчас его снова начали приобретать. Но вы не похожи на человека, которому приходится продавать картины.
   – Нет, нет, я не хочу ничего продавать.
   Томми поймал себя на том, что ему трудно разговаривать с этой женщиной. Взгляд ее красивых, пусть и разноцветных, глаз уходил в сторону улицы, над его плечом, словно находил там, вдалеке, что-то интересное.
   – Пожалуйста, – сказал он. – Позвольте мне войти. Это довольно трудно объяснить.
   – Если вы художник, мне не очень хочется с вами разговаривать, – заявила миссис Боскоуэн. – Художники меня утомляют.
   – Я не художник.
   – Ну да, вы определенно на такового не похожи. – Она оглядела его с ног до головы и неодобрительно добавила: – Вы похожи на служащего.
   – Мне можно войти, миссис Боскоуэн?
   – Не уверена. Подождите.
   Дверь захлопнулась. Томми ждал. Минуты через четыре дверь снова открылась.
   – Ладно. Входите.
   Она провела его по коридору, потом они поднялись по узкой лестнице в большую студию. В углу стояла скульптура, рядом лежали инструменты, молотки и резцы. Присутствовала также глиняная голова. Мастерская выглядела так, словно здесь только что порезвилась шайка хулиганов.
   – Здесь и присесть-то негде, – сказала миссис Боскоуэн и, сбросив какие-то вещи с деревянной табуретки, подтолкнула ее к нему. – Вот. Садитесь и рассказывайте.
   – Спасибо, что позволили войти. Вы очень добры.
   – Вот уж верно. Но вы выглядели таким встревоженным… Вас ведь что-то тревожит?
   – Да.
   – Я так и подумала. И что же вас тревожит?
   – Моя жена, – сказал Томми и сам удивился своему ответу.
   – О, вы беспокоитесь из-за жены? Что ж, в этом нет ничего необычного. Мужчины всегда беспокоятся из-за жен. И что же случилось? Она сбежала с кем-то или ушла в разгул?
   – Нет, ничего подобного.
   – Умирает? Рак?
   – Нет. Просто я не знаю, где она сейчас.
   – И вы думаете, я могу это знать?.. Ладно. Если считаете, что я могу найти ее для вас, назовите ее имя, расскажите что-нибудь о ней. Только имейте в виду, я вовсе не уверена, что захочу вам помогать. Предупреждаю.
   – Слава богу. Оказывается, разговаривать с вами намного легче, чем мне вначале показалось.
   – Картина имеет к этому какое-то отношение? Это ведь картина, да?
   Томми снял бумагу.
   – Картина подписана вашим мужем. Не могли бы вы рассказать о ней?
   – Понятно. Что именно вы хотите знать?
   – Где ваш муж написал ее и что это за место?
   Впервые за все время миссис Боскоуэн посмотрела на него с некоторым интересом.
   – Что ж, это нетрудно. Я все вам расскажу. Он написал ее лет пятнадцать назад… впрочем, нет, намного раньше. Это одна из ранних. Ей, наверное, лет двадцать.
   – Вы знаете, где это? Я имею в виду место.
   – Да, конечно, я прекрасно помню. Хорошая картина. Мне она всегда нравилась. Горбатый мостик, домик… Это Саттон-Чэнселлор. Милях в семи-восьми от Маркет-Бейзинга. Сам дом примерно в паре миль от Саттон-Чэнселлора. Приятное местечко. Уединенное.
   Миссис Боскоуэн подошла к картине и, наклонившись, внимательно на нее посмотрела.
   – Странно, – пробормотала она. – Очень странно. Интересно…
   – Как называется дом? – спросил Томми, не обращая внимания на ее бормотания.
   – Не могу вспомнить. Его, знаете ли, переименовывали несколько раз. В доме случилось что-то трагическое, и следующие владельцы сменили название. То ли на Дом-на-канале, то ли на что-то еще. Когда-то его называли Дом-на-мосту, потом Дом-на-лугу… или Дом-на-реке…
   – Кто там жил или кто живет сейчас? Вы знаете?
   – Ничего я не знаю. Когда я впервые увидела этот дом, там жили мужчина и девушка. Приезжали на уикенды. Женаты они, по-моему, не были. Девушка была танцовщицей. Или, может быть, актрисой… Нет, танцовщицей. Танцевала в балете. Красивая была, но немая. Простоватая, почти дурочка. Помнится, Уильяму она нравилась.
   – Он писал ее?
   – Нет. Он редко писал людей. Вроде бы собирался сделать набросок, но руки так и не дошли. По части девиц Уильям никогда рассудительностью не отличался.
   – Значит, когда ваш муж писал этот дом, именно они там и жили?
   – Думаю, что да. Хотя и не постоянно. Приезжали только по выходным. Потом там что-то случилось. Они поссорились. То ли он от нее ушел, то ли она его бросила. Меня там в то время не было – работала в Ковентри, лепила группу. После них в доме жила гувернантка с девочкой. Что это была за девочка, откуда взялась – я не знаю, но гувернантка за ней присматривала. А потом опять что-то случилось, но уже с ребенком. То ли гувернантка увезла девочку куда-то, то ли та умерла. Но зачем вам это нужно? Эти люди жили там двадцать лет назад. По мне, так просто глупо.
   – Хочу как можно больше узнать о доме, – сказал Томми. – Видите ли, моя жена отправилась на его поиски. Сказала, что видела его где-то из окна вагона.
   – Так и есть, – кивнула миссис Боскоуэн. – Железнодорожный путь проходит по другую сторону от моста. Думаю, оттуда и дом хорошо виден. А почему ей так захотелось его найти?
   Томми коротко, без подробностей, объяснил, в чем дело. Миссис Боскоуэн посмотрела на него с некоторым сомнением.
   – Вы, случайно, не из сумасшедшего дома? Не по условно-досрочному, или как там это называется?
   – Понимаю, звучит немного странно, – согласился Томми, – но вообще-то все просто. Моей жене захотелось разузнать об этом доме, и она подумала, что найдет его, если проедет по нескольким маршрутам. Думаю, дом она все же нашла и отправилась в этот… как его… Чэнселлор?
   – Саттон-Чэнселлор. Тогда это было такое захолустье… С тех пор, конечно, многое могло измениться. Сейчас это может быть какой-то новый спальный городок.
   – Все возможно, – сказал Томми. – Она позвонила и сообщила, что возвращается, но так и не вернулась. Вот я и хочу выяснить, что с нею случилось. Думаю, она начала наводить справки об этом доме и, может быть, накликала беду.
   – Какого рода беду?
   – Не знаю. И никто не знает. Я и не думал, что это может быть опасно, но вот моя жена что-то чувствовала.
   – Она у вас экстрасенс?
   – Возможно. Немного есть. У нее бывают предчувствия. Вы не слышали о некоей миссис Ланкастер? Тогда, двадцать лет назад, или недавно?
   – Миссис Ланкастер? Нет, не думаю. Такие фамилии запоминаются, не правда ли? Нет, не слышала. А что такое?
   – Дело в том, что картина принадлежала миссис Ланкастер. Она подарила ее моей тете, а потом довольно неожиданно уехала из дома престарелых. С какими-то родственниками. Я пытаюсь отыскать ее, но пока не получается.
   – Так у кого из вас богатое воображение, у вашей жены или у вас? По-моему, вы просто напридумывали всякого и накрутили себя.
   – Наверное, можно и так сказать. Накрутил себя из-за пустяка. Вы это имеете в виду? Если да, то, наверное, вы правы.
   – Нет, – уже другим тоном произнесла миссис Боскоуэн. – Я бы не сказала, что из-за пустяка.
   Томми вопросительно посмотрел на нее.
   – В этой картине есть кое-что странное, – продолжала миссис Боскоуэн. – Очень странное. Знаете, я ведь хорошо ее помню. Я помню большинство картин Уильяма, хотя их у него очень много.
   – А кому ее продали, припоминаете? Если, конечно, продали.
   – Нет. Но ее точно продали. Тогда на одной из его выставок их целую кучу продали. Одни он написал года за три-четыре до этой, другие – парой лет позже. Продать удалось почти все. Но кому – я сейчас уже не помню. Вы слишком многого от меня хотите.
   – Я благодарен вам за все, что вы вспомнили.
   – Вы еще не спросили, почему я сказала, что в этой картине есть что-то странное.
   – Вы имеете в виду, что ее написал не ваш муж, а кто-то другой?
   – Нет-нет. Картину определенно написал Уильям. «Дом у канала» – по-моему, так он назвал ее в каталоге. Но она не такая, какой была. В ней кое-что не так.
   – И что же в ней не так?
   Миссис Боскоуэн протянула руку и ткнула испачканным глиной пальцем в переброшенный через канал мостик.
   – Вот. Видите? Здесь под мостом лодка, так?
   – Так, – недоуменно подтвердил Томми.
   – Ну вот. Когда я видела картину в последний раз, никакой лодки там не было. Уильям лодку не писал. И когда картина выставлялась, лодки на ней не было.
   – То есть вы хотите сказать, что лодку написал не ваш муж, а кто-то другой, и уже после продажи картины?
   – Странно, да? Вот я и спрашиваю себя – зачем? Сначала удивилась, увидев лодку там, где ее никогда не было, а потом поняла, что ее написал не Уильям. Это сделал кто-то другой. И я спрашиваю: кто? – Она посмотрела на Томми. – И я спрашиваю себя: зачем?
   Ответа у Томми не было. Он посмотрел на миссис Боскоуэн. Тетушка Ада назвала бы ее чокнутой, но Бересфорд видел ее в ином свете. Рассеянная, перескакивает с предмета на предмет. То, что она говорила сейчас, не имело никакого отношения к тому, что она говорила минутой раньше. Пожалуй, миссис Боскоуэн была из тех, кто знает много больше, чем говорит. Любила ли она мужа? Ревновала? Презирала? Ни в словах, ни в поведении не было и намека на ответ. Но Томми чувствовал, что появление лодчонки под мостом на картине мужа обеспокоило ее. Миссис Боскоуэн присутствие лодки не понравилось. А если она ошиблась? Лет прошло немало, помнит ли она, писал ее муж лодку под мостом или нет? Деталь ведь мелкая и незначительная. Картину в последний раз миссис Боскоуэн видела не год назад, а намного раньше. Что же ее обеспокоило? Томми снова посмотрел на нее и увидел, что и она смотрит на него. Смотрит не с вызовом, но задумчиво. Очень задумчиво.
   – Что будете делать?
   С ответом на этот вопрос у него проблем не было. Томми точно знал, что будет делать дальше.
   – Вечером поеду домой, посмотрю, есть ли весточка от жены. Если нет, то уже завтра поеду туда. В Саттон-Чэнселлор. Надеюсь, я найду ее там.
   – Это будет зависеть от некоторых обстоятельств, – сказала миссис Боскоуэн.
   – Каких обстоятельств? – резко спросил Томми.
   Женщина нахмурилась, а потом пробормотала:
   – Интересно, где она?
   – Где кто?
   Миссис Боскоуэн снова взглянула на него.
   – Я, разумеется, имею в виду вашу жену. Надеюсь, с ней ничего не случилось.
   – А что с ней могло случиться? Вы знаете что-то об этом месте… Саттон-Чэнселлор? Что с ним не так?
   – Что не так с Саттон-Чэнселлором? – Она задумалась. – Нет, дело не в нем.
   – Я имел в виду дом. Дом у канала. Не деревню.
   – А, дом… Дом и вправду хорош. Если дом построен для влюбленных, то и жить в нем должны влюбленные.
   – И другие им пользоваться не должны.
   – Вы довольно сообразительны, – сказала миссис Боскоуэн. – Поняли, что я имею в виду? Дом, предназначенный для одной цели, не может использоваться для другой, негожей. Ему это не понравится.
   – Вам известно что-нибудь о людях, живших там в последние годы?
   Она покачала головой:
   – Нет. Нет. О доме я не знаю совершенно ничего. Понимаете, он никогда меня не интересовал.
   – Но вы же думаете о чем-то… нет, о ком-то?
   – Да, – кивнула миссис Боскоуэн. – Тут вы, пожалуй, правы. Я действительно подумала… кое о ком.
   – Можете рассказать мне о том, о ком вы подумали?
   – Да тут, собственно, и рассказывать-то нечего. Просто иногда вспоминаешь человека и думаешь: интересно, а где он сейчас? Что с ним сталось? Как у него пошли дела? Есть такое чувство… – Она махнула рукой и вдруг спросила: – Копченой селедки не хотите?
   – Селедки? – опешил Томми.
   – У меня тут пара-тройка селедочек обнаружилась, вот я и подумала, что вам бы не мешало подкрепиться до поезда. Вам на вокзал Ватерлоо нужно. Поезд до Саттон-Чэнселлора идет оттуда. Пересадка в Маркет-Бейзинге. Думаю, там все осталось как было.
   Ему мягко указали на дверь. И он не заставил просить себя дважды.



   Глава 13
   Альберт находит ключ


   I

   Таппенс поморгала. В глазах плыло. Она попыталась поднять голову, но тут же скривилась от острой боли и снова опустилась на подушку. Закрыла глаза. Снова открыла. Моргнула.
   И испытала облегчение, узнав обстановку. «Я в больничной палате», – подумала Таппенс и, удовлетворившись на время первым интеллектуальным достижением, воздержалась от дальнейших мыслительных усилий. Она в госпитале, и у нее болит голова. Как и почему, ответов на эти вопросы у нее не было. Несчастный случай?
   Между кроватями ходили медсестры. Вполне естественно, так и должно быть. В памяти всплыл неясный образ – пожилой человек в одеянии священника. Святой отец? Полной уверенности не было. Память не прояснилась.
   «Но почему я лежу в постели? Если я медсестра, то должна быть в форме. В форме ДМО [18 - ДМО (англ. VAD) – добровольческий медицинский отряд; британская организация женщин-волонтеров, помогавших в годы Первой мировой войны в военных госпиталях.]… Господи».
   Рядом с кроватью возникла сиделка.
   – Вы как, дорогуша? Полегчало? – спросила она с напускной бодростью. – Вот и чудно.
   Насчет «чудно» у Таппенс были большие сомнения. Сиделка сказала что-то насчет чашечки чаю. «Похоже, я – пациентка», – недовольно подумала Таппенс. Она лежала неподвижно, мысленно восстанавливая разрозненные мысли и слова.
   Солдаты. ДМО. Ну конечно. Я – ДМО.
   Сиделка принесла чаю в похожей на поильник чашке и помогла ей приподняться. Голову снова прострелила боль.
   – Я – ДМО, вот я кто, – вслух произнесла Таппенс.
   Сиделка посмотрела на нее непонимающе.
   – У меня болит голова, – констатировала миссис Бересфорд.
   – Скоро полегчает. – Сиделка убрала чашку и обратилась к проходившей мимо медсестре: – Четырнадцатая очнулась. По-моему, у нее немножко с головой не того.
   – Она что-то сказала?
   – Сказала, что она – ОВП.
   Медсестра коротко хмыкнула, выражая этим свое отношение к самозванцам, претендующим на высокое звание Очень Важной Персоны.
   – Посмотрим и разберемся, – сказала она. – И поживее, не сидите весь день с чашкой.
   Таппенс опустилась на подушки и задремала. Мысли проносились в голове путаной вереницей, и ей недоставало сил придать им хоть какой-то порядок.
   Здесь должен был быть кто-то знакомый, кто-то, кого она хорошо знала. Странный какой-то госпиталь. Не тот, который она помнила. Не тот, в котором работала. Там были солдаты. И палата была в хирургическом отделении. Я работала с рядами А и Б. Таппенс открыла глаза и еще раз огляделась. Да, госпиталь, но совершенно незнакомый, и отделение никакого отношения к хирургии – военной или какой-либо иной – не имеет.
   Интересно, где это? Что за место?
   Она попыталась припомнить название какого-нибудь места, но вытащила из памяти только два – Лондон и Саутгемптон.
   К кровати подошла медсестра.
   – Надеюсь, вы чувствуете себя лучше.
   – Я в порядке, – ответила Таппенс. – Что со мной?
   – У вас ушиб головы. Должно быть, больно?
   – Есть немного. Где я?
   – В Королевской больнице Маркет-Бейзинга.
   Таппенс обдумала полученную информацию. Ситуация ничуть не прояснилась.
   – Пожилой священник…
   – Простите?
   – Нет, ничего, просто…
   – Мы пока что не смогли вписать ваше имя в медкарту, – сказала сестра и, подняв шариковую ручку, вопросительно посмотрела на Таппенс.
   – Мои имя и фамилия?
   – Да. Так нужно.
   Таппенс молчала. Соображала. Имя и фамилия. Как же ее зовут? «Что за нелепость, – сказала она себе. – Я, кажется, забыла собственное имя. А ведь оно у меня должно быть». Перед ней вдруг мелькнуло лицо пожилого священника, и вместе с ним пришло облегчение.
   – Ну конечно, – решительно сказала она. – Пруденс.
   – Пруденс?
   – Совершенно верно.
   – Это ваше имя. А фамилия?
   – Коули…
   – Хорошо, что мы это выяснили, – сказала сестра и пошла дальше с видом человека, избавившегося от всех забот.
   Таппенс порадовалась за себя. Пруденс Коули. Пруденс Коули в ДМО. Ее отец был священником в… в каком-то приходе… Шла война и… «Чудно, – подумала она. – Похоже, я все перепутала. Ведь это было давным-давно».
   – Так ребеночек был ваш? – пробормотала она себе под нос.
   Странно. Кто это сказал? Она сама или кто-то ей?
   Между тем сестра вернулась.
   – Ваш адрес, мисс… Мисс Коули или миссис Коули? Вы спрашивали о каком-то ребенке?
   – Так ребеночек был ваш? Кто-то сказал мне так или я говорю это сама?
   – На вашем месте, дорогуша, я бы немного поспала, – посоветовала сестра.
   И ушла, унося добытую информацию в соответствующее место.
   – Похоже, приходит в себя. Говорит, что ее зовут Пруденс Коули. А вот адрес, кажется, не помнит. Сказала что-то насчет ребенка.
   – Вот и хорошо, – в своей обычной, беззаботной, манере отозвался врач. – Дадим ей еще часа двадцать четыре. У нее сотрясение, и поправляется она довольно быстро.


   II

   Пока Томми возился с ключом от американского замка, дверь открылась – в проеме стоял Альберт.
   – Ну, она вернулась? – спросил Томми.
   Альберт медленно покачал головой.
   – И никаких вестей? Ни телефонограммы, ни письма, ни телеграммы?
   – Ничего, сэр. Вообще ничего. И от других тоже ничего. Они затаились, но она у них. Я так думаю. Она у них.
   – Что ты, черт возьми, имеешь в виду? Что значит «она у них»? Какие ты только книжки читаешь… Кто такие эти «они»?
   – Вы и сами знаете. Банда.
   – Какая банда?
   – Та, у которой такие ножики с пружинкой. Или международная.
   – Перестань нести чушь, – поморщился Томми. – Знаешь, что я думаю?
   Альберт испытующе посмотрел на него.
   – Я думаю, что с ее стороны крайне безответственно не прислать нам никакого известия.
   – Да, понимаю. Наверное, можно и так сказать. Если вам от этого легче, – сказал Альберт с несчастным видом, забирая у Томми картину. – Вижу, вы принесли ее назад.
   – Да, принес ее назад. Толку никакого.
   – Так ничего и не узнали?
   – Не то чтобы ничего… Кое-что я все-таки выяснил, но насколько это кое-что будет нам полезно, не знаю, – сказал Томми. – Доктор Мюррей тоже не звонил, как я понимаю? И мисс Паккард из «Солнечного гребня»? Ничего такого?
   – Никто не звонил, кроме зеленщика, – у него появились свежие баклажаны. Он знает, что хозяйка их любит. Всегда извещал. Но я сказал, что ее сейчас нет. Вам на ужин курица.
   – Удивительно! Неужели ничего, кроме курицы, и придумать нельзя? – проворчал Томми.
   – Сегодня у нас то, что называется poussin, – сообщил Альберт и пояснил: – Постный цыпленок.
   – Пойдет.
   Зазвонил телефон. Томми тут же вскочил и схватил трубку:
   – Алло? Алло?
   – Мистер Томас Бересфорд? – спросил далекий, едва слышный голос. – Примете частный звонок из Инвергэшли?
   – Да.
   – Оставайтесь, пожалуйста, на линии.
   Томми ждал. Волнение понемногу спадало. Надо подождать. А потом из трубки донесся голос, который он знал, чистый и сильный. Голос дочери.
   – Алло? Папа, это ты?
   – Дебора!
   – Да. Ты как будто запыхался? Бежал?
   «Дочери, – подумал Томми. – Вечно критикуют».
   – Немножко похрипываю – возраст, знаешь ли… Ты как?
   – У меня все хорошо. Послушай, пап, я тут увидела кое-что в газете… Может, ты тоже видел. Вот я и подумала… Там говорится о ком-то, попавшем в больницу после несчастного случая.
   – Да? Нет, я ничего такого вроде бы не видел. По крайней мере, не обратил внимания. А что такое?
   – Все не так уж и плохо. Речь шла об автомобильной аварии или чем-то в этом роде. В газете говорилось, что женщина, уже в годах, назвалась Пруденс Коули, но где она живет, выяснить пока не удалось.
   – Пруденс Коули? Ты хочешь сказать…
   – Ну да. Это ведь мамины имя и фамилия, так?
   – Конечно.
   – Я ведь совсем забыла про Пруденс. То есть мы никогда не думали о ней как о Пруденс. Ни ты, ни я, ни Дерек.
   – Не думали, – согласился Томми. – С твоей матерью это имя никак не ассоциируется.
   – Знаю. Я просто подумала… как-то странно. Ты не думаешь, что это может быть какая-то ее родственница?
   – Допускаю. Где эта женщина?
   – По-моему, там упоминалась больница в Маркет-Бейзинге. Я так поняла, что им хотелось бы побольше о ней узнать. А еще… Знаю, это глупо, и на свете, наверное, предостаточно людей по фамилии Коули и с именем Пруденс, но я подумала, что надо позвонить и узнать… убедиться, что мама дома, что ничего не случилось и все такое.
   – Понятно, – сказал Томми. – Понятно.
   – Так что, пап, она дома?
   – Нет. Ее нет дома, и я не знаю, хорошо у нее все или нет.
   – То есть как? Чем занимается мама? Ты, я так понимаю, был в Лондоне, занимался идиотскими секретными делами столетней давности, трепался со своими старыми дружками…
   – Ты права, – сказал Томми. – Вернулся только вчера вечером.
   – И узнал, что мамы нет? Или ты уже знал, что ее нет? Ну же, папа, рассказывай. Ты же беспокоишься. Знаю, что беспокоишься. Чем занимается мама? Во что она впуталась? Господи, уж в ее-то возрасте пора бы остепениться и не делать глупостей.
   – Ее кое-что зацепило. Кое-что, случившееся в связи со смертью твоей двоюродной прабабушки Ады.
   – И что же это такое?
   – Одна из пациенток в доме престарелых сказала ей что-то. Нечто такое, из-за чего твоя мать забеспокоилась. Потом мы приехали насчет вещей тетушки Ады, хотели поговорить с этой старушкой, и оказалось, что она довольно неожиданно уехала.
   – Но ведь это обычное дело, разве нет?
   – Приехали какие-то родственники и увезли ее.
   – И в этом тоже нет ничего особенного, – сказала Дебора. – С чего только мама так завелась?
   – Вбила в голову, что со старушкой что-то случилось.
   – Ясно.
   – Она, как говорится, просто исчезла. И устроено все было вполне чинно и благородно, с участием адвокатов и банков. Вот только узнать, где она, мы так и не смогли.
   – Хочешь сказать, мама отправилась ее искать?
   – Да. Два дня назад она обещала вернуться, но так и не вернулась.
   – И больше от нее ничего не было?
   – Нет.
   – Мог бы и получше за мамой присматривать, – выговорила ему Дебора.
   – За ней никто из нас присмотреть получше не мог. И ты тоже, если уж на то пошло. Она и на войну вот так же отправилась – и занималась вещами, которые совершенно ее не касались.
   – Но теперь-то дело совсем другое. В том смысле, что она ведь старая. Ей бы дома сидеть да о себе побольше думать. Наверное, скучно стало. Вот в чем вся проблема.
   – Так ты сказала, больница в Маркет-Бейзинге?
   – Это в Мелфордшире. От Лондона, если на поезде, час-полтора езды.
   – Точно, – сказал Томми. – А неподалеку от Маркет-Бейзинга есть деревушка Саттон-Чэнселлор.
   – А деревня тут при чем? – спросила Дебора.
   – Слишком долгая история, и связана она с картиной, на которой изображен дом возле канала.
   – Что-то я тебя не очень хорошо слышу… Ты о чем говоришь?
   – Неважно. Я позвоню в больницу в Маркет-Бейзинге и выясню кое-какие детали. У меня такое чувство, что это твоя мать. Знаешь, люди, получившие сотрясение мозга, поначалу помнят только то, что случилось с ними в детстве, а уже потом, постепенно, идут к настоящему. Сейчас она помнит свою девичью фамилию. Может, попала в автомобильную аварию, хотя я нисколько не удивлюсь, если кто-то тюкнул ее по голове… С твоей матерью такое случается. Она вечно во что-то впутывается. Как только все выясню, сразу же дам тебе знать.
 //-- * * * --// 
   Сорок минут спустя мистер Бересфорд взглянул на часы, устало выдохнул и положил наконец трубку на рычажок телефона.
   – А как же обед, сэр? – вопросил появившийся в этот же момент Альберт. – Вы так ничего и не съели, а я, признаться, совсем позабыл про цыпленка… Сгорел дотла.
   – Не хочу есть – нет аппетита, – сказал Томми. – А вот выпить не помешало бы. Принеси-ка мне двойной виски.
   – Иду, сэр.
   Немного погодя Альберт вернулся с затребованным напитком.
   – Теперь, полагаю, ты хочешь все услышать, – сказал Томми, успевший обосноваться в потертом, но удобном кресле, сохраняемом для особенных случаев.
   – Вообще-то, сэр, – слегка извиняющимся тоном сказал Альберт, – я уже почти все знаю. Понимаете, услышав, что речь идет о хозяйке, я позволил себе взять трубку в спальне. Подумал, сэр, что вы возражать не станете.
   – Разумеется, не стану. Оно даже и к лучшему. Если б я начал объяснять…
   – Вы ведь со всеми поговорили? И с доктором, и со старшей медсестрой…
   – Не будем повторять все сначала, – сказал Томми.
   – Больница в Маркет-Бейзинге. – Альберт покачал головой. – Ни словом про нее не упомянула. И адреса такого не оставляла.
   – Она и думать не думала, что ее адресом будет больница. Насколько я смог понять, ее, вероятно, шарахнули по башке в каком-то темном уголке. Потом погрузили в машину, отвезли подальше и бросили на обочине как обычную жертву наезда, – объяснил Томми и добавил: – Разбуди меня завтра в половине седьмого утра. Хочу отправиться пораньше.
   – Извините за цыпленка. Жаль, что опять сгорел. Я только поставил его в духовку, чтобы не остыл, а потом как-то забыл…
   – Ничего страшного, – сказал Томми. – Куры – глупые птицы; носятся, лезут под колеса, кудахчут… Утром предай ее земле – честь по чести, как положено.
   – Она ведь не при смерти, сэр? – спросил Альберт.
   – Оставь свои мелодраматические фантазии. Если б слушал как надо, то услышал бы, что она вполне пришла в себя, знает, кто она такая и где находится. Они пообещали держать ее в больнице, пока я не приеду и не возьму ее под свою ответственность. Ни при каких обстоятельствах она не сможет улизнуть оттуда и снова заняться своими дурацкими детективными расследованиями.
   – Кстати, что касается детективных расследований… – вставил Альберт и, замявшись, нерешительно откашлялся.
   – Вообще-то, у меня нет большого желания это обсуждать, – сказал Томми. – И тебе не советую. Лучше изучай счетоводство, или оконное садоводство, или что-нибудь еще.
   – Я просто подумал… насчет ключей…
   – Ладно, что там насчет ключей?
   – Я подумал…
   – Вот откуда все беды мира. От дум.
   – Ключи, – повторил Альберт. – Взять хотя бы ту картину. Это ведь ключ, да?
   Томми заметил, что слуга уже водрузил картину с домом у канала на прежнее место.
   – Если эта картина – ключ к чему-то, то как вы думаете, к чему? – Он чуточку покраснел – отлитая им фраза получилась неуклюжая. – То есть должна же она что-то значить? Вот я и подумал… извините, что снова так говорю…
   – Продолжай, Альберт.
   – Я подумал о столе.
   – О столе?
   – Да. О том столе, который доставили вместе с маленьким столиком, двумя стульями и остальными вещами. Фамильная собственность, вы ведь так сказали?
   – Он принадлежал моей тете Аде, – сказал Томми.
   – Именно это, сэр, я и имею в виду. В таких местах и находят ключи. В старых столах. В антиквариате.
   – Возможно, – согласился Томми.
   – Знаю, дело не мое, и мне бы вообще-то не стоило и вмешиваться, но, пока вас не было, я только о нем и думал. Ничего не мог с собой поделать. Пришлось пойти и заглянуть.
   – Что? Заглянуть в стол?
   – Просто чтобы убедиться, нет ли там какого ключа. Знаете, в таких столах бывают секретные ящички…
   – Бывают.
   – Ну вот и я о том же. И там может быть какой-то спрятанный ключ. В секретном ящичке.
   – Занятная мысль, – сказал Томми. – Но, насколько я понимаю, у тетушки Ады не было ни малейших причин прятать что-то в секретный ящик.
   – У старых леди свои резоны. Они любят все прятать. Как галки. Или сороки. Забыл. Может, там тайное завещание, или что написанное невидимыми чернилами, или сокровище…
   – Извини, Альберт, но вынужден тебя разочаровать. Я совершенно уверен, что ничего подобного в старом фамильном столе, принадлежавшем дяде Уильяму, нет. Вот еще один пример человека, который, помимо того, что полностью оглох и стал несносен, еще и очерствел душой.
   – Я только подумал, что если заглянуть, вреда ведь от того не будет, – сказал Альберт и ханжеским тоном праведника добавил: – Его в любом случае требовалось почистить. Вы же знаете, в каком состоянии старые вещи у этих бабушек. Они ими почти не занимаются – с их-то ревматизмом, когда и двигаться трудно…
   Томми призадумался. Он помнил, что они с Таппенс наспех просмотрели ящики, переложили содержимое в два больших конверта и извлекли вдобавок несколько мотков шерсти, два кардигана, черную бархатную шаль и три красивые наволочки, которые убрали вместе с прочей одеждой для передачи нуждающимся. Бумаги в конвертах они мельком просмотрели потом, после возвращения домой. Ничего особенно интересного там не было.
   – Мы все пересмотрели, – сказал он. – Пару вечеров на это потратили. Несколько любопытных старых писем, рецепты приготовления вареной ветчины и консервирования фруктов, продовольственные карточки и талоны с военных лет. Ничего особенного.
   – Да, но это только бумажки да мелочь, что скапливается в столах и ящиках. Я же имею в виду настоящие секретные штучки. Знаете, я мальчишкой шесть месяцев работал у торговца антиквариатом, в том числе и подделкой занимался. И много чего про потайные ящички узнал. Обычно они все на один манер делаются. Есть три-четыре известных способа с разными вариациями. Не думаете, сэр, что и вам надо бы взглянуть? Я к тому, что без вас мне бы это делать не хотелось. Слишком самонадеянно.
   Альберт посмотрел на Томми глазами пса, ждущего от хозяина лакомого кусочка.
   – Так и быть, – сдался мистер Бересфорд. – Давай посмотрим.
 //-- * * * --// 
   Симпатичная вещица, подумал он, рассматривая доставшийся ему в наследство стол. Хорошо сохранилась, отличная старинная полировка, позволяющая оценить искусство мастеров ушедших дней.
   – Что ж, Альберт, приступай. Сегодня твой праздник. Только не перестарайся.
   – Не беспокойтесь, я всегда был осторожен. Ничего не ломал, нож никуда не совал… Для начала опустим передок и положим на эти две выдвигающиеся штучки. Вот так, видите. Откидная доска идет вниз… Здесь ваша тетушка обычно и любила сидеть. Чудное у нее было пресс-папье, перламутровое. Лежало в левом ящике.
   – Вот еще две штучки, – сказал Томми, вытаскивая два изящных и мелких вертикальных ящичка.
   – А, это… Какие-то бумажки в них можно засунуть, но ничего секретного здесь нет. Обычное место – средний ящичек, в днище которого есть небольшое углубление. Вы выдвигаете дощечку, а там пустое пространство. Но бывают и другие места, и другие способы. У такого вот стола внизу бывает что-то вроде колодца.
   – И что же тут секретного? Просто сдвигаешь панель…
   – Смысл вот в чем – вы думаете, что уже нашли все, что можно было найти. Вы задвигаете панель и видите пустотку, в которую можно убрать много такого, что вы хотели бы держать подальше от посторонних глаз и лап. Но это еще не все. Потому что… видите? Вот эта деревяшка впереди, похожая на планку. Ее можно поднять…
   – Да, – вставил Томми. – Вижу. Поднимай.
   – И вот вам секретная полость, сразу за средним замком.
   – Но только в ней ничего нет.
   – Нет, – согласился Альберт. – И вы разочарованы. Но если просунуть руку в эту полость и поводить вправо-влево, то можно найти два тоненьких ящичка, по одному с каждой стороны. Вверху вырезан полукруг. Вы просовываете палец, цепляете и осторожно тянете к себе… – Свои комментарии Альберт сопровождал ловкими, почти акробатическими движениями запястья. – Иногда они немного упрямятся, но… подождите… подождите… идет.
   Зацепив указательным пальцем, он тянул что-то к себе изнутри. Наконец в отверстии показался узкий ящичек. Альберт вытащил его и положил перед Томми с видом пса, принесшего хозяину свою косточку.
   – Минутку, сэр… подождите. Здесь еще что-то есть. Длинный свернутый конверт. А сейчас проверим вторую сторону.
   Альберт сменил руку и повторил свои искусные манипуляции. Через некоторое время на свет появился и улегся рядом с первым второй ящичек.
   – Здесь тоже что-то есть. Еще один запечатанный конверт. Кто-то его здесь спрятал. Ни тот, ни другой я вскрыть даже не пытался – и в мыслях такого не держал. – Голос его сочился добродетелью. – Я все оставил вам. Но скажу так – это могут быть ключи.
   Совместно они изъяли содержимое пыльных ящиков. Томми вынул запечатанный конверт, свернутый по длине и перехваченный резинкой. При первом же прикосновении резинка порвалась.
   – Похоже, что-то ценное, – сказал Альберт.
   Бересфорд взглянул на конверт. Надпись на нем гласила: «Конфиденциально».
   – Ну вот, – выдохнул Альберт. – «Конфиденциально». Это ключ.
   Томми достал содержимое. Это был полулист почтовой бумаги с поблекшей, торопливой записью. Бересфорд повертел листок туда-сюда. Альберт тяжело дышал, склонившись к его плечу.
   – «Рецепт лососевого крема от миссис Макдональд, – прочитал Томми. – Передан мне в знак особой признательности. Взять два фунта лососевой вырезки, одну пинту джерсейской сметаны, бокал бренди и свежий огурец». – Дальше он читать не стал. – Извини, Альберт, этот ключ, несомненно, приведет нас к хорошей кулинарии.
   Тот издал серию звуков, обозначавших отвращение и разочарование.
   – Ничего, – ободрил его Томми. – У нас есть еще одна попытка.
   Второй запечатанный конверт таким древним не выглядел. На нем стояли две бледно-серые печати с изображением собачьей розы.
   – Мило, – сказал Томми, – и довольно причудливо для тети Ады. Полагаю, здесь описание приготовления пирога с бифштексом. – Он вскрыл конверт и вскинул брови. Из конверта выпали десять аккуратно сложенных пятифунтовых банкнот. – Какие тоненькие… Это старые. Ими пользовались в войну. Хорошая бумага. Возможно, их уже не принимают.
   – Деньги! – воскликнул Альберт. – Зачем ей были нужны эти деньги?
   – Старушка отложила их на черный день. У тети Ады всегда был запас. Когда-то, много лет назад, она сказала мне, что каждая женщина должна всегда иметь в сумочке пятьдесят фунтов пятифунтовыми бумажками – на крайний случай.
   – Что ж, думаю, они и сейчас еще пригодятся, – сказал Альберт.
   – Не думаю, что они совсем вышли из обращения. Полагаю, ты можешь попытаться обменять их в банке.
   – У нас есть еще один, – напомнил Альберт. – Из другого ящика.
   Этот был потолще и запечатан тремя большими, важного вида красными печатями. Надпись была сделана тем же колючим почерком. «В случае моей смерти этот конверт следует передать нераспечатанным моему солиситору, мистеру Рокбери из “Рокбери и Томкинс”, или моему племяннику Томасу Бересфорду. Не имеющим разрешения не вскрывать».
   Внутри лежали несколько плотно исписанных листков. Почерк был местами неразборчив. Хотя и с немалым трудом, Томми прочитал письмо вслух.
   Я, Ада Мария Фэншоу, пишу здесь о том, что узнала сама и от других людей, проживающих в пансионате под названием «Солнечный гребень». Я не могу поручиться за достоверность этой информации, но у меня есть основания полагать, что здесь творится что-то подозрительное, возможно, даже криминальное. Элизабет Муди, женщина недалекая, но, думаю, не лживая, утверждает, что опознала здесь известного преступника. Не исключено, что среди нас есть отравитель. Лично я предпочитаю не делать скоропалительных выводов, но и бдительности не теряю. В дальнейшем я намерена записывать все, о чем мне станет известно. Возможно, все это чепуха, которая и яйца выеденного не стоит. Для проведения полного расследования желательно обратиться к моему солиситору или племяннику, Томасу Бересфорду.

   – Ну, – с видом триумфатора произнес Альберт. – Что я вам говорил! Это и есть КЛЮЧ!




   Книга четвертая
   Церковь есть и шпиль на ней, дверь открыл – полно людей


   Глава 14
   Мыслительное упражнение

   – Полагаю, нам следует все обдумать, – сказала Таппенс.
   После радостного воссоединения супругов в больнице она наконец удостоилась почетной выписки. Устроившись в гостиной лучшего номера «Ягненка и флага», пара делилась собранной информацией.
   – Никаких «обдумать», даже не пытайся, – предупредил Томми. – Что сказал доктор перед тем, как тебя отпустить? Никаких волнений, никаких усилий, минимум физической активности – и не принимать ничего близко к сердцу.
   – А чем я сейчас занимаюсь? – возмутилась Таппенс. – Лежу на двух подушках, бездельничаю. И что касается «обдумать», то не всякое обдумывание обязательно означает умственное усилие. Я же не математические задачки решаю, не экономические расчеты делаю и не домашние расходы подсчитываю. Обдумывать – это сидеть себе преспокойно, расслабившись, и воспринимать все интересное и важное, что может в голову прийти. И вообще, ты что предпочитаешь: чтобы я лежала на подушках, задрав ноги, или вернулась к активным действиям?
   – Разумеется, я не хочу, чтобы ты возвращалась к активным действиям, – сказал Томми. – Об этом не может быть и речи. Понятно? Ты должна оставаться в состоянии физического покоя. А я постараюсь по мере возможности не выпускать тебя из виду, потому что доверия к тебе нет.
   – Ладно, – сказала Таппенс. – Хватит лекции читать. Давай подумаем. Вместе. И не обращай внимания на то, что сказали доктора. Если б ты знал их так же хорошо, как знаю я…
   – Доктора тут ни при чем, – перебил ее Томми. – Будешь делать то, что я скажу.
   – Хорошо. Уверяю тебя, в данный момент никакая физическая активность меня не прельщает. Что нам нужно, это обменяться мнениями. У нас теперь куча всякой всячины. Как барахла на деревенской распродаже.
   – Что ты имеешь в виду под «всякой всячиной»?
   – Прежде всего, факты. Самые разные. Их слишком много. И не только фактов, но и слухов, предположений, легенд, сплетен. Мне это все напоминает корыто с опилками, в котором запрятаны пакетики с подарками.
   – Насчет опилок ты права.
   – Не знаю, иронизируешь ты или скромничаешь… Короче, ты со мной согласен, так? У нас слишком много всего. Есть верное и неверное, важное и неважное, и это все перемешано. Мы не знаем, с чего начать.
   – Я знаю, – заявил Томми.
   – Ладно. И с чего ты начинаешь?
   – С того, что тебя шарахнули по голове.
   Таппенс на секунду задумалась.
   – На мой взгляд, для отправной точки этот момент не подходит. В череде событий это последнее, а не первое.
   – Для меня оно – первое. Я не позволю, чтобы мою жену били по голове. И потом, это событие – не вымышленное, а реальное. Оно действительно случилось.
   – Полностью с тобой согласна. Случилось. Со мной. И уж я его точно не забуду. Постоянно об этом думаю… То есть с тех самых пор, как ко мне вернулись мыслительные способности.
   – У тебя есть какие-то предположения насчет того, кто мог это сделать?
   – Увы, никаких. Я только склонилась над могильной плитой, и тут – чух!
   – И кто бы это мог быть?
   – Должно быть, кто-то из Саттон-Чэнселлора. Но верится плохо. Я ведь почти ни с кем и не разговаривала.
   – Викарий?
   – Только не викарий, – сказала Таппенс. – Во-первых, потому, что он такой милый старичок. Во-вторых, потому, что он не настолько сильный. И, в-третьих, потому, что у него астматическое дыхание. Викарий просто не смог бы подобраться ко мне так, чтобы я его не услышала.
   – Тогда, раз уж ты вычеркиваешь викария…
   – А ты не вычеркиваешь?
   – Ну… да, вычеркиваю. Как ты уже знаешь, я разговаривал с ним. Он служит там несколько лет, и его все знают. Допускаю, что сатана, перевоплотившись, мог бы притвориться добрым пастырем, но его хватило бы не более чем на неделю или около того. И уж никак не на десять или двенадцать лет.
   – Ну, тогда следующий подозреваемый – мисс Блай. Нелли Блай. Но почему? Вряд ли она могла заподозрить меня в покушении на кражу могильного камня.
   – Думаешь, это могла быть она?
   – Даже не знаю… Конечно, она на такое способна. При желании мисс Блай вполне могла бы проследить за мной, выяснить, что я делаю, и треснуть меня по голове. Она, как и викарий, была в Саттон-Чэнселлоре, носилась туда-сюда и могла заметить меня на кладбище. Потом подкралась – любопытно же, – увидела, что я осматриваю могилу, и, если это ей по какой-то причине не понравилось, стукнула меня железной цветочной вазой или еще чем-то, что попалось под руку. Только не спрашивай, почему. Я никакой причины не вижу.
   – Кто следующий? Миссис Кокерел, или как ее там?
   – Миссис Копли, – поправила Таппенс. – Нет, ее я не подозреваю.
   – Почему ты так в ней уверена? Она живет в Саттон-Чэнселлоре. Она могла увидеть, как ты выходишь из дома, и проследовать за тобой.
   – Да, да, да, но она слишком болтливая.
   – А при чем тут болтливость?
   – Если б ты, как я, слушал ее целый вечер, то понял бы, что человек, который треплется не переставая и не способен держать рот на замке, не может быть также и человеком действия. Миссис Копли просто не смогла бы подойти молча, не изливая словесный поток.
   – Ладно, – согласился, подумав, Томми. – В таких вещах ты разбираешься лучше. Исключаем миссис Копли. Кто еще остался?
   – Эймос Перри. Тот мужчина, что живет в Доме-на-канале. Я называю его так, потому что у него много других странных названий. И именно так его назвали с самого начала. Эймос Перри – муж доброй ведьмы. В нем есть что-то странное. Немного простоват, но большой и сильный. При желании он любого мог бы запросто треснуть по голове, и я даже допускаю, что такое желание могло бы у него появиться, хотя и не представляю, почему ему захотелось бы треснуть меня. Шансы на роль подозреваемого у него повыше, чем у мисс Блай, обычной сельской активистки-непоседы, которая и приходскими делами занимается, и в чужие дела сунуть нос не забывает. Такая никогда не стала бы нападать на человека, разве что под влиянием каких-то сильных эмоций. – Таппенс помолчала и, поежившись, добавила: – Знаешь, я очень испугалась, когда увидела Эймоса Перри в первый раз. Он показывал мне сад, и я вдруг поняла, что не хотела бы разозлить его или встретиться с ним ночью на темной дорожке. Я почувствовала, что даже если жестокость овладевает им нечасто, он способен на насилие, если что-то его подтолкнет.
   – Хорошо. Итак, Эймос Перри – номер первый.
   – И его жена, – медленно добавила Таппенс. – Добрая ведьма. Она была приветлива и понравилась мне – так что я не хочу на нее думать и даже не думаю, – но она наверняка во многом замешана. В том, что связано с этим домом. Есть и еще кое-что. Мы не знаем, Томми, что в этом главное. Я даже начала подумывать, а не вокруг дома ли все вертится, не он ли центральный пункт. Та картина ведь что-то значит, не так ли? По-моему, должна значить.
   – Да, думаю, что должна.
   – Я приехала сюда, чтобы найти миссис Ланкастер, но о ней, похоже, никто не слышал. И тогда я стала думать, что, может быть, поняла что-то не так и что миссис Ланкастер в опасности именно из-за картины. Вряд ли она когда-либо жила в Саттон-Чэнселлоре, но картину с Домом-на-канале либо купила, либо получила в подарок. И эта картина что-то значит, неким образом она представляет собой угрозу кому-то.
   – Миссис Какао – миссис Муди – сказала тетушке Аде, что опознала кого-то в «Солнечном гребне» как человека, связанного с криминальной деятельностью. Думаю, эта деятельность имеет отношение и к картине, и к дому у канала, и к ребенку, которого, возможно, там убили.
   – Тетя Ада восхищалась картиной, и миссис Ланкастер подарила ее, а потом, может быть, и рассказала что-то – откуда картина, кому принадлежала и что за дом на ней изображен…
   – А миссис Муди убрали, потому что она узнала кого-то, связанного с криминальной деятельностью.
   – Вернемся к твоему разговору с доктором Мюрреем, – сказала Таппенс. – Он рассказал тебе о Миссис Какао, а потом заговорил о разных типах убийц и стал приводить примеры реальных случаев. Первый – женщина, управлявшая частной лечебницей для престарелых пациентов. Я даже смутно припоминаю, что сама читала об этом, хотя имя женщины позабыла. Идея заключалась в том, что они отдавали ей все свои деньги, чтобы жить до самой смерти в достатке и уюте, не волнуясь из-за финансов. И все было хорошо, и все были счастливы, да вот только умирали обычно в течение года – тихо и мирно, во сне. В конце концов люди стали замечать. Ее предали суду и признали виновной в убийствах. Она ни в чем не раскаялась и даже утверждала, что делала все из сострадания и доброты к бедным старичкам.
   – Да. Все правильно, – кивнул Томми. – И я ее имя тоже не помню.
   – Неважно, – сказала Таппенс. – А потом он привел другой случай. С женщиной, домработницей, кухаркой или экономкой. Она нанималась на службу в разные семьи. Иногда не случалось ничего, а иногда – массовые отравления. Пищевые отравления. Со всеми соответствующими симптомами. Некоторые выживали.
   – Она обычно готовила сэндвичи, – продолжил Томми, – заворачивала в пакеты и отправляла с ними людей на пикники. Такая любезная, такая преданная – когда случались отравления, у нее обнаруживались те же симптомы, что и у всех остальных… Возможно, она их даже преувеличивала. А потом уезжала и находила другое место, в другой части Англии. Так продолжалось годами.
   – Да, правильно. Никто, по-моему, так и не понял, почему она это делала. Была ли это некая болезненная тяга, что-то вроде пагубной привычки? Или забава? Никто толком не знал. Никакой личной неприязни к людям, умершим по ее вине, она, насколько можно судить, не питала. Может, чердак малость повредился?
   – Должно быть так оно и было, хотя какой-нибудь велоакробат [19 - Велоакробат (англ. сленг. trick cyclist) – психиатр.], проведя глубокий анализ, пришел бы, наверное, к выводу, что дело в канарейке, которая годами жила в ее семье и однажды то ли испугала ее, то ли расстроила. Но в любом случае что есть, то есть.
   – Самый необычный – третий случай. С француженкой. Той женщиной, что потеряла мужа и сына. Из-за разбитого сердца она стала Ангелом милосердия.
   – Да. Помню. Ее называли ангелом какой-то там деревни. Она приходила к соседям и нянчила их детей, когда те болели. Ухаживала за ними, себя не жалея. На какое время им даже становилось легче, но потом состояние снова ухудшалось, и они умирали. Она была безутешна, плакала на похоронах, и все говорили, что даже не представляют, как бы справлялись без нее, ангела, делавшего все возможное для их дорогих деток.
   – Зачем ты все это повторяешь?
   – Затем, что, может быть, доктор Мюррей не просто так все это тебе рассказывал.
   – Хочешь сказать, он связал…
   – Думаю, он взял три хорошо известных классических случая, связал их и попытался примерить на кого-то в «Солнечном гребне». В каком-то смысле подойти мог любой. Первый – к мисс Паккард, энергичной и деловитой смотрительнице дома престарелых.
   – Ты определенно точишь нож против этой женщины. А вот мне она всегда нравилась.
   – Смею предположить, людям обычно нравятся убийцы, – рассудительно заметила Таппенс. – Как и жулики, и мошенники на доверии, которые всегда выглядят такими честными и искренними. А убийцы кажутся особенно милыми и мягкосердечными. Так или иначе, мисс Паккард на самом деле женщина практичная и ловкая и имеет в своем распоряжении все необходимые средства, чтобы, не вызывая подозрений, отправить человека на тот свет. Сомнения могли появиться только у кого-то вроде Миссис Какао, женщины немного тронутой и потому лучше понимающей себе подобных или уже сталкивавшейся с ней раньше.
   – Не думаю, что мисс Паккард получала финансовую выгоду от смерти своих престарелых пациентов.
   – Этого мы не знаем, – сказала Таппенс. – Но разумнее получить выгоду не от всех, а от одной-двух, возможно, самых богатых старушек, которые оставили тебе кучу денег, и при этом иметь несколько случаев абсолютно естественной смерти, от которых тебе нет никакой выгоды. Возможно – но только возможно, – что доктор Мюррей присматривался к мисс Паккард и в конце концов сказал себе, что это все чепуха, что у него просто разыгралось воображение. И тем не менее мысль в его голове засела крепко. Второй упомянутый им случай подошел бы к домработнице, кухарке или даже больничной сиделке. Женщине, состоящей в штате, немолодой, знающей и надежной, но свихнувшейся по этой части. Может, некоторые пациентки ее чем-то раздражали, может, к кому-то неприязнь возникла. Гадать бессмысленно, потому что никого достаточно хорошо мы не знаем.
   – А третий случай?
   – С третьим труднее, – призналась Таппенс. – Речь идет о человеке преданном, одержимом и целеустремленном.
   – Может, доктор просто добавил его для ровного счета, – предположил Томми. – Я все думаю о той сиделке-ирландке.
   – Той, которой мы отдали меховую накидку?
   – Да, она еще тете Аде нравилась. Такая приятная, отзывчивая. Всех она любила, всем сочувствовала и так жалела, когда они умирали. И она была чем-то встревожена, когда разговаривала с нами, помнишь? Сказала, что уходит, но так и не объяснила, почему.
   – Может быть, работа оказалась не по ней. От сиделок не требуется проявлять сочувствие. Это плохо для пациентов. Им полагается быть сдержанными, деловитыми и внушать уверенность.
   – Слышу голос сестры Бересфорд, – усмехнулся Томми.
   – Но давай вернемся к картине и постараемся на ней сосредоточиться. Мне показался очень интересным твой рассказ о визите к миссис Боскоуэн. Интересная особа.
   – Так и есть. В этом необычном деле она – один из самых интересных персонажей из всех, с кем нам довелось встретиться. Из тех людей, которые знают, но не думают о том, что знают. У меня осталось впечатление, что ей известно об этом месте что-то, что неизвестно мне и, может быть, тебе. Но она точно что-то знает.
   – Мне показалось странным ее замечание о лодке. О том, что на оригинале никакой лодки не было. Как думаешь, почему она появилась теперь?
   – Понятия не имею.
   – А на лодке было какое-то название? Я его вроде бы и не видела, хотя, по правде сказать, особенно и не присматривалась.
   – Название есть – «Водяная лилия».
   – Весьма подходящее для лодки. О чем оно мне напоминает?
   – Даже не представляю.
   – И она твердо стоит на том, что ее муж лодку не писал. Но он мог добавить ее потом.
   – Она это отрицает – вполне определенно.
   – Конечно, есть еще один вариант, который мы пока что не рассматривали, – сказала Таппенс. – Я про свой случай. Возможно, в тот день кто-то проследил за мной от Маркет-Бейзинга. Я была там, задавала много всяких вопросов, посетила агентов по недвижимости, «Блоджет и Берджесс» и остальных. Ничего определенного насчет дома они мне так и не сказали. Вели себя уклончиво. Неестественно уклончиво. Примерно с такой же уклончивостью мы сталкивались, когда пытались выяснить, куда уехала миссис Ланкастер. Адвокаты и банки, владелец, связаться с которым невозможно, потому что он уехал за границу… Модель везде одна и та же. Они посылают кого-то проследить за моей машиной, выяснить, что я делаю, а потом, в удобный момент, я получаю по голове. Что подводит нас к могильной плите на кладбище. Почему кому-то было нужно, чтобы я не увидела могильные камни? Их ведь все равно уже перевернули – скорее всего, мальчишки, которым надоело громить телефонные будки и которых потянуло развлечься на кладбище за церковью.
   – Говоришь, там была какая-то надпись? Сделана краской или вырезана?
   – Вырезана. Думаю, долотом. Кто-то начал и бросил, не закончив. Имя – Лили Уотерс. И возраст – семь лет. Это сохранилось хорошо. От других слов остались только обрывки. Что-то вроде «кто…», потом «соблазнит одного из малых сих» и «жернов…».
   – Звучит знакомо.
   – Так и есть. Что-то определенно библейское. Только вот тот, кто делал надпись, похоже, сомневался, что помнит цитату правильно.
   – Странно это все.
   – Странно и то, почему кому-то это могло не понравиться. Я всего лишь помогала бедняге викарию, который пытался найти пропавшего ребенка. И снова мы возвращаемся к тому же мотиву – пропавший ребенок. О несчастном, замурованном за камином, говорила миссис Ланкастер. Миссис Копли рассказывала о замурованных монахинях и убитых детях, о матери, убившей младенца, любовнике и незаконнорожденном, о самоубийстве. Все эти предания, сплетни и слухи, были и небыли соединились в восхитительный, наспех состряпанный пудинг! Но не только слухи и сплетни – есть среди этого и один подлинный факт.
   – Ты имеешь в виду?..
   – Я имею в виду старую тряпичную куклу, вывалившуюся из дымохода в Доме-на-канале. Детскую куклу, пролежавшую там так долго, что она вся покрылась сажей и мусором…
   – Жаль, что ее у нас нет, – сказал Томми.
   – А вот и есть, – торжественно провозгласила Таппенс.
   – Ты унесла ее с собой?
   – Унесла. Знаешь, она меня немного напугала. Мне захотелось взять ее с собой и рассмотреть. Все равно она никому была не нужна. Думаю, Перри просто бросили бы ее в мусорное ведро. Так что она у меня здесь.
   Таппенс поднялась с дивана, подошла к чемодану и, немного в нем покопавшись, вернулась с чем-то завернутым в газету.
   – Вот, посмотри сам.
   Томми с любопытством развернул бумагу и бережно вынул потрепанную детскую куклу. Руки и ноги бессильно повисли, сохранившиеся кое-где отрепья рассыпались, как только он дотронулся до них. Туловище, представлявшее собой наполненный опилками мешочек из тонкой замши, некогда пухлый и тугой, съежилось из-за того, что опилки просыпались через многочисленные дырочки. Стоило Томми повернуть куклу – а сделал он это очень и очень осторожно, – как туловище вдруг развалилось, из разверзшейся раны вытекло с полчашки опилок, а по полу запрыгали, раскатываясь во все стороны, крохотные камешки.
   Томми тут же поспешил их собрать.
   – Господи, – пробормотал он. – Господи!
   – Странно, – сказала Таппенс. – В ней полно камешков. Может, там дымоход рассыпается? Штукатурка отваливается?
   – Нет. – Томми покачал головой. – Камешки были в кукле.
   Собрав все с пола, он сунул палец в развалившееся туловище куклы, и оттуда выпало еще несколько камешков. Держа их на ладони, Томми подошел к окну. Таппенс смотрела на него, ничего не понимая.
   – И кому это вздумалось набивать куклу камешками? – пробормотала она.
   – Камешки не самые обычные. И прятали их в куклу не без причины.
   – То есть?..
   – Посмотри на них. Потрогай.
   Таппенс взяла с полдюжины с его ладони.
   – Ничего особенного, самые обычные. Есть побольше и поменьше. А почему ты так разволновался?
   – Потому, Таппенс, что я начинаю кое-что понимать. Это не камешки, моя дорогая. Это алмазы.


   Глава 15
   Вечер у викария


   I

   – Алмазы! – ахнула Таппенс и, оторвав взгляд от камешков на ладони, недоверчиво покачала головой. – Эти пыльные штучки – алмазы?
   Томми кивнул.
   – Видишь ли, Таппенс, теперь все обретает смысл. Все складывается. Дом-на-канале. Картина. Подождем, послушаем, что скажет Айвор Смит, когда услышит об этой кукле. Он уже приготовил для тебя букет…
   – За что?
   – За помощь в поимке крупной преступной банды!
   – Да ну тебя вместе с твоим Айвором Смитом! Так вот ты где, надо полагать, проболтался всю прошлую неделю, бросив меня одну в этой унылой больнице, когда мне так недоставало умного собеседника и ободряющих слов…
   – Я приходил в часы посещения практически каждый вечер.
   – Но почти ничего мне не рассказывал.
   – Старшая медсестра – сущая дракониха! – предупредила, что тебе нельзя волноваться. Но послезавтра сюда приезжает сам Айвор, и у викария намечено небольшое мероприятие.
   – Кто будет?
   – Миссис Боскоуэн, один из крупных местных землевладельцев, твоя подруга мисс Нелли Блай, викарий, разумеется, ну и мы с тобой…
   – И мистер Айвор Смит… как его настоящее имя?
   – Насколько мне известно, Айвор Смит.
   – Ты так всегда осторожничаешь… – Таппенс вдруг рассмеялась.
   – Что тебя развеселило?
   – Подумала, что хотела бы увидеть, как вы с Альбертом обнаружили секретные ящички в письменном столе тетушки Ады.
   – Надо отдать должное Альберту. Он прочел целую лекцию на данную тему. Оказывается, в юности работал у антиквара.
   – Кто бы мог подумать, что тетушка Ада оставит такой вот секретный документ, да еще так ловко его спрячет… Никакими фактами она не располагала, но была готова поверить, что в «Солнечном гребне» есть по-настоящему опасный человек. Интересно, знала ли она, что этот человек – мисс Паккард.
   – Это только ты так думаешь.
   – Я так рассуждаю, что если мы ищем преступную группу, то ведь им и нужно такое местечко, как «Солнечный гребень», – приличное, тихое, управляемое человеком компетентным, имеющим законный доступ к наркотикам и возможность распоряжаться ими при необходимости. А если рассматривать каждую смерть как естественную, то и доктор будет думать, что всё в порядке.
   – Ты хорошо тут все разложила, но, если уж на то пошло, подозревать мисс Паккард ты начала только потому, что тебе не понравились ее зубы.
   – Чтобы съесть тебя, – задумчиво сказала Таппенс. – Я скажу тебе кое-что еще, Томми. Предположим, эта картина – с Домом-на-канале – никогда не принадлежала миссис Ланкастер…
   – Но мы же знаем, что принадлежала. – Томми непонимающе уставился на жену.
   – Нет, не знаем. Мы только знаем, что так сказала мисс Паккард. Именно она сказала, что миссис Ланкастер отдала ее тете Аде.
   – Но зачем ей… – Томми не договорил.
   – Возможно, именно поэтому миссис Ланкастер и увезли – чтобы та не сказала нам, что картина не принадлежала ей и что она не отдавала ее тете Аде.
   – По-моему, это все твое воображение.
   – Может быть. Но картину написали в Саттон-Чэнселлор. Дом на картине – это дом в Саттон-Чэнселлор. У нас есть основания считать, что этот дом использовался в качестве укрытия преступной организацией, руководимой, как мы полагаем, мистером Экклзом. Именно мистер Экклз отправил миссис Джонсон забрать миссис Ланкастер из дома престарелых. Я считаю, что миссис Ланкастер никогда не была в Саттон-Чэнселлор и в Доме-на-канале и не владела картиной, на которой этот дом изображен. Но я думаю, что она слышала в «Солнечном гребне» некие разговоры о доме – возможно, их вела Миссис Какао. Миссис Ланкастер стала повторять их, и, поскольку это было опасно, ее пришлось устранить. Рано или поздно я найду ее, Томми. Попомни мои слова.
   – Задачка для миссис Бересфорд.


   II

   – Позвольте заметить, вы прекрасно выглядите, – сказал Айвор Смит.
   – Я и чувствую себя прекрасно, – сказала Таппенс. – Получить по голове – такая глупость с моей стороны.
   – Вы заслужили медаль – особенно за это дело с куклой. Как у вас это получается, представить не могу!
   – Она – настоящий терьер, – вмешался Томми. – Берет след – и понеслась.
   – Имейте в виду, сегодня вы от меня не избавитесь, – недоверчиво сказала Таппенс.
   – И в мыслях такого нет. Кое-что, знаете ли, прояснилось. Не могу выразить, как я признателен вам обоим. Некоторые подвижки в отношении этого на редкость удачливого преступного сообщества, на счету которого огромное число ограблений за последние пять или шесть лет, у нас уже были. Как я сказал Томми, когда он спросил, знаю ли я что-нибудь о нашем хитроумном законнике, мистере Экклзе, мы подозревали его давно, но он не из тех людей, против которых легко собрать улики. Слишком осторожен. Практикующий солиситор – обычный легальный бизнес с самыми настоящими, неподдельными клиентами.
   – Важную роль в их делах играла сеть домов. Настоящие дома, с хорошей репутацией, и люди в них жили вполне уважаемые. Жили недолго, потом уезжали.
   – Теперь благодаря вашему расследованию и интересу к дымоходам и дохлым птичкам мы наконец нашли один из этих домов. В нем хранились значительные объемы краденого. Система была устроена хитро – обращать драгоценности и прочую добычу в необработанные алмазы, прятать, а потом, когда шум из-за ограбления уляжется, вывезти за границу самолетом или на рыболовном судне.
   – А что же Перри? Они… Надеюсь, они ни в чем не замешаны?
   – Полной уверенности в этом нет, – сказал мистер Смит. – Ее и быть не может. Весьма вероятно, что по крайней мере миссис Перри либо знает что-то сейчас, либо знала раньше.
   – По-вашему, она – настоящая преступница?
   – Может быть, и нет. Не исключено, что они располагали средствами влияния на нее.
   – И что же это за средства?
   – Информация конфиденциальная, и я знаю, что вы умеете держать язык за зубами. Так вот, местная полиция всегда подозревала, что ее муж, Эймос Перри, несет ответственность за давнюю серию убийств детей. Он не вполне дееспособен с юридической точки зрения. В медицинском заключении сказано, что у него могло возникать компульсивное побуждение убивать детей. Прямых улик собрать не удалось – жена всегда обеспечивала ему адекватное алиби, но сама при этом была очень взволнована. Если так, то бандиты, люди неразборчивые в средствах, имели возможность оказывать на нее давление. В частности, ее селили в дом, зная, что распускать язык она точно не будет. Возможно, у них есть какое-то дискредитирующее ее мужа доказательство. Вы знакомы с ними; каково ваше мнение о супругах?
   – Она мне понравилась. Если суммировать впечатления, я назвала бы ее доброй ведьмой, расположенной к белой, но не черной магии.
   – А он?
   – Его я испугалась. Раза два. В какие-то моменты я вдруг остро чувствовала, какой он большой и страшный. Потом, через минуту-другую, это ощущение уходило. Не могу сказать, чего именно я боялась, – но боялась. А еще чувствовала, что он не вполне в себе.
   – Таких людей немало, – сказал мистер Смит. – И очень часто они совсем не опасны. Но наверняка, конечно, никто не скажет.
   – Что мы будем делать сегодня у викария?
   – Зададим несколько вопросов. Кое-кого увидим. Выясним кое-что и, может быть, разживемся нужной информацией.
   – Майор Уотерс там будет? Тот мужчина, что писал викарию о ребенке?
   – Похоже, такого человека не существует. В могиле под тем камнем обнаружили детский гроб, выстланный свинцом. Гроб был полон воровской добычи. Драгоценные камни, золотые предметы – с ограбления возле Сент-Олбанс. Письмо викарию написали с целью выяснить, что случилось с могилой. Местные мальчишки там все разгромили.


   III

   – Мне очень-очень жаль, моя дорогая. – Викарий протянул обе руки навстречу Таппенс. – Я ужасно расстроился – какое неприятное происшествие! Вы были так добры, пытались мне помочь… Я чувствую себя виноватым – сам же отправил вас на кладбище. Хотя кто бы мог подумать, что эти юные хулиганы…
   – Не терзайтесь так, викарий, – вступила мисс Блай, внезапно возникая рядом с ним. – Миссис Бересфорд прекрасно понимает, что вы тут ни при чем. С ее стороны было, конечно, очень любезно предложить свою помощь, но теперь все неприятности позади, и она снова в полном здравии. Не так ли, миссис Бересфорд?
   – Разумеется, – подтвердила Таппенс, слегка недовольная тем, с какой уверенностью мисс Блай говорит о ее здоровье и самочувствии.
   – Садитесь сюда и подложите под спину подушечку, – продолжала мисс Блай.
   – Мне не нужна подушечка, – сказала Таппенс, отказываясь от кресла, которое любезно пододвинула ей та же мисс Блай, и опускаясь на стул, чрезвычайно неудобный, с прямой спинкой, по другую сторону камина.
   В дверь постучали, и все в комнате вздрогнули. Мисс Блай первой сорвалась с места:
   – Не беспокойтесь, викарий, я открою.
   Из прихожей донеслись приглушенные голоса, после чего мисс Блай вернулась в сопровождении полной женщины в парчовом платье и высокого худощавого мужчины болезненно-бледной наружности. Таппенс оторопело уставилась на него. С плеч его свисал черный плащ; тонкое, изможденное лицо словно принадлежало другому веку. Казалось, он только что сошел с полотна Эль Греко.
   – Очень рад вас видеть, – сказал викарий и повернулся: – Позвольте представить: сэр Филипп Старк – мистер и миссис Бересфорд. Мистер Айвор Смит. А! Миссис Боскоуэн… Давненько, давненько вас не видел. Мистер и миссис Бересфорд…
   – С мистером Бересфордом я встречалась, – сказала миссис Боскоуэн и посмотрела на Таппенс: – Здравствуйте. Рада познакомиться. Слышала о вашей неприятности.
   – Спасибо, я уже в порядке.
   С формальностями было покончено, и Таппенс снова села. На нее опять накатила волна усталости. В последнее время это случалось чаще, чем раньше, и было, вероятно, результатом сотрясения мозга. Прислонившись к спинке стула и полузакрыв глаза, она, тем не менее, внимательно наблюдала за всеми присутствующими. К разговору Таппенс не прислушивалась – только смотрела. Казалось, здесь собрались некоторые из персонажей драмы, невольной участницей которой стала и она сама. Детали картины стягивались, складываясь в компактное ядро. Внезапный приход сэра Филиппа Старка и миссис Боскоуэн знаменовал появление двух прежде скрытых от публики действующих лиц. То есть присутствовали они с самого начала, но до сих пор оставались вне круга, а теперь вступили в него. Каким-то образом эти двое были вовлечены в общее действо. Почему они приехали сюда именно сегодня? Кто их пригласил? Айвор Смит? И как он это сделал – приказал явиться или мягко предложил? А может, он, как и она сама, видит их впервые? Все началось в «Солнечном гребне», рассуждала Таппенс, но подлинный центр событий не там, а здесь, в Саттон-Чэнселлоре. Все происходило здесь. И определенно не в недавнее время. Те события не имели никакого отношения к миссис Ланкастер, но последняя, сама того не ведая, оказалась вовлеченной в них. Где же она теперь?
   Таппенс поежилась.
   Может быть, ее уже и нет…
   Если так, то это ее, Таппенс, провал. Она ведь и ввязалась в эту авантюру потому, что беспокоилась за миссис Ланкастер, чувствовала, что ей угрожает опасность, и хотела ее защитить.
   «И если только она жива, я это сделаю!» – пообещала себе Таппенс.
   Саттон-Чэнселлор… Там – начало чего-то значимого и опасного. Часть этого – дом у канала. Может быть, даже центр. Или центр – сам Саттон-Чэнселлор? Место, где жили, куда приезжали, откуда убегали, где пропадали и снова появлялись… Как сэр Филипп Старк.
   Не поворачивая головы, Таппенс скосила глаза на мистера Старка. Она не знала о нем ничего, кроме того, что почерпнула из посвященного здешним обитателям бесконечного монолога миссис Копли. Тихий, спокойный мужчина. Ученый, ботаник, предприниматель, или, по крайней мере, человек, вкладывающий немалые средства в промышленность. Следовательно, богатый. Любит детей… Ну вот. Снова дети. Дом-на-канале и птичка в дымоходе, из которого падает детская игрушка. Кто-то же ее туда положил. А в игрушке – пригоршня алмазов, воровская добыча. Дом использовался крупной преступной организацией. Но случались преступления похуже ограблений. Как там сказала миссис Копли? Я всегда себя спрашиваю, а не он ли это сделал?
   Сэр Филипп Старк – убийца?
   Из-под полуопущенных век Таппенс присмотрелась к нему повнимательнее, пытаясь понять, соответствует ли он ее представлению об убийце вообще и детоубийце в частности.
   Сколько ему? Лет семьдесят, никак не меньше. Усталое, аскетическое лицо. Да, определенно аскетическое. Лицо человека, испытавшего страдания. Большие темные глаза. Как на картинах Эль Греко. Изнуренное тело.
   Зачем он приехал сюда? Таппенс перевела взгляд на Нелли Блай. Почему она такая беспокойная? То подвинет к кому-то стол, то предложит подушку, то переставит пепельницу или переложит спички… Нервничает. И успокаивается, только когда смотрит на сэра Филиппа Старка.
   Какая-то собачья привязанность, подумала Таппенс. Когда-то, наверное, была влюблена. Может, и сейчас еще. Старость любви не помеха. Хотя Дерек и Дебора считают иначе. Они не представляют, как можно любить, если ты не молод. «А по-моему, она до сих пор в него влюблена, отчаянно и безнадежно. Кто-то сказал – миссис Копли или викарий? – что она в молодости работала у него секретаршей и сейчас еще занимается его здешними делами…»
   Что ж, вполне естественно. Секретарши часто влюбляются в своих боссов. Итак, Гертруда Блай была влюблена в Филиппа Старка. Насколько значим этот факт? Знала ли мисс Блай – или хотя бы подозревала, – что за спокойной, аскетической наружностью Филиппа Старка кроется ужасное безумие?
   «Уж слишком он детишек любил» – так сказала миссис Копли.
   Такое даром не проходит. Может, поэтому у него страдальческий вид.
   «Мы ничего не знаем о сумасшедших убийцах, это дело судмедэкспертов, психиатров и прочих, – думала Таппенс. – Откуда возникает желание убивать детей? Что толкает их на это? Раскаиваются ли они потом? Испытывают отвращение к себе? Ужас? Как живут с этим?»
   Таппенс вдруг заметила, что он смотрит на нее. Их взгляды встретились, и ей показалось, что Филипп Старк хочет передать ей что-то. «Вы думаете обо мне, – говорили его глаза. – Да, это правда, то, что вы думаете. Я – одержимый».
   Таппенс бросила взгляд в сторону и попала на викария. Ей нравился викарий. Милый, обаятельный. Знал ли он что-нибудь? Не исключено. Но могло быть и так, что он жил в самом центре этого сплетения зла и ни о чем не догадывался. Не видел того, что творилось вокруг. Как говорится, простота хуже воровства.
   Миссис Боскоуэн? Но о миссис Боскоуэн почти ничего не известно. Немолодая уже женщина, сильная личность, как сказал Томми, но это еще далеко не всё.
   Словно в ответ на мысли Таппенс миссис Боскоуэн встала из-за стола.
   – Вы не против, если я поднимусь наверх и умоюсь?
   – О, конечно, конечно! – встрепенулась мисс Блай. – Я провожу вас. Викарий?
   – Я прекрасно справлюсь сама, – сказала миссис Боскоуэн. – Не утруждайте себя. Миссис Бересфорд?
   Таппенс даже вздрогнула.
   – Я покажу вам, что там и как. Идемте со мной.
   Таппенс послушно, как ребенок, поднялась. Сама бы она выразилась иначе, но суть от этого не менялась: миссис Боскоуэн призвала ее, а когда миссис Боскоуэн призывает, ты подчиняешься.
   Скульптор уже выходила из комнаты, и Таппенс последовала за ней.
   – Комната для гостей наверху. Ее всегда держат наготове. Там же и ванная.
   Они поднялись по лестнице. Миссис Боскоуэн открыла дверь, вошла и включила свет.
   – Я рада, что вы здесь. Беспокоилась за вас. Муж вам говорил?
   – Я так поняла…
   – Да, беспокоилась. – Миссис Боскоуэн закрыла дверь, и они остались вдвоем, словно в кабинете частной консультации. – Вы почувствовали, что Саттон-Чэнселлор – опасное место?
   – Оно оказалось опасным для меня, – сказала Таппенс.
   – Да, знаю. Хорошо, что все закончилось так, как закончилось, а не хуже. Впрочем… да, я вас понимаю.
   – Вы знаете что-то, не так ли?
   – В каком-то смысле – да, знаю. В каком-то – нет. У человека ведь есть инстинкты, ощущения… И когда подозрения подтверждаются… становится тревожно. Вся эта история с криминальным бизнесом… невероятно. Трудно поверить, что это все имеет отношение к… – Она не договорила. – Я к тому, что так было всегда, было и есть. Но теперь они очень хорошо организованы, как настоящий бизнес. В общем-то, ничего опасного, по крайней мере в криминальной части. Дело в другом. Важно знать, где кроется угроза и как защититься от нее. Вам нужно быть очень осторожной, миссис Бересфорд. Вы из тех, кто действует без оглядки, а здесь это небезопасно.
   – Моя тетушка, – медленно сказала Таппенс, – точнее, не моя, а Томми; так вот, кто-то в пансионате, где она умерла, упомянул, что там есть убийца.
   Эмма Боскоуэн задумчиво кивнула.
   – В этом пансионате случились две смерти, – продолжала Таппенс, – в отношении которых у доктора есть сомнения.
   – Вас это подтолкнуло к действию?
   – Нет, все началось раньше.
   – Если у вас есть время, расскажите – только быстро, потому что нам могут помешать, – что именно случилось в этом пансионате, или доме для престарелых, или как оно там называется, и что послужило для вас первым толчком.
   – Я расскажу. Быстро.
   И Таппенс рассказала.
   – Понятно. И вы не знаете, где сейчас эта старушка, миссис Ланкастер? – спросила Эмма Боскоуэн.
   – Не знаю.
   – Думаете, ее уже нет в живых?
   – Думаю… да, возможно.
   – Потому что она что-то знала?
   – Да, она знала что-то о чем-то. О каком-то убийстве. Может быть, об убитом ребенке.
   – Полагаю, здесь вы ошибаетесь. Она что-то перепутала, ваша старушка. Вплела ребенка в другую историю, историю другого убийства.
   – Допускаю. У стариков такое бывает. Но детей убивали, и убийцу не поймали. По крайней мере, так мне сказала женщина, у которой я останавливалась.
   – В этой части страны действительно произошло несколько убийств детей. Но это было очень давно. Я уже плохо помню. Викарий об этом не знает, его тогда здесь не было. А вот мисс Блай была. Да, должна была быть. Совсем еще молоденькой девушкой.
   – Наверное. Она всегда была влюблена в сэра Филиппа Старка?
   – Вы заметили?.. Да, думаю, всегда. Была предана беззаветно, просто обожала. Мы с Уильямом поняли это еще в первый приезд сюда.
   – Почему вы приехали именно сюда? Вы жили в Доме-на-канале?
   – Нет, мы никогда там не жили, но Уильяму дом нравился. Он писал его несколько раз. Кстати, что с той картиной, которую ваш муж показывал мне?
   – Он принес ее домой. Рассказал насчет лодки – «Водяной лилии», – что ваш муж ее не писал.
   – Да. Уильям лодку не писал. Когда я видела картину в последний раз, никакой лодки не было. Ее кто-то добавил.
   – И назвал «Водяной лилией». А некий несуществующий майор Уотерс прислал письмо с просьбой разыскать детскую могилу, могилу девочки по имени Лилиан, но только никакого ребенка в могиле не нашли, а нашли лишь гроб с воровской добычей. Возможно, лодка на картине была своего рода посланием, указанием на тайник. Так или иначе, все замыкается на преступлении…
   – Похоже, что да. Но мы не можем быть уверены… – Миссис Боскоуэн остановилась. – Она поднимается сюда. Идите в ванную…
   – Кто?
   – Нелли Блай. Спрячьтесь в ванной и закройтесь изнутри.
   – Она просто зануда, – сказала Таппенс, исчезая за дверью.
   – И кое-кто еще.
   Миссис Блай вошла в комнату, как всегда шустрая, деловитая и готовая помочь.
   – Надеюсь, вы нашли все, что хотели? – затрещала она с порога. – Свежие полотенца и мыло? Миссис Копли приходит помочь викарию по дому, но я сама проверяю, чтобы все было как надо.
   Миссис Боскоуэн и мисс Блай вместе сошли вниз. Таппенс догнала их у двери в гостиную. Сэр Филипп Старк встал при ее появлении, пододвинул стул и сел рядом.
   – Вам ведь так нравится, миссис Бересфорд?
   – Да, спасибо. Очень удобно.
   – С сожалением узнал о случившейся с вами неприятности. – В его голосе, голосе призрака, глухом и далеком, но при этом на удивление глубоком, присутствовал некий неясный шарм. – Все это так печально…
   Мистер Старк неотрывно не спускал с нее глаз, и Таппенс подумала, что он изучает ее так же внимательно, как и она его. Миссис Бересфорд бросила взгляд в сторону мужа, но Томми разговаривал с Эммой Боскоуэн.
   – Что вообще привлекло вас в Саттон-Чэнселлор, миссис Бересфорд?
   – Мы ищем что-то вроде домика в деревне. Мой муж отправился на какую-то конференцию, и я решила прокатиться по окрестностям, посмотреть, что и как, какие цены и все такое.
   – Слышал, вы побывали в доме возле канала?
   – Да, довелось. Я однажды заметила его с поезда. Очень красивый дом – снаружи.
   – Представляю. Хотя там и снаружи немало работы – крыша и многое другое. С другой стороны он не так хорош, верно?
   – Да. Мне, кстати, такой способ разделения дома показался довольно любопытным.
   – Ну, знаете, у каждого свои представления.
   – Вы ведь в нем не жили? – поинтересовалась Таппенс.
   – Нет. Мой собственный дом сгорел много лет назад. Осталась лишь часть. Полагаю, вам его показали. Это неподалеку, чуть повыше дома викария, на холме. Если это можно назвать холмом. Ничем особенным он не отличался. Мой отец построил его в девяностых годах девятнадцатого века и с гордостью называл дворцом. Готический стиль, что-то от Балморала [20 - Балмо́рал – замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.]. Современные архитекторы снова восхищаются этим стилем, хотя еще сорок лет назад о нем говорили с содроганием. Там было все, чему положено быть в доме джентльмена. – В голосе Филиппа Старка зазвучали иронические нотки. – Бильярдная. Дамская гостиная. Будуар. Огромная столовая. Танцевальный зал. Четырнадцать спален. Одно время за всем этим присматривали четырнадцать слуг.
   – Вы так говорите, как будто вам там не нравилось.
   – Не нравилось. Отец во мне разочаровался. Он был успешным предпринимателем и надеялся, что я пойду по его стопам. Я не пошел. Он очень хорошо со мной обращался. Назначил мне солидное содержание и позволил идти своим путем.
   – Слышала, вы увлекались ботаникой…
   – Прекрасный способ расслабиться. Одно время я занимался сбором полевых трав, особенно на Балканах. Вы бывали на Балканах? Собирали полевые цветы? Там для них прекрасное место.
   – Звучит заманчиво. Потом вы вернулись и живете здесь?
   – Я не живу здесь уже много лет. Собственно, после смерти жены я здесь и не жил.
   – О, извините, – смутилась Таппенс.
   – Это случилось довольно давно. Она умерла перед войной. В тридцать восьмом. Очень красивая женщина.
   – В вашем доме есть ее портреты?
   – Нет. Дом пуст. Вся мебель, картины и прочее отправлены на хранение. Заняты только спальня, кабинет и гостиная, куда приходят мои агенты и я сам, когда приезжаю по делам.
   – Его так и не продали?
   – Нет. Поговаривают о возможных проектах, но я не знаю. Никаких особенных чувств этот дом во мне не вызывает. Мой отец надеялся, что кладет начало чему-то наподобие феодального поместья. Я должен был наследовать ему, мои дети – мне и так далее. – Филипп Старк помолчал с минуту. – Но детей у нас с Джулией не было.
   – Понятно, – тихонько сказала Таппенс.
   – Так что приезжать сюда незачем. Я здесь бываю редко. Если нужно что-то сделать, это делает Нелли Блай. – Он улыбнулся. – Чудесный секретарь. До сих пор ведет мой бизнес.
   – Вы здесь едва бываете, но продавать все же не хотите?
   – На то есть свои причины, – ответил Филипп Старк, и его строгие черты озарило подобие улыбки. – Может быть, отец все же передал мне какие-то качества бизнесмена. Земля, как вы знаете, значительно растет в цене. Она – лучшее вложение, чем деньги. Может быть, кто знает, когда-нибудь здесь появится новый спальный городок…
   – И тогда вы разбогатеете?
   – Тогда я стану еще богаче, чем сейчас, – сказал сэр Филипп. – А я отнюдь не беден.
   – Чем вы занимаете время?
   – Путешествую. У меня есть кое-какие интересы в Лондоне. Картинная галерея. Я – в некотором роде арт-дилер. Мне это интересно. Такие вещи позволяют занимать время – вплоть до момента, когда рука ложится на плечо, что означает – пора.
   – Не надо так, – сказала Таппенс, – у меня мурашки побежали по спине.
   – Вам страшиться нечего. У вас впереди долгая жизнь, миссис Бересфорд. Долгая и очень счастливая.
   – Ну, в настоящий момент я и впрямь счастлива. Болезни и недомогания – все, что свойственно старикам, меня еще только ждет. Глухота, слепота, артрит и прочее.
   – Может быть, все не так страшно, как вам кажется. Не сочтите за грубость, вы с мужем, как мне кажется, счастливы вместе.
   – О да, – отозвалась Таппенс. – Что правда, то правда. Самое лучшее в жизни – быть счастливым в браке, вы согласны?
   Секундой позже она уже пожалела о сказанном. И еще больше разозлилась на себя, когда посмотрела на сидящего рядом мужчину, страдавшего многие годы и, может быть, до сих пор не оправившегося от потери любимой жены.



   Глава 16
   На следующее утро


   I

   Айвор Смит и Томми одновременно замолчали, переглянулись и повернулись к Таппенс, которая с отрешенным видом смотрела в камин.
   – Итак, к чему мы пришли? – спросил Бересфорд.
   Таппенс со вздохом вернулась из тех далей, куда унесли ее мысли, и посмотрела на мужчин.
   – Мне по-прежнему кажется, что все связано. Вчерашний вечер… Что это было? Что это все значило? – Она взглянула на Айвора Смита. – Для вас двоих, наверное, что-то значило. Вы понимаете, в каком мы положении?
   – Я бы не заглядывал так далеко, – сказал Айвор. – Мы все же преследуем разные цели, согласны?
   – Не совсем, – ответила Таппенс.
   Мужчины вопросительно посмотрели на нее.
   – Ладно, – продолжала она. – У меня есть одна навязчивая идея. Я хочу найти миссис Ланкастер. Хочу удостовериться, что она жива и здорова.
   – Для начала ты хочешь найти миссис Джонсон, – поправил Томми. – Ты не найдешь миссис Ланкастер, пока не найдешь миссис Джонсон.
   – Миссис Джонсон… – повторила Таппенс. – Да. Интересно… Нет, думаю, вас это не интересует.
   – Интересует, и даже очень, – подал голос Смит.
   – А как же мистер Экклз?
   Айвор улыбнулся.
   – Думаю, возмездие настигнет его уже в ближайшее время. Но рассчитывать на это я бы не стал. Этот человек необычайно изобретателен в искусстве заметать следы. Изобретателен до такой степени, что и следов, собственно, никаких не остается. – Он помолчал и задумчиво добавил: – Прекрасный администратор. Великий организатор.
   – Вчера вечером… – начала Таппенс и замялась. – Можно спросить?
   – Спрашивай, – сказал Томми. – Но не рассчитывай, что обязательно получишь от старины Айвора удовлетворительные ответы.
   – Сэр Филипп Старк. При чем он здесь? – спросила Таппенс. – На преступника не похож, разве что… – Она прикусила язык, чтобы не повторить скандальные предположения о причастности Старка к убийствам детей, высказанные миссис Копли.
   – Сэр Филипп Старк – очень ценный источник информации, – сказал Айвор Смит. – В здешних краях он – крупнейший землевладелец. И не только в здешних.
   – В Камберленде?
   – В Камберленде? – Айвор Смит метнул в нее острый взгляд. – Почему вы упомянули его? Что вам известно о Камберленде?
   – Ничего. Просто пришло в голову. Ни с того ни с сего. – Таппенс недоуменно нахмурилась. – И красная с белыми полосками роза у дома – одна из тех старомодных роз… – Она покачала головой. – Сэр Филипп Старк владеет Домом-на-канале?
   – Он владеет землей. Почти всей землей в округе.
   – Он так и сказал прошлым вечером.
   – Через него мы получили сведения об арендаторах и арендодателях. Получить эту информацию иным путем невероятно трудно из-за всевозможных юридических препятствий.
   – Те агентства по недвижимости на Маркет-сквер… мне только показалось, что у них не все чисто?
   – Не показалось. Мы уже сегодня собираемся нанести им визит и задать несколько не самых удобных вопросов.
   – Хорошо.
   – Дела идут неплохо. Мы разобрались с нападением на почтовое отделение в шестьдесят пятом году, с ограблениями на Олбери-кросс, с делом по ирландскому почтовому поезду. Нам удалось найти часть украденного. Надо сказать, в некоторых домах тайники устроены весьма ловко. В одном установили новую ванну, в другом организовали квартиру с гостиничным обслуживанием, комнаты в которой уменьшились, но зато появились интересные пустоты и ниши… Так что – да, мы многое узнали.
   – А люди? – спросила Таппенс. – Те, кто все это придумал и организовал, кто этим руководил… Я имею в виду других, не мистера Экклза. Должны же ведь быть другие, те, кто что-то знает.
   – Да, конечно. Мы взяли двух мужчин – один управлял ночным клубом, расположенным весьма удобно, рядом с автострадой эм-один. Среди своих был известен как Счастливчик Хэмиш. Скользкий, как угорь. Еще была женщина, Убийца Кейт – правда, это уже давно, – одна из самых интересных преступниц. Красивая девушка, но психически неуравновешенная. Поскольку она могла представлять опасность и для них самих, от нее тихо избавились. Это был настоящий бизнес с четко прописанными целями: добыча, но не убийства.
   – И Дом-на-канале служил им тайником?
   – Одно время – да. Его называли тогда «Ледимед». За все время дом сменил немало имен.
   – Наверное, чтобы сильнее все запутать, – сказала Таппенс. – «Ледимед»… Интересно, не связано ли это еще кое с чем.
   – И с чем же?
   – Вообще-то ни с чем… просто еще один заяц из кустов выскочил, если вы понимаете, о чем я. Беда в том, что я и сама не всегда понимаю, что имею в виду. Взять ту же картину. Ее написал Боскоуэн, а потом кто-то вписал в нее лодку, и название лодки…
   – «Тигровая лилия».
   – Нет, «Водяная лилия». И его жена утверждает, что лодку он не писал.
   – А она бы знала?
   – Думаю, что знала бы. Будучи замужем за художником и сама художница, она вполне в состоянии заметить различие в стиле письма. Суровая женщина, – добавила Таппенс.
   – Кто? Миссис Боскоуэн?
   – Да. Сильная, если вы понимаете, о чем я. Волевая.
   – Пожалуй, да.
   – Она многое знает, – продолжала Таппенс, – но я не уверена, что она знает, потому что знает. Понимаете?
   – Я – нет, – твердо заявил Томми.
   – Я имею в виду, что иногда ты просто что-то знаешь, а иногда не столько знаешь, сколько чувствуешь.
   – По-моему, это относится к тебе.
   – Говори, что хочешь, – отмахнулась Таппенс, явно держась за какую-то свою мысль, – но здесь все завязано на Саттон-Чэнселлор. На «Ледимеде», или Доме-на-канале, называй, как тебе нравится. И на всех, кто жил здесь раньше и живет сейчас. Некоторые моменты, как мне представляется, уходят в давнее прошлое.
   – Ты держишь в уме миссис Копли.
   – Вообще-то, я думаю, миссис Копли наговорила столько, что теперь и не разберешься. Скорее всего, перепутала какие-то времена и даты.
   – У деревенских жителей такое случается, – заметил Томми.
   – Знаю. Как-никак я сама выросла в доме сельского священника. В деревне привязывают время к событиям, а не годам. В деревне не говорят «это случилось в тридцатом» или «это произошло в двадцать пятом». Там говорят «вот то-то случилось на следующий год после того, как сгорела старая мельница», «а вот это произошло, когда молния расколола большой дуб и убила фермера Джеймса» или «то был год, когда мы болели полиомиелитом». Естественно, что запомнившиеся события не укладываются в какую-то четкую последовательность. Все запутано, и только кое-где, тут и там, выступают разрозненные кусочки. И, конечно, проблема еще и в том, – объявила Таппенс с видом человека, сделавшего вдруг важное открытие, – что я и сама уже старая.
   – Вы вечно молодая, – галантно изрек Айвор Смит.
   – Не говорите ерунду, – грубовато бросила Таппенс. – Я старая, потому и сама запоминаю события таким вот образом. Взываю к памяти самым примитивным способом… Что за отель. – Она поднялась и прошлась по комнате, потом заглянула на минутку в свою спальню и вернулась, качая головой. – Какая досада, здесь даже Библии нет. В старых отелях всегда можно найти гидеоновскую Библию в прикроватной тумбочке и таким образом спасти свою душу в любой миг дня или ночи. Здесь же этого нет.
   – Вам нужна Библия?
   – Вообще-то да. Воспитывали меня соответственно положению, и Библию я знала хорошо, как и подобает дочери священника. Сейчас дело другое, что-то забывается… Тем более что в церквях ее не читают так, как раньше. Людям дают какую-то новую версию, где и слова правильные, и перевод точный, но звучит это все непривычно. Если вы отправитесь сейчас в агентства, то я съезжу в Саттон-Чэнселлор, – добавила она.
   – Зачем? Я запрещаю, – сказал Томми.
   – Чепуха. Разнюхивать я ничего не собираюсь. Просто зайду в церковь и загляну в Библию. Если там современная версия, обращусь к викарию – у него-то должна быть Библия. Я имею в виду, правильная, каноническая версия.
   – Зачем тебе каноническая версия?
   – Хочу освежить память, уточнить те слова, что написаны на надгробии детской могилы. Они меня заинтересовали.
   – Все это очень хорошо, только я тебе не верю. Не верю, что ты не вляпаешься в неприятности, как только я выпущу тебя из виду.
   – Даю слово, что не буду больше бродить между могил. Церковь в солнечное утро и кабинет викария – вот и всё. Что может быть безобиднее?
   Томми недоверчиво посмотрел на жену и сдался.


   II

   Оставив машину у крытого входа на кладбище, Таппенс внимательно огляделась и лишь затем прошла на территорию церкви. Подвергшись серьезному физическому насилию, она, естественно, испытывала некоторое недоверие к тому географическому месту, где это случилось. На сей раз никакие потенциальные злодеи за надгробьями не прятались.
   Она вошла в церковь. Пожилая женщина, стоя на коленях, наводила блеск на какие-то медные штучки. Пробравшись на цыпочках к аналою, Таппенс осмотрела лежавший там фолиант. Женщина, полировавшая медные штучки, наградила ее неодобрительным взглядом.
   – Я не собираюсь ничего красть, – заверила ее Таппенс и, осторожно закрыв книгу, так же на цыпочках прошла к выходу.
   Как ни хотелось ей осмотреть место недавних раскопок, решиться на такое предприятие она не смогла.
   – Кто соблазнит, – пробормотала она под нос. – Может, оно и так, но тогда должен быть кто-то…
   Проехав к дому викария, Таппенс вышла из машины и направилась по дорожке к передней двери. Она нажала кнопку звонка, но привычного треньканья не услышала.
   – Звонок, надо полагать, сломался, – сказала Таппенс, хорошо знакомая с привычками этих устройств, толкнула дверь и, переступив порог, оказалась в прихожей.
   На столе лежал огромный конверт с иностранной маркой и штампом миссионерского общества в Африке.
   «Хорошо, что я не миссионер», – подумала Таппенс.
   За этой туманной мыслью лежало что-то еще, что-то связанное с каким-то столом в прихожей, что-то, что ей следовало вспомнить… Цветы? Листья? Письмо или посылка?
   В этот момент из двери слева вышел викарий.
   – О… Я вам нужен? Мне… Это вы, миссис Бересфорд?
   – Совершенно верно, – подтвердила Таппенс. – Вообще-то, я зашла спросить, нет ли у вас случайно Библии.
   – Библии, – словно вдруг засомневавшись, повторил викарий. – Библии…
   – Я подумала, что у вас, наверное, есть.
   – Конечно, конечно. Есть, и даже несколько. И греческое Евангелие, – сказал он с надеждой. – Но вам ведь не оно нужно?
   – Нет, – твердо заявила Таппенс. – Мне нужна каноническая версия.
   – Господи. Конечно. Она должна быть. И даже несколько. В наше время, говорю это с прискорбием, в церкви ею не пользуются. Приходится, знаете ли, считаться с мнением епископа, а епископ настроен на модернизацию – ради молодежи и все такое… А жаль. В библиотеке так много книг, что некоторые стоят за другими. Но, думаю, мне все же удастся найти то, что вам нужно. Я так думаю. Если же не получится, попросим помощи у мисс Блай. Она здесь, подбирает вазы – дети принесли цветы для детского уголка.
   Оставив гостью в прихожей, он скрылся в комнате, из которой вышел.
   Таппенс не последовала за викарием и осталась на месте, хмурясь и размышляя. Внезапно дверь в конце коридора открылась, и на пороге возникла мисс Блай с тяжелой металлической вазой.
   В голове у Таппенс щелкнуло – сразу несколько деталей сложились в ясную картину.
   Ну конечно. Конечно.
   – О… Я могу вам чем-то помочь? Я… О, миссис Бересфорд…
   – Да, – сказала Таппенс. – Миссис Джонсон, не так ли?
   Ваза выскользнула из пальцев и упала на пол. Таппенс наклонилась и подняла ее. Взвесила на ладони.
   – Довольно удобное оружие. – Он поставила вазу. – Весьма подходящее, чтобы треснуть кого-то по голове, подойдя сзади. Так это вы меня ударили, да, миссис Джонсон?
   – Я… я… что вы сказали? Я… я никогда…
   Задерживаться больше не было причин. Таппенс видела, какое впечатление произвели ее слова. Второе упоминание миссис Джонсон окончательно сломило мисс Блай – поддавшись панике, она задрожала.
   – На столе у вас в прихожей я видела письмо, адресованное миссис Йорк, проживающей где-то в Камберленде. Вы ведь туда увезли ее, когда забрали из «Солнечного гребня»? И сейчас она там. Миссис Йорк или миссис Ланкастер – вы использовали обе фамилии. Йорки и Ланкастеры, как полосатая красно-белая роза в саду Перри…
   Таппенс быстро повернулась и вышла из дома, оставив мисс Блай в прихожей – тяжело опершись на лестничные перила, открыв рот, та растерянно смотрела ей вслед. Пробежав по дорожке, Таппенс села в машину, повернула ключ зажигания и оглянулась. Никого. Она проехала мимо церкви и уже повернула было к Маркет-Бейзинг, но вдруг передумала и направилась в сторону Дома-на-канале.
   Выйдя из машины, Таппенс заглянула через ворота в сад, но никого из Перри не обнаружила. Она толкнула ворота и прошла по дорожке к задней двери. Дверь была закрыта, ставни на окнах тоже.
   Какая досада. Наверное, Элис Перри уехала за покупками в Маркет-Бейзинг, а именно ее Таппенс хотелось увидеть сейчас. Она постучала в дверь, сначала тихонько, потом настойчивее. Никто не ответил. Покрутила ручку – дверь не поддалась.
   Таппенс в нерешительности отступила.
   Ей нужно было задать Элис Перри несколько вопросов. Может быть, она сейчас в Саттон-Чэнселлоре? Может быть, стоит вернуться туда? Особенностью Дома-на-канале была его обособленность – никогда никого не видно, и даже по мосту никто не проезжает. Спросить, куда этим утром могли уехать супруги Перри, было не у кого.



   Глава 17
   Миссис Ланкастер


   I

   Она еще стояла, хмурясь, а потом, совершенно неожиданно, дверь открылась. Таппенс отпрянула на шаг и тихонько охнула. Одетая точь-в-точь как при их встрече в «Солнечном гребне», дружелюбно и немного рассеянно улыбаясь, в дверном проеме стояла та, кого Таппенс менее всего ожидала увидеть, – миссис Ланкастер собственной персоной.
   – О…
   – Доброе утро. Вам нужна миссис Перри? – спросила миссис Ланкастер. – Знаете, сегодня рыночный день. Хорошо, что я смогла открыть. Не сразу нашла ключ. В любом случае это, должно быть, дубликат. Проходите же. Не хотите чашку чаю или чего-то еще?
   Словно во сне, Таппенс переступила порог. Миссис Ланкастер, играя роль гостеприимной хозяйки, провела гостью в комнату.
   – Садитесь, пожалуйста. Боюсь, я не знаю, где тут чашки и прочее, потому что приехала сюда день или два назад. Подождите-ка… Но ведь я видела вас раньше, да?
   – Да. Когда вы были в «Солнечном гребне».
   – «Солнечный гребень», «Солнечный гребень»… Что-то мне это напоминает. О, конечно… дорогая мисс Паккард. Да, очень приятное место.
   – Вы ведь уехали оттуда в спешке, да?
   – Люди такие нетерпеливые. Торопят, подгоняют… Не дают времени собраться, уложить как следует вещи… Разумеется, из лучших побуждений. Мне, конечно, очень нравится Нелли Блай, но она такая властная… Я иногда думаю, – тут миссис Ланкастер наклонилась к Таппенс, – что у нее не всё в порядке здесь. – Она выразительно постучала пальцем по лбу. – Разумеется, такое случается. Особенно со старыми девами. Незамужними женщинами. Они занимаются благими делами и все такое, но у них частенько возникают очень странные фантазии. Из-за этого и священникам тяжело приходится. Они, эти женщины, воображают иногда, будто священник сделал им предложение, но в действительности у него и мыслей таких не было. Бедняжка Нелли. Так замечательно работала в приходе… И секретаршей, наверное, была первоклассной. Но все равно мысли у нее порой возникали чудные. Вроде того, чтобы забрать меня вдруг, без всякого предупреждения, из «Солнечного гребня» и увезти в Камберленд, в этот унылый приют, а потом, опять же ничего не сказав, – сюда…
   – Вы здесь живете?
   – Ну, если можно так сказать. Совершенно странное решение. Я здесь только второй день.
   – А до этого были в Роузтреллис-Корт, в Камберленде…
   – Да, кажется, это так называлось. «Солнечный гребень», конечно, звучит лучше, правда ведь? Вообще-то, я там даже устроиться не успела, понимаете? Да и организовано там все не так хорошо. И обслуживание похуже, и кофе очень плохой. Но я уже привыкала и даже нашла пару интересных знакомых. Одна из них хорошо знала мою тетю еще по Индии. Приятно, когда находишь такие вот связи.
   – Наверное, – сказала Таппенс.
   – Дайте-ка вспомнить, – бодро продолжала миссис Ланкастер. – Вы приезжали в «Солнечный гребень», но оставаться там не собирались. По-моему, вы кого-то навещали.
   – Тетушку моего мужа. Миссис Фэншоу.
   – Ах да. Конечно. Теперь вспомнила. И еще что-то насчет вашего ребеночка за камином…
   – Нет, ребенок был не мой.
   – Но вы же поэтому приезжали, правда? А вот у них здесь беда с дымоходом. Я так понимаю, птица в трубу упала. В доме многое чинить надо. И мне здесь совсем не нравится. Совершенно. Я так и скажу Нелли, как только ее увижу.
   – Вы поселились с миссис Перри?
   – В некотором смысле – да, а в некотором – нет. Вам ведь можно доверить секрет?
   – Конечно, – сказала Таппенс. – Мне доверять можно.
   – Так вот, на самом деле я вовсе и не здесь. Не в этой части дома. В этой части Перри живут. – Миссис Ланкастер наклонилась к гостье. – Есть другая, надо только подняться. Идемте со мной, я вам покажу.
   Таппенс поднялась. Все происходящее казалось каким-то странным, затейливым сном.
   – Только запру сначала дверь, – сказала миссис Ланкастер. – Так безопаснее.
   Они поднялись по узкой лестнице на второй этаж. Прошли через спальню – по всей видимости, спальню супругов Перри – и оказались в соседней с нею комнате. Кроме умывальника и высокого гардероба, там ничего больше не было. Миссис Ланкастер подошла к гардеробу, пошарила рукой за задней стенкой и с неожиданной легкостью отодвинула его в сторону – должно быть, шкаф был на колесиках. За ним – что показалось Таппенс весьма странным – обнаружился камин. Над каминной доской висело зеркало, а под ним – полочка с фарфоровыми фигурками птиц.
   К изумлению Таппенс, миссис Ланкастер схватила среднюю птичку и резко потянула. Судя по всему, фигурка была прочно прикреплена к полке. И не одна, в чем Таппенс убедилась, коснувшись их пальцами. Результатом манипуляций миссис Ланкастер стало то, что в глубине стены что-то щелкнуло, и весь камин выдвинулся вперед.
   – Ловко, да? – сказала миссис Ланкастер. – Здесь это давно сделали, еще когда дом перестраивали. Называли «норой священника» [21 - Нора священника (англ. priest hole) – убежище священника (потайная комната) в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследований их протестантами.], только я не думаю, что это настоящая «нора». Священники тут ни при чем. Проходите. Вот здесь я теперь и живу.
   Она нажала что-то, стена откатилась, и через минуту обе женщины оказались в большой комнате, окна которой выходили на канал и холм на дальней от него стороне.
   – Чу́дная комната, правда. И вид такой прелестный. Мне она всегда нравилась. Видите ли, я здесь жила одно время, еще девочкой.
   – Понятно.
   – Невезучий дом. Про него всегда так говорили – невезучий. Знаете, – добавила миссис Ланкастер, словно спохватившись, – я ее лучше закрою. Осторожность лишней не бывает, ведь так?
   Она протянула руку и толкнула дверь, через которую они только что прошли. Механизм щелкнул, и дверь вернулась на место.
   – Наверное, – сказала Таппенс, – они устроили все это, когда решили использовать дом как тайное убежище.
   – Да, здесь много чего переделали, – кивнула миссис Ланкастер. – Вы садитесь, садитесь. Вы какой стул предпочитаете, с высокой спинкой или с низкой? Мне нравится с высокой. У меня, знаете ли, ревматизм. Вы, наверное, думали, что здесь может быть труп ребенка… Какая нелепость, правда?
   – Возможно.
   – Полицейские и воры, – снисходительно изрекла миссис Ланкастер. – В юности бываешь таким глупым… Банды, ограбления и все такое – для молодых это весьма интересно. Быть девушкой гангстера – это же самое замечательное, что только может с тобой случиться. Так я думала когда-то. Поверьте… – она подалась вперед и постучала Таппенс по коленке, – поверьте мне, это неправда. Я сама так думала когда-то, но человеку ведь хочется большего. Просто красть и не попадаться – в этом, на самом деле, никакого особенного удовольствия нет. Что, конечно, требуется, так это хорошая организация.
   – Вы имеете в виду миссис Джонсон, или мисс Блай… уж не знаю, как вы ее называете…
   – Ну, для меня она всегда была и будет Нелли Блай. Но время от времени ей почему-то – как она говорит, в интересах дела – удобно называть себя миссис Джонсон. Хотя, знаете, она ведь так и не была замужем. Нет-нет. Закоренелая старая дева.
   Внизу кто-то постучал в дверь.
   – Господи, должно быть, Перри вернулись, – встрепенулась миссис Ланкастер. – Вот уж не ждала так скоро…
   Стук повторился.
   – Может, их нужно впустить? – предложила Таппенс.
   – Нет, дорогуша, этого мы делать не станем. Терпеть не могу, когда вмешиваются. Мы ведь так мило разговариваем, да? Побудем здесь еще немного… Ну вот, теперь они кричат под окном. Выгляньте, посмотрите, кто там.
   Таппенс подошла к окну.
   – Там мистер Перри.
   – Джулия! Джулия! – донесся снизу крик мистера Перри.
   – Каков наглец, – сказала миссис Ланкастер. – Я не позволяю таким, как Эймос Перри, называть меня по имени. Нет, в самом деле. Да вы не беспокойтесь, милочка, – добавила она, – мы здесь в полной безопасности. И можем еще немножко поболтать. Я вам все о себе расскажу – знаете, у меня ведь очень интересная жизнь. Столько всяких событий… Иногда я даже думаю, не написать ли мне обо всем. Я ведь была девчонкой отчаянной, ну и связалась с… да что там, с обычными бандитами. По-другому их и не назовешь. И среди них были очень неприятные люди. Но были и приятные, это вы тоже имейте в виду. Вполне пристойные.
   – Мисс Блай?
   – Нет, нет, мисс Блай к преступности никакого отношения не имеет. Это не для Нелли. Она, знаете ли, слишком набожная. Религиозная. И все такое. Только ведь и религия разная бывает. Вы, наверное, и сами знаете?
   – Есть много всяких сект, – сказала Таппенс.
   – Да, должно быть. Для обычных людей. Но, кроме обычных, есть и другие. Особенные. И управляются они по-особенному. Есть специальные легионы. Понимаете, о чем я?
   – Пожалуй, нет, – сказала Таппенс. – Вам не кажется, что нам нужно впустить Перри домой? Они же беспокоятся.
   – Нет, Перри мы впускать не станем. Пока я… пока я не расскажу вам все. Не бойтесь, дорогуша. Это все совершенно… совершенно естественно, совершенно безболезненно. Как будто засыпаешь. Ничего страшного.
   Некоторое время Таппенс смотрела на старушку, потом вскочила и бросилась к двери в стене.
   – Так вы отсюда не выйдете, – сказала миссис Ланкастер. – Вы же не знаете, где нужно нажать. Это совсем не там, где вы думаете. Знаю только я. Я в этом доме все секреты знаю. Жила здесь с бандитами, когда была девушкой. Потом ушла от них и обрела спасение. Особенное спасение. Оно было даровано мне во искупление греха. Ребенок… Я его убила. Я была танцовщицей и не хотела ребенка. Там, на стене, мой портрет…
   Она указала пальцем. Таппенс повернулась. На стене висела написанная маслом картина – девушка в костюме из белых атласных листьев; подпись гласила: «Водяная лилия».
   – Одна из лучших моих ролей. Все так говорили.
   Таппенс медленно вернулась к стулу. Села. Посмотрела на миссис Ланкастер. И в голове у нее снова зазвучали слова, услышанные когда-то в «Солнечном гребне»: Так ребеночек был ваш? Она испугалась тогда. Испугалась. И теперь ей тоже стало страшно. Она еще не знала точно, чего именно испугалась, но страх определенно присутствовал. Тот же самый. Она чувствовала его, глядя в это благообразное лицо, видя эту доброжелательную улыбку.
   – Мне пришлось подчиняться приказам сверху. Им были нужны агенты уничтожения. Назначение пало на меня, и я приняла его. Понимаете, они уходят безгрешными. Я про детей. Дети умирают свободными от греха. Они еще не успели согрешить. И я отправляла их в Вечное Блаженство, как мне и было определено. Отправляла невинными. Не познавшими зла. Понимаете, какая это великая честь – быть избранной. Я всегда любила детей. Своих у меня не было. Это очень жестоко или казалось жестоким. Но таково было воздаяние за содеянное. Вы, наверное, знаете, что я сделала.
   – Нет, – сказала Таппенс.
   – О, вы же так много знаете. Я думала, вы и это тоже знаете… Там был доктор. Я пошла к нему. Мне было тогда всего семнадцать, и я очень боялась. Он сказал, что ребенка можно забрать, чтобы никто ничего не узнал, и все будет в порядке. Не получилось. Мне стали сниться сны, и этот ребенок постоянно был со мной и все спрашивал, почему ему не дали жить. Говорил, что ему нужны товарищи. Знаете, это была девочка. Да, я совершенно уверена. Она приходила и говорила, что ей скучно одной, что она хочет играть с другими детьми. Вот тогда и пришло повеление. Мне не дозволялось иметь детей. Я вышла замуж и думала, что у меня будут дети, и мой муж очень их хотел, но детей мы так и не завели, потому что на мне лежало проклятие. Понимаете? И все же существовал один способ искупить вину. Я совершила убийство, а за убийство можно расплатиться только другими убийствами, которые будут и не убийствами уже, а жертвоприношениями. Вы ведь видите разницу? Дети уходили, чтобы стать товарищами моему ребенку. Дети разного возраста, но все еще юные. Повеление пришло, а потом… – миссис Ланкастер наклонилась и дотронулась до Таппенс рукой, – делать это стало для меня счастьем. Понимаете, да? Это счастье – отпускать их, чтобы они не познали грех, как познала его я. Разумеется, я не могла открыться. Никто не должен был знать. Но иногда находились люди, которые знали или подозревали. И тогда… да, для них это означало смерть. Мне приходилось заботиться о собственной безопасности. И я это делала. Вы ведь понимаете?
   – Не совсем.
   – Но вы же знаете. Разве не потому вы приехали в «Солнечный гребень»? Вы знали. Узнали в тот самый день, когда я спросила вас в «Солнечном гребне». Я все поняла по вашему лицу. Спросила, ваш ли то был ребеночек. Подумала, вы потому приехали, что были матерью одного из убитых мною детей. Я надеялась, что вы приедете еще раз, и тогда мы вместе выпьем по стакану молока. Обычно это было молоко. Иногда какао. Для каждого, кто знал про меня.
   Миссис Ланкастер неспешно пересекла комнату и открыла угловой буфет.
   – Миссис Муди… – сказала Таппенс. – Она знала?
   – Вам уже известно… Она не была матерью – служила костюмершей в театре. Она узнала меня, и ей пришлось уйти. – Миссис Ланкастер повернулась и направилась к Таппенс – со стаканом молока и поощрительной улыбкой.
   Секунду-другую Таппенс сидела молча, потом сорвалась с места и метнулась к окну. Схватила стул, ударила им в стекло и, высунув голову, крикнула:
   – Помогите! Помогите!
   Миссис Ланкастер рассмеялась. Поставила стакан с молоком на стол, села, откинулась на спинку стула и рассмеялась.
   – Какая вы глупая. Думаете, кто-то придет? Думаете, кто-то сможет прийти? Им придется сломать дверь и пройти через стену, а к тому времени… знаете, здесь ведь и еще кое-что есть, кроме молока. Просто молоко – самый легкий выход. Молоко, какао, даже чай. Для малышки миссис Муди я положила его в какао – оно ей нравилось.
   – Морфий? Откуда он у вас?
   – О, это было легко. Мужчина, с которым я жила когда-то… у него был рак. Доктор давал мне морфий для него – и другие наркотики тоже. Потом я сказала, что все выбросила, но на самом деле приберегла. И наркотики, и седативные препараты. Подумала, что когда-нибудь могут пригодиться – так оно и вышло. У меня и сейчас запас есть. Сама-то я ничего такого не принимаю – не верю в это. – Она пододвинула стакан к Таппенс. – Выпейте, это самый легкий способ. Другой… Проблема в том, что я не помню, куда его положила.
   Она поднялась со стула и прошлась по комнате.
   – Куда же я его положила? Куда? Старею и все забываю.
   – На помощь! – снова крикнула Таппенс, но на берегу канала не было ни души.
   Миссис Ланкастер все ходила по комнате.
   – Думаю… Ну конечно! В корзинку с вязанием.
   Таппенс отвернулась от окна. Миссис Ланкастер шла к ней.
   – Какая же вы глупая, если хотите так…
   Она вдруг схватила Таппенс за плечо левой рукой и подняла правую, которую держала за спиной. Таппенс увидела длинное и тонкое лезвие стилета. «Я без труда ее остановлю, – подумала она. – Легко. Она же старуха. Слабая, немощная. Ей никогда…»
   Внезапно ее накрыла холодная волна страха. «Но ведь я тоже старая. И не такая сильная, какой себя считала. Какие цепкие у нее пальцы… Это потому, что она сумасшедшая, а сумасшедшие, говорят, очень сильны».
   Лезвие сверкнуло, приближаясь. Таппенс вскрикнула. Снизу донеслись крики и глухие удары. Били по двери или окнам. «Они не смогут войти, – подумала Таппенс, – потому что не знают, как работает механизм».
   Пока что ей удавалось сдерживать миссис Ланкастер и не подпускать ее к себе. Но противница была крупнее и сильнее. На лице ее сохранялась улыбка, но уже не добродушная, а злорадно-самодовольная.
   – Убийца Кейт, – прохрипела Таппенс.
   – Знаете мою кличку? Но я не просто убийца – я убиваю ради Господа. Это Он велит мне убивать. Это по Его воле я должна убить вас. Так надо, понимаете? Так надо.
   Миссис Ланкастер уже прижала Таппенс к стулу и удерживала в таком положении одной рукой. Давление нарастало, а отступать было некуда. Острое стальное лезвие приближалась.
   «Я не должна паниковать, – сказала себе Таппенс. – Не должна…»
   Но в голове все настойчивее стучало другое: «Что я могу сделать?» Сопротивление бесполезно. Ей не победить в этой схватке.
   И тут же нахлынул страх. Тот самый, что она впервые ощутила в «Солнечном гребне».
   Так это был ваш ребеночек?
   Тогда ей было первое предупреждение, но она не поняла его. Не поняла даже, что это предупреждение.
   Таппенс смотрела на сверкающее лезвие, но не оно парализовало ее страхом, а лицо за ним – счастливое, довольное, милосердно улыбающееся лицо миссис Ланкастер, женщины, стремящейся исполнить свой долг со всей разумной мягкостью.
   А ведь она не выглядит безумной, подумала Таппенс. Вот что самое ужасное. Конечно, нет, потому что в своем понимании она пребывает в здравом уме. Нормальное, разумное человеческое существо – так она думает о себе… Ох, Томми, Томми, во что же я на этот раз вляпалась?
   Закружилась голова. По телу разлилось бессилие. Мышцы расслабились… Где-то грохнуло разбитое стекло. А потом ее унесло во тьму и бесчувствие.


   II

   – Так-то лучше… вы уже приходите в себя. Выпейте-ка вот это, миссис Бересфорд.
   Прижатый к губам стакан…
   Таппенс попыталась его оттолкнуть. Отравленное молоко… кто говорил что-то об «отравленном молоке»? Нет, она не станет пить отравленное молоко.
   Нет, это не молоко – вкус совсем другой.
   Она расслабилась, приоткрыла губы… попробовала…
   – Бренди, – сказала Таппенс.
   – Совершенно верно. Ну же, пейте.
   Она сделала еще глоток. Откинулась на подушки. Огляделась. В окне – верх лестницы. Пол перед окном усыпан битым стеклом.
   – Я слышала, как оно разбилось.
   Таппенс отвела от губ стакан с бренди и прошла взглядом по державшей его мужской руке.
   – Эль Греко…
   – Простите?
   – Не важно.
   Она еще раз огляделась.
   – Где… Где миссис Ланкастер?
   – Отдыхает. В соседней комнате.
   – Понятно. – Да только понятно ли? Ладно, сейчас прояснится. А пока лучше не торопиться… по шажочку… – Сэр Филипп Старк, – медленно и не совсем уверенно произнесла Таппенс. – Так?
   – Да. Почему вы упомянули Эль Греко?
   – Из-за страданий…
   – Извините?
   – Картина… В Толедо… Или в «Прадо»… Я давно уже думала… нет, не очень давно… – Она думала об этом… – Прошлым вечером… у викария…
   – У вас хорошо получается, – подбодрил он.
   Она сидела в комнате с разбитым окном, разговаривала с ним… человеком с темным измученным лицом – и не видела в этом ничего странного.
   – Я ошиблась… там, в «Солнечном гребне». Я все не так поняла… Мне было страшно… меня просто накрыло страхом. Но я ошиблась… я боялась не ее… мне было страшно за нее… думала, с нею что-то случится… хотела ее защитить… спасти… Я… – Таппенс с сомнением посмотрела на него. – Вы понимаете? Или это звучит как-то глупо?
   – Никто не понимает лучше меня… Никто в целом мире.
   – Кто она? – Таппенс посмотрела на него исподлобья. – Я про миссис Ланкастер… миссис Йорк… Это ведь не настоящие… от розы… Кто была она… сама?
   – Кто была она? Сама собой? Единым целым? – Голос Филиппа Старка зазвучал резко и жестко. – Кто была она – с печатью Божьей на челе своем? Вы читали «Пер Гюнта», миссис Бересфорд?
   Он отошел к окну. Постоял немного, глядя вдаль. Резко повернулся.
   – Да поможет мне Бог, она была моей женой.
   – Вашей женой… Но она же умерла… табличка в церкви…
   – Она умерла за границей. Я сам распустил этот слух. И табличку в церкви заказал – в память о ней. Люди не склонны донимать расспросами скорбящего вдовца. К тому же я и не жил больше здесь.
   – Некоторые говорят, что она ушла от вас.
   – Меня такой вариант вполне устраивал.
   – Вы увезли ее, когда узнали… о детях…
   – Так вы знаете?
   – Она сама мне рассказала. Невероятно.
   – Она была вполне нормальной… по большей части. Никто и не догадывался. Но полиция начала подозревать, нужно было что-то делать. Я должен был спасти ее… защитить… Вы понимаете? Вы можете понять?
   – Да. Я могу понять.
   – Она была такая милая… когда-то… – Голос его надломился. Посмотрите… туда. – Филипп Старк указал на картину на стене. – Водяная лилия. Взбалмошная девчонка. Всегда такой была. Ее мать – последняя из Уоррендеров. Старинное семейство… Кровосмешение… Так вот, ее мать, Хелен Уоррендер, сбежала из дому. Спуталась с каким-то уголовником. Дочь увлеклась театром, училась танцевать. Водяная лилия – ее лучшая роль. А потом связалась с бандой… так, забавы ради… Постоянно во всем разочаровывалась. Выйдя за меня замуж, она со всем этим порвала, хотела остепениться, хотела тихой, семейной жизни… детей. Я был богат и мог дать ей все, чего она желала. Но детей у нас не было. И нас обоих это очень печалило. Она стала винить себя, и со временем это превратилось в навязчивую идею. Возможно, она всегда отличалась неуравновешенностью… не знаю. Что толку копаться в причинах? Она… – Он развел руками. – Я любил ее… несмотря ни на что… что бы она ни делала. Хотел защитить ее… спасти от пожизненного заключения, от невыносимых терзаний. И долгие годы нам это удавалось.
   – Нам?
   – Нелли… моя дорогая, верная Нелли Блай. Она замечательная – все планировала, все устраивала. Дома для престарелых – самые лучшие, самые роскошные. И никаких соблазнов – никаких детей поблизости. Вроде бы получалось: мы выбирали заведения где-нибудь подальше – Камберленд, Северный Уэльс, – где ее никто бы не узнал. Это нам мистер Экклз посоветовал – адвокат очень рассудительный и стоит недешево, но я целиком на него полагался.
   – Шантаж?
   – Я никогда это так не рассматривал. Он был другом, советником…
   – А кто написал лодку на картине? Лодку с названием «Водяная лилия»?
   – Я. Ей это было приятно – как напоминание о триумфе на сцене. Саму картину написал Боскоуэн. Ей нравились его работы. А однажды она написала на мосту имя мертвого ребенка. Черной краской. Так что мне пришлось добавить лодку, чтобы скрыть надпись…
   Дверь распахнулась, и в комнату вошла добрая ведьма. Она посмотрела на Таппенс, перевела взгляд на Филиппа Старка и деловито спросила:
   – Всё в порядке?
   – Да, – сказала Таппенс, с облегчением понимая, что никаких сцен, никакой суеты не будет.
   – Ваш муж внизу, ждет в машине. Я сказала, что мы сейчас спустимся, если вы этого хотите.
   – Именно этого я и хочу.
   – Я так и подумала. – Элис Перри посмотрела на дверь в спальню. – Она там?
   – Да, – сказал Филипп Старк.
   Миссис Перри прошла в спальню, но тут же вышла.
   – Я так понимаю… – Она вопросительно взглянула на него.
   – Она предложила миссис Бересфорд стакан молока – миссис Бересфорд не захотела.
   – И она, надо полагать, выпила его сама?
   Сэр Филипп замялся.
   – Да.
   – Доктор Мортимер приедет чуть позже, – сказала миссис Перри и шагнула к Таппенс, чтобы помочь, но Таппенс поднялась сама.
   – Я в порядке. Это был только шок, и он уже прошел.
   Она стояла перед Филиппом Старком – оба молчали, не зная, что сказать. Миссис Перри ждала у двери.
   – Я ведь уже не могу ничего сделать, да? – спросила Таппенс, не ожидая ответа.
   – Только одно. На кладбище вас ударила Нелли Блай.
   Таппенс кивнула.
   – Я так и поняла.
   – Она потеряла голову. Подумала, что вы вышли на след, раскрыли нашу тайну. Она… Я горько сожалею, что все эти годы подвергал ее ужасному напряжению. Нельзя просить от женщины больше, чем она в силах вынести.
   – Наверное, она очень вас любила, – сказала Таппенс. – Но если вы хотите попросить нас не делать что-то, то мы не станем продолжать поиски миссис Джонсон.
   – Спасибо, я очень вам благодарен.
   Снова молчание. Миссис Перри терпеливо ждала. Таппенс огляделась, подошла к разбитому окну и посмотрела на тихий канал внизу.
   – Наверное, этот дом я больше не увижу. Посмотрю в последний раз, чтобы запомнить.
   – А вы хотите его запомнить?
   – Хочу. Кто-то сказал, что этим домом пользовались не по назначению. Теперь я знаю, что это значит.
   Филипп Старк вопросительно взглянул на нее, но промолчал.
   – Кто вас послал сюда? – спросила Таппенс.
   – Эмма Боскоуэн.
   – Я так и подумала.
   Следом за доброй ведьмой она прошла через потайную дверь, и они вместе спустились по лестнице.
   Дом для влюбленных, так сказала Эмма Боскоуэн. И вот теперь Таппенс уходила, оставляя его двум любовникам: мертвой и живому, но страдающему.
   Она вышла на улицу, где ждал ее Томми, попрощалась с Элис Перри и села в машину.
   – Таппенс, – сказал Томми.
   – Знаю, – сказала Таппенс.
   – Не делай так больше. Никогда так больше не делай.
   – Не буду.
   – Это ты сейчас так говоришь, а потом все равно будешь.
   – Не буду. Я слишком старая.
   Томми повернул ключ. Машина тронулась.
   – Бедная Нелли Блай, – вздохнула Таппенс.
   – Почему ты так говоришь?
   – Так любить Филиппа Старка. Столько для него делать долгие годы. Такая преданность – и все впустую…
   – Чепуха! – возразил Томми. – Думаю, ей это нравилось. Есть такие женщины.
   – Какой ты бессердечный.
   – Куда едем? В «Ягненок и флаг»? В Маркет-Бейзинг?
   – Нет. Хочу домой. ДОМОЙ, Томас. И там хочу остаться.
   – Так тому и быть, – сказал мистер Бересфорд. – И если Альберт встретит нас сгоревшей курицей, я просто его убью!