-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Миямото Мусаси
|
|  Книга пяти колец
 -------

   Миямото Мусаси
   Книга пяти колец


   Все права защищены.
   Ни одна часть данного издания не может быть воспроизведена или использована в какой-либо форме, включая электронную, фотокопирование, магнитную запись или какие-либо иные способы хранения и воспроизведения информации, без предварительного письменного разрешения правообладателя.

   Дизайн макета Е. Аленушкиной
   В оформлении книги были использованы материалы с Shutterstock.com

   © Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2023
 //-- * * * --// 





   Миямото Мусаси [1 - Миямото Мусаси (1584–1645) – мастер фехтования и художник эпохи Эдо (1600–1868), известный также под псевдонимом Нитэн. Родился в Мимасака (в настоящее время префектура Окаяма) либо, по другим сведениям, в Харима (префектура Хёго).Подобно многим самураям, чьи хозяева сражались на проигравшей стороне в битве при Сэкигахара в 1600 году, Мусаси был ронином (самураем без господина). Он разработал метод ниторю – фехтования одновременно двумя мечами – и, по своему собственному свидетельству, вышел победителем в 60 поединках за время своих продолжительных путешествий по Японии. В 1637 году он сражался на стороне сёгуната Токугава при подавлении восстания в Симабара, а в 1640-м стал наставником по фехтованию при семействе даймё Хосокава в Кумамото. Его книга о владении мечом Горин-но сё считается классическим пособием. По легенде, он написал ее в горной пещере в 1643 году и передал своему ученику на смертном одре. Книга состоит из пяти разделов: Земли, Воды, Огня, Ветра и Пустоты – в соответствии с пятью элементами, формирующими Вселенную по буддийским представлениям. В каждом из разделов описывается один из аспектов фехтовального искусства; раздел Воды, например, повествует об одежде, позах, положении ног и прочих технических деталях, в разделе Огня говорится о взглядах автора на душевное состояние бойца на мечах и т. д.Мусаси был также весьма известным художником в стиле суйбоку и каллиграфом. Его изображения орлов, сорокопутов, Хотэя (одного из семи божеств удачи) и Бодхидхармы (патриарха дзэн-буддизма) характеризуются прямолинейностью и остротой линии кисти, отражая его занятия дзэн. Самая известная его картина «Сорокопут» (Кобоку мэйгэги-дзу) выставлена в музее Нагао города Канагава. Свершения Мусаси нашли выражение в массовой литературе, включая пьесу кабуки, написанную Цуруя Намбоку. В современный период история его жизни стала основой бестселлера Ёсикава Эйдзи.]
   Книга пяти колец
   Горин[-но] сё [2 - Слова в прямых скобках […] добавлены для связности текста; в круглых (…) после буквального перевода приведено более подходящее слово или вариант перевода; в круглых скобках с кавычками («…») – буквальный перевод предыдущего слова.]




   Свиток Земли



   Назвав Путь Закона воина Нитэн Итирю (Два Неба, Один Поток), практиковав его на протяжении нескольких лет, [я] впервые подумал о том, чтобы изложить его на письме, в первую треть десятого месяца двадцатого года эры Канъэй [1643]. [Я] поднялся на гору Ивато в уделе Хиго на Кюсю, восславил Небо, [вознес] молитвы Каннон и склонился перед Буддой. Я – воин Синмэн Мусаси-но Ками Фудзивара-но Гэнсин, уроженец провинции Харима, шестидесяти лет.
   Я отдал (прикрепил) свое сердце хэйхо [3 - В широком смысле термин обозначает «Воинское Учение», «Воинский Закон»; в узком – «искусство владения каким-либо видом оружия».] с юного возраста, в тринадцать лет я провел свой первый поединок. В том поединке моим противником был воин Арима Кихээ из школы Синторю, и я вышел победителем; в шестнадцать лет я выиграл у сильного воина по имени Акияма из удела Тадзима. В двадцать один я поехал в столицу, встречался там с воинами изо всех краев, и, хотя и говорится, что случаются как победы, так и поражения, не было ни разу, чтобы я проиграл. После я ходил по многим местам, [был] во многих провинциях, встречался [на поединках] с воинами всех школ [фехтования] более шестидесяти раз, но ни разу не был побежден. Все это случилось, когда я был в возрасте от тринадцати до двадцати восьми или девяти лет.
   Когда мне перевалило за тридцать, я обернулся, посмотрел на прожитое и понял, что побеждал не оттого, что достиг высшего [мастерства] в хэйхо. Быть может, [это происходило] по той причине, что [я в достаточной мере] воспользовался способностями, [которые открываются на] этом Пути, или не отступал от Принципов Неба (Тэнри). А может, воины других школ не были достаточно [умелыми]? После этого я решил глубже постичь Принцип Пути (Дори), занимался днем и практиковал ночью, однако вышел на [истинный] Путь хэйхо лишь где-то в пятьдесят лет. И с тех пор для меня не было Пути, к которому следовало бы стремиться, – [я сам] излучал свет и отбрасывал тень. Положившись на основы хэйхо, я прилагал их ко всем искусствам и всем ремеслам и ни в каком деле не нуждался в учителях. Сейчас, составляя эту книгу, я не приводил слова ни из Закона Будды, ни из Пути Конфуция, не пользовался древними военными повествованиями и книгами по воинскому искусству; сделав заключение об одной школе, [я решил] полностью раскрыть сердце и, глядясь в зеркало Небесного Пути (Тэндо) и [богини] Кандзэон, в час Тигра ночью на десятый день десятого месяца я взялся за кисть и принялся писать.
 //-- * * * --// 
   Именуемое хэйхо есть учение воинского сословия. Военачальники, безусловно, придерживаются этого учения, простые воины также должны знать этот Путь. В этом мире, [однако], нет такого самурая, который бы полностью постиг Путь хэйхо. Из раскрывающих Путь [можно назвать] Закон Будды, спасающий людей, а также конфуцианство, раскрывающее Путь письмен; Путь врачей, излечивающих различные болезни, либо Путь [поэзии] вака, [представляемый] составителями песен либо людьми, [занятыми в области] всяческих развлечений, лучниками, представителями различных искусств и ремесел, – всех их практикуют в соответствии с различными образами мыслей, так, как это больше подходит («нравится») сердцу. [Однако] мало кто из людей склонен к Пути хэйхо. Приверженность («любовь») двум Путям, то есть войны и письмен, и есть Путь самурая. Хотя у самураев и различные способности, Воинскому Учению надлежит следовать, насколько это возможно. Рассматривая в целом мировоззрение (сердце) самурая, [видишь, что] следует запомнить одно правило (ги): Путь воина – любовь («склонность») к смерти. Путь смерти, [однако], не предназначен лишь для одних самураев; оставившие семьи (монахи), женщины, все вплоть до сотен низших, зная Долг (гири) и помня о стыде, без различия могут избрать смерть. Я считаю, что для самурая Путь действий [в соответствии с] хэйхо во всем должен основываться на превосходящем человеческое; побеждая в поединке один на один или в сражении со многими противниками, он упрочает свое имя ради [своего] повелителя (сюкун) и себя самого. Все это – посредством доблести (добродетели току) хэйхо. Хотя есть люди («сердца»), которые думают, что, даже изучая Путь хэйхо, действительного толка не добиться. Относительно сути (ги) [можно сказать, что] практиковать его следует, как будто он пригодится в любую минуту, – в таком случае он пригодится десятки тысяч раз – это и есть истинный Путь хэйхо.



   Именуемое Путем хэйхо


   В земле Хань (Китае) и стране Ва (Японии) сторонники этого Пути всегда назывались следующими хэйхо. Будучи самураем, нельзя не исследовать это Учение. В последнее время появились люди, именующие себя знатоками хэйхо, однако они всего лишь знающие искусство [фехтования] на мечах. Монахи [синтоистских] храмов Касима и Катори из удела Хитати образовали многочисленные школы, [заявляя, что они] происходят от Светлых Божеств (Мёдзин), ходят по всем уделам и обучают людей, – все это началось совсем недавно. С древних времен [фехтование] включалось в десять умений и семь искусств, именуясь «достойным занятием» (риката), и, хотя и говорили, что оно превосходит [обычные] искусства, чем именовать его «достойным занятием», следовало бы сказать, что оно не ограничивается простым умением владеть мечом. Трудно знать искусство фехтования единственно с помощью навыков владения мечом. Несомненно, таким не по силам тягаться с воинами, [практикующими] Учение.
   Взглянув на [то, что происходит] в этом мире, видим, что все искусства предлагаются на продажу; люди рассматривают себя как предметы торговли; изготавливают всевозможные приспособления и желают продать и их, а ведь это – как дву[единство] цветка и зернышка, и получается, что зерен меньше, чем цветков. Особенно на этом Пути хэйхо украшают [уже] красивое, заставляют [не ко времени] распускаться цветы, выставляют напоказ свое умение или говорят: мы из той школы или мы от двух школ; учат одному пути, объясняют другой и думают извлечь из этого выгоду; поистине, как кто-то говорил: «Неполное (сырое) хэйхо – источник тяжких ран». В целом для человека в этом мире есть четыре способа (пути) существования: [быть] воином, крестьянином, ремесленником или торговцем. Первый – Путь крестьянина. У него различный инвентарь, он трудится, не обращая внимания на изменения (обращения) четырех времен года, [равно] провожая и весну, и осень, – таков Путь крестьянина. Второй – Путь торговца. Изготовителям сакэ требуются всевозможные приспособления; обретая выгоды и терпя убытки, ведут они [свою] жизнь. Таков путь торговли, со всеми преимуществами и недостатками. Третий – Путь воина. На этом пути самурай использует различное оружие и посредством его старается применять его достойным образом – таков Путь воина. Да и может ли именоваться самураем тот человек, кто не умеет пользоваться оружием и не понимает особенностей самого различного вооружения? Четвертый – Путь ремесленника. Плотник владеет самыми разными инструментами, знает назубок особенности всех предметов [труда], употребляет каждый из них умело, получая за это деньги на жизнь, и таким образом существует в этом мире. Таковы Четыре Пути: воина, крестьянина, ремесленника и торговца. Уподоблю хэйхо Пути умелого ремесленника («плотника»). Сравниваю с плотником, так как существует относящееся [к ним обоим] понятие «дом». Благородные дома, воинские дома, Четыре Дома [клана Фудзивара] – все они или разрушаются, или продолжают существовать, и, поскольку мы говорим о неких школах, неких стилях, неких профессиях как о «домах», я буду сравнивать [военное дело] с [искусством] плотника. [Слово] «плотник» записывается [двумя иероглифами, означающими] Великое Умение; Путь хэйхо также является Великим Умением, посему я буду излагать в сопоставлении с плотницким [искусством]. Если кто желает заняться Воинским Учением, хорошенько поразмысли над этой книгой; когда учитель – игла, ученик становится ниткой, посему следует непрестанно упражняться.



   Путь хэйхо, уподобление [его] плотнику


   Военачальник подобен мастеру плотников, знающему меры всех предметов в поднебесье, знакомому с обычаями данного удела, понимающему, что и как принято в данном клане («семействе», «доме»); это путь мастера. Мастер плотников изучает конструкции святилищ, башен и храмов, знает размеры дворцов и замков, строит дома, используемые людьми, и [в этом смысле] мастер плотников и мастер воинского сословия подобны [друг другу]. При строительстве дома [прежде всего] сортируют дерево; прямое и без сучков, на которое приятно смотреть, используют для внешних столбов, а то, что с сучками, но все же крепкое и прямое, идет для внутренних столбов; то же, что несколько слабо, но без сучков и приятно на вид, используется для прихожей, перемычек окон и дверей или дверных сёдзи; то, где есть и сучки, и изгибы, но которое твердо, также используется для различных частей дома после тщательного его обследования, и такой дом – крепок и стоит долго. Опять-таки среди древесного материала бывает такой, что и сучков много, и кривой, и слабый, – такой используется для [строительных] лесов, а потом – как дрова. Мастер знает, [у кого из его плотников] выдающиеся, средние или низкие [способности], и направляет их – кого на постройку ниши (токомавари), кого – на дверные сёдзи, кого – на прихожую, кого – на перемычки, кого – на отделку потолка и пола, а тех, кто почти совсем ни к чему не способен, – на отскребание ржавчины; так расставив людей и умело их используя, [он] мастерски ведет работу. Добиваться результатов и умело использовать [людей] означает не позволять нарушаться равновесию вещей, знать главное, знать последовательность первоочередного и второстепенного, собирать силы [на главном направлении], [понимать] границы возможного – [все это] должно быть в сердце мастера. Правила хэйхо – те же.


   Путь хэйхо

   Солдат похож на плотника: тот сам точит свои ручные инструменты, сам подготавливает всевозможные орудия [труда], носит их с собой в плотницком ящике, получает указания от бригадира, обтесывает столбы и бревна теслом, ровняет полы и полки, делает прорези, ажурную резку; точно делает замеры, исполняя все точно-точно, до последней мелочи и умело, – таково искусство (хо) плотника. Тщательно и хорошо учись плотницким приемам; после того как постигнешь искусство мер, станешь мастером. Необходимость для плотника – иметь острые орудия; как только выдается у него свободная минута, он принимается их точить. Главная задача плотника – этими орудиями делать маленькие поставцы (дзуси), книжные полки, столы, а также подставки для бумажных фонарей (андон), сковород и резательные доски. Так же [поступают] и солдаты. Им следует тщательно изучать это искусство. Умение плотника в том, чтобы [его работа] не коробилась, сочленения точно подходили, изделие тщательно отглажено и не было излишне покрыто лаком [для скрытия дефектов], чтобы оно не коробилось и в дальнейшем, – вот что существенно необходимо. Если кто думает о том, чтобы [приняться за] изучение этого Пути, следует поочередно вводить все описанное здесь в свое сердце и тщательно постигать.



   О пяти свитках, составляющих эту книгу хэйхо


   Расчленив пятеричный Путь для отдельного исследования значения каждой части, я написал пять свитков, [назвав их, соответственно], Земля, Вода, Огонь, Ветер и Пустота. В свитке Земли [дано] общее изложение (дайтай) Пути хэйхо и мировоззрение моей школы; занимаясь одним лишь искусством фехтования, действительного Пути не обретешь. От большого переходят к познанию малого, после мелкого погружаются в глубокое. Для того чтобы проложить прямую дорогу [излагаемому] Пути, первая [часть] была названа свитком Земли. Второй – свиток Воды. Взяв воду за основу, сердце (дух) превращается в воду. Вода следует форме [вмещающего ее] сосуда; [она] может быть единой каплей, а может – океаном. В воде содержатся зеленый и голубой цвета; пользуясь ее прозрачностью, я разъясняю [положения своей] школы в этом свитке. Овладев принципами искусства фехтования, достигнув способности свободно побеждать одного противника, становишься способным победить любого человека в мире. Дух победы над одним противником тот же, что и над тысячей десятков тысяч врагов. Искусство военачальника [состоит в том, чтобы] превращать малое в большое, как если бы из [небольшой] фигурки [размером в] сяку (30,3 см) воспроизвести [статую] Большого Будды. Нелегко писать о малых подробностях.
   Посредством одного знать десять тысяч – таков принцип хэйхо. О моей школе написано в свитке Воды. Третий – свиток Огня. В нем изложены записи о поединках. Огонь бывает большим и маленьким, и оттого, что сущность его крайне изменчива, [здесь] описываются решающие сражения. Путь решающего сражения один и тот же, будь то поединок одного с одним или десяти тысяч с десятью тысячами. Сталкивается ли дух с [чем-то] огромным или [с чем-то] малым, относиться с тщательностью и вниманием следует ко всему. Большое увидеть легко, малое – трудно. При большом скоплении людей трудно мгновенно заметить малое. Поскольку сердце одного человека подвержено быстрым переменам, трудно обрести постижение малого. Это требует тщательного изучения. Поскольку изложенное в этом свитке Огня – то, что быстро изменяется, [следует] ежедневно упражняться, воспринимать все как обычную повседневность, дабы дух (сердце) оставался неизменным, – такова сущность хэйхо. По этой причине в свитке Огня отражены моменты побед и поражений в поединках.
   Четвертый – свиток Ветра. В данном свитке Ветра не говорится о моей школе; речь идет о хэйхо во всем мире, о самых разных направлениях. [Иероглиф] «ветер» («обычай», «стиль», «вид») употребляется в выражениях «древний способ», «теперешний обычай», «принятое в каком-либо клане», а также для хэйхо в повседневности, в самых разных школах, поэтому и использую его. Не имея хороших знаний о прочих вещах, трудно хорошо узнать себя. Следуя по Пути, исполняя всевозможные дела, можно сбиться на Внешний Путь. Даже ежедневно трудясь на этом Пути, если сердце ошибочно направлено, пойдешь по неверному Пути, пусть даже будешь уверен, что этот Путь – истинный. Следует сразу же определяться с Истинным Путем, ибо, если сердце ошибется хоть немного, потом это обернется большой ошибкой. Необходимо быть крайне внимательным. Относительно других видов хэйхо все в этом мире представляют хэйхо прежде всего как искусство владения мечом. Однако смысл каждого их положения отличается от моего [понимания] хэйхо. Для ознакомления с прочими (сэкэн-но) [системами] хэйхо был составлен свиток Ветра, где раскрыты положения остальных школ.
   Пятый – свиток Пустоты. Сказано – «пустота», так как [в хэйхо] нет ни [тайной] удаленности, ни [секретного] входа. Обретая принципы Пути (дори), [следует] от этих принципов отстраняться; если ты свободен на Пути хэйхо, ты обретешь поразительный эффект (кидоку); действуй по времени и узнаешь последовательность (ритм) момента; естественным образом наносить удар и так же естественно защищаться – все это Путь Пустоты. О естественном вступлении на Путь изложено в свитке Пустоты.


   О названии этой школы – «Два меча»

   То, что называется Нито ([Школа] Двух Мечей), истоком имеет правило носить по два меча на боку – как для солдат, так и для военачальников. В древности их называли «большой меч» и «меч»; сейчас зовут «длинный меч» и «короткий меч». Я не буду детально объяснять, отчего самураи носят эти два клинка. В нашей стране такое ношение входит в Путь воина, как бы к этому ни относились. [Моя] школа именуется Нито, дабы разъяснять достоинства этих двух [предметов]. Копье, алебарда и прочее – другие орудия самурая [помимо мечей]. В моей школе даже начинающие тренируются, держа в обеих руках длинный и короткий мечи, – это настоящее дело. Когда [в схватке] рискуешь жизнью, желательно не оставлять незадействованным ни один из видов оружия. Умереть, не использовав оружие, оставшееся на боку, поистине прискорбно; более того, держа оружие в обеих руках, нелегко работать им свободно и справа и слева, поэтому в моей школе длинный меч держат в одной руке. Копье и алебарда – большое оружие [для двух рук], тогда как длинный и короткий мечи можно держать по одному в руке. Неудобно держать длинный меч в двух руках, сидя верхом, на бегу, в болотистой местности, на каменистом поле, в толпе людей. Держа в левой лук и копье или другое оружие, можно работать длинным мечом в правой; держать же его в двух руках не есть верный Путь. Если трудно зарубить кого-то одной рукой – бей двумя. Не требуется паузы между [использованием] рук.
   Прежде всего, чтобы уметь пользоваться длинным мечом в одной руке, обучаются приемам владения одновременно двумя мечами. Любой человек, впервые [взяв меч в одну руку], скажет, что он тяжелый и непростой в обращении; любое дело сперва трудно – тяжело натягивать лук, нелегко размахивать алебардой. Однако, привыкнув к оружию, становится легко сгибать лук, а научившись обращаться с длинным мечом, обретаешь силу Пути, и приемы с ним уже не тяжелы. Для Пути Меча совсем не главное быстро им размахивать – об этом говорится во втором разделе свитка Воды. Использование длинного меча там, где просторно, и короткого – в тесном помещении – основное положение Пути. В этой школе [Двух Мечей] побеждают и коротким, и длинным мечом. Поэтому [я] не вымеряю длины меча: дух должен быть настроен на победу любым [видом оружия] – таков Путь [моей] школы. Лучше использовать не один меч, а два – когда сражаешься один против нескольких или берешь в плен. Об этом нет нужды говорить здесь в подробностях, посредством одного следует узнавать десять тысяч [вещей]. Ступив на Путь хэйхо, [для тебя] не будет ничего, чего невозможно было бы узнать. Этому следует учиться весьма тщательно.


   Знать значение двух иероглифов [слова] «хэйхо»

   Относительно этого Пути в мире часто говорят, что тот, кто умеет владеть длинным мечом, зовется последователем хэйхо (хэйхося). В области воинского искусства тех, кто умело посылает стрелы, зовут лучниками, тех, кто владеет ружьем, – стрелками, орудующих копьями – копьеносцами, умело управляющихся с алебардой – алебардистами. Раз так, то тех, кто хорошо выучил приемы с длинным мечом, следует звать мастерами длинного или короткого меча. Поскольку лук, ружье, копье и алебарда – все орудия, используемые воинским сословием, все это тоже Путь хэйхо. Помимо этого существуют отдельные причины называть [Путь] меча хэйхо.
   Поскольку достоинства большого меча определяют все в мире и в себе, тати («длинный меч») представляет собой сущностную основу хэйхо. Обретя эти достоинства, можно в одиночку побеждать десятерых. Если же один побеждает десятерых, то сто победят тысячу, а тысяча – десять тысяч. В соответствии с этим для хэйхо [моей] школы все равно – что один, что десять тысяч; хэйхо зовутся все те положения, которые должен знать самурай. Среди [следующих] путям есть конфуцианцы, буддисты, люди утонченные, поклонники церемоний, танцовщики [театра «Но»], однако все это не Путь самурая. Хотя, даже не вступая ни на один из этих путей, знание всего их широкого [многообразия] выводит на многое. Иными словами, для всех людей нелишне тщательно вычищать свой Путь.


   Знать в хэйхо преимущества оружия

   Узнав достоинства воинского оснащения, можно пользоваться любым оружием в соответствии с местом и временем. Коротким мечом пользуются в основном в тесных помещениях и на близком расстоянии с противником; длинный меч пускают в ход в любом месте и в большинстве случаев. Алебарда на поле сражения уступает копью. Копье – для наступления, алебарда – для обороны. При приблизительно одинаковой подготовке копье несколько сильнее алебарды. Оба вида употребляются по обстоятельствам, но в тесном месте проку от них мало. Пленных ими не возьмешь. Их следует применять лишь на поле битвы. В решительном же сражении они абсолютно необходимы. Однако на тренировках увлекаются [показными] приемами, не запоминают мелочей и так забывают об Истинном Пути – все это скажется при настоящей встрече [с противником]. В решающем сражении лук чрезвычайно важен для [тактического] наступления и отхода; [лучники] ведут беглый огонь с флангов отрядов копейщиков и других подразделений. Однако они малоэффективны при осаде замков или когда противник находится на расстоянии [более] двадцати кэн [4 - 1 кэн – 1,81 м.] (около 40 м). В последнее время, что бы ни говорили об [искусстве владения] луком, [видно] много пышного цвета, но мало плодов. Когда пытаешься овладеть подобным «искусством», толку не выходит никакого и пользы немного. Изнутри крепости нет лучше оружия для использования, чем огнестрельное. Даже на поле, перед тем как начались [непосредственные] поединки, им можно воспользоваться очень эффективно. Однако, как только начался бой, оно бесполезно. Одно из достоинств использования луков в том, что [полет] выпущенной стрелы может быть прослежен глазом. Ружейную же пулю глазом не увидишь – в этом ее недостаток. Надо хорошенько помнить эти особенности. Лошади должны быть сильными и безо всяких капризов. Со всеми [видами] оружия – так же: лошадей лучше иметь крупных, мечи длинный и короткий – большие, чтобы рубили широко, алебарды и копья – длинные и массивные, луки и ружья – крепкие и точные. В [выборе] оружия и прочих вещей не следует отдавать предпочтения одному за счет другого. Слишком много – то же, что и слишком мало. И не надо никому подражать и следовать чьему-то примеру; оружие воина должно быть ему по руке. Для полководца, равно как и для простого солдата, не пристало что-то любить, а что-то недолюбливать. [Следует] совершенствоваться в приемах.


   Ритмика хэйхо

   В каждой вещи присутствует свой ритм, однако ритм хэйхо – нечто непостижимое без тренировки. Открытые и общеизвестные ритмы в этом мире – у [идущих по] Пути театрального танца, по Пути музыки и игры на инструментах. На Пути воинских искусств также есть [определенные] ритмы и настрои для стрельбы из лука, паления из ружей и даже езды на коне. Не следует также забывать и о ритме всяческих искусств и художеств. Также есть свой ритм и в невидимом (Пустоте). Для самурая существует ритм службы и ритм неудачи, ритм исполнения и неисполнения обязанностей.
   Либо – на Пути торговли: есть ритм обогащения и ритм разорения богача; и в ритме каждого Пути содержатся свои отличия. Следует хорошо понимать и различать во всех вещах ритм расцвета и ритм угасания. В хэйхо заключены многие и многие ритмы. Прежде всего узнают подходящий ритм и вычленяют идущий вразрез; среди малых и больших, быстрых и медленных выбирают подходящий ритм; узнают средний ритм и противоречащий ритм – таково первое требование хэйхо. Не отбросив этот противоречащий ритм, никогда не станешь совершенным в хэйхо. В сражении [по правилам] хэйхо узнают ритмы противников, [нападают] в ритме, не противоречащем мыслям противника, и побеждают скорее с ритмом Пустоты, нежели с ритмом Мудрости. Каждый свиток составлен прежде всего с указанием соответствующего ритма. Тщательно изучи написанное; следует также упорно тренироваться.
 //-- * * * --// 
   Изложенный выше Путь хэйхо, если следовать ему и утром и вечером, расширяет сердце, [поскольку] включает в себя как многое, так и малое; передавая это в мир, я впервые свел все положения в пяти свитках – Земли, Воды, Огня, Ветра и Пустоты. Для тех, кто думает изучать хэйхо в моем [изложении], существуют несколько правил следования по Пути:

   Первое – думай о правильном и справедливом;
   Второе – тщательно совершенствуйся на Пути;
   Третье – постигай все искусства;
   Четвертое – знай Пути всех дел;
   Пятое – различай преимущества и ущербность всех вещей;
   Шестое – взвешивай достоинства всего, запоминай применение;
   Седьмое – проникай и в то, что невидимо глазу;
   Восьмое – обращай внимание даже на самое незначительное;
   Девятое – не занимайся бессмысленными делами.

   Подобным образом, учитывая изложенное, следует совершенствоваться на Пути хэйхо. Если ограничиваться только лишь этим Путем и не смотреть на все широким и прямым взором, трудно достичь [мастерства] в хэйхо. Тот же, кто тщательно изучил и вобрал в себя эти наставления, не будет побежден ни двадцатью, ни тридцатью противниками. Прежде всего, если отдавать всю энергию (ки) хэйхо, неуклонно следуя по Пути, [твоя] рука всегда будет побеждать и все видимое глазу покорится; поскольку же все тело станет послушным в результате непрестанных упражнений, покорится все встречаемое телом; и далее, если сердце целиком сольется с этим Путем, покорится все встречаемое сердцем; достигнув такого состояния, становишься непобедимым. И еще, в широком [смысле] хэйхо становится возможным [собирать вокруг себя] хороших людей, пользоваться [их способностями], содержать в порядке свое тело, управлять страной, воспитывать народ, поддерживать порядок в мире; на всех этих Путях достигается неуязвимость, укрепление тела, прославление имени – таков этот путь хэйхо.

 2-й день 5-го месяца 2-го года Сёхо [1645]
 Синмэн Мусаси
 5-й день 2-го месяца
 Юмэё Кацунобу (подпись)
 Ямамото Гэнскэ-доно




   Свиток Воды



   Сущность («сердце») [Пути] хэйхо [моей школы] Нитэн Итирю в основе своей содержит воду; о применении благоприятствующих способов, изложенных в свитке Воды, я и пытался написать, осмысливая [приемы владения] длинным мечом в [моей] школе. Трудно написать подробно обо всем, [что встречается на этом] Пути. Однако пусть слова и не складываются [так, как хотелось бы]; истинный смысл следует [понимать] естественным путем. Написанное здесь необходимо рассматривать [внимательно] – по одному слову, по одному иероглифу. При общем подходе неизбежны будут многочисленные ошибки. Относительно значения хэйхо: даже если пишется о поединке один на один, следует воспринимать это как сражение десяти и десяти тысяч, поскольку на вещи нужно смотреть широко. В отношении этого Пути надлежит особо подчеркнуть, что стоит хотя бы немного отклониться с правильного курса, и направление теряется полностью, [причем] вступают на путь неверный (злой). Невозможно постичь Путь хэйхо, лишь просмотрев здесь написанное. Не следует изложенное здесь воспринимать лишь как книгу для чтения; неверно будет заглянуть в нее и не задуматься, не начать ею заниматься; не стоит и просто подражать написанному; те положения, что я извлек из своего сердца, нужно непрестанно применять к себе, достигать [в их реализации] мастерства и умения.


   Состояние сердца в хэйхо

   На Пути хэйхо состояние сердца [ничем] не отличается от его обычного состояния. И в повседневности, и в военное время оно совершенно неизменно; сердце должно быть широким и прямым, не позволяй ему быть даже немного стесненным, не давай ему колебаться, держи его в центре, сохраняй его спокойным и не разрешай уклоняться; тщательно следи за тем, чтобы такое состояние не нарушалось ни на мгновение.
   Даже в спокойное время не распускай сердце; когда торопишься, пусть сердце нисколько не спешит; не привязывай сердце к телу, а тело – к сердцу; пользуйся сердцем для сердца, не пользуйся сердцем для тела; ничем не ограничивай сердце, но ничем его не переполняй с избытком; пусть на поверхности сердце и кажется слабым, [в действительности] оно будет сильным; старайся не раскрывать сердца для чужих взглядов; те, у кого небольшое тело, должны знать, каково [обходиться] с большим, а те, у кого большое, – как с малым; однако и те и другие должны держать сердце прямым; мы не должны позволять сердцу поддаваться влечениям своих тел – всему этому следует неуклонно учиться. Внутренность сердца не должна замутняться, ей следует быть широкой, и в это пространное место надлежит вводить и сохранять там мудрость. Чрезвычайно важно непрестанно совершенствовать («полировать») [свои] мудрость и сердце. Увеличивай мудрость, различай справедливость и несправедливость в поднебесье, познай зло и добро всех вещей, изучи различные искусства, пройди по различным Путям, и, когда люди этого мира уже не смогут тебя обмануть, ты обретешь сердце мудрости хэйхо. В мудрости хэйхо существуют особые отличия. Хотя на поле боя бывают моменты, когда тебя одолевают десятки тысяч различных дел, следует сохранять неподвижное сердце в соответствии с принципами хэйхо – этому необходимо долго и тщательно учиться.



   Состояние тела в хэйхо

   Относительно положения тела: не поднимай и не опускай головы, не наклоняй ее в сторону; глаза не должны бегать, не морщи лоб, сделай складку между бровями; взгляд пусть не переходит [с одного на другое], старайся [часто] не моргать; сузь брови немного; сохраняй неподвижный взгляд, держи переносицу прямо, а подбородок слегка выдвини вперед. Относительно шеи: держи задние мышцы прямыми, а те, что отходят к плечам, – слегка напряженными. От плеч и ниже удерживай то же положение: опусти оба плеча, держи спину прямой, не выпячивай ягодицы, от коленей и ниже напряги ноги, не сгибай коленей и напряги живот; есть способ не распуская оби [5 - Оби – длинный матерчатый пояс.] удерживать живот втянутым с помощью ножен короткого меча с затянутым узлом. Относительно положения тела в хэйхо говорится, что в повседневности тело надо держать как в бою, а в бою – как в повседневности. Это следует очень хорошо изучить.


   Сосредоточение взгляда в хэйхо

   Сосредоточить взгляд означает держать глаза широко открытыми. Есть два вида [сосредоточения] – кан [глубокое исследование сущности предмета] и кэн [наблюдение за внешними действиями предмета; незначительными движениями, которые противник желает показать]; взгляд кан [должен быть] сильным, взгляд кэн – слабым; далекое нужно видеть [как бы] вблизи, близкое – издалека, – [таков один из] приемов хэйхо. В хэйхо очень важно понимать [движения] меча противника и не следить за его обманными взмахами. Важно продумывание и планирование. [Смысл] сосредоточения взгляда один и тот же, что в малом сражении, что в большой битве. Важно также видеть, [что происходит] по обеим сторонам без движения зрачков. Нелегко пытаться усвоить этот предмет в спешке. Хорошенько запомни все здесь написанное, привыкай к сосредоточению взгляда в повседневной жизни, ни при каких обстоятельствах не изменяй объект своей концентрации – в этом следует упорно тренироваться.


   Как браться за длинный меч

   Относительно того, как держать длинный меч: возьми его большим и указательным пальцем – не крепко и не легко, плотно – средним, безымянным и мизинцем. Слабости в руке не должно быть. Длинный меч следует брать с мыслью зарубить противника. Когда рубишь, в руке не должно быть никаких изменений, чтобы она не ослабла и не дрогнула. Когда бьешь по мечу противника, принимаешь его удар, парируешь или пережимаешь [его клинок], немного измени положение большого и указательного пальца, однако во всех случаях мысль должна быть одна – зарубить. Рука и при пробной рубке, и при ударах в сражении должна быть поставлена одинаково – чтобы зарубить человека. В целом и в мече, и в руке мне не нравится жесткость. Жесткая [рука] – мертвая рука. Гибкая («не жесткая») [рука] – живая рука. Это следует хорошенько осмыслить.


   В пешем строю

   При ходьбе слегка поднимай носки и крепко ставь ступню. В ходьбе, в зависимости от обстоятельств, различаются большие и малые шаги, быстрые и медленные, однако ходи так, как делаешь это всегда. Относительно трех видов передвижения – летящий шаг, плывущий шаг и твердый шаг – все они мне не нравятся. Важным на этом Пути считается шаг Инь-Ян [6 - Здесь: чередование твердого и мягкого, короткого и длинного, быстрого и медленного и т. п.], и его-то и следует закрепить в сердце. Шаг Инь-Ян не означает просто переставление ног. Это способ перемещения то вправо, то влево при нанесении удара, отходе, парировании. Не следует просто дергать ногами. Этому следует тщательно учиться.


   Пять видов позиций (стоек)

   Пять стоек – дзёдан («верхняя»), тюдан («средняя»), гэдан («нижняя»), миги-но ваки («правая») и хи-дари-но ваки («левая») называются Пятью Направлениями (гохо). Хотя стойки и подразделяются на пять [видов], все [они предназначены] для того, чтобы зарубить человека. Кроме этих пяти, других стоек нет. Какую бы из них ни выбрал, не думай о ней, думай о том, как будешь рубить. Что касается большой или малой стойки, следует выбирать наиболее подходящую к случаю. Верхняя, средняя и нижняя – основные позиции. Сторонние – вспомогательные позиции. Когда есть помеха сверху или с какой-то одной стороны, пользуются сторонней стойкой. Выбор правой или левой зависит от обстоятельств. Следует понять, что лучшая стойка, самое выгодное положение, – тюдан. Средняя стойка – основа всех остальных позиций. Взглянем на хэйхо в целом. Тюдан – сидение полководца, остальные четыре следуют этому полководцу. Упражняйся в ней усердно.


   Путь длинного меча

   Знать Путь длинного меча – это мочь владеть им [при помощи] всего двух пальцев; глубоко познав Путь, станешь пользоваться им свободно. Если попытаешься взмахнуть мечом слишком быстро, ошибешься в приеме (Пути) и не сможешь владеть им свободно. Для правильного владения следует двигать им спокойно. Если думаешь, что можешь размахивать им так же быстро, как веером или коротким мечом, – неверно [следуешь] по Пути меча, и владеть им будет нелегко. Такой прием называется «рубкой коротким мечом», а большим мечом так человека не зарубить. Нанося рубящий удар сверху, подними меч наилегчайшим для подъема путем; ударяя сбоку, возвращай меч стороной; полностью выпрями локти и делай сильный замах – таков Путь длинного меча. Если запомнишь, как пользоваться пятью стойками нашей школы, владение длинным мечом станет естественным, а замахи будут точными. К этому следует серьезно готовиться.


   Пять внешних позиций: первая

   Первая стойка – тюдан. Направь острие меча в лицо противника, сблизься с ним, когда противник нанесет удар [своим] мечом, отбей его вниз и вправо; когда он снова ударит, ударь его меч в ответ и оставь свой опустившийся меч в том же [нижнем] положении, а когда он приготовится нападать снова, руби снизу противника по рукам – таков первый [прием]. Пять этих внешних позиций трудно понять, исходя лишь из написанного. Следует практиковать пять стоек через посредство рук, тренируясь на Пути меча. С помощью этих пяти приемов владения мечом познаешь и Путь меча моей [школы], и способы, которыми наносит удары мечом противник. Поэтому и хочется, чтобы ты знал: среди приемов владения мечом этой [школы] Нитэн нет иных позиций, кроме [указанных] пяти.


   Вторая внешняя позиция

   Вторая [стойка] с длинным мечом – дзёдан; [ее предназначение] – одним ударом [сразить] противника в тот момент, когда он собирается напасть. Держи меч в том же положении, в котором он остался после того, как ты отбил удар противника; когда он вновь нападет, ударь снизу. Если он станет наносить еще один удар, [повтори] тот же [прием]. В этих позициях пребывают различные оттенки чувств и всевозможные ритмы; если практиковать их [способами моей] школы и полностью постичь пятеричный Путь меча, будешь побеждать в любой обстановке. Тренируйся.


   Третья открытая позиция

   Третья стойка – гэдан; приопустив сердце [7 - В соответствии с положением меча центр сосредоточения («сердце») также изменяет место.], в то же мгновение, как противник собирается ударить, руби его руки снизу. Когда ты будешь бить его по рукам, он снова ударит, [стараясь] отбить [твой меч] вниз; [ты опереди его] и тем же способом ударь снова, целясь отсечь ему обе кисти. [Позиция] гэдан предназначена для нанесения упреждающего удара противнику в тот самый миг, [когда он сам] собирается напасть. Этот способ используется и теми, кто продвинулся в мастерстве, и теми, кто лишь начинает. Бери длинный меч и тренируйся.


   Четвертая открытая позиция

   О четвертой стойке: держи меч сбоку слева, руби снизу по руке противника, наносящей удар. Ударив снизу, как бы встречая удар противника и делая вид, что метишь ему в руку, следуй за ходом его меча, а затем руби наискосок вверх в направлении своего плеча. Это Путь меча. Это способ, посредством которого можно победить, если противник наносит повторный удар. Тщательно изучи его.


   Пятая внешняя позиция

   Относительно пятой стойки: держи меч сбоку справа, когда противник ударит, в тот же миг руби снизу по диагонали, перейди в позицию дзёдан и немедленно бей сверху. Путь меча следует хорошо изучить и знать. Если сможешь взмахивать мечом из этой позиции, станешь способен спокойно обращаться с [любым] тяжелым мечом. Относительно пяти этих стоек я не намерен писать в подробностях. Знай в подробностях Путь меча моей школы («дома»), запомни в целом общий ритм [движений]; постигнуть [ход] меча противника можно, лишь прежде беспрестанно упражняя руку. Сражаясь с противником, употребляй эти способы [владения] мечом, проникай в сердце противника; овладев различными ритмами, сможешь побеждать в любых обстоятельствах. Исполняйся мастерства.


   В стойке и без стойки: объяснение

   Сказанное «в стойке и без стойки» [подразумевает, что] не обязательно занимать [некую определенную] позицию с длинным мечом. В то же время, раз сказано о Пяти Положениях, [в соответствии с ними] возможно принимать [ту или иную] стойку. И все же, какую бы позицию ты ни занял, длинный меч берут так, чтобы [было сподручнее] зарубить противника, сообразуясь с его движениями, местом действия и обстоятельствами. В зависимости от момента и если сердце слегка опускается, дзёдан переходит в тюдан; при способствующих обстоятельствах, стоит немного поднять [меч], тюдан превращается в дзёдан. Слегка подняв [меч] из опущенной [позиции] гэдан, переходишь в тюдан.
   Обе боковые стойки превращаются либо в тюдан, либо в гэдан, в зависимости от необходимости, если слегка поднять [острие меча]. Соответственно этому и сказано, что стойки и есть, и их нет. Когда берешь в руки длинный меч, цель должна быть одна – зарубить противника. Когда принимаешь удар меча противника, отбиваешь, уклоняешься, парируешь или просто касаешься [его своим мечом] – во всем этом содержатся возможности его зарубить. Если думаешь только о том, чтобы принять удар, или только о том, чтобы отбить, или чтобы уклониться, или парировать, или коснуться, этого недостаточно для того, чтобы зарубить противника. Что бы ты ни предпринимал, думать следует только о способах его зарубить. Хорошо это запомни. Глядя на военное дело в целом, всех можно разделить по [излюбленным ими] позициям. Все они – способы победить в сражении. Придерживаться же [лишь] нескольких из них – плохо. Следует стараться достичь совершенства.


   Удар по противнику – мгновенный удар

   Нанесение удара противнику происходит единым духом; займи положение, при котором ты можешь до него достать, соберись с духом, покуда противник не успел сделать ни одного движения, и, оставаясь неподвижным, с совершеннейшим спокойствием («не вовлекая сердце») и сколь возможно быстро немедленно руби. «Единым духом» – значит нанести удар так, чтобы противник не имел времени ни на ответный удар, ни на уворачивание, ни на парирование. Хорошенько изучи этот способ, тренируйся, чтобы наносить удар в мгновение ока.


   Ритм двух бедер

   [Говоря о] ритме двух бедер, [имею в виду] момент, когда ты стараешься ударить, а противник быстро уворачивается или отступает; в этом случае сделай вид, что собираешься нанести удар, но бей лишь тогда, когда противник увернется или отступит и слегка ослабит внимание, – это и называется ударом двух бедер. Вероятно, нелегко обучиться этому, лишь читая здесь изложенное. Но под руководством [наставника] все должно встать на свои места.


   Удар, именуемый «без мыслей и соображений»
   (мунэн мусо)

   Когда и противник, и ты готовитесь нанести удар, вы собираете свое тело и свой дух для удара; рука естественно и мощно наносит удар – это зовется мунэн мусо, самым сильным ударом. Ты будешь часто встречаться с ним. Хорошо его оттренируй и пойми его сущность.




   Удар, именуемый «текущей водой»
   (рюсуй)

   Относительно удара рюсуй: когда встречаешь равного себе противника, который быстро отступает, быстро уклоняется [от удара] и быстро отбивает твой длинный меч, увеличь («собери») свое тело и свой дух, и пусть твой длинный меч следует твоему телу: по возможности медленно, подобно течению реки в глубоких местах, наноси сильные и мощные удары. Если оттренировать этот способ, удар становится особо хорош. Очень важно в этом случае [немедленно] определить уровень противника.


   Именуемое «связанным ударом»

   Когда мы наносим удар, а противник пытается остановить его и парировать, единым движением рубим и [его] голову, руки и ноги. [В соответствии с] единым Путем длинного меча [одним приемом] наносим удар повсеместно – это и есть «связанный удар» (эн-но ути). Отрабатывай этот удар тщательно, его всегда используют в поединках. Следует постигать его непрестанно, подробно отрабатывая.


   Именуемое «кремниевой искрой»

   Под «кремниевой искрой» понимается нанесение удара противнику со всей силой, при этом нимало не поднимая свой длинный меч, в тот момент, когда ваши мечи вот-вот соприкоснутся. Напряги ноги, напряги руки и с силой трех частей – ноги, корпус, руки – наноси быстрый удар. Такой удар не освоить, не практикуясь весьма часто. Если будешь усиленно тренироваться, сможешь рубить сильно [и точно].


   Именуемое «ударом красного клена»

   Удар «красный клен» имеет целью сбить вниз длинный меч противника, для того чтобы повторить [удар]. [Когда] противник займет перед тобой стойку с длинным мечом, намереваясь рубить, сильно ударь по его мечу, будучи «без мыслей и без намерений» (мунэн мусо), или примени удар «кремневая искра»: если нанесешь удар таким образом, с намерением опустить острие меча противника, тот непременно [его] выронит. Отработав этот удар, легко выбить [меч у противника]. Тщательно тренируйся.


   Называемое «телом вместо меча»

   Можно это также назвать «меч вместо тела». Когда бы ты ни наносил противнику удар, длинный меч и тело никогда не двигаются одновременно. Прежде всего, в зависимости от положения противника, при ударе меч мало зависит от тела. Хотя и бывают случаи, когда меч ударяет при полностью неподвижном теле, в большинстве случаев тело движется («наносит удар») первым, а меч – вторым. Хорошо отрабатывай рубящий удар.


   Называемое «ударом» и «нападением»

   Есть две [категории]: то, что называют «ударом», и то, что называют «нападением». «Ударять» – значит просто наносить любой осознанный удар. «Нападать» (атару), что значит еще «приближаться с намерениями», подразумевает бросаться, [собрав] все силы, [с одной целью] – любым способом прикончить противника. «Бить» (уцу) – значит делать то же, но обдуманно. Следует это осмыслить. [Целишься] ли в руки или в ноги противника – если это атару, то надо прежде всего нападать. После нападения можно сильно ударить. Атару – нападение с целью столкнуться [с противником]; хорошенько изучи это и различай оба [положения]. Для этого требуется мастерство.


   Именуемое «телом короткорукой обезьяны»

   Под «телом короткорукой обезьяны» подразумевается состояние, когда руки не вытягивают [вперед]. Это такой способ, при котором не вытягивают рук, чтобы дотянуться до противника, но за мгновение до того, как он нанесет удар, быстро приближают («наклоняют») [к нему] корпус. Если хотя бы подумаешь о том, чтобы вытянуть руки, корпус обязательно далеко уведет, поэтому быстро двигай корпусом на сближение. В тот самый миг, когда ваши с противником руки готовы встретиться, следует быстро двинуть вперед корпус. Отработай это тщательно.


   Называемое «лаком и клеем»

   Под «лаком и клеем» имеется в виду присоединиться к телу [противника] и уже не отделяться. Когда приближаешься к противнику, крепко «прикрепи» к нему и голову, и корпус, и ноги. Многие люди, даже те, кто быстро приближает голову и ноги, держат корпус в отдалении. Тесно приблизь свой корпус к телу противника, так, чтобы между ними не оставалось никакого промежутка. Этому следует усердно учиться.


   Называемое «уподоблением бамбуку»

   Под «уподоблением бамбуку» имеется в виду следующее: когда бы ты ни сближался с противником, не следует «сжимать» свое тело, напротив – вытягивай ноги, распрямляй поясницу, держи прямо шею и смело сближайся: встреться с противником лицом к лицу, уподобь тело бамбуку и, уподобив, с намерением победить стань высоким, как бамбук, и сильно атакуй. Для этого необходимо умение.


   Называемое «проявлением упорства»

   Противник нападает, нападаешь и ты, но он парирует твои удары – будь упорен, когда бьешь мечом по его мечу. Упорство означает то, что твой меч трудно отвести, а не то, что ты наступаешь с большой силой. Когда ты скрещиваешь мечи с противником, упорно сближаясь с ним, не имеет значения, как спокойно ты двигаешь корпус. Есть упорство, а есть запутывание, из них упорство – сила, а запутывание – слабость. Следует разделять два этих положения.


   Называемое «ударом в корпус»

   Ударить в корпус означает прорваться в пространство противника и нанести удар его телу. Немного поверни свое лицо в сторону, выдвини вперед левое плечо и бей противника в грудь. В момент удара собери воедино всю свою силу, сосредоточь дух и контролируй дыхание, старайся лишить противника равновесия. Этот способ атаки очень действен (силен), с его помощью можно отбросить противника на расстояние в два или три кэн. Можно даже его убить. Старательно отработай этот прием.


   Три способа парирования

   Называемое «тремя способами парирования»: когда противник нападает, для того, чтобы отвести его длинный меч, держи свой меч так, чтобы уколоть его в глаз, заставляя, таким образом, его меч уходить от тебя вправо. Далее, парируя выпад противника, сделай вид, что колешь в его правый глаз, зажимая этим его шею. И еще, когда противник наносит удар, а у тебя – короткий меч, не слишком старайся отбить его длинный меч, но сделай движение левой рукой, как будто колешь его в лицо, – таковы три способа парирования. Сожми левую руку в кулак и поступай так, как будто готов ударить им противника в лицо. Этому необходимо упорно тренироваться.


   Называемое «уколом спереди»

   «Укол спереди» есть метод непрерывного нанесения колющих выпадов в лицо противника, когда длина мечей у обеих сторон равная. Если намеренно применять такие выпады, противник изменит и положение головы, и положение корпуса. А когда противник принужден менять положение, возникает масса возможностей достичь победы. Хорошенько отработай эту уловку. Если в сражении у тебя будет твердое намерение заставить противника менять позицию, ты быстро выиграешь. Поэтому никогда не следует забывать о прямых уколах. В занятиях воинскими искусствами необходимо тренировать этот выгодный способ.


   Называемое «уколом в сердце»

   Относительно «укола в сердце»: когда в сражении ты зажат и сверху, и со сторон и нет никакой возможности рубить, противника колют. Избегая удара противника, явно покажи ему тыльную сторону своего меча, отведи его назад, держа острие неподвижным, и коли противника в грудь. В случае усталости или когда меч плохо рубит этот способ очень хорош. Пользуйся им лишь тогда, когда хорошенько постигнешь.


   Называемое «криками кацу-тоцу»

   Во всех случаях, когда ты нападаешь и когда повергаешь противника, если противник будет наносить удар, делай вид, что будешь колоть снизу, а сам, напротив, подними меч и как можно быстрее и решительнее, с криком кацу-тоцу, нанеси удар – кацу, когда колешь прямо, тоцу, когда рубишь сверху. Это очень часто встречается в противоборствах. Этот способ кацу-тоцу используется с намерением уколоть противника при вертикальном движении острия меча, и в этом же ритме наносится рубящий удар, когда меч поднят. Его надо усердно отрабатывать и постигать.


   Называемое «усилием воли»

   Обмениваясь ударами с противником, в случае если ритм нарушился, а противник все наносит удары, собери свою волю в мече и руби. Волевое отбивание – не то, что делается с большой силой, и не то, что парируется с силой. В зависимости от того, какой у противника меч, отбивай рубящий удар, но следует помнить, что быстро ударить важнее, чем быстро отбить. Отбивающий получает преимущество, а тот, у кого преимущество, должен быстро наносить удар. Если хорошо отработать ритм отбивания, то, как бы сильно ни бил противник, до тех пор пока есть намерение даже чуть-чуть отклонить его удар, острие твоего меча никогда не уйдет вниз. Следует упорно тренироваться и изучать этот прием.


   Очередность нескольких противников

   Очередность нескольких противников – категория для случая, когда приходится сражаться одному против нескольких человек. Вытащи оба меча и широкими движениями размахивай длинным мечом горизонтально перед собой. Даже если противники будут нападать со всех четырех сторон, можно согнать их в одну сторону. Когда они нападают, вычисли, в каком порядке, кто будет нападать сначала, а кто потом, быстро приблизься к первому, держи глаза широко открытыми, чувствуй последовательность, в которой они будут наносить удары, чтобы меч справа и меч слева скрещивались одновременно, – ждать здесь очень вредно. Быстро приведи в готовность обе руки и по мере приближения противников наноси сильные удары, парируй, сам нападай на приближающихся, старайся их рассеять.
   Что бы ты ни предпринимал, смотри на противников как на одну линию рыб, связанных воедино, и, когда увидишь, что их ряды расстроены, смело наступай и бей, не отпуская их далеко от себя. Когда противники сгрудились, нет никакой пользы в том, чтобы отступать. Также бесполезно ожидать, думая, что будешь рубить противников по мере их приближения. Ощути ритм нападения противников, узнай, как его нарушить, – тогда победишь. Когда только это возможно, собирай как можно более против себя и старайся согнать их в одну кучу. Когда будешь в состоянии делать это, тебе станет легко обходиться как с одним, так и с десятью или с двадцатью противниками. Внимательно изучи это и старательно тренируйся.




   О принципах обмена ударами

   Принципы обмена ударами – способы, с помощью которых в хэйхо достигают победы с длинным мечом. Я не буду описывать их в подробностях. Хорошо тренируясь, узнаешь, как побеждать. Длинный меч – то, что открывает путь к истинному хэйхо в целом. Такое передается изустно.


   Называемое «единым ударом»

   Тот, кто вошел в состояние, именуемое «единым ударом», наверняка добьется победы. Не исследуя усердно хэйхо, трудно достичь такого состояния. Усиленно же в этом упражняясь, приведешь сердце в соответствие с хэйхо и будешь побеждать в соответствии со своими устремлениями. Тщательно тренируйся.


   Называемое «способом непосредственной передачи»

   Именуемый так способ есть порядок обучения для становления на Истинный Путь хэйхо в школе Нитэн Итирю. Отдавая всего себя тренировкам, следует всецело предаться хэйхо. Такое передается изустно.
 //-- * * * --// 
   Написанное выше – искусство [владения] мечом моей школы; в этом свитке оно изложено в самом общем виде. Запоминая, каким образом побеждают противника («человека») длинным мечом в хэйхо, прежде всего посредством пяти омотэ («внешних проявлений»), узнают пять основных позиций («стоек»); при изучении Пути длинного меча все тело станет двигаться свободно, познаешь Путь движения [своего] духа («сердца»); длинный меч станет продолжением твоих рук, корпус и ноги будут перемещаться, следуя направленности ума; станешь побеждать одного, побеждать двоих, через хэйхо достигнешь понимания доброго и злого; тренируйся по каждому разделу изложенного здесь, сражайся с противником, вбирай в себя одно за другим преимущества Пути, не давай отдыха сердцу, убери из сердца торопливость; временами, когда работаешь руками, помни о добродетели; с кем бы ни приходилось сталкиваться, узнавай его сердце, ибо путь в тысячу ри проходится шаг за шагом. Внимательно задумайся над этим; отправлять [положения] хэйхо – доблесть для воинского духа, вчера и сегодня – побеждать себя, завтра – побеждать слабейших, а потом – побеждать сильнейших, – именно так все и изложено в описании, причем думать постоянно следует так, чтобы [твое] сердце ни на мгновение не сворачивало с Пути. К примеру, скольких бы противников ты ни победил, если твои способы были отличными [от изложенных здесь], то это не Истинный Путь. Если достоинства этого [учения] вошли в твое сердце, ты должен стать способным в одиночку побеждать несколько десятков [противников]. Таким образом, обретя силу и мудрость искусства владения мечом, воспримешь Путь хэйхо для большого и единичного. Тренировка в тысячу дней известна как упражнение; тренировка в десять тысяч дней – как закалка. Все это следует тщательно изучать.

 12-й день 5-го месяца 2-го года Сёхо [1645]
 Синмэн Мусаси
 Господину Тэрао Магонодзё




   Свиток Огня




   В хэйхо [школы] Нитэн Итирю схватка рассматривается в связи с огнем; собрав все о победах и поражениях, я описал это в свитке Огня. Прежде всего, многие люди в этом мире излишне легко представляют себе преимущества хэйхо; либо же они [тщатся победить] единым движением кончиков пальцев или обрести выгоду, [всего лишь] двинув кисть руки на пять сун [8 - 1 сун – 3,03 см.] или три сун; либо же думают, что победа решится за счет того, кто быстрее двинет рукой, как если бы они размахивали веерами, верят в то, что преимущества будут у того, кто быстрее владеет синай [9 - Синай – тренировочный бамбуковый меч.]; они тренируют движения рук и ног, видя превосходство в их быстроте. В своем хэйхо я много раз был на грани победы и поражения, рисковал жизнью в поединках, отличаю жизнь от смерти и узнал Путь меча; я узнал силу и слабость длинного меча, которым бьет противник, я испытал достоинства рубящей и тупой сторон меча; я тренировался, срубая врагов, поэтому мне не приходится думать о слабостях и мелочах. Особенно когда принимаешь во внимание особенности Шести Видов Оружия, все мелочи становятся вовсе не заслуживающими внимания. Более того, в схватке, где решается твоя судьба, сражаясь один с пятью или десятью, четко знать дорогу к победе – вот Путь моего хэйхо. Таким образом, в одиночку побеждать десятерых или тысячей побеждать десять тысяч – какая разница здесь в достоинствах Пути?! Этому следует тщательно учиться. Однако во время повседневных тренировок собрать тысячу, десять тысяч человек и совершенствоваться на этом Пути – вещь невозможная. Но даже и в одиночку, взяв длинный меч, представляя себе тактику и умелость противников, их силу и слабость, можно обрести достоинства и мудрость хэйхо, достичь искусства побеждать десять тысяч человек и стать выдающимся [бойцом] этого Пути, совершенного Пути нашего хэйхо; если ты считаешь, что во всем мире есть лишь один, способный достичь совершенства, если тренируешься утром и занимаешься днем, непрестанно полируя свое умение, то ты один обретешь свободу и способности творить чудеса, станешь носителем сверхъестественных сил, а это и есть то дыхание (ики), посредством которого Воин (хэй) отправляет Закон (хо).


   Называемое «определением (выбором) места»

   О выборе места [для схватки говорится, что] «от места зависит [исход] дня»; очень важно, чтобы солнце располагалось сзади. Если место не позволяет встать так, чтобы солнце было сзади, следует постараться оставить его у себя справа. В помещении также свет следует оставлять сзади или справа. Итак, пространство сзади должно быть открытым для использования, слева – тоже просторно, правую сторону использовать для маневров. И ночью, если можешь видеть противника, огонь должен располагаться сзади, свет – справа – то есть позицию следует занимать такую же, как описано выше. Необходимо смотреть на противника сверху вниз, для чего стремись занять место хоть немного, но повыше. В помещении таким местом следует рассматривать камидза (рядом с нишей с токонома в месте, удаленном от входа; антоним – симодза). Теперь, в бою, преследуя противника, следует гнать его с левой стороны, загонять его в неудобные места – последнее крайне важно отработать. В неудобном месте не позволяй противнику оглядеться, повернуть голову, не давай разобраться [в ситуации]. Точно так же и в помещении: гони противника на порог, к притолоке, в раздвижные сёдзи, на веранду или к столбам-опорам, не позволяя осмотреться вокруг. Во всех случаях преследования противника следует использовать преимущества места: где трудно ступать, где непросто размахнуться; [правильно выбранное] место помогает победе, – это необходимо тщательно освоить и практиковать.


   Именуемое «тремя бросками» (сэн)

   Из «трех бросков» первый – кэн-но сэн, когда ты делаешь первое движение в сторону противника. Второй – тай-но сэн, когда первое движение исходит от противника. Третий – тайтай-но сэн, когда движение сделали одновременно и ты, и противник. Таковы «три броска». Кроме них, других нет. Поскольку с помощью [правильно] выбранного броска можно достичь быстрой победы, в хэйхо сэн придается первостепенное значение. Хотя имеется масса подробностей относительно этих бросков, поскольку каждый бросок определяется данной ситуацией, пониманием сил противника, а победа достигается мудростью нашего хэйхо, здесь нет нужды в детальном описании.
   Первый – кэн-но сэн; когда ты решаешь атаковать [первым], будь спокоен и совершай бросок быстро и не колеблясь; со стороны этот бросок [выглядит] сильным и быстрым, но на самом деле («на дне») оставляет тебе некоторый запас сил; также пусть твой дух будет предельно собран, ногами двигай немного быстрее, чем обычно; этим броском достигается мгновенное сближение с противником; также [в него] вкладывается вся сила; в начале, в середине и в конце твое сердце должно превосходить противника по всем меркам и силой добиваться победы в любых обстоятельствах, – все [сказанное] и есть кэн-но сэн.
   Второй – тай-но сэн; когда противник бросается на тебя, делай вид, что не воспринимаешь этого всерьез, затем сымитируй слабость и, когда противник приблизится вплотную, внезапно и резко отстранись, дав ему понять, что ты бежишь; увидев, что противник ослаб, немедленно [наноси] сильный [удар] – и победишь, – это один [из подвидов] такого броска; опять-таки когда противник стремится вперед, если ты контратакуешь его с еще большей силой, то нарушишь ритм его атаки – и тем самым можешь добиться победы: таковы достоинства тай-но сэн.
   Третий – тайтай-но сэн; когда противник с силой бросается на тебя и ты атакуешь мощно и спокойно – подпусти противника близко, бей внезапно и с единым дыханием, неуловимым для взгляда противника, и этим достигнешь быстрой и сильной победы; если же противник нападает спокойно, двигайся немного быстрее обычного, как будто тело плывет, и, когда противник приблизится, сделай обманное движение, следи за реакцией противника и победишь, – это тайтай-но сэн.
   Трудно в подробностях писать об их значении. Все записанное здесь следует воспринимать как общие замечания о приемах мастерства. В связи с этими «тремя бросками» [следует заметить, что] преимущества разнятся в соответствии с обстоятельствами; тебе вовсе не следует обязательно и всегда нападать первым, однако в целом желательно, чтобы твой бросок был первым, чем противник будет поставлен в положение обороняющегося. В любом случае с бросками они являются средством силы и мудрости хэйхо, посредством которого обретается дух, [стремящийся] только к победе, – этому необходимо упорно и тщательно учиться.



   Называемое «придерживанием изголовья»

   «Придержать изголовье» означает не позволять голове подниматься. На Пути решающих поединков хэйхо бывает особенно плохо, когда [противник] заставляет тебя перемещаться, следуя его движениям. Во всех случаях противника следует свободно водить за собой. Соответственно, и противник будет это знать, и ты будешь это знать, но все это бесполезно, покуда не будешь себе представлять, что сделает [в следующий момент] стоящий перед тобой человек. В хэйхо останавливают удар противника, уворачиваются от выпада, уходят от столкновения. То, что называют «придерживанием изголовья», для людей, действительно вставших на Путь [хэйхо] моей [школы], означает при поединке с противником знать все его замыслы, что бы тот ни предпринимал, видеть то, что он еще не сделал; когда противник [собирается] нанести удар, сдержать его еще до того, как [в сознании возникнет] звук «у» от слова «удар», не позволять ему продолжать наступление – в этом смысл [именуемого] «придерживания изголовья». К примеру, ты должен останавливать противника при звуке «а» от слова «атака»; при звуке «б» от слова «бросок»; «р» от слова «рубить» – все сказанное здесь однотипно. Когда противник применяет против тебя прием, следует оставлять ему то, что не имеет значения, и удерживать от того, что может принести тебе ущерб; ведь особо важно в хэйхо – не дать противнику возможности управлять собой. Однако такое стремление постоянно сдерживать противника есть дух обороны. Прежде всего, ты должен, в соответствии с Путем, делать все [необходимые] движения и одновременно, в то время как только противник будет стараться проводить свои ходы, упреждай их, сдерживая его, чтобы все его усилия ни к чему не приводили, – манипулируй противником, ибо это и есть высшее достижение в практике нашего хэйхо. Приемы «придерживания изголовья» нужно тщательно отрабатывать.


   Именуемое «преодолением пространства»

   Под «преодолением пространства» подразумевается, к примеру, переход через море или через пролив, а также когда надо переплыть водную гладь в сорок или пятьдесят ри. В преходящем мире людей на протяжении жизни также бывает немало случаев, когда приходится преодолевать пространства. Управляя кораблем, зная предстоящий путь, зная тип корабля, хорошо зная погоду и степень волнения, в одиночку или с другими судами, выбрав время, превозмогая встречный ветер или подгоняемые попутным ветром, а в случае если ветер изменится, то и идя на веслах два-три ри, – и все это ради того, чтобы прийти в порт, – таково «преодоление пространства». Для того чтобы преодолеть человеческую жизнь, следует иметь душевные силы и решимость. В хэйхо и в сражении «преодоление пространства» чрезвычайно важно. Знать уровень противника, возможности собственного тела и преодолевать пространство в соответствии с принципами [хэйхо] – это то же, что для умелого капитана провести свой корабль по морскому пути. Преодолев пространство, можно вновь чувствовать себя спокойно. Именуемое «преодолением пространства» позволяет выявлять слабости противника и получать превосходство, а это в значительной мере делает возможной быструю победу. И в большом хэйхо (сражение со многими), и в малом (сражение один на один) дух преодоления пространства очень важен. Его следует глубоко постигать.


   Именуемое «видением благоприятного положения»

   Именуемое «видением благоприятного положения» в широкомасштабном хэйхо подразумевает знание моментов превосходства противника, состояние духа его войска, достоинства его позиций, понимание благоприятствующих ему условий; сосредоточься исключительно на том, как наверняка победить в соответствии с принципами хэйхо, и сражайся, используя упреждающие действия. Так же и в индивидуальном хэйхо следует знать, к какой школе принадлежит противник, видеть его человеческие черты, слабости и сильные стороны и поступать не так, как противник предполагает; следует знать [время] подъема и упадка у противника, ритм интервалов между ними и захватывать инициативу. Чем больше будет сила твоего ума, тем лучше будешь ты видеть благоприятное положение всех вещей. Когда хэйхо станет неотъемлемой частью твоего естества, ты начнешь точно высчитывать намерения противника и [использовать] многочисленные способы достижения победы. Следует совершенствовать свое мастерство.




   Именуемое «наступанием на меч»

   «Наступание на меч» – часто используемый в хэйхо способ. Прежде всего, в хэйхо, когда речь идет о больших масштабах [сражения] с использованием стрел и ружей, противник, всего вероятнее, будет наступать после того, как выпустит стрелы и ружейные [заряды], и, если твоя сторона будет натягивать луки или заряжать ружья, в нужное время станет чрезвычайно трудным проведение [встречной] атаки. Дух атаки в том, чтобы провести ее в то время, когда противник ведет огонь из луков и стрел. Быстрым наступлением делаешь стрелы бессильными. Да и ружейным зарядам непросто поразить цель. Противник использует различные средства, ты же воспринимай это естественно, «наступая» на все то, что он предпринимает, – в этом дух победы. Так же и в хэйхо единоборства, если ты будешь отвечать ударом на удар длинного меча противника, получится [просто обмен ударами со звуком] тотан-тотан, и дела не будут продвигаться. Ты должен наносить удар в тот самый момент, когда его собирается нанести противник, как бы наступая на его длинный меч и не позволяя ему ударить во второй раз.
   «Наступать» совсем не означает – только ногами; «наступают» телом, «наступают» духом и, разумеется, длинным мечом, с тем чтобы не позволить противнику сделать второй ход.
   Иными словами, речь идет о том, чтобы всегда быть первым [в движении]. Хотя и говорится, что с противником надо кончать единым разом, это не означает, что следует на него бросаться; надо его подавлять. Все это необходимо тщательно усвоить.




   Именуемое «знанием разрушения»

   То, что называют «знанием разрушения», присуще всем вещам. Разрушаются дома, разрушаются тела, рушится противник – когда приходит соответствующее время и нарушается [их] ритм. В хэйхо крупных масштабов также чрезвычайно важно преследовать его до тех пор, пока не уловишь момент разрушения его ритма. Если упустишь это мгновение его ослабления, он может восстановить [свои силы]. И в хэйхо единоборства наступает миг, когда противник начинает терять свой ритм и «рушиться». Если пропустишь его, он может восстановить силы, обрести свежесть, и с ним уже ничего не поделаешь.
   Необходимо внимательно следить за выражением лица противника, чтобы не упустить момент «разрушения», преследовать и рубить его. Преследовать и атаковать следует со всей силой и сразу. Бей противника так, чтобы он уже не поднялся. Следует хорошенько понять значение этого удара. Без него приходится долго возиться. Надо мастерски им овладеть.


   Именуемое «становлением противником»

   Стать противником означает представить себе, что твое тело превратилось в противника. Взгляни на [дела, творящиеся в] этом мире, [и ты увидишь], что даже вора, забаррикадировавшегося в доме, рассматривают в качестве чрезвычайно сильного противника. Однако если поставишь себя на место противника, [то увидишь, что] он ощущает беспомощность, окружен, что все в мире – против него. Забаррикадировавшийся [вор] – как фазан, а тот, кто его стережет снаружи, – как ястреб. В этом заключен глубокий смысл. В широкомасштабном хэйхо о противнике думают, что он чрезвычайно силен, и придают большое значение защите, [становясь пассивными]. [Но если] имеешь достаточное количество людей, хорошо знаешь приемы хэйхо, представляешь, как победить противника, нет оснований для беспокойства. И в хэйхо единоборства следует обращаться противником. Если будешь думать, что встретился с тем, кто глубоко постиг хэйхо, силен в приемах Пути [воина], то обязательно будешь побежден. Изучи это тщательно.


   Именуемое «высвобождением (отпусканием) четырех рук»

   То, что называется «высвобождением четырех рук», [применяется в случае], когда ты и противник равны по духу и вы сражаетесь так, что никто не может победить. Когда ты понял, что силы равны, следует отбросить те способы, которые ты применял, и побеждать иными средствами. В широкомасштабном хэйхо, если применяется [способ высвобождения] четырех рук, этим ничего не решишь, и людские потери будут большими. Следует как можно быстрее отбросить то, что применялось ранее, и побеждать противника способами, которых он не ожидает. В хэйхо единоборства также, применяя способ [высвобождения] четырех рук, немедленно изменяй свое поведение, оцени уровень противника и добивайся победы посредством изменения приемов, находя самый подходящий. В них следует хорошо разбираться.


   Именуемое «двиганием тени»

   «Двигание тени» – способ, применяемый, когда ты не можешь понять намерения противника. В широкомасштабном хэйхо, когда тебе никак не удается узнать уровень противника, притворись, что собираешься провести яростную атаку, и сразу увидишь, насколько силен противник. Узнав же о его намерениях, сможешь победить с помощью различных соответствующих моменту средств. В хэйхо единоборства также, когда противник принял стойку с длинным мечом назад или в сторону [и ты не знаешь – что он задумал], сделай вид, что собираешься нанести удар, и длинный меч противника покажет его намерения. Узнав их, применяй соответствующие приемы и непременно победишь. Но если промедлишь, потеряешь ритм [и будешь побежден]. Необходимо тщательно тренироваться.


   Именуемое «подавлением тени»

   То, что называется «подавлением тени», – это способ увидеть проявления сердца противника. В широкомасштабном хэйхо, когда противник применяет особую тактику, если ты явственно покажешь, что намереваешься его удержать, его стремление будет подорвано и он изменит намерения. Тогда и ты меняй приемы, вырывай у противника инициативу и победишь. В хэйхо единоборства также подавляй намерения противника соответствующими средствами, навязывай свою волю, ведущую к победе, и овладевай инициативой. Для этого необходимо овладеть мастерством.


   То, что называют «заставлять перемещаться»

   «Заставлять перемещаться» – это содержится во всех вещах. К примеру, можно переместить сонливость или зевоту. Есть и перемещение времени. В широкомасштабном хэйхо, когда заметишь, что противник неспокоен, спешит в поступках, старайся предстать перед ним невозмутимым. Когда убедишь в этом противника, нападай быстро и сильно, не раздумывая («с пустым сердцем»), и сможешь победить. Так же и в хэйхо единоборства делай вид, что расслаблен и телом, и духом, а затем, уловив слабину в противнике, быстро и сильно иди в наступление и победишь. Есть еще похожий прием, называемый «опьянением». Это и утомление [противника], и раздражение [его], и [притворное] демонстрирование ему своей слабости – все это требует усиленной тренировки.


   Называемое «расстраиванием»

   То, что называют «расстраиванием», существует во всевозможных формах. Один [из способов] – заставить [противника] почувствовать себя в опасности; другой – ощутить невозможность [своей победы]; третий – [поставить его в положение, когда] ничего нельзя предусмотреть. Все это следует тщательно изучить. В крупномасштабном хэйхо применяется способ расстраивания. Резко наступай на противника в тот момент, когда он не в состоянии ничего предугадать; нападай первым, когда это выгодно тебе, – это очень важно для того, чтобы победить. Так же и в хэйхо единоборства сближаться [с противником] следует сперва медленно, а затем быстро атаковать; не давай противнику обрести равновесие, опирайся на расстройство его духа, извлекай из этого преимущество и достигнешь победы. Все это следует глубоко прочувствовать.


   Называемое «угрозами»

   Угрозы содержатся в самых разных вещах. В неизвестном всегда скрывается угроза. В широкомасштабном хэйхо противника можно испугать не только тем, что видимо глазу. Угрожают и исторгаемыми звуками; представляя малое большим либо внезапно нападая сбоку – все это угрозы; извлекая из этого устрашения пользу, [сбивая им противника] с ритма, ты должен победить. Так же и в хэйхо единоборства – угрожаешь позой, угрожаешь длинным мечом, угрожаешь голосом; делай нечто, чего противник не ожидает, причем быстро, как ветер, извлекай выгоду из этой угрозы и обретешь победу. Этому следует тщательно учиться.




   Называемое «просачиванием»

   О «просачивании»: когда вы с противником сошлись, и оба наступаете весьма сильно, и ты никак не можешь на что-то решиться, оставь все как есть, «просочись» в противника и в нем найдешь нужный способ добиться победы. И в крупномасштабном хэйхо, [и в хэйхо] единоборства, когда свои и чужие разобщены и стоят друг против друга, не решаясь сделать что-то, мгновенно «сливайся» с противником, сделай так, чтобы вас невозможно было разделить, извлекай из этого пользу (току), узнай в этом состоянии, как победить, – и побеждай. Это следует изучать весьма тщательно.


   Называемое «касанием углов»

   То, что называется «касанием углов», относится к случаю, когда ты противостоишь большой силе, которую трудно атаковать в том виде, как она есть. В крупномасштабном хэйхо, хорошенько рассмотрев количество [сил] противника, можно добиться преимущества, атаковав стороны («углы») сильно выдающихся вперед [порядков]. Уничтожив силы «углов», уничтожишь и дух главных сил. Однако и тогда, когда устранены «углы», необходимо атаковать выступающие части и победить их. В хэйхо единоборства также, поражая «углы» тела противника, ослабляешь до какой-то степени его тело в целом, и победить становится легче. Хорошенько упражняйся в этом. Важно хорошо знать различные приемы, чтобы побеждать.




   Называемое «приведением в смущение»

   То, что называется «приведением в смущение», означает не давать противнику быть хоть в чем-то уверенным. В крупномасштабном хэйхо, находясь на поле сражения, взвесь [состояние] духа (кокоро) противника и посредством силы мудрости моего хэйхо смущай сознание противника, [как будто собираешься] двинуться туда или сюда, сделать то или это, быть быстрым или медленным; смутив и расстроив этим ритм противника, сразу поймешь, как его победить. Так же и в хэйхо единоборства применяй собственные уловки и всевозможные приемы, показывай, что собираешься наносить рубящий удар или колющий удар или будешь сближаться; воспользовавшись смущением противника, сможешь свободно победить – в этом состоит дух поединка. Следует это тщательно отрабатывать.


   Называемое «тремя криками»

   «Три крика» – это начальный, срединный и заключительный; [обычно] выделяют эти три. В соответствии с положением издают определенный крик – это очень важно. Поскольку в крике [проявляется] храбрость, мы кричим при пожаре и в подобных случаях, кричим на ветер и на волны; крик показывает силу духа. В крупномасштабном хэйхо в начале сражения издается громкий крик, дабы напугать противника; в ходе сражения для поднятия духа издается низкий крик, как бы с глубокого дна; к концу победного [сражения] кричат громко и сильно – таковы «три крика». Так же и в хэйхо единоборства, для того, чтобы потрясти противника, непосредственно перед ударом издается крик «эй», а после него наносится удар длинным мечом. Также издают крик сразу после того, как противнику нанесен удар, – этот крик знаменует победу. Эти два называются «криками до и после». Не издают крика одновременно с [ударом] длинного меча. Если кричат во время сражения, голос должен быть низким, в соответствии с ритмом. Это следует тщательно изучить.


   Называемое «смешиванием»

   Под «смешиванием» подразумевается [следующая] тактика (син): в крупных сражениях, когда противостоят большие силы и противник силен, смешать его ряды, бросившись на один край [его войск], увидев же, что он в растерянности, немедленно переместиться и атаковать другой край; в целом это означает атаковать зигзагом. В одиночном хэйхо этот способ (син) особенно значим, когда противостоишь многочисленному противнику. Повергаешь одного, заставляешь отступать другого, вновь атакуешь с сильной позиции; уловив ритм противника, нападаешь зигзагами – то справа, то слева, атакуя в соответствии с состоянием противника. Поняв уровень противника, нападая сильно, с твердым намерением не отступать ни на шаг, обретешь способность непременно («сильно») побеждать. Когда бьешься один на один с сильным противником, опять-таки [важен] этот прием. «Смешать» означает сражаться с уверенностью, не отступать ни на шаг – все это необходимо глубоко постичь.




   Называемое «повержением»

   «Повергать» означает представить противника слабым, а себя сильным и покончить с ним одним ударом. Так и в крупномасштабном хэйхо: если видишь, что противник малочислен – а хоть бы их было и много, – как только он придет в смущение или падет духом, немедленно собирай силы воедино и повергай его. Если не повергнуть его окончательно, он может прийти в себя. Следует хорошенько запомнить, что, сжав [противника] в руках, следует [не отпускать, а] повергать его. Также, когда сражаешься один на один, если противник слабее тебя («недостаточен для наших рук») или его ритм нарушен и он готов бежать, не давай ему перевести дух или даже обменяться взглядами, но повергай одним духом. Самое важное – не позволять ему хоть немного оправиться. Это следует тщательно изучать.


   Называемое «изменениями – горы и моря»

   Называемое «изменениями – горы и моря» означает, что, сражаясь с противником, очень вредно часто повторять один и тот же прием. Иногда приходится что-то повторять второй раз, но делать это же в третий нельзя. Применив какой-либо прием против противника и не добившись успеха, не стоит пробовать еще раз: результат будет тот же, что и в первый раз. Попробуй применить к нему что-то другое, изумить его; если и это не получится, пробуй снова что-то новое. Таким образом, когда противник ожидает горы, давай ему моря, а когда ждет моря – выдвигай горы – таков Путь хэйхо. Это следует изучить весьма тщательно.


   Называемое «выбиванием дна»

   О том, что называют «выбиванием дна»: когда сражаешься с противником, используя все преимущества этого Пути [хэйхо], хотя внешне и кажется, что побеждаешь, но, если в глубине души (кокоро) он остается непобежденным (пусть так и не кажется со стороны), [его] глубинный дух не признает поражения. В этом случае следует немедленно изменить свой подход и сломить дух противника; необходимо сделать так, чтобы противник в глубине души признал свое поражение, – очень важно увидеть это. Это «выбивание дна» может быть проведено длинным мечом, телом, духом, а не каким-то одним способом. Когда ясно, что противник повержен окончательно, нет необходимости обращать на него дальнейшее внимание. В противном же случае надо продолжать наблюдать за ним. Если у противника сохраняется дух, его нелегко победить. И в крупномасштабном хэйхо, и в [хэйхо] единоборства следует применять тщательно отработанный способ «выбивания дна».


   Называемое «обновлением»

   Относительно «обновления»: когда ты сражаешься с противником и [обнаруживаешь, что] запутался в расчетах («духом») и не можешь решиться, отбрось свой [первоначальный] план (ки), настрой себя на то, что начнешь что-то новое, и, обретя такой ритм, сможешь найти способ победить. «Обновление» применяется, когда ты и противник обнаруживаете себя в тупике; в этом случае немедленно меняй приемы (син), ищи другие способы и сможешь победить. В крупномасштабном хэйхо «обновление» в затруднительных случаях чрезвычайно важно. Посредством мудрого постижения (тирёку) хэйхо данное средство можно легко понять. Следует упорно учиться этому.


   Называемое «головой крысы и шеей быка»

   «Голова крысы, шея быка» относится к тому случаю, когда вы с противником, атакуя друг друга, обращаете много внимания на мелкие детали и оказываетесь в тупике («затруднительном положении»); в этом случае, в соответствии с Путем хэйхо, вспомни о «голове крысы и шее быка»: мгновенно отбрось замыкание на мелком и сразу же переключись на крупное; изменение малого на большое – одно из преимуществ (син) хэйхо. И обычному-то человеку следует думать о «голове крысы и шее быка», а воину (буси) – иметь в сердце (кандзин). Нельзя забывать об этом приеме ни в крупном сражении, ни в единоборстве. Тщательно изучай этот способ.


   Называемое «командир знает солдат»

   «Командир знает солдат» – [понятие], относящееся к любому сражению; с применением моего видения Пути это правило (хо) отправляется непрестанно; пользуясь мудрой силой хэйхо при столкновении с противником, думай о его солдатах как о своих; обрети способность изменять [события] так, как тебе того хочется, двигать противником свободно [по своему усмотрению], как если бы ты был их командиром, а они – твоими солдатами. Для этого нужно искусство.


   Называемое «отпусканием рукоятки»

   «Отпустить рукоятку» имеет много значений (син). Например, победить без меча либо не быть способным победить даже с длинным мечом. Все эти значения не выразить на письме. Следует упорно тренироваться.


   Называемое «телом скалы»

   Относительно «тела скалы»: посредством Пути хэйхо мгновенно становишься подобным скале; ничто не сможет поразить тебя, ничто не сдвинет тебя с места. Передается изустно.
 //-- * * * --// 
   Вышеозначенное не что иное, как изложение вещей, о которых я непрестанно размышлял в [школе] искусства [владения] мечом Итирю. Сейчас я впервые письменно излагаю их преимущества, поэтому последовательность начального и последующего несколько смешана, но ведь нелегко о них говорить подробно. Тем не менее для того, кто взялся изучать данный Путь, [все изложенное] должно врезаться в сердце. С молодых лет я ступил духом на Путь хэй-хо, стал упражнять руку в искусстве [владения] мечом, тренировать тело, дисциплинировать дух самыми различными способами; я исследовал [достоинства] прочих школ – слушал, как там говорят [о теории], смотрел, как пользуются руками [на практике, и понял, что], хотя на первый взгляд они кажутся очень хорошими, ни один из них не обладает истинным духом. Хотя, конечно, они и считают, что изучают эти вещи, тренируют свои тела и дисциплинируют дух, все это [на самом деле] наносит ущерб Пути, который в дальнейшем нелегко устранить. [Указанное стало причиной] упадка Истинного Пути хэйхо в мире и угасания Пути [меча]. Истинный Путь искусства [владения] мечом [состоит в том], чтобы сразиться с противником и победить его; этот Закон будет всегда неизменным. Обретя мудрую силу моего хэйхо и немедленно применив ее, не будешь иметь никаких сомнений в отношении своей победы.

 12-й день 5-го месяца 2-го года Сёхо [1645]
 Синмэн Мусаси
 Господину Тэрао Магонодзё




   Свиток Ветра




   Для хэйхо [важно] знание Путей других школ. Поэтому я написал о прочих школах хэйхо, изложив все в данном свитке Ветра. Не будучи знакомым с Путями других школ, трудно постичь Путь моей [школы] Итирю. Изучая хэйхо других [школ, я увидел, что] в одних много внимания уделяется длинному мечу, в других – в основном полагаются на силу. Есть такие, [где применяют лишь] короткий меч кодати и этим стремятся стать на Путь. Другие изобретают большое количество тати [длинных мечей], учат, какую позицию с ними занимать, говорят о внешнем [положении], о внутреннем [положении] и этим стараются передать [сущность] Пути. Все это не есть Истинный Путь; в настоящем свитке я подробно разбираю эти [школы], открывая, что у них хорошо, что плохо, что достойно [заимствования], а что – нет. Достоинства Пути моей [школы] Итирю совершенно иные. На каждую из прочих школ влияет артистизм, они делают себя средством существования, раскрашивают себя яркими красками и украшают цветами, становясь, таким образом, предметом купли-продажи; могут ли они быть Истинным Путем? Кроме этого, в мире хэйхо [есть школы], в которых взгляд суживается исключительно на технике [владения] мечом; они изучают виды замахов длинным мечом, укрепляют тела и отрабатывают удар – неужели они надеются побеждать лишь такими средствами? И те и другие определенно не есть [Истинный] Путь. Один за другим я излагаю здесь все недостатки прочих школ. Изучи это тщательно, поскольку следует постичь те достоинства, которыми располагает [школа] Нитэн Итирю.



   Приверженность к длинным мечам в других школах

   Есть школы, чрезвычайно привязанные к большому длинному мечу. Их можно рассматривать как более слабые, чем хэйхо моего [направления]. Причина этого в том, что в других хэйхо не знают принципа победы над противником («человеком») любым возможным способом и считают достоинством длинного меча возможность выиграть у него на расстоянии – оттого они и любят длинный меч. Существует популярное выражение «иссун тэ масари» [10 - …иссун тэ масари – буквально: «преимущество в 1 сун».], но оно – для тех, кто не знает хэйхо. Соответственно, попытка выиграть не преимуществами хэйхо, а добавочной длиной [меча] есть не что иное, как слабость духа (кокоро), и должно рассматриваться как искусство (хэйхо) слабых. Если сойдешься с противником тесно, то чем длиннее меч, тем труднее нанести удар; невозможно свободно им взмахнуть, он становится обременителен (ка), так что сподручнее тому, у кого короткий меч. Хотя у тех, кому нравится длинный меч, и есть причины говорить [о его достоинствах], все это – личные пристрастия (ри). Взглянув на них с позиций Истинного Пути этого мира, видишь, что это не принципы Пути. Неужели тот, у кого длинный меч короче, обязательно проиграет тому, у кого он длиннее? Или, когда [сражаешься] в месте, где ограничен сверху, снизу или со сторон, либо в случае, когда можешь пользоваться только коротким мечом, привязанность к мечу длинному – извращение хэйхо и неверное состояние духа (асикигокоро). Сила у людей разная, [и не все могут управляться с длинным мечом]. С древности существует выражение «Большее поглощает меньшее», но это не значит, что я просто не люблю длинные мечи; просто я не люблю привязанность единственно к длинному мечу. Говоря о крупномасштабном хэйхо, [использование] длинного меча [можно сравнить с] большими силами, а короткого меча – с малыми. Разве не могут малые силы сразиться с крупными? Есть много примеров, когда малыми силами побеждали крупные. В моей школе Итирю существует сильная неприязнь к подобным настроениям. Следует это тщательно изучить.


   О сильных [сторонах использования] длинных мечей в других школах

   Не должно быть ни «сильных», ни «слабых» длинных мечей. Длинный меч, которым сильно взмахивают, – груб. Трудно победить одной лишь жесткостью. Опять-таки, говоря о «сильном» мече, когда рубят противника и вкладывают в удар излишнюю силу, случается так, что зарубить не удается. Так же и при учебной рубке: неверно («плохо») наносить [излишне] сильный удар. В сражении с противником никто не думает – ударить сильно или ударить слабо. Просто, когда собираешься насмерть зарубить его, дух твой не силен, но и, конечно, не слаб, – просто ты стремишься убить его. Бывают случаи, когда «сильным» длинным мечом наносят мощный удар по противнику, тогда теряется устойчивость и положение неизбежно становится неблагоприятным. Если бить по противнику [слишком] сильно, [движения] своего длинного меча становятся замедленными. Отсюда видно, что все именуемое «сильным» мечом – бессмысленно (накигото). Так же и в крупномасштабном хэйхо: если имеешь много сил и собираешься провести мощное наступление, то и противник соберет крупную армию и будет сражаться решительно, – это одно и то же. Побеждать невозможно без следования принципам Пути; в моей школе мы не предпринимаем ничего бессмысленного, но, обретая мудрость хэйхо, исполняемся духа победы всевозможными способами. Следует перенимать это искусство.


   Об использовании коротких мечей другими школами

   Собираться победить с помощью одного лишь короткого меча не есть Истинный Путь. С древних времен велось разделение [мечей] на тати и катана, то есть на длинные и короткие. В миру считается, что если человек силен и может легко размахивать длинным мечом, то ему нет нужды любить короткий. По этой причине используют все длинное: копье, алебарду. Намерения при помощи короткого меча рубить, броситься вперед, схватить противника в промежутках между замахами длинного меча бесполезны и неверны. К тому же выжидать оплошности [противника] – значит во всем занимать оборонительную позицию, когда [для противника] создается возможность направлять [тебя, – мне это] не нравится. Если же пытаться с коротким [длинным мечом] врубиться («войти») в [группу] противников, это не удастся при большом их количестве. Те, кто пользуется коротковатым [длинным мечом], испытывают трудности в бою со многими [противниками], не могут свободно проводить броски; все они занимают оборонительную позицию, [лишь] парируя [чужие] удары, – это не есть правильный Путь. [При прочих] равных [возможностях] Истинный Путь обретения победы – это оберегать себя, разгонять противников, бросаться на них, приводить их в смятение. В крупномасштабном хэйхо также следуют этим принципам. [При прочих] равных [условиях] главная цель (сэн) хэйхо – с крупными силами броситься, как стрела, на противника и мгновенно его разбить. Люди этого мира в повседневных изучениях приемов: как отбивать [удар], как возвращать, уворачиваться или уклоняться – утверждаются на таком пути, что [в бою] их будет вести за собой противник. Путь же хэйхо, будучи прямым и истинным, ведет к тому, чтобы посредством правильных принципов управлять противником, заставляя его делать то, что нужно тебе. Это следует тщательно изучать.


   О большом количестве длинных мечей в других школах

   Большое количество длинных мечей используется для того, чтобы произвести впечатление на людей. Путь делают вещью для продажи; когда новичок (сёсин) видит много мечей, это глубоко на него воздействует. В хэйхо это презирают. Причина заключается в том, что существует масса способов зарубить человека, и они запутываются (маёфу). Зарубить человека – [этот момент] ничем не заменишь. И для тех, кто знает [хэйхо], и для тех, кто его не знает, – женщин и детей – открывается не так уж много способов (до) свалить человека рубящим ударом. Если говорить о разных [приемах], то нет большой разницы – поверг ты его колющим или рубящим ударом. Собственно, раз [основным] на Пути [хэйхо] считается рубящий удар, то способов его нанести не может быть много. Тем не менее в зависимости от места и в соответствии с обстоятельствами, в положении, когда есть препятствия сверху или с боков, в использовании длинного меча существуют пять способов. Помимо этого, в дополнение, существуют [способы] зарубить противника, сгибая руки, наклоняя тело, раскрываясь в броске, но все это не есть Истинный Путь. При попытках его зарубить не помогут ни сгибания рук, ни наклоны тела, ни броски. В хэйхо моей [школы] противника побеждают прямотой и тела, и духа, угнетая его, сгибая его, подавляя его дух. Этому следует хорошенько учиться.


   Использование стоек с длинным мечом в других [школах]

   Ошибочно придавать основное значение приемам с длинным мечом. Становиться в позицию, как это понимается вообще, – действие, производящееся в отсутствие противника. Причина этого в том, что на Пути побед и поражений никто не может сказать: «Так было с древних времен» или «Это – современный способ» (има-но ё-но хо). [Смысл] этого [Пути в том, чтобы] сделать все обстоятельства неблагоприятными для противника. Стойка не есть нечто изменяющееся в соответствии с обстановкой, но скорее предосторожности, которые предпринимаются для укрепления собственных позиций. Стойка «замок», стойка «боевая позиция» – все это подразумевает непоколебимость и твердость в случае нападения на тебя; таково непременное значение. На Пути хэйхо побед и поражений главное – стремиться любой ценой захватить инициативу. Занять стойку означает быть в состоянии ожидания первого движения (сакидэ) [противника]. Затверди это основательно.
   Путь побед и поражений хэйхо [подразумевает] сбивание противника со стойки, проведение действий, о которых он и подумать не может, или смущать его, злить его, угрожать ему, приводить в смятение и сбивать с ритма; так что если говорить о победе, то [я] недолюбливаю дух оборонительный, [который присутствует в принятой] стойке. Именно по этой причине на Пути, [которым следует] моя [школа], говорят: «И есть стойка, и нет стойки» (уко муко). И в крупномасштабном хэйхо [следует] взвесить количество сил противника, оценить поле боя, уровень и численность собственных сил, а также [степень] их боевого духа (току), выстроить людей и начинать сражение – вот главное (сэн) в бою. Когда же инициатива у противника, а не у тебя, сражаться в два раза труднее. Принять «хорошую» стойку с длинным мечом и быть готовым «хорошо» отразить удар – то же самое, что быть забором, который неподвижен под копьями и длинными мечами. Когда бьешь противника, твой дух должен быть таким, чтобы не раздумывая наносить противнику удар хоть бы и тем же деревянным забором, выдранным из земли, как если бы то был длинный меч или копье. Все это надо хорошо и тщательно изучать.


   То, на чем концентрируют внимание (мокуфу) в других школах

   В зависимости от школы внимание концентрируется или на длинном мече противника, или на его руках. Либо на его лице, либо на ногах. Соответственно, если станешь концентрироваться на чем-то одном, то деформируешь дух и будешь препятствовать [истинному] хэйхо. Так, например, игрок в мяч, хотя и не следит постоянно за мячом, может наносить по нему всевозможные удары; ему нет нужды постоянно следить за мячом, потому что он к нему привык. Опять-таки умелый жонглер, привычный к своему Пути, может удерживать на своем носу створку двери или жонглировать мечами. Он способен делать это, не концентрируя внимание на том, что удерживает или чем жонглирует, поскольку привык к ним и может их видеть не глядя. Так и на Пути хэйхо, если ты привык сражаться с противниками, если изучил подъемы и спады (кэйдзю) человеческого духа, если исполняешь [должное] на Пути, то сможешь видеть [внутренним взором], далек или близок меч [противника], быстро [он движется] или медленно. Концентрация внимания в хэйхо в принципе подразумевает взгляд, измеряющий душевное состояние противника. Так же и в крупномасштабном хэйхо – это взгляд, оценивающий численность врагов. Что касается «оценивания и видения» (канкэн), то оценивающим глазом видят дух противника, видят поле боя, видят все в целом, всю ситуацию сражения, слабости и силу обеих сторон и самый быстрый способ обрести победу. В малом и большом хэйхо не следует концентрировать внимание на малом. Как я указал выше, при концентрировании на незначительном забывают обращать внимание на большое, а это уводит сознание в сторону, и упускается верная победа. Следует тщательно изучать это положение (ри) и тренироваться.


   Об использовании ног в других школах

   Существует много способов движения ногами: всплывающий шаг, летящий шаг, прыгающий шаг, топающий шаг, боковой шаг и прочие. Все они, с позиции моей [школы] хэйхо, представляются недостаточными. Я не люблю всплывающий шаг по той причине, что в бою он делает шаги легкими как раз в тот момент, когда они должны быть твердыми. Мне также не нравится летящий шаг, потому что к нему легко привыкнуть. Летящий шаг нехорош, так как нет надобности применять его постоянно. Прыгающий шаг основан на намерении броситься и проводится очень быстро. Топающий шаг называют также «ждущим» – я его особенно не люблю. Есть много других способов перемещения, включая боковой шаг. Существует много разных мест – болота, ручьи, горы и реки, каменистые равнины, узкие тропы, где невозможно использовать летящий или прочие быстрые шаги, если намереваешься зарубить противника. В моей [школе] хэйхо нет различий в способах перемещения («ногах») – все делается точно так же, как когда идешь по обыкновенной дороге. Мы следуем ритму противника, принимая нужное положение тела, когда он спешит или медлителен, – не чрезмерно и не недостаточно, но постоянно контролируя свои ноги. И в крупномасштабном хэйхо очень важен момент передвигания ногами. Причина этого в том, что если поспешишь атаковать противника, не зная его намерений (син), то можешь потерять ритм и победить будет нелегко. Точно так же, если движения ног будут медленными, то можешь не уловить момент, когда противник смешается, и упустишь победу, и не сможешь добиться ее быстро. Вовремя замечай смущение противника, не давай ему прийти в себя – в этом залог (канъё) победы. В этом следует тщательно упражняться.


   Использование скорости в других школах

   Скорость в хэйхо не есть Истинный Путь. [Понятие] скорости, то есть быстрее или медленнее, [появляется, когда] не соответствуешь ритму вещей. [Движения] мастера Пути не выглядят быстрыми. Например, есть скороходы, покрывающие за день сорок или пятьдесят ри [11 - 1 ри – 3,927 км.]. Это не значит, что они мчатся с утра до вечера. Неумелый скороход будет бежать весь день и тем не менее не покроет большого расстояния. И на Пути искусства (ранбу), когда умелый певец поет вместе с неумелым, то последний ощущает себя отстающим и начинает спешить. Опять-таки, когда неумелый барабанщик пытается сыграть на инструменте спокойную мелодию Оимацу, он чувствует, что отстает. Есть [песни, такие как] Такасаго, которые исполняются быстро, но и их не играют слишком скоро. Говорят – быстрота не идет впрок, поскольку не совпадает [с ритмом вещей]; разумеется, промедление также вредно. То, что делает мастер, выглядит неспешным, но и своевременным. Все исполняемое опытным человеком делается без суматохи. Посредством этих сравнений постигай принципы Пути. Спешка особо нехороша на Пути хэйхо. Причина в том, что в некоторых местах, таких как болота, трудно быстро двигать ногами и [перемещать] тело. И быстро рубить длинным мечом невозможно. Скоро можно размахивать только веером или коротким мечом. Хорошенько запомни это разделение. И в крупномасштабном хэйхо плохо спешить и суетиться. Поступай, как будто укладываешь подголовник, и никогда не опоздаешь. Опять-таки, если противник спешит, старайся сдерживаться и будь спокоен, чтобы он не смог тобою управлять. Эти приемы и умения требуют тщательных упражнений.


   То, что в других школах называют внутренним и внешним

   В том, что относится к хэйхо, все – внешнее и ничто не внутреннее. Относительно искусств часто говорят о «глубинном смысле» (гокуи), о «тайной передаче [мастерства]» (хи-дэн) или о «вступлении в дальнее [сокровенное]» (окугути), однако в действительной схватке с противником никто не сражается «внешне» и не рубит «внутренне». Обучение в моей [школе] хэйхо [происходит так]: новичку, только что ступившему на Путь, объясняются приемы, которые он может быстро освоить; то же, что сложно, преподается ему постепенно, одно за другим, когда становится видно, что он готов воспринимать. Тем не менее, поскольку большинство того, чему я обучаю, проистекает из непосредственного опыта, в учебе нет того, что называется «передачей новичкам». Точно так же в этом мире, когда уходишь в глубь гор и хочешь забраться в самую их глубину, в конечном счете снова выходишь наружу. И так на всех Путях: желая проникнуть вглубь, выходишь наружу. Относительно принципов боя – что можно открыть и что можно скрыть? Поэтому при передаче [учения] своего Пути я не люблю ни клятв, ни наказаний; поняв способности восприятия (тирёку) человека, собравшегося изучать Путь, я сразу начинаю объяснять ему этот Путь, помогать избавиться от ложных моментов «Пяти Путей», «Шести Путей» хэйхо, способствовать их становлению на собственный, Истинный Путь воинского закона, укреплению их духа, в котором бы не было сомнений, – таково обучение в моей [школе] хэйхо. Следует серьезно в этом упражняться.
 //-- * * * --// 
   Выше, в свитке Ветра, я описал в девяти разделах хэйхо других школ; хотя техники всех школ можно было бы описать от мелкого до крупного, я специально не стал делать этого, а также называть их по именам. Причина этого в том, что взгляды на каждую школу, описание их Путей разнится в зависимости от сознания каждого человека, даже в одной и той же школе; ради будущего я уклонился от описания их сути; я разделил остальные школы на девять групп, и если рассматривать их с обыденных (ё-но нака) позиций с точки зрения принципов непосредственного Пути, то станет понятно, что те, кто опирается на длинный меч, те, кто [считает основным] принципом [меч] короткий, те, кто разделяет сильное и слабое, те, кто смотрит на общее или на мелочи, – все они придерживаются неверных («странных») Путей, так что, хотя я и не говорил об «открытом» и «сокрытом» прочих школ, их суть понятна всем. В моей [школе] Итирю нет различий на «явное» и «сокровенное» в отношении длинного меча, нет никаких тайных позиций. Самое важное в хэйхо – сохранять в сердце его добродетели.

 12-го дня 5-го месяца 2-го года Сёхо [1645]
 Синмэн Мусаси
 Господину Тэрао Магонодзё




   Свиток Пустоты



   В этом свитке Пустоты изложен Путь хэйхо школы Нитэн Итирю; значение [иероглифа] ку (пустота) – отсутствие всех вещей; ку – это то, чего нельзя узнать. Разумеется, ку – это пустота. Зная то, что есть, узнаешь то, чего нет, – это и есть ку. [Простые люди] в этом мире, увидав что-либо непонятное и не будучи в состоянии его опознать, называют это ку, однако это не есть истинное ку, они ошибаются. Так же и на этом Пути хэйхо, если отправлять [требуемое] на Пути, как буси (воин), но не знать воинских законов – это не ку; это всевозможные заблуждения, из-за которых хотя и говорят – это ку, но это не истинное ку. Буси правильно воспринимает Путь хэйхо, обретает умение в прочих воинских искусствах, знает, как отправлять Путь, ни в чем не ошибаясь и не допуская искажений в душе, не ленясь никогда – ни утром, ни вечером, совершенствуя дух и разум, оттачивая зрение и интуицию, никогда не хмурясь, всегда разгоняя облака заблуждений, – поэтому он знает, что есть истинное ку. Тот же, кому неизвестен Истинный Путь, – будь он сторонником Закона Будды или каких других учений мира, думает, что именно его Путь и есть правильный; однако, если посмотреть на это хорошенько, с сознанием неискривленного Пути, в свете того, что действительно происходит в мире, [увидишь, что все это – ] отклонение от Истинного Пути по причинам извращенности сознания и от неверных взглядов. Овладев таковым сознанием, будучи прямым [в намерениях], на Пути истинного духа, свободно («широко») отправляй хэйхо; понимай все правильно, отчетливо и широко, сделай ку своим путе[водителем], а Путь рассматривай как ку.
   В ку есть добро и нет зла; есть мудрость, есть достоинства, есть Путь; сердце (сознание) есть ку.

 12-го дня 5-го месяца 2-го года Сёхо [1645]
 Синмэн Мусаси
 Господину Тэрао Магонодзё