-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Анна Ивановна Григорьева
|
|  1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
 -------

   Григорьева А. И
   1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний


   От составителя

   Фразеологизм, или идиома, – это устойчивое выражение, значение которого не определяется отдельными значениями составляющих его слов.
   В настоящем словаре представлено около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в британском варианте английского языка, а также около 1500 английских фразеологизмов с их русскими эквивалентами или, при отсутствии соответствующих русских идиом, переводом их значения. Русско-английская часть словаря снабжена дополнительно примерами употребления английских фразеологизмов в современном разговорном языке.
   Все фразеологизмы приводятся в алфавитном порядке.
   Надеемся, что словарь окажется полезным и удобным для всех, кто будет им пользоваться.


   Русско-английские идиомы

   ад кромешный
   (a) hell on earth
   The wounded soldiers described the battle as ‘hell on earth’.

   альфа и омега
   the alpha and omega

   ангельское терпение
   the patience of Job
   You need the patience of Job to deal with customers like that.

   Ахиллесова пята
   Achilles’ heel; a chink in someone’s armour
   His Achilles’ heel is that he always wants to be right.
   The lack of experience may be a chink in his armour.

   бабушкины сказки
   an old wives’ tale
   It is an old wives’ tale that drinking milk prevents cold.

   бабье лето
   an Indian summer

   бальзам на душу
   music to someone’s ears
   What he said was music to my ears.

   бедный как церковная крыса
   (as) poor as a church mouse
   My uncle was as poor as a church mouse.

   без всякого преувеличения
   to say the least
   Her behaviour towards her boss was very rude, to say the least.

   без обиняков
   straight from the shoulder
   John told me, straight from the shoulder, that he was not at all pleased with my work.

   бить баклуши
   to twiddle one’s thumbs
   Don’t sit around twiddling your thumbs. Get down to work!

   бить в цель
   to hit the mark
   His remarks hit the mark perfectly and really provided an important message for the graduating students.

   бить мимо цели
   to miss the mark
   His speech missed the mark and he failed to gain support from the audience.

   бить ниже пояса (кого-л.)
   to hit someone below the belt; to be below the belt
   In the run-up to the election, he won’t hesitate to hit his opponent below the belt.
   Her remarks about my money problems were a bit below the belt.

   биться головой о стену
   to bang one’s head against a brick wall
   He was banging his head against a brick wall trying to teach that dog to obey.

   биться не на жизнь, а на смерть
   to fight tooth and nail
   They fought tooth and nail to defend their son against the false accusations.

   благодарить судьбу
   to thank one’s lucky stars
   You can thank your lucky stars that she was there to help you.

   блаженное неведение
   a fool’s paradise
   You are living in a fool’s paradise if you think that the business will recover shortly.

   бледный как полотно
   (as) white as a sheet
   He looked as white as a sheet after the accident.

   блуждать в потемках
   to be in the dark
   I’m totally in the dark about what’s going on.

   Бог его знает
   God knows!
   Will we ever win? – God knows!

   боевое крещение
   baptism of fire
   He was given a very important project to carry out in his first month. It was a real baptism of fire.

   Боже мой!
   good God/gracious/grief!; oh dear!; dear me!
   Good God! You’ve finished the work already!
   Oh dear! I’ve lost my keys.
   Dear me! I forgot to phone him.

   Боже упаси!
   God/heaven forbid!
   I hope we won’t have any trouble with the car. – God forbid!

   бок о бок
   side by side
   They walked along the river side by side.

   более или менее
   more or less
   The distance is ten miles, more or less.
   Have you finished yet? – More or less.

   большая шишка
   a big cheese/gun/noise/shot/wheel
   Bill’s father is quite a big shot in the government.

   бояться собственной тени
   to be afraid of one’s own shadow
   Jane never goes anywhere – she seems to be afraid of her own shadow.

   брать быка за рога
   to take the bull by the horns
   I decided to take the bull by the horns and asked my boss for a holiday.

   брать верх (над кем-л./чем-л.)
   to get the upper hand (over someone/something)
   Our team managed to get the upper hand in the end.

   брать голыми руками (кого-л.)
   to beat someone hands down
   The last time we played chess he beat me hands down.

   брать за душу
   to tug at the heartstrings
   The story of a lost child was one that really pulled at the heartstrings.

   брать свои слова обратно
   to eat one’s words
   You shouldn’t say that to me. I’ll make you eat your words.

   брать себя в руки
   to get a grip on oneself; to pull oneself together
   Come on, get a grip on yourself and tell me what happened.
   She started to panic but managed to pull herself together.

   брать слово
   to take the floor
   Mr Smith took the floor to talk about the government’s new plans to reduce unemployment.

   браться за ум
   to come to one’s senses
   John, you should come to your senses and stop gambling.

   бросать в лицо (что-л. кому-л.)
   to throw something in someone’s face
   She was always throwing her husband’s clumsiness in his face.

   бросать деньги на ветер
   to throw money down the drain
   Don’t gamble on the horses. That’s just throwing money down the drain.

   бросать камень (в кого-л.)
   to throw stones at someone
   Many politicians seem to spend too much time throwing stones at each other.

   бросать на произвол судьбы (кого-л.)
   to leave someone in the lurch
   Soon after their son was born he went off and left her in the lurch.

   бросать перчатку
   to throw down the gauntlet
   He threw down the gauntlet by challenging my conclusions.

   бросаться в глаза (кому-л.)
   to catch someone’s eye; to stick out like a sore thumb
   His shiny black car caught my eye.
   The dinner is formal; if you wear old jeans you’ll stick out like a sore thumb among all the well-dressed guests.

   бряцать оружием
   to rattle one’s sabre
   He may rattle his sabre at his enemies in public, but then will bend over backwards to agree behind closed doors.

   буква закона
   the letter of the law
   There was the danger that the judge may follow the letter of the law rather than its spirit.

   буря в стакане воды
   a storm in a teacup
   This isn’t a serious problem – just a storm in a teacup.

   была не была
   here goes
   ‘Well, here goes!’ shouted the parachutist and jumped out of the plane.

   быть беде
   the fat is in the fire
   The fat’s in the fire now that she has discovered about her husband’s lover.

   быть на высоте
   to give a good account of oneself
   John gave a good account of himself during the match.

   быть навеселе
   to have had one too many; to have had a few (too many)
   He looks as if he has had one too many.
   She’s jad a few; you should take her home and put her to bed.

   быть на побегушках (у кого-л.)
   to fetch and carry (for someone); to be at someone’s beck and call
   She is so lazy because her husband is always there to fetch and carry for her.
   I had to be at his beck and call 24 hours a day.

   быть нечистым на руку
   to have light fingers
   The employee on the till had light fingers and got fired.

   в бегах
   on the run
   The jail-breakers were on the run from the police.

   в глубине души
   in one’s heart of hearts
   In her heart of hearts, she knew that she wasn’t cut out to be a surgeon.

   в здравом уме
   in one’s right mind
   No one in his right mind would go there.

   в интересном положении
   in the family way
   I’ve heard that Martin’s wife is in the family way.

   в кулаке (у кого-л.)
   under someone’s thumb; in the palm of someone’s hand; in someone’s pocket
   My sister is completely under her husband’s thumb.
   The mayor had the local press in the palm of his hand and was never criticised by any of them.
   Most of the officials in that country are in the pocket of a few very rich businessmen.

   в курсе дела
   in the know
   Let’s ask Paul. He’s in the know.

   в лицо (кому-л.)
   to someone’s face
   He wouldn’t dare say it to my face!

   в лучшем случае
   at best
   The buses were all late and at best I could only hope to be home before midnight.

   в любом случае
   in any case/event; at any rate
   In any event, I’ll see him on Tuesday.
   At any rate we must go tomorrow.

   в мгновение ока
   in the twinkling of an eye
   The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye.

   в общем и целом
   on the whole; all in all; first and last
   On the whole, this was a very good journey.
   All in all we haven’t done badly.
   She is, first and last, a hard worker.

   в объятиях Морфея
   in the land of Nod
   She was in the land of Nod and I didn’t want to wake her.

   в одно ухо входит, а в другое выходит
   to go in one ear and out the other
   Everything she says to her son seems to go in one ear and out the other.

   в одной лодке
   in the same boat
   When I told her that I was broke she said that she was in the same boat.

   в первую очередь
   in the first place
   In the first place, I don’t have enough money to buy a new house.

   в подметки не годиться (кому-л.)
   cannot hold a candle to someone
   She can’t hold a candle to her mother when it comes to cooking.

   в полном разгаре
   in full swing
   The party was in full swing.

   в порядке вещей
   all in a day’s work
   Dealing with complaints from quests is all in a day’s work to anyone working in a hotel.

   в поте лица
   by the sweat of one’s brow
   I can proudly say that whatever I achieved was by the sweat of my brow.

   в своей стихии
   in one’s element
   She is in her element when she’s singing.

   в своем уме
   in one’s right mind
   You’re not in your right mind! That sounds crazy!

   в стельку пьяный
   as drunk as a lord
   When he came home last night, he was as drunk as a lord.

   в ус не дуть
   not to give a damn
   She was unemployed, but she didn’t give a damn.

   в форме
   on form
   John was back on form and nobody could beat him.

   в хороших руках
   in good hands
   This hospital is excellent – your mother will be in good hands.

   в худшем случае
   if the worst comes to the worst
   If the worst comes to the worst, we’ll have to stay in the hotel for another night.

   в чем мать родила
   in one’s birthday suit; in the buff/altogether/raw
   I used to go down to the beach and swim in my birthday suit.
   He always sleeps in the raw.

   в шкуре (кого-л.)
   in someone’s skin
   I wouldn’t want to be in your skin.

   важная птица
   a big cheese/gun/noise/shot/wheel
   She is one of the directors of our company – a big noise.

   валится из рук (у кого-л.)
   to be all fingers and thumbs
   I’m all fingers and thumbs today. Can you thread this needle for me?

   валить с ног (кого-л.)
   to lay someone low
   The blow laid him low.
   I was laid low by the flu for about two weeks.

   валиться с ног
   to be ready/fit to drop; to be on one’s last legs
   After walking several miles I was ready to drop.
   I worked all day in the garden and felt like I was on my last legs.

   валять дурака
   to play the fool
   My father told me to stop playing the fool and start working hard for my examinations.

   вбивать в голову (что-л. кому-л.)
   to get something into someone’s head
   The teacher couldn’t get the Latin grammar into his pupils’ heads.

   вбивать себе в голову
   to get it into one’s head
   For some reason, he got it into his head that everybody was persecuting him.

   вверх дном
   upside down
   The children turned the house upside down.

   вводить в курс дела (кого-л.)
   to put someone in the picture
   I was new to this project and the manager put me in the picture.

   вдоль и поперек (досконально)
   inside out; backwards and forwards; through and through
   He has lived in London for 30 years and knows the city inside out.
   She knows the fashion business backwards and forwards.
   I’ve studied his report through and through but couldn’t find any mistakes.

   вдоль и поперек (во всех направлениях)
   far and wide, the length and breadth of something
   The police searched far and wide for the missing girl.
   We travelled the length and breadth of the town looking for a good hotel.

   вдохнуть жизнь (во что-л.)
   to breathe life into something
   The new director will help to breathe life into the project.

   везет как утопленнику (кому-л.)
   just someone’s luck
   It was just my luck that the train left five minutes before I got to the station.

   верить на слово (кому-л.)
   to take someone’s word for it; to take someone on trust
   John will be late again. Take my word for it.
   He always took his friends on trust.

   вертеться как белка в колесе
   to be on the go
   With three children to look after she is always on the go from morning till night.

   вертеться на языке (у кого-л.)
   to be on the tip of one’s tongue
   What’s the name of that tree? Hold on, it’s on the tip of my tongue.

   вертеться под ногами (у кого-л.)
   to be under someone’s feet
   I can’t cook the dinner with three children under my feet all the time.

   верхушка айсберга
   the tip of the iceberg
   The reported cases of the disease might be only the tip of the iceberg.

   вечный сон
   the long sleep

   вешать голову
   to lose heart; to look down in the mouth
   Don’t lose heart, even when you’re faced with serious difficulties.
   She looked very down in the mouth when I told her that I couldn’t go with her.

   взад и вперед
   back and forth; to and fro; up and down; backwards and forwards
   The lion was pacing back and forth inside the cage.
   She walked to and fro in the hospital waiting room.
   We’ve been running up and down the street looking for you.
   The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

   взбредать в голову (кому-л.)
   to take it into one’s head
   Ann took it into her head to become an actress.

   взвешивать свои слова
   to weigh one’s words
   I had to weigh my words carefully before asking my boss for more pay.

   видать виды (много испытать)
   to see the world; to go through the mill
   He had the appearance of a man who has seen the world.
   The young soldiers really went through the mill during the first two months of their training.

   видать виды (поношенный)
   have seen better days
   My old hat has seen better days.

   видеть насквозь (кого-л.)
   to read someone like a book
   You won’t deceive me with your lies. I can read you like a book.

   видеть свет в конце туннеля
   to see the light at the end of the tunnel

   видит Бог
   honest to God/goodness!
   I didn’t break the window, honest to God!

   винтика в голове не хватает (у кого-л.)
   to have a screw loose; to have bats in the belfry
   He must have a screw loose to walk around barefoot.
   The poor old woman had bats in the belfry.

   висеть на волоске
   to hang by a thread
   His life was hanging by a thread.

   висеть над головой (у кого-л.)
   to hang over one’s head
   The threat of dismissal hung over my head.

   витать в облаках
   to have one’s head in the clouds
   The new secretary must be in love. She has her head in the clouds most of the time.

   вить веревки (из кого-л.)
   to twist/wrap someone round one’s little finger
   His wife can twist him round her little finger.

   владеть собой
   to keep one’s temper
   You should learn to keep your temper.

   власти предержащие
   the powers that be
   The powers that be have decided to demolish the old building to make space for a car park.

   влетать в копеечку (кому-л.)
   to cost someone a pretty penny
   That house must have cost them a pretty penny.

   вместе с водой выплеснуть и ребенка
   to throw the baby out with the bath water
   I know there are weaknesses in the programme but we shouldn’t act too hastily and throw the baby out with the bath water.

   вне себя
   beside oneself
   She was beside herself with joy when she heard the news about her son.

   вносить свою лепту
   to do one’s bit
   We must all do our bit to finish this job in time.

   во весь голос
   at the top of one’s voice
   He was shouting at the top of his voice.

   во весь опор
   at full tilt; for all one is worth
   The boy was running at full tilt down the street.
   I ran to the station for all I was worth to catch the last train.

   во все глаза
   all eyes
   The children were all eyes, taking in every detail of their new house.

   во всю мочь
   with all one’s might
   He struggled with all his might to open the stiff door but it stayed shut.

   во всю прыть
   like greased lightning; like a bat out of hell
   He ran out of the room like greased lightning.
   The dog ran after the cat like a bat out of hell.

   во плоти
   in the flesh
   I’ve never seen the Queen in the flesh.

   во что бы то ни стало
   at all costs; at any price
   You must at all costs avoid an argument with your employer.
   He was determined to get his freedom at any price.

   водить за нос (кого-л.)
   to lead someone up the garden path; to take someone for a ride
   He never realised that she had been leading him up the garden path.
   The people who have invested their money in this project have been taken for a ride.

   водой не разольешь
   as thick as thieves
   Mary and Tom are as thick as thieves. They go everywhere together.

   возводить на пьедестал (кого-л.)
   to put someone on a pedestal
   He has put his wife on a pedestal and won’t listen to a word of criticism against her.

   возлагать надежды (на кого-л./что-л.)
   to pin one’s hopes on someone/something
   We are pinning our hopes on the new advertising campaign.

   возродиться из пепла
   to rise from the ashes
   He bought the firm when it was bankrupt. Now it has risen from the ashes and is in profit.

   войти в историю
   to go down in history
   I’m sure that his name will go down in history.

   волк в овечьей шкуре
   a wolf in sheep’s clothing
   I always suspected that he was a wolf in sheep’s clothing.

   волосы становятся дыбом (у кого-л.)
   one’s hair stands on end
   When the boy heard that sound, his hair stood on end.

   вольная птица
   (as) free as a bird
   He felt as free as a bird when he escaped to his country house.

   вооруженный до зубов
   armed to the teeth
   The robber was armed to the teeth and ready to fight.
   I arrived for the interview armed to the teeth with letters of recommendation.

   вопрос жизни и смерти
   a matter of life and death
   Go and get the doctor. Tell him it’s a matter of life and death.

   воротить нос (от чего-л.)
   to turn one’s nose up at something
   She always turns her nose up at my cooking.

   ворошить прошлое
   to rake over the ashes/coals
   Jim has already made an apology for his rude behaviour, so there’s no need to rake over the ashes.

   воскрешать в памяти (что-л.)
   to call something to mind
   I know this actor but I can’t call his name to mind.

   воспрянуть духом
   to take heart
   The soldiers took heart when they heard the news.

   вот тебе и раз!
   well, did you ever!; I say!
   Well, did you ever! Mrs Smith has finally decided to move house.
   I say! What a surprise!

   впадать в детство
   to be in one’s second childhood
   He was acting very strange, as if he was in his second childhood.

   впадать в немилость
   to fall from grace
   He was one of the president’s closest advisers for several years but fell from grace when the fraud was discovered.

   впадать в уныние
   to lose heart
   After so many unsuccessful attempts to win the championship, he began to lose heart.

   впитать с молоком матери (что-л.)
   to imbibe something with one’s mother’s milk
   We imbibed a love for music with our mother’s milk.

   врать как сивый мерин
   to lie through one’s teeth
   When he said he was not married he was lying through his teeth but I pretended to believe him.

   время от времени
   from time to time; (every) now and again/then; (every) once in a while
   From time to time he sends me flowers.
   I drink coffee every now and then.
   We go to the cinema every once in a while.

   все до одного
   one and all
   I would like to invite you to dinner, one and all.

   всей душой
   with all one’s heart and soul; heart and soul
   I hope with all my heart and soul that you will succeed.
   He loved her heart and soul.

   вставать на колени (перед кем-л.)
   to throw oneself at the feet of someone; to go down on one’s hands and knees (to someone)
   Do I have to throw myself at your feet to convince you that I’m really sorry?
   I won’t go down on my hands and knees to her, no matter how important she is.

   вствать с левой ноги
   to get out of bed on the wrong side
   She must have got out of bed on the wrong side today – she is so grumpy.

   вставлять палки в колеса (кому-л.)
   to put a spoke in someone’s wheel; to throw a spanner in the works
   We disagree about it, but I won’t put a spoke in his wheel.
   You threw a spanner in the works supplying me with the wrong information.

   всыпать по первое число (кому-л.)
   to knock someone into the middle of next week; to give someone hell
   My brother promised to knock me into the middle of next week if I crash his car.
   His wife gave him hell when he came home late last night.

   втирать очки (кому-л.)
   to pull the wool over someone’s eyes; to throw dust in someone’s eyes
   He tried to pull the wool over my eyes with some feeble explanation.
   He only gave this information in order to throw dust in our eyes.

   втираться в доверие (кому-л.)
   to worm oneself into someone’s confidence
   Within a few months he had wormed himself into her confidence and soon he was the only person she trusted.

   вторая натура
   second nature
   It was second nature to Sally to tell everyone else what to do.

   входить в долю
   to go halves
   I went halves with my sister when we bought Mum a birthday present.

   входить в курс дела
   to learn the ropes
   I’ll be able to do my job better once I learn the ropes.

   входить в положение (чье-л.)
   to put oneself into someone’s shoes
   Try putting yourself into my shoes – I really couldn’t help your sister at that time.

   вчера родиться
   to be born yesterday
   You must think I was born yesterday if you expect me to believe that nonsense.

   выбивать из колеи (кого-л.)
   to put someone off one’s stroke
   His tricky questions put me off my stride and I got confused.

   выбивать почву из-под ног (у кого-л.)
   to cut the ground from under someone’s feet; to pull the rug from under someone
   The politician completely cut the ground from under his opponent’s feet.
   His girlfriend pulled the rug from under him by going to Spain alone.

   выбросить из головы (что-л.)
   to get something out of one’s system/mind
   He couldn’t get that problem out of his system.

   выведенного яйца не стоить
   not worth a damn
   His opinion isn’t worth a damn.

   выводить из равновесия (кого-л.)
   to throw someone off balance
   The conflicting information threw me off balance.

   выводить из себя (кого-л.)
   to get someone’s goat; to make someone’s hackles rise
   The way she keeps denying the obvious really gets my goat.
   His rude remarks made my hackles rise.

   выдерживать характер
   to stand/hold one’s ground; to stand firm/fast; to stick to one’s guns
   The boss stood his ground and refused to accept my resignation.
   He wanted me to bend to his wishes, but I stood fast and held back the tears.
   John has been asked to withdraw his complaint, but he is sticking to his guns.

   выжимать все соки (из кого-л.)
   to bleed someone dry
   The police fines have bled us dry.

   вызывать на ковер (кого-л.)
   to have someone on the carpet
   The boss will have him on the carpet for causing trouble.

   вылетать в трубу
   to go bust; to go to the wall
   This company he works for has gone bust.
   Many small firms went to the wall in the past year.

   вылетать из головы (у кого-л.)
   to slip someone’s mind
   I meant to invite him to lunch, but it slipped my mind.

   выносить сор из избы
   to wash one’s dirty linen in public
   It is unfortunate that his wife has chosen to wash their dirty linen in public.

   выпадать на долю (кому-л.)
   to fall to someone’s lot
   It fell to his lot to tell Paul the bad news about his brother.

   выплакать все глаза
   to cry one’s eyes out
   She cried her eyes out when he married another girl.

   выплывать на свет божий
   to come to light
   All his secrets have come to light.

   выпускать из рук (что-л.)
   to let something slip through one’s fingers
   You will always regret that you have let such an opportunity slip through your fingers.

   выпускать пар
   to let off steam
   Tom’s shouting didn’t mean he was angry with you; he was just letting off steam.

   выходить в люди
   to make one’s way in the world
   He has made his own way in the world – his parents have not helped him at all.

   выходить из своей скорлупы
   to come out of one’s shell
   Nancy was very shy when she first went to school, but since she has made some friends, she has come out of her shell.

   выходить из себя
   to lose one’s temper/rag; to fly off the handle; to go off the deep end
   She lost her temper and shouted at her husband.
   My father flew off the handle when he saw my report card.
   I knew my father would be angry with me, but I had no idea he’d go off the deep end like this.

   выходить сухим из воды
   to get off scot free; to land/fall on one’s feet
   Mark cheated on the examination and got caught, but he got scot free.
   No matter what trouble he gets himself into, he always seems to land on his feet.

   гадкий утенок
   an ugly duckling

   гладить по головке (кого-л.)
   to pat someone on the back
   You shouldn’t criticise him all the time. Why don’t you pat him on the back occasionally?

   гладить против шерсти (кого-л.)
   to ruffle someone’s feathers; to rub someone up the wrong way
   She always tried not to ruffle his feathers.
   He rubbed me up the wrong way and this led to an argument.

   глаза полезли на лоб (у кого-л.)
   one’s eyes nearly popped out of one’s head
   When I heard how much money she was spending on clothes, my eyes nearly popped out of my head.

   глаза разгорелись (на что-л.)
   to set one’s heart on something
   I’ve set my heart on having that new dress.

   глазом не моргнуть
   not to bat an eyelid; not to turn a hair
   Tom didn’t bat an eyelid when he was told that his daughter was getting married.
   He didn’t turn a hair when a large dog ran straight towards him.

   глас вопиющего в пустыне
   a voice crying in the wilderness

   глупый как пробка
   to be dead from the neck up
   Her husband was dead from the neck up.

   глухой как пень
   (as) deaf as a post
   He won’t hear us – he’s as deaf as a post.

   гнать волну
   to make waves
   Why do you always have to make waves?

   гнать в три шеи (кого-л.)
   to throw someone out on one’s ear
   If you continue to be so late, the director will throw you out on your ear.

   гнуть свою линию
   to stand/hold one’s ground; to stand firm/fast; to stick to one’s guns
   The referee stood his ground and refused to be intimidated.
   The customer stood fast and got a refund on the faulty good he brought back.
   She was sticking to her guns and nobody could persuade her to do something against her wishes.

   гнуть спину
   to break one’s back; to work one’s fingers to the bone
   I’m not going to break my back working all day for such low wages.
   His parents worked their fingers to the bone so he could have everything he needed.

   говорить без обиняков
   not to mince matters; to talk turkey
   Not to mince matters, he is absolutely useless.
   I wanted to discuss his behaviour and I was prepared to talk turkey.

   говорить на ветер
   to waste one’s breath
   You’re wasting your breath. He won’t agree to go with you.

   голову даю на отсечение
   I’ll eat my hat!
   I’ll eat my hat if it wasn’t your little sister who stole my book.

   голубая кровь
   blue blood
   They are very poor, but they have blue blood in their family.

   голыми руками
   with one’s bare hands
   A desperate man can kill a leopard with his bare hands.

   гора с плеч
   a load off someone’s mind
   It is a load off my mind to know that he has solved that problem.

   городить чушь
   to talk through one’s hat
   You’re talking through your hat. You don’t know anything about it.

   горькая пилюля
   a bitter pill (to swallow)
   His betrayal came as a bitter pill to swallow.

   горячая линия
   a hot line
   The society has set up a hot line for people to report sightings of whales and dolphins.

   грабеж средь бела дня
   daylight robbery
   The prices in this shop are unbelievable – it’s daylight robbery.

   греть руки
   to line one’s pockets; to feather one’s nest
   When the company discovered that the director had been lining his pockets with bribes and commissions, he was dismissed.
   The mayor used a lot of public money to feather his nest.

   гроша медного не стоить
   not worth a damn
   Your advice isn’t worth a damn.

   давать волю (кому-л.)
   to give someone free rein
   The boss gave me free rein with the new project.

   давать волю (чему-л.)
   to give something free rein; to give way to something
   In writing that book he gave his imagination free rein.
   He gave way to anger and yelled at the children.

   давать выход (чему-л.)
   to give vent to something
   June gave vent to her anger and frustration in a furious letter to her husband.

   давать жару (кому-л.)
   to give someone hell
   If he goes to a pub with his friends, his wife gives him hell.

   давать на лапу (кому-л.)
   to grease someone’s palm
   We had to grease the palms of numerous officials before we could renew the licence.

   давать от ворот поворот (кому-л.)
   to give someone the boot/push/heave-ho/brush-off
   My sister has given her latest boyfriend the heave-ho.

   давать пищу сплетням
   to set tongues wagging
   The news of her marriage set tongues wagging through the whole village.

   давать себе волю
   to let oneself go
   She really let herself go at the party and drank far too much beer.

   давать тягу
   to take to one’s heels; to turn tail and run; to do a bunk
   The thief saw me and took to his heels.
   Two boys did a bunk during the morning break.
   I was so nervous that my only thought was to turn tail and run.

   далеко не так
   far from it
   I thought your wife spoke fluent German. – Far from it – she doesn’t even know how to say ‘hello’.

   далеко пойти
   to go far
   Her son has a talent for painting and I’m sure he will go far.

   Дамоклов меч
   the sword of Damocles

   дать дуба
   to kick the bucket; to cash in one’s chips
   His children were just waiting for the old man to kick the bucket.
   Tony is too young to cash in his chips.

   дать урок (кому-л.)
   to teach someone a lesson
   I decided to teach my neighbour a lesson after I caught him peeping through my windows.

   два сапога пара
   birds of a feather
   I’m sure that Debbie and her boyfriend are birds of a feather.

   действовать на нервы (кому-л.)
   to get on someone’s nerves; to get under someone’s skin; to drive someone up the wall
   Please stop whistling. It’s getting on my nerves.
   I can’t stand this woman – she gets under my skin.
   Their children always drive me up the wall.

   делать вид
   to make believe; to put on an act
   The children made believe they were pirates and treasure hunters.
   I thought he had hurt his foot, but he was only putting on an act.

   делать из мухи слона
   to make a mountain out of a molehill
   Aren’t you making a mountain out of a molehill? I’m sure he’ll give you the money back.

   делать посмешище (из кого-л./чего-л.)
   make someone/something a laughing stock
   It is a silly idea. It will make our university a laughing stock.

   делать хорошую мину при плохой игре
   to put on a brave face
   My brother was disappointed by his failure in the examinations, but he put on a brave face and pretended nothing had happened.

   делать честь (кому-л.)
   to do someone credit
   His honesty does him credit.

   делать шиворот-навыворот
   to put the cart before the horse
   Isn’t it rather putting the cart before the horse to buy the furniture when you haven’t yet moved to your new house?

   держать (свое) слово
   to keep one’s word
   You must keep your word if you promised to help him.

   держать в ежовых рукавицах (кого-л.)
   to keep a tight rein on someone; to rule someone with a rod of iron
   The teacher kept a tight rein on his students.
   His wife rules him with a rod of iron.

   держать в неведении (кого-л.)
   to keep someone in the dark
   Peter kept his wife in the dark about his plans to buy a new car.

   держать в руках (кого-л./что-л.)
   to have someone/something in the palm of one’s hand
   The politician has the local press in the palm of his hand.

   держать в узде (кого-л./что-л.)
   to keep a tight rein on someone/something
   She had to keep a tight rein on her feelings.

   держать на почтительном расстоянии (кого-л.)
   to keep someone at arm’s length
   Jack wanted to know my sister better, but she kept him at arm’s length.

   держать на коротком поводке (кого-л.)
   to have someone on a string
   He has his poor wife on a string – she always does what he says.

   держать под каблуком (кого-л.)
   to have someone in the palm of one’s hand
   My sister has her husband in the palm of her hand.

   держать порох сухим
   to keep one’s powder dry
   We must act cautiously and keep our powder dry.

   держать рот на замке
   to keep one’s mouth shut; to button one’s lip(s)
   Will he keep his mouth shut about the mistake we made?
   Button your lip about me being late for work.

   держать руку на пульсе
   to keep one’s finger on the pulse
   My father has retired from the company now, but he still likes to keep his finger on the pulse.

   держать ухо востро
   to keep/have one’s ear to the ground; to keep one’s eyes open; to keep a weather eye open
   If you keep your ear to the ground you’ll soon find a good job.
   Keep your eyes open and see if you can learn something.
   A crisis is boiling up. Keep a weather eye open.

   держать хвост пистолетом
   to keep one’s chin up
   Keep your chin up – things will get better.

   держать язык за зубами
   to hold one’s tongue; to keep mum
   I don’t think he can be trusted to hold his tongue.
   Please keep mum about my plans to go into medicine.

   держаться за юбку (кого-л.)
   to be tied to someone’s apron-strings
   He can’t make any decisions himself because he is tied too much to his mother’s apron-strings.

   держаться на ниточке
   to hang by a thread
   His chances to win the election were hanging by a thread.

   детские игрушки
   child’s play; kids’ stuff
   My brother is an experienced mountaineer, so climbing that mountain was child’s play to him.
   Making chairs is kid’s stuff to my father.

   дешевле пареной репы
   dirt cheap
   He got that computer dirt cheap.

   до второго пришествия
   till kingdom come
   I don’t want to wait till kingdom come for you to decide what to do.

   до кончиков ногтей
   to one’s fingertips
   He is an artist to his fingertips.

   до мозга костей
   to the backbone; through and through
   Your brother is a gentleman to the backbone.
   She is a liar through and through.

   до поры до времени
   for the time being
   I am staying at the hotel for the time being.

   доводить до белого каления (кого-л.)
   to make someone see red; to make someone’s blood boil
   The sight of reporters standing outside her house made Helen see red.
   His words really made my blood boil.

   дойти до ручки
   to be at the end of one’s tether
   I am at the end of my tether, and if I hear that noise again, I’ll scream.

   доходить до ушей (чьих-л.)
   to come to someone’s ears
   It has come to our ears that you have bought a new house.

   дрожать как осиновый лист
   to shake like a leaf
   The boy stood in the corner shaking like a leaf.

   дурной глаз
   the evil eye
   Nothing is going right for him – he is sure somebody put the evil eye on him.

   дух захватывает (у кого-л.)
   to take someone’s breath away
   The girl was so beautiful she took my breath away.

   душа нараспашку (у кого-л.)
   to wear one’s heart on one’s sleeve
   I think she was really disappointed about your absence, but she is not a person who wears her heart on her sleeve.

   душа общества
   the life and soul of the party
   He is so quiet at work that you’d never think he was the life and soul of the party last night.

   душа ушла в пятки (у кого-л.)
   to have one’s heart in one’s boots; one’s heart sank to one’s boots
   I had my heart in my boots when I went to see the director.
   When I saw his face, my heart sank to my boots.

   души не чаять (в ком-л.)
   to think the world of someone
   She thinks the world of her husband.

   дым коромыслом
   all hell breaks loose
   All hell broke loose in the house when the children started to play cowboys and Indians.

   дырявая голова
   to have a head/memory like a sieve
   I can’t remember her name – I’ve got a memory like a sieve.

   дышать на ладан (быть при смерти)
   to have one foot in the grave
   His children treat him as though he has one foot in the grave.

   дышать на ладан (существовать последние дни)
   to be on one’s last legs
   My fridge is on its last legs – I’ve had it twenty years.

   если бы да кабы
   if wishes were horses, beggars would ride

   если уж на то пошло
   come to that
   I haven’t seen Judy for a long time. Come to that, I haven’t seen her husband either.

   ехать в Тулу со своим самоваром
   to carry coals to Newcastle
   Taking her flowers would be like carrying coals to Newcastle – she grows flowers in her own garden.

   ждать, откуда ветер подует
   to see how the wind blows; to see which way the cat jumps
   Before we tell them about our plans, I think we should see which way the wind blows.
   My husband always waits to see which way the cat is going to jump before making a decision.

   жечь корабли
   to burn one’s boats
   I’ve burnt my boats by telling my boss that I was leaving, but I haven’t got another job.

   Жив курилка!
   there is life in the old dog yet

   жив-здоров
   safe and sound; alive and kicking
   Her son returned safe and sound from the war.
   The last time I saw John, he was alive and kicking.

   живого места не оставить (на ком-л.)
   to beat someone black and blue; to beat the living daylights out of someone
   The man beat Tom black and blue for stealing.
   If you do that again, I’ll beat the living daylights out of you.

   жить как кошка с собакой
   to lead a cat and dog life
   She and her brother lead a cat and dog life. They are always quarrelling.

   жить не по средствам
   to live beyond one’s means
   No wonder the Browns are deeply in debt; they have been living beyond their means for years.

   жребий брошен
   the die is cast
   I’m not sure that I’ll find a better job but the die is cast – I’ve told my boss I wanted to leave.

   за спиной (у кого-л.)
   behind someone’s back
   She has been saying unpleasant things about you behind your back.

   за деревьями леса не видеть
   not to see the wood for the trees
   When people get stressed they often can’t see the wood for the trees.

   за здорово живешь
   for kicks
   The boy said that he had stolen the car just for kicks.

   за плечами (у кого-л.)
   under one’s belt
   Gerald has a lot of experience under his belt.

   за решеткой
   behind bars
   He spent five years behind bars after being convicted of forgery.

   забот полон рот (у кого-л.)
   to have one’s hands full; to have a lot on one’s plate
   He has her hands full looking after four children.
   Sorry, I can’t help you – I’ve got too much on my plate at the moment.

   заводить волынку
   to harp on the same string
   I wish you’d stop harping on the same string every time I light a cigarette. I won’t give up smoking.

   заговаривать зубы (кому-л.)
   to spin someone a yarn
   He managed to spin me a yarn about being ill to explain his lateness.

   загонять в угол (кого-л.)
   to box someone into a corner
   Her convincing arguments quickly boxed me into a corner.

   задавать головомойку (кому-л.)
   to haul someone over the coals
   The teacher hauled the boy over the coals for being late for school.

   задавать тон
   to set the pace; to call the tune
   His work sets the pace for future experiments.
   The secretary calls the tune in the office.

   задевать за живое (кого-л.)
   to cut someone to the quick; to hit/touch a (raw) nerve
   Her angry words cut me to the quick.
   I think I touched a nerve when I asked him about his children.

   задирать нос
   to put on airs and graces
   Because they have a big house she is always putting on airs and graces.

   закатывать истерику
   to have/throw a fit
   She’ll have a fit when she knows you’ve broken her vase.

   закидывать удочку
   to put out feelers
   They put out feelers to see if anyone was interested in buying the shop.

   закон джунглей
   the law of the jungle

   закрывать глаза (на что-л.)
   to close one’s eyes to something; to turn a blind eye to something
   She chose to close her eyes to her son’s rude behaviour.
   The director always turned a blind eye to her mistakes in order to prevent trouble.

   закрыть лавочку
   to shut up shop; to put up the shutters
   They’d worked hard all morning and at half past three they decided to shut up shop and go home.
   During the war many shops had to put up the shutters.

   закусить удила
   to take the bit between one’s teeth
   There was a lot of work to be finished, so he took the bit between his teeth and stayed late at the office.

   зализывать раны
   to lick one’s wounds
   Tom was still licking his wounds from his marriage break-up.

   заметать следы
   to cover one’s tracks
   The criminals have covered their tracks very cleverly.

   замолвить словечко (за кого-л.)
   to put in a good word for someone
   My father is going to put in a good word for me in the hope that the boss will give me another chance.

   запеть на другой лад
   to change one’s tune
   She said she liked travelling by car, but when she saw the road she changed her tune.

   запретный плод
   forbidden fruit
   Forbidden fruit is always the most desirable.

   заразительный смех
   an infectious laugh
   His laugh was so infectious that we all joined in.

   заснуть вечным сном
   to be called to one’s eternal rest

   застигать врасплох (кого-л.)
   to take someone by surprise; to catch someone with one’s pants/trousers down
   The news took us by surprise.
   He asked me where I’d been last night and I was caught with my pants down.

   застигать на месте преступления (кого-л.)
   to catch someone red-handed; to catch someone in the act
   The police caught the burglars red-handed.
   The thief was caught in the act of breaking into the shop.

   затаить дыхание
   to hold one’s breath
   She held her breath as she watched the attempt to save the drowning child.

   заткнуть за пояс (кого-л.)
   to run rings round someone; to put someone to shame
   Jane is good at French but her brother David can run rings round her – he can speak Dutch and German as well.
   I thought I was in good shape for this race but my friend Tom, who was much older than me, put me to shame.

   затыкать рот (кому-л.)
   to shut someone’s mouth
   They threatened to shut his mouth if he talks to the police.

   затянуть пояс потуже
   to tighten one’s belt
   If the crisis gets worse, we shall just have to tighten our belts.

   заходить (слишком) далеко
   to go too far; to overstep the mark
   He has always been a bully but this time he went too far and even his parents were ashamed of him.
   You overstepped the mark when you shouted at the director.

   звонить во все колокола
   to shout it from the rooftops
   If I’d known you were going to shout it from the rooftops, I wouldn’t have told you about my work.

   здоров как бык
   (as) sound as a bell
   At the age of eighty her grandfather was as sound as a bell.

   зеленая улица
   the green light
   The government gave the green light to the minister’s plan for the new road.

   злой как черт
   (as) cross as two sticks; like a bear with a sore head
   The man was as cross as two sticks when his wife left without waiting for him.
   When my brother has to get up early, he’s like a bear with a sore head.

   змея подколодная
   a snake in the grass
   Don’t be deceived by his friendliness – he’s a real snake in the grass.

   знать в лицо (кого-л.)
   to know someone by sight
   I know Gregory by sight but I’ve never met him.

   знать свое дело
   to know one’s stuff/onions
   He is a good worker and knows his stuff. I’d be sorry if he left our company.
   We’ve worked with him in the past. He is a man who knows his onions.

   знать как свои пять пальцев (что-л.)
   to know something like the back of one’s hand; to know something inside out
   He knew Manchester like the back of his hand.
   He is a very good plumber who knows his job inside out.

   знать свое место
   to know one’s place
   I knew my place and kept silent.

   знать, что к чему
   to know what is what
   You don’t have to worry about him – he knows what’s what.

   золотая середина
   a happy medium
   You can surely find some happy medium between exercising all the time and doing nothing.

   золотое дно
   a gold-mine
   The report represents a gold-mine of useful information.

   золотое правило
   the golden rule
   The golden rule of teaching is to be clear.

   золотое сердце
   a heart of gold
   His wife is a lovely woman. She has a heart of gold.

   золотой телец
   the golden calf

   зондировать почву
   to put out feelers
   I wanted to get a new job, so I put out some feelers with our competitors.

   и глазом не успел моргнуть
   before you can say Jack Robinson
   I’ll catch a train and be there before you can say Jack Robinson.

   и дело с концом
   that’s that
   You are not going to the party alone, and that’s that.

   И не говорите!
   you are telling me
   It’s hot today, isn’t it? – You’re telling me.

   (и) туда и сюда
   back and forth; up and down; to and fro; backwards and forwards
   The wind moved the leaves gently back and forth.
   We’ve been driving up and down the street looking for you.
   She walked to and fro in the room waiting for the news.
   The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

   играть в кошки-мышки (с кем-л.)
   to play cat and mouse with someone
   If you continue to play cat and mouse with your boyfriend, he’ll break up with you.

   играть вторую скрипку
   to play second fiddle
   He was tired of playing second fiddle to his older brother.

   играть на руку (кому-л.)
   to play into someone’s hands
   I had an uncomfortable feeling that by leading my men into the valley I had played into the enemy’s hands.

   играть с огнем
   to play with fire
   She knew she was playing with fire by having an affair with her boss.

   Иди к черту!
   Go to hell!

   идти в ногу (с чем-л./кем-л.)
   to keep pace with something/someone
   It is difficult to keep pace with current fashions.

   идти в ногу со временем
   to move with the times
   If we don’t move with the times, our customers will go elsewhere.

   идти в огонь и воду
   to go through fire and water
   He would go through fire and water to help us.

   идти на боковую
   to hit the hay/sack
   I think I’ll hit the hay now.

   идти на поправку
   to be on the mend
   She has been very ill, but she’s on the mend now.

   идти навстречу (кому-л.)
   to meet someone halfway
   The problem would be solved if you could meet us halfway.

   идти напролом
   to stop at nothing
   My sister will stop at nothing to get what she wants.

   идти насмарку
   to come to nothing; to go down the drain; to go by the board
   His plans to buy a new house came to nothing when he found out how much it would cost.
   All my hard work went down the drain when the boss changed his priorities.
   We didn’t have enough money so the holiday plans went by the board.

   идти по линии наименьшего сопротивления
   to take the line of least resistance
   My brother always takes the line of least resistance with his wife and he does whatever she prefers.

   идти по ложному следу
   to bark up the wrong tree
   You are barking up the wrong tree if you think it was Hugh who stole your watch.

   идти по проторенной дорожке
   to keep to the beaten track
   The director decided to keep to the beaten track and not try any new ideas.

   идти по стопам (кого-л.)
   to follow in someone’s footsteps
   He is following in his father’s footsteps by becoming a teacher.

   идти под гору
   to go downhill
   The business is going downhill. We lose money every month.

   идти с молотка
   to come under the hammer
   His coin collection will come under the hammer next week.

   идти своей дорогой
   to go one’s own way
   He didn’t want to listen to his parents and was determined to go his own way.

   из вторых рук
   at second hand
   I heard the news at second hand.

   из кожи лезть вон
   to go out of one’s way; to bend/lean over backwards;
   to move heaven and earth
   He went out of his way to help his friends.
   I bent over backwards to please the old man, but he wasn’t at all grateful.
   She moved heaven and earth to get the job.

   из любви к искусству
   for love
   She volunteers at the hospital for love.

   из огня да в полымя
   out of the frying pan into the fire
   He left his job because he wanted more freedom, but in his new one he has to work overtime – out of the frying pan into the fire!

   из первых рук
   at first hand
   I got the news at first hand.

   из первых уст
   straight from the horse’s mouth
   I got that story straight from the horse’s mouth.

   из ряда вон выходящий
   out of this world
   The cake she cooked was out of this world.

   изливать душу
   to pour out one’s heart
   She came to my room and poured out her heart to me about her unhappy marriage.

   изо всей силы
   with all one’s might; for all one is worth
   He pushed with all his might but the gate remained firmly closed.
   He swam towards the shore for all he was worth.

   изо дня в день
   day after day; day by day; day in, day out
   He wears the same clothes day after day.
   In November it gets colder day by day.
   Day in, day out she had to look after the old man.

   из-под (самого) носа
   from under someone’s nose
   The money was stolen from under his nose.

   из-под полы
   under the counter
   The shop was not licensed to sell alcohol though its owner was selling whisky under the counter.

   иметь голову на плечах
   to have a good head on one’s shoulder
   He can be trusted with anything – he’s got a good head on his shoulder.

   иметь зуб (на кого-л.)
   to have it in for someone; to have a bone to pick with someone
   I don’t know why Carol has it in for me – I’ve always been nice to her.
   I have a bone to pick with my neighbour.

   искать иголку в стоге сена
   to look for a needle in a haystack
   His office was in a mess. Trying to find that document was like looking for a needle in a haystack.

   искры из глаз посыпались (у кого-л.)
   to see stars
   I hit my head against the door and saw stars.

   искушать судьбу
   to tempt providence
   To climb that cliff would be to tempt providence.

   испокон веков
   from time immemorial
   The family has lived in this house from time immemorial.

   испустить дух
   to breathe one’s last; to give up the ghost
   Mr. Johnson breathed his last yesterday.
   The old man sighed and gave up the ghost.
   My car has given up the ghost.

   К черту!
   Damn it!

   каждый встречный
   any Tom, Dick, and Harry
   You can’t go out with any Tom, Dick, and Harry you happen to meet!

   как бельмо на глазу (у кого-л.)
   to be a thorn in someone’s flesh/side
   His sister had been a thorn in his flesh for many years, always criticising his manners and way of life.

   как в воду кануть
   to vanish/disappear into thin air
   One day, without any warning, he disappeared into thin air.

   как в воду опущенный
   down in the dumps/mouth
   Nancy has been down in the dumps ever since her dog died.

   как в темном лесу
   in the dark; (all) at sea
   He might know what he was talking about, but the rest of us were completely in the dark.
   When it comes to theoretical physics, I am all at sea.

   как вкопанный
   rooted to the spot
   He shouted to her to run, but she stood rooted to the spot.

   как говорится
   as they say; as the saying goes
   The examination was, as they say, as easy as pie.
   Married life is, as the saying goes, not all beer and skittles.

   как гром среди ясного неба
   like a bolt from the blue
   The news of his resignation came as a bolt from the blue.

   как две капли воды
   like two peas in a pod
   The sisters are like two peas in a pod.

   как красная тряпка для быка
   like a red rag to a bull
   Don’t talk to him about his son because it’s like a red rag to a bull.

   как на (горячих) угольях
   like a cat on hot bricks; on pins and needles; on tenterhooks
   She was like a cat on hot bricks before her examination.
   She was on pins and needles waiting for any news.
   I’ve been on tenterhooks the whole morning waiting for my examination results.

   как ошпаренный
   like a bat out of hell; like a shot
   She ran out of the room like a bat out of hell.
   The boy saw me and ran like a shot.

   как пить дать
   (as) sure as eggs is eggs; (as) sure as hell
   As sure as eggs is eggs, he’ll be back again next week asking for another loan of money.
   It’s going to rain tonight, sure as hell.

   как по мановению волшебной палочки
   with a wave of one’s magic wand
   She thought that he could put things right with a wave of his magic wand.

   как рыба в воде
   in one’s element
   She is in her element when she is organising a party.

   как с гуся вода
   like water off a duck’s back
   There is no point scolding that boy for his dishonesty – it’s like water off a duck’s back.

   как сельди в бочке
   packed like sardines
   The bus was so full we were packed like sardines. I could hardly move my arms.

   как сквозь землю провалиться
   to vanish/disappear into thin air
   The bank robbers seem to have disappeared into thin air.

   как слон в посудной лавке
   like a bull in a china shop
   He accidentally knocked over the lamp – he really is like a bull in a china shop.

   как снег на голову
   out of the blue
   His parents arrived out of the blue yesterday. We didn’t know they were in the area.

   как сыр в масле кататься
   to live in clover
   She married a wealthy man and lived in clover for the rest of her life.

   как угорелая кошка
   like a scalded cat
   She ran like a scalded cat when she saw a ghost.

   Какая муха тебя укусила?
   What’s eating you?

   каменное сердце
   a heart of stone
   You won’t get any sympathy from George – he has a heart of stone.

   камень на шее (для кого-л.)
   a millstone round someone’s neck
   She regarded her brother-in-law as nothing but a millstone round her neck.

   камень преткновения
   a stumbling block
   The scheme would be excellent, but money is the main stumbling block in any project of this size.

   камень с души свалился (у кого-л.)
   a load off someone’s mind
   It’s a load off my mind to know that they’ve arrived safely.

   камня на камне не оставить (от чего-л.)
   to tear something to bits/pieces
   The new director tore my work to bits.

   капля в море
   a drop in the ocean
   Ted has offered us some money but it will be a drop in the ocean compared to what we need.

   карточный домик
   a house of cards
   When her husband left her for another woman her whole life fell down around her like a house of cards.

   кислая мина
   a long face
   The children pulled a long face when she told them that she couldn’t take them to the cinema.

   китайская грамота (для кого-л.)
   double Dutch (to someone); all Greek (to someone)
   I couldn’t understand a single word – it was all double Dutch to me.
   He tried to explain how a computer worked, but it was all Greek to me.

   книга за семью печатями
   a closed book
   Trigonometry is a closed book to me.

   когда рак на горе свиснет
   when hell freezes over; when pigs fly
   I’ll believe his story when hell freezes over.
   Will we ever receive a reward for all this hard work? – Certainly, when pigs fly.

   кожа да кости
   skin and bones; a bag of bones
   He was all skin and bones after his illness.
   When I saw her last, she was just a bag of bones.

   комок в горле стоит (у кого-л.)
   to have a lump in one’s throat
   When I hear the national anthem, I have a lump in my throat.

   комок нервов
   a bag of nerves
   Since the burglary Grace has been a bag of nerves.

   короче говоря
   to cut a long story short
   Well, to cut a long story short, they found the island and the treasure.

   корчить рожу
   to make/pull a face
   She pulled a face when it cost more than she expected.

   коту под хвост
   down the drain
   We’ll have to start again – several months’ work down the drain.

   краем глаза
   out of the corner of one’s eye
   I only saw the accident out of the corner of my eye.

   край света
   the back of beyond
   After living in the capital, this town seems like the back of beyond.

   красивый как картинка
   (as) pretty as a picture
   My little daughter is as pretty as a picture.

   красный как рак
   as red as a beetroot
   When somebody talks about women, he goes as red as a beetroot.

   краше в гроб кладут
   to look like death warmed up
   The poor girl looked like death warmed up.

   крепкий орешек
   a hard nut (to crack)
   You will find him a hard nut to crack.
   He tinkered with the broken car engine for hours; it was a very hard nut to crack.

   кричать благим матом
   to scream blue murder
   The baby screamed blue murder when I put him to bed.

   кричать на всех перекрестках (о чем-л.)
   to shout something from the rooftops
   She was in love and wanted to shout it from the rooftops.

   кровь стынет в жилах (у кого-л.)
   one’s blood runs cold
   Her blood ran cold as she heard someone moving in the shadows.

   крокодиловы слезы
   crocodile tears
   She is only crying crocodile tears – she never liked the old man and she’s not sorry he’s dead.

   кроткий как ягненок
   (as) meek as a lamb
   He never complains about overwork, he’s as meek as a lamb.

   кружить голову (кому-л.) (вызывать восторг)
   to turn someone’s head; to go to someone’s head
   Tom’s promotion has turned his head and he hardly talks to us now.
   She is a famous actress; I only hope her success will not go to her head.

   кружить голову (кому-л.) (влюблять в себя)
   to sweep someone off one’s feet
   The young girl was swept off her feet by a handsome stranger.

   крыша над головой (у кого-л.)
   a roof over one’s head
   Our new house was not a palace, but at least we had a roof over our heads.

   кто знает
   you never can tell
   It sounded like a promise, but you never can tell – he might change his mind later.

   купаться в золоте
   to be in the money; to be made of money; to have money to burn
   She’s in the money now since her rich uncle has died.
   Sorry, I can’t lend you fifty pounds. I’m not made of money, you know.
   The only people who can afford to pay such a huge sum of money for a new suit are rich people with money to burn.

   лебединая песня
   (one’s) swan song
   The singer’s performance in London last week proved to be his swan song.

   легкий как перышко
   (as) light as a feather
   Of course I can carry the suitcase. It’s as light as a feather.

   легок на помине
   Talk of the devil!
   John always keeps us waiting. Shall we go? Oh, talk of the devil, here he is coming along the road!

   легче легкого
   (as) easy as pie; (as) easy as falling off a log
   It was the easiest job I’ve ever done. It was as easy as pie.
   He said writing songs was as easy as falling off a log for him.

   лезть в бутылку
   to fly off the handle
   There’s no need to fly off the handle. I only wanted to explain how I felt.

   лезть в петлю
   to put one’s head in a noose; to put one’s head on the block; to risk one’s neck
   By openly voting against the director, she’s put her head in a noose.
   He put his head on the block by admitting that he was the one who made the mistake.
   He was aware that in joining the military expedition he was risking his neck.

   лезть на рожон
   to stick one’s neck out; to ask for trouble/it
   He has had the courage to stick his head out and speak the truth.
   Stop talking to the boss that way, Pete. You’re just asking for trouble.

   лезть на стенку
   to go up the wall
   She’ll go up the wall if she finds out you’ve been smoking.

   летающая тарелка
   a flying saucer

   лечь костьми
   to lay down one’s life
   He would lay down his life in the service of his country.

   лизать пятки (кому-л.)
   to lick someone’s boots
   It’s disgusting the way she licks her boss’ boots all the time.

   лить воду на мельницу (кого-л.)
   to play into someone’s hands
   By discussing his plans openly the politician was playing into the hands of the opposition.

   лить как из ведра
   to come down in buckets; to rain cats and dogs
   I’m not going out in this rain – it’s coming down in buckets.
   It’s raining cats and dogs outside tonight.

   лицом к лицу
   face to face
   He came face to face with his enemy.

   лишиться рассудка
   to be/go out of one’s mind
   She must be out of her mind to talk like that to the new director.

   ловить каждое слово (кого-л.)
   to hang upon someone’s words
   Margaret is full of admiration for her husband and hangs upon his words.

   ловить на слове (кого-л.)
   to take someone at one’s word
   When I said that I would like them to visit us in Spain they took me at my word and arrived at our villa two weeks later with all their children.

   ловить рыбу в мутной воде
   to fish in troubled waters
   During the war, this company had been fishing in troubled waters selling goods to both sides.

   ложиться под нож
   to go under the knife
   I have to go under the knife next week.

   ложка дегтя в бочке меда
   a fly in the ointment
   We thoroughly enjoyed our holiday. The only fly in the ointment was the bad weather.

   ломать (себе) голову
   to rack one’s brains
   She racked her brains all morning, but couldn’t remember where she put the key.

   ломать комедию
   to put on an act
   She is putting on an act. I don’t believe she has hurt her knee.

   ломать копья (с кем-л.)
   to cross swords (with someone)
   The last time we crossed swords I had to admit that I was wrong.

   любой ценой
   at all costs; at any price
   He must at all costs avoid being seen.
   She was willing to carry out her plan at any price.

   мальчик для битья
   a whipping boy
   Our director always has to have a whipping boy for his mistakes.

   манна небесная
   manna from heaven
   Helen was very bored in hospital and welcomed the books brought in by a friend as manna from heaven.

   марать руки
   to dirty one’s hands
   Do you think I would hit someone like your brother? I wouldn’t dirty my hands on him.

   мастер на все руки
   a jack of all trades
   Bill will take on any piece of work he is offered, from plumbing to gardening – he’s a jack of all trades.

   мастер своего дела
   an old hand
   He is an old hand at repairing watches.

   махнуть рукой (на кого-л./что-л.)
   to give someone/something up as a bad job
   I could not persuade him to go to university, and finally gave it up as a bad job.
   I gave him up as a bad job when he failed to keep his word.

   между молотом и наковальней
   between a rock and a hard place; between the devil and the deep blue sea
   Trying to please both his wife and his mother he finds himself between a rock and a hard place.
   I couldn’t make up my mind. I was caught between the devil and the deep blue sea.

   между нами говоря
   between you and me; between ourselves; between you, me and the gatepost
   Between you and me, I think he made up the whole story.
   Between ourselves, he is having trouble with his wife.
   Between you, me and the gatepost, I don’t believe his words.

   между Сциллой и Харибдой
   between Scylla and Charybdis

   мелкая сошка
   small fry
   The boss is too snobbish to greet the small fry.

   мерить взглядом (кого-л.)
   to look someone up and down
   She looked me up and down and I knew she thought I was improperly dressed for the party.

   мертвого разбудит
   loud enough to wake the dead
   The noise was loud enough to wake the dead.

   мертвый сезон
   the off season
   This town is very quiet in the off season.

   место под солнцем
   a place in the sun
   John worked very hard to earn his place in the sun.

   метать бисер перед свиньями
   to cast pearls before swine
   She tried to show the beauty of Latin poetry to her students but it was just casting pearls before swine.

   минута в минуту
   on the dot
   She promised to come at nine o’clock on the dot.

   молоко на губах не обсохло
   to be still wet behind the ears
   He has no experience of the job – he is still wet behind the ears.

   молочные реки и кисельные берега
   a land of milk and honey
   Many people regard the United States as a land of milk and honey.

   мороз по коже пробежал (у кого-л.)
   a shiver down someone’s spine
   Every time I hear that song, I feel a shiver down my spine.

   мочиться против ветра
   to piss against the wind
   To argue with the director is like pissing against the wind.

   мутить воду
   to muddy the waters
   I found different definitions in other dictionaries which only muddied the waters further.

   мухи не обидит
   wouldn’t hurt a fly
   My dog barks a lot, but really he wouldn’t hurt a fly.

   на верху блаженства
   on top of the world
   Daniel is on top of the world – he’s just got a new job.

   на вес золота
   worth one’s weight in gold
   She is a good secretary. She is worth her weight in gold.

   на всякий случай
   to be on the safe side
   We should come to the station at least an hour before the train leaves, just to be on the safe side.

   на глазах (у кого-л.)
   before someone’s (very) eyes
   The boy stole the sweets before my very eyes.

   на голову выше (кого-л.)
   head and shoulders above someone
   Mary thinks her husband stands head and shoulders above any other man.

   на голом месте
   from scratch
   His house was destroyed by fire and he had to start building again from scratch.

   на каждом шагу
   at every turn
   He encountered unexpected difficulties at every turn.

   на коленях
   on bended knees
   He was willing to go to her on bended knees to ask forgiveness.

   на месте (кого-л.)
   in someone’s shoes
   If I were in your shoes I wouldn’t trust him.

   на ногах
   on one’s feet
   The doctor has been on his feet all day long in the operating room.

   на ножах (с кем-л.)
   at daggers drawn (with someone); at loggerheads (with someone)
   They’ve been at daggers drawn with their neighbours for years.
   The government and the trade unions were often at loggerheads.

   на носу
   (a)round the corner; close/near at hand
   Winter is just around the corner. Are you prepared?
   The exams are close at hand.

   на первый взгляд
   at first sight; on the face of it
   At first sight, the problem appeared quite simple, but it actually turned out to be very difficult.
   On the face of it, her husband is clearly in the wrong, but do we know the whole story?

   на плохом счету (у кого-л.)
   in someone’s bad/black books
   I don’t know what I’ve done to get into his bad books.

   на своих двоих
   on shanks’s pony
   My car didn’t start and I had to go the whole way on shanks’s pony.

   на свой страх и риск
   at one’s own risk
   But remember that the sea is dangerous. You swim at your own risk.

   на седьмом небе
   in seventh heaven; on cloud nine
   The girl was in seventh heaven with her new toy.
   Peter has been on cloud nine since his engagement to Mary.

   на уме (у кого-л. что-л.)
   to have something on one’s mind
   I could see he had something on his mind.

   на хорошем счету (у кого-л.)
   in someone’s good books
   Paul has been in the manager’s good books since he increased last year’s sales.

   на худой конец
   if the worst comes to the worst; as a last resort
   If the worst comes to the worst, we could always sell the car.
   If we can’t get the money in any other way, I suppose we could, as a last resort, borrow from your rich uncle.

   на черный день
   for a rainy day
   I put aside a little money each month for a rainy day.

   набивать карман
   to line one’s pockets
   The agent has been lining his pockets with the profits for the last three years.

   набивать руку (в чем-л.)
   to get the hang of something; to get one’s hand in (at something)
   The task seemed difficult at first, but after a few weeks I got the hang of it.
   It won’t take you long to get your hand in at the game.

   навострить уши
   to prick up one’s ears
   He pricked up his ears when they mentioned his name.

   навязнуть в зубах
   to be sick and tired of someone/something; to be sick to death of someone/something
   I’m sick and tired of hearing about your new car.
   I’m sick to death of her complaints.

   нагонять тоску (на кого-л.)
   to give someone the hump
   He really gives me the hump with his boring stories.

   надевать маску
   to play a part
   Don’t let him fool you – he’s just playing a part.

   надрывать душу (кому-л.)
   to break someone’s heart
   The boy really broke his mother’s heart when he run away from home.

   надрывать животики
   to be in stitches; to split one’s sides (laughing)
   It was quite funny and the audience was in stitches.
   My friends nearly split their sides when I showed them my new hat.

   нажимать на все педали
   to pull out all the stops
   We’ll have to pull out all the stops if we want to get to the station in time.

   называть вещи своими именами
   to call a spade a spade
   Let’s call a spade a spade. The boy is a liar.

   намылить голову (кому-л.)
   to haul someone over the coals; to give someone the rough edge of one’s tongue
   He was hauled over the coals for being absent without permission.
   The boss gave me the rough edge of his tongue because I was so late for work.

   напрашиваться на неприятности
   to ask for it/trouble
   He was really asking for it by threatening the police officer.

   напугать до смерти (кого-л.)
   to put the fear of God into someone; to frighten/scare someone out of one’s wits
   Driving with Ralph in his racing car puts the fear of God into me.
   The dog frightened the little girl out of her wits.

   наставить нос (кому-л.)
   to pull a fast one on someone; to pull the wool over someone’s eyes
   She certainly pulled a fast one on me.
   Don’t try to pull the wool over my eyes. I know what’s going on.

   наступать на любимую мозоль (кому-л.)
   to hit/touch a (raw) nerve
   The newspaper article must have touched a nerve with a lot of readers.

   наступать на пятки (кому-л.)
   to be hard on someone’s heels
   Our competitors are hard on our heels – we must improve our design.

   находить общий язык (с кем-л.)
   to find common ground (with someone)
   The two sides seem unable to find any common ground.

   начинать с нуля
   to start from scratch; to start from square one
   My sister moved to another town where she had to start from scratch.
   We lost all our clients and had to start again from square one.

   не ахти какой
   nothing to write home about
   The film was nothing to write home about.

   не бог весть что
   no great shakes; not much cop
   His girlfriend is no great shakes.
   The book wasn’t much cop.

   не в духе
   out of sorts; out of humour
   I’ve been feeling tired and a little out of sorts.
   William is out of humour this morning. He has been shouting at everybody.

   не в курсе дела
   out of the picture
   The whole plan is a secret and she wants to keep everybody out of the picture.

   не в своей тарелке
   ill at ease; out of one’s element
   I always feel ill at ease when I meet his wife.
   When it comes to poetry, I’m out of my element.

   не в своем уме
   out of one’s head; off one’s head/rocker/nut
   He must be out of his head to go swimming on such a cold day.
   Spending that much on a dress! She must be off her rocker.

   не в форме
   out of sorts/form; below par; under the weather
   The horse is out of form; it’s not likely to win the race.
   I was feeling a little below par this morning.
   He was tired and a bit under the weather.

   не верить своим глазам
   cannot believe one’s eyes
   When I saw her husband washing up the dishes, I couldn’t believe my eyes!

   не верить своим ушам
   cannot believe one’s ears
   I was shocked to learn that he had been fired, I couldn’t believe my ears.

   не видеть дальше собственного носа
   cannot see beyond the end of one’s nose
   It’s obvious to me, but she can’t see beyond the end of her nose.

   не все дома
   not all there
   Sometimes I think he is not all there.

   не давать ни отдыха ни срока (кому-л.)
   keep someone’s nose to the grindstone; to keep someone on the trot
   The new boss believes in hard work and keeps his workers’ noses to the grindstone all the time.
   My wife keeps me on the trot.

   Не дай Бог!
   God/heaven forbid!
   I hope the car won’t break down. – God forbid!

   не за горами
   (a)round the corner; close/near at hand
   Spring is right around the corner.
   The examinations are close at hand.

   не иметь ни малейшего представления (о чем-л.)
   not to know the first thing about something
   I’m afraid I don’t know the first thing about engines.

   не к месту
   beside the point; out of place
   Your observation is very interesting, but beside the point.
   Her dress was very beautiful, but I thought it looked out of place.

   не мытьем, так катанием
   by hook or by crook; by fair means or foul
   I’ll get your brother to come, by hook or by crook.
   He is determined to win by fair means or foul.

   не находить себе места
   to have kittens
   The boy didn’t get home last night and his mother was having kittens wondering what to do.

   не падать духом
   to keep one’s chin up
   When her husband left her, she had to keep her chin up for the sake of the children.

   не первой молодости
   no spring chicken
   She looks younger than she is, but she is no spring chicken.

   не по дням, а по часам
   by leaps and bounds
   The profits are increasing by leaps and bounds.

   не спускать глаз (с кого-л./чего-л.)
   to keep an eye on someone/something
   She asked me to keep an eye on her suitcase.

   не стесняться в выражениях
   not to mince one’s words
   She told him emphatically not to come again, she didn’t mince her words.

   не терять головы
   to keep one’s head; to keep a level head
   She kept her head when she found that the house was on fire.
   Hugh is known for his ability to keep a level head in every situation.

   не чувствовать под собой ног (от счастья и т. п.)
   to walk on air; to be beside oneself
   John has been walking on air since he got the job.
   The children were beside themselves on the last day of school.

   не шутка
   no joke; no laughing matter
   It was no joke when my car broke down in the middle of the busy motorway.
   The loss of a passport is no laughing matter.

   невооруженным глазом
   with the naked eye
   These stars are too far away to be seen with the naked eye.

   нем как рыба
   (as) silent as the grave

   нести вздор
   to talk through one’s hat
   You’re talking through your hat. I don’t believe you.

   нести свой крест
   to bear one’s cross
   Nobody could help him. He just had to bear his cross.

   нестись сломя голову
   to break one’s neck
   I broke my neck trying to get there in time to meet you.

   ни в грош не ставить (кого-л./что-л.)
   to set little store by someone/something
   Jane sets little store by her husband’s opinion.

   ни в жизнь
   not on your life
   Will you marry her? – Not on your life!

   ни в одном глазу
   (as) sober as a judge
   All my friends were drunk, but I was sober as a judge.

   ни за какие коврижки
   not for love or money; not for all the tea in China
   I won’t do it for love or money.
   I wouldn’t go back there for all tea in China.

   ни рыба ни мясо
   neither fish nor fowl
   It tasted of neither fish nor fowl.

   ни с того ни с сего
   without rhyme or reason
   Three men attacked Joe without rhyme or reason.

   ни свет ни заря
   bright and early
   She got up bright and early.

   ни слуху ни духу (о ком-л./чем-л.)
   neither hide nor hair of someone/something
   I thought I left the documents on the table, but I couldn’t find either hide nor hair of them.

   ни то ни се
   betwixt and between
   The dinner we had yesterday at the restaurant was betwixt and between.

   ниже пояса
   below the belt
   I think it was a bit below the belt to embarrass her in front of other guests.

   никоим образом
   by no means; not by a long chalk
   I was by no means certain that they would sign the contract.
   I haven’t yet finished the work by a long chalk.

   ничего особенного
   nothing to write home about
   The concert was nothing to write home about.

   ничего подобного
   nothing of the kind
   Isn’t your son a doctor? – Nothing of the kind – he is an actor.

   нож в спину
   a stab in the back
   I trusted him, so it was quite a stab in the back for me when he offered the job to someone else.

   носить на руках (кого-л.)
   to think the world of someone
   He thinks the world of his wife and gives her lots of presents.

   носиться в воздухе
   to be in the air
   There was tension in the air.

   нужно как собаке пятая нога (кто-л./что-л.)
   to need something/someone like one needs a hole in the head
   I need this extra work like I need a hole in the head.

   нюхом чуять
   to feel it in one’s bones
   She knew Adam would marry her daughter. She felt it in her bones.

   обагрять руки кровью (чьей-л.)
   to have (someone’s) blood on one’s hands

   обводить вокруг пальца (кого-л.)
   to take someone for a ride
   The boy is so dumb everybody takes him for a ride.

   обдавать холодом (кого-л.)
   to give someone the cold shoulder
   I thought that Lucy and I were friends, but when I greeted her this morning she gave me the cold shoulder.

   обжечь себе пальцы
   to get one’s fingers burnt
   I got my fingers burnt by investing money in your friend’s company.

   ободрать как липку (кого-л.)
   to take someone to the cleaners
   I have been completely taken to the cleaners; I haven’t a penny left.

   оборотная сторона медали
   the other side of the coin
   One must look at the other side of the coin.

   обретать второе дыхание
   to get one’s second wind
   Jack became very tired while jogging, but after a while he got his second wind.

   одним махом
   in one fell swoop
   The guests ate all the snacks in one fell swoop.

   одним миром мазаны
   to be tarred with the same brush; to be cut from the same cloth
   I don’t believe all these politicians – they are all tarred with the same brush.
   She and her husband are cut from the same cloth.

   одним словом
   in a word
   In a word, he was lying.

   одного поля ягода
   birds of a feather; two of a kind
   I think that he and his girlfriend are birds of a feather.
   The sisters are two of a kind, they like the same things.

   одному Богу известно
   God/heaven knows
   She never had any money. How she lived, God knows.

   оказаться на высоте положения
   to rise to the occasion
   It was a difficult task, but she rose to the occasion.

   осиное гнездо
   a hornet’s nest

   оставить в покое (кого-л.)
   to get off someone’s back
   I’m tired of your criticism. Why don’t you get off my back and let me do my work!

   оставляет желать лучшего
   to leave a lot to be desired
   His wife’s cooking leaves a lot to be desired.

   оставлять в дураках (кого-л.)
   to make a fool of someone
   He made a fool of me by pretending to be a capable musician, but he couldn’t play a note.

   острый язычок
   a sharp tongue
   She was known for her sharp tongue.

   от «а» до «я»
   from ‘A’ to ‘Z’
   He knows his job from ‘A’ to ‘Z’.

   от всего сердца
   from the bottom of one’s heart; with all one’s heart and soul
   The boy was very helpful and I thanked him from the bottom of my heart.
   She loves her husband with all her heart and soul.

   от горшка два вершка
   knee-high to a grasshopper
   I haven’t seen your brother since he was knee-high to a grasshopper.

   от греха подальше
   out of harm’s way
   She parked her car off the road – out of harms way.

   от силы
   at the most; at the (very) outside
   It will take two hours at the most to get there.
   It’ll take 45 minutes, an hour at the very outside.

   отбиваться от рук
   to get out of hand
   ‘Don’t let the children get out of hand!’ Mother warned me.

   отбирать хлеб (у кого-л.)
   to take the bread out of someone’s mouth
   If he opens his shop next door to mine, he’ll be taking the bread out of my mouth.

   отводить душу
   to pour out one’s heart
   She came to my room and poured her heart out to me.

   отдавать Богу душу
   to meet one’s maker

   отдавать должное (кому-л./чему-л.)
   to do justice to someone/something
   The meal was well cooked and we did justice to it.

   отдавать жизнь
   to lay down one’s life
   He was ready to lay down his life for his country.

   отдавать концы
   to kick the bucket; to turn up one’s toes
   I was so ill, I thought I was going to kick the bucket.
   The dog turned up his toes last night. He was nearly fifteen years old.

   отдавать сердце (кому-л.)
   to lose one’s heart to someone
   She lost her heart to the new teacher.

   отделять плевелы от пшеницы
   to separate the wheat from the chaff

   открывать глаза (кому-л. на что-л.)
   to open someone’s eyes to something
   I opened her eyes to her husband’s unfaithfulness.

   откуда ни возьмись
   out of the blue; all of a sudden
   His brother appeared on my doorstep out of the blue.
   They were speaking quietly when all of a sudden there was a deafening noise.

   отогревать змею на груди
   to nurse a viper in one’s bosom

   отодвигать на задний план (кого-л./что-л.)
   to put someone/something in the shade
   His tremendous success put us all in the shade.

   отправляться на тот свет
   to go to the other side

   отставать от времени
   to be behind the times
   Many of her ideas were behind the times.

   падать духом
   to lose heart
   The garrison lost heart and surrendered.

   падать на бесплодную почву
   to fall on stony ground
   Her appeal has fallen on stony ground.

   падать с неба (кому-л.)
   to drop into someone’s lap
   She can’t stand people who don’t work and expect money to drop into their laps.

   палец о палец не ударить
   not to do a hand’s turn
   The boy is very lazy. He has never done a hand’s turn in his life.

   пальцем не пошевелить
   not to lift a finger
   His parents wouldn’t lift a finger to help us.

   пан или пропал
   sink or swim
   It’s too late to help Helen. It’s sink or swim for her now.

   пара пустяков
   child’s play; a piece of cake
   I found it child’s play to ride a bicycle.
   That was easy, a piece of cake.

   парень не промах
   nobody’s fool
   He was perfectly aware of what was happening, he was nobody’s fool.

   перебегать дорогу (кому-л.)
   to steal a march on someone
   He has stolen a march on his competitors by starting the spring sales one week earlier than them.

   перебиваться с хлеба на квас
   to live from hand to mouth
   I knew that his parents lived from hand to mouth during the war.

   переводить дух
   to catch one’s breath
   After the game of tennis she had to sit down and catch her breath.

   переворачиваться в гробу
   to turn in one’s grave
   If your uncle knew what you were doing with his favourite garden, he would turn in his grave.

   перегибать палку
   to overstep the mark
   The director overstepped the mark when he shouted at his secretary.

   перед лицом (чего-л.)
   in the face of something
   Caution was forgotten in the face of great danger.

   перейти Рубикон
   to cross the Rubicon

   перемывать косточки (кому-л.)
   to pick someone to pieces
   They started to pick Daniel to pieces as soon as he was out of the room.

   пересчитать все ребра (кому-л.)
   to beat the living daylights out of someone; to knock the stuffing out of someone
   If I ever see you with my wife again, I’ll beat the living daylights out of you.
   The neighbour caught Tom stealing fruits from his garden and knocked the stuffing out of the boy.

   петь дифирамбы (кому-л.)
   to sing someone praises
   You must have made a good impression on her parents. They were singing your praises that evening.

   Пиррова победа
   a Pyrrhic victory

   пить горькую
   to drink like a fish
   The man drinks like a fish. He is drunk every night.

   пища для размышлений
   food for thought
   His suggestions certainly provide food for thought.

   платить втридорога
   to pay through the nose; to pay the earth
   I’ve got a ticket, but I had to pay through the nose for it.
   I paid the earth for this joint of beef.

   платить той же монетой (кому-л.)
   to give someone a dose/taste of one’s own medicine
   We will give him a taste of his own medicine for the wrongs he has done to us.

   плечом к плечу
   shoulder to shoulder
   The soldiers were marching shoulder to shoulder.

   плоть от плоти и кровь от крови
   one’s own flesh and blood
   Your sister has nowhere to live, so you have to take her into your house; after all, she is your own flesh and blood.

   плыть в руки (кому-л.)
   to drop into someone’s lap
   All the best things in life must be worked for – they won’t drop into your lap.

   плыть по течению
   to drift with the tide
   She was just drifting with the tide, relaxing and letting things happen.

   плыть против течения
   to swim/go against the tide
   It’s better to live a quiet life than swim against the tide.

   по горло (в чем-л.)
   up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs (in something)
   Sorry, but I can’t come to your party. I’ve been up to my ears in work these past few days.

   по правде говоря
   to tell you the truth
   What do you think of this book? – To tell you the truth, I haven’t read it yet.

   по старой памяти
   for old times’ sake
   Do you want to meet for a drink sometime, just for old times’ sake?

   по уши влюбиться
   to fall head over heels (in love)
   My brother fell head over heels in love with Mary.

   Побойся Бога!
   Have a heart!
   Have a heart! We have to have a break sometimes.

   повернуть колесо истории вспять
   to put/turn the clock back
   Times have changed and we can’t turn the clock back.

   повернуться негде
   not enough room to swing a cat
   Their house is very small. There isn’t enough room to swing a cat.

   повисать в воздухе
   to be up in the air
   Our plans are up in the air.

   под башмаком (у кого-л.)
   under someone’s thumb; in the palm of someone’s hand
   Tom is completely under his wife’s thumb.
   They would never dare contradict her. She’s got them in the palm of her hand.

   под боком (у кого-л.)
   at one’s elbow
   I have all the books I need at my elbow.

   под крылышком (у кого-л.)
   under someone’s wing
   I wasn’t doing well in mathematics, so the teacher took me under her wing.

   под мухой
   under the influence; to have had one too many; to have had a few (too many)
   The police stopped him, because he was driving under the influence.
   He looks as if he has had one too many.
   She’s had a few; you should take her home and put her to bed.

   под ногами (у кого-л.)
   under someone’s feet
   They don’t seem to mind having three children under their feet all the time.

   под носом (у кого-л.)
   under someone’s nose
   This all went on under her nose, without her noticing anything.

   под рукой (у кого-л.)
   close/near at hand; on hand; at one’s elbow
   Have you got a pen near at hand?
   We had plenty of food on hand.
   John has always a pot of coffee at his elbow.

   подводить под монастырь (кого-л.)
   to get someone into hot water
   Your carelessness got us into hot water.

   подготавливать почву (для чего-л.)
   to pave the way for something; to set the stage for something
   The government needs to pave the way for the introduction of the new monetary system.
   His work set the stage for the development of computer technologies.

   поджав хвост
   with one’s tail between one’s legs
   He went off with his tail between his legs when everybody found out what he had done.

   поджилки трясутся (у кого-л.)
   to shake in one’s shoes
   He shook in his shoes when he heard that noise.

   подкладывать свинью (кому-л.)
   to do the dirty on someone
   I know who did the dirty on me. He won’t get away with it.

   подливать масла в огонь
   to add fuel to the fire
   Jane just added fuel to the fire by laughing at his threats.

   поднимать на смех (кого-л./что-л.)
   to make fun of someone/something
   Please stop making fun of his appearance. It hurts his feelings.

   поднимать перчатку
   to pick up the gauntlet

   поднимать руку (на кого-л.)
   to raise one’s hand against someone
   Don’t you ever raise your hand against your brother again!

   подопытный кролик
   a guinea pig
   Try your experiments on someone else. I don’t want to be a guinea pig.

   подрезать крылья (кому-л.)
   to clip someone’s wings
   His wife has decided against having children. She thinks they would clip her wings.

   подсластить пилюлю
   to sugar the pill

   позолотить ручку (кому-л.)
   to cross someone’s palm with silver
   Cross my palm with silver and I’ll tell you everything you want to know.

   поймать с поличным (кого-л.)
   to catch someone red-handed; to catch someone in the act
   The police caught the thief red-handed when he was breaking into the shop.
   I know who broke the window. I caught him in the act.

   показать, где раки зимуют (кому-л.)
   to give someone what for; to give someone something to remember one by
   The teacher gave her what for because she was so late.
   If they don’t stop that noise I’ll give them something to remember me by!

   показывать когти
   to show one’s teeth
   She has always been such a nice woman, but when I accidentally scratched her car she really showed her teeth.

   показывать нос (кому-л.)
   to cock a snook at someone; to thumb one’s nose at someone
   As soon as the teacher turned his back, the boy cocked a snook at him.
   She married a very rich man and thumbed her nose at those who previously looked down at her.

   показывать пальцем (на кого-л.)
   to point the finger (at someone)
   I don’t want to point the finger at anyone, but somebody has to answer for the expenses.

   показывать пятки
   to show a clean pair of heels; to take to one’s heels
   The thief quickly showed a clean pair of heels when the police found him breaking into a shop.
   The boy saw me and took to his heels.

   показывать свое настоящее лицо
   to show one’s true colours
   It is hard to tell what he is thinking. He never shows his true colours.

   покупать кота в мешке
   to buy a pig in a poke
   Are you sure you are not buying a pig in a poke?

   положить на обе лопатки (кого-л.)
   to beat someone hollow
   He is bad at tennis and you can beat him hollow on the court.

   получать по мозгам
   to get it in the neck
   The boy got it in the neck for being late.

   поменяться ролями (с кем-л.)
   to turn the tables on someone
   In the first game they beat us, but in the next game our team turned the tables and won 5–1.

   попадать в переплет
   to get into deep water
   Kate had a premonition that she was getting into deep water.

   попадать в точку
   to hit the nail on the head; to hit the bull’s-eye; to hit the mark
   You are one hundred percent correct, you’ve hit the nail on the head.
   Your idea really hit the bull’s-eye.
   It was a random guess, but it had hit the mark.

   попадать впросак
   to put one’s foot in it; to drop a clanger
   She is always putting her feet in it, talking without thinking.
   I think I dropped a clanger when I called her by her ex-husband name.

   попадать не в бровь, а в глаз
   to hit the nail on the head; to hit the bull’s-eye; to hit the mark
   The moment he said it he knew he had hit the nail on the head.
   Paul could usually hit the bull’s eye.
   You certainly hit the mark when you said that the girl was very lazy.

   попадать пальцем в небо
   to be wide of the mark
   His calculation was wide of the mark. He undervalued our car by nearly half.

   попадаться на глаза (кому-л.)
   to catch someone’s eye
   When I got home, the first thing that caught my eye was the open book lying on the table.

   попадаться на удочку
   to rise to the bait
   Whenever she wants to annoy her husband, she always says that she prefers the town to the country. He rises to the bait every time.

   попытать счастья (в чем-л.)
   to try one’s luck (at something)
   He’d never been to a casino before, but just once he thought he’d try his luck.

   пороть чепуху
   to talk through one’s hat
   He is talking through his hat. He has no proof.

   порочный круг
   a vicious circle
   The roads are busy, so it’s not safe to walk; parents take their children by car, so the roads are busy – it’s a vicious circle.

   портить обедню
   to upset the applecart
   I don’t want to upset the applecart, but I must tell you the truth about your brother.

   после дождичка в четверг
   when hell freezes over; when pigs fly
   I’ll believe him when hell freezes over.
   At some time they will appreciate all our hard work. – Certainly, when pigs fly.

   последнее слово (в споре)
   the last/final word
   His wife is so argumentative. She always has to have the last word.

   последнее слово (чего-л.)
   the last word (in something)
   Her new hat is the last word in fashion.

   последняя капля
   the last straw
   This is the last straw. You have insulted my wife with your suspicions too many times before.

   почить на лаврах
   to rest on one’s laurels
   Never rest on your laurels. Always try to be better.

   правая рука (кого-л.)
   one’s right hand
   His secretary is his right hand.

   правдами и неправдами
   by hook or by crook; by fair means or foul
   I intend to get that job by hook or by crook.
   He followed his brother in the hope of making money by fair means or foul.

   превозносить до небес (кого-л./что-л.)
   to praise something/someone to the skies
   The cake was very tasty. Everyone praised it to the skies.

   превращаться в слух
   to be all ears
   Be careful of what you say. The children are all ears.

   предавать мечу (кого-л.)
   to put (someone) to the sword
   He vowed to put all the inhabitants of the town to the sword in revenge for the death of his brother.

   предоставлять самому себе (кого-л.)
   to leave someone to one’s own resources
   The boy was left entirely to his own resources.

   преподносить на блюдечке с голубой каемочкой (что-л. кому-л.)
   to hand something to someone on a plate
   Her father is the chairman of an insurance company; she was handed a good job on a silver plate.

   пресекать в корне (что-л.)
   to nip something in the bud
   The government decided to nip the strike in the bud.

   при ближайшем рассмотрении
   at close quarters
   Examining the picture at close quarters I saw the details I’d previously missed.

   при закрытых дверях
   behind closed doors
   The decision to accept their offer was reached behind closed doors.

   при последнем издыхании
   at one’s last gasp
   The old man had been ill for seven days and was at his last gasp.

   прибирать к рукам (кого-л.)
   to take someone in hand
   John has been very badly behaved recently. Someone will have to take him in hand.

   прибирать к рукам (что-л.)
   to get one’s hands on something
   I know that somebody got his hands on my money.

   приводить в содрогание (кого-л.)
   to make someone’s flesh creep; to make someone’s hair stand on end
   He told me the story that made my flesh creep.
   Her terrible screams made my hair stand on end.

   приводить в чувство (кого-л.) (образумить; привести в сознание)
   to bring someone to one’s senses
   We’ll have to call the police; perhaps it will bring him to his senses.
   She threw cold water on his face to bring him to his senses.

   придавать крылья (кому-л.)
   to lend someone wings
   Fear lent me wings.

   придавить подушку
   to get one’s head down
   I’ll get my head down for a bit before going out again.

   придерживать коней
   to hold one’s horses
   Hold your horses! I need to tell you something before you go.

   придерживать язычок
   to hold one’s tongue; to shut one’s mouth
   Hold your tongue! You can’t talk to your parents that way.
   Oh, shut your mouth and stop telling me what to do!

   прикладываться к бутылке
   to hit the bottle
   Since her husband left her she’s been hitting the bottle.

   прикусить язык
   to bite one’s tongue
   I wanted to tell him that he was wrong, but I bit my tongue.

   приложить руку (к чему-л.)
   to have a hand in something
   I was glad to have a hand in arranging the Christmas party.

   принимать близко к сердцу (что-л.)
   to take something to heart
   You shouldn’t take his angry words to heart.

   принимать за чистую монету (что-л.)
   to take something at face value
   He promised to send back the money, and we took his word at face value.

   принимать меры
   to take steps
   The government took steps to protect local industries.

   приносить плоды
   to bear fruit
   I hope your idea bears fruit.

   приподнимать завесу (над чем-л.)
   to take the wraps off something; to blow the lid off something
   They decided to take the wraps off their new invention.
   The newspaper article blew the lid off the government’s plan to raise taxes.

   прислушиваться к голосу разума
   to listen to reason
   Please listen to reason, and don’t do something you’ll soon regret.

   пристать как банный лист (к кому-л.)
   to stick/cling (to someone) like a leech
   The dog clung to us like a leech wherever we went.

   присутствие духа
   presence of mind

   притча во языцех
   the talk of the town
   It’ll be the talk of the town in a few days, and there is no need to keep the secret any longer.

   приходить в голову (кому-л.)
   to come into someone’s head; to cross someone’s mind
   She said the first thing that came into her head.
   It crossed my mind that the shop would be closed at five o’clock.

   приходить в себя (образумиться; прийти в сознание)
   to come to one’s senses
   Pete, come to your senses. You’re being quite stupid.
   She fainted and when she came to her senses, she was in a hospital bed.

   пробовать свои силы (в чем-л.)
   to try one’s hand (at something)
   I want to try my hand at making bread.

   проглотить пилюлю
   to swallow one’s pride
   She had to swallow her pride and admit her mistake to the teacher.

   продрогнуть до костей
   to be chilled/frozen to the marrow
   Where is Tom? He’s been gone for twenty minutes. I’m chilled to the marrow.

   проливать свет (на что-л.)
   to shed/throw light on something
   His statement has shed some light on the problem.

   промокнуть до нитки
   to be soaked to the skin
   Come in and dry off. You must be soaked to the skin.

   промочить горло
   to wet one’s whistle
   I need a drink to wet my whistle.

   пропускать мимо ушей (что-л.)
   to turn a deaf ear to something
   The man turned a deaf ear to my advice.

   проскакивать между пальцами
   to slip through one’s fingers
   A policeman tried to follow me, but I managed to slip through his fingers.

   против своей воли
   under protest
   I’ll go with you, but I want you to write down that I do so under protest.

   протягивать руку помощи (кому-л.)
   to give/lend someone a (helping) hand
   He was always ready to give me a helping hand every time I needed it.

   протянуть ноги
   to turn up one’s toes
   The old man may turn up his toes any day.

   проще простого
   (as) easy as pie; (as) easy as falling off a log
   It’s as easy as pie. I can explain the whole thing in a minute.
   Passing the driving test was as easy as falling off a log.

   прятать голову под крыло
   to bury one’s head in the sand
   He was burying his head in the sand, refusing to face up to his problems.

   пускать в ход (что-л.)
   to bring something into play
   Even bringing into play all the resources available wouldn’t solve the problem.

   пускать корни
   to take root; to put down roots
   His ideas have taken root in the society.
   I wanted to get married and put down roots in this town.

   пуститься наутек
   to take to one’s heels; to turn tail and run
   The little girl said hello and then took to her heels.
   As I went towards the director’s office imagining a reprimand, my only thought was to turn tail and run.

   путать все карты (кому-л.)
   to upset the applecart; to spike someone’s guns
   She has really upset the applecart by going on holiday two weeks earlier than we agreed.
   I was hoping to have a quiet evening but the children spiked my guns by coming home early.

   работать до седьмого пота
   to work one’s guts out; to sweat blood
   Why should I work my guts out for such a low salary?
   Jack sweated blood to finish his work on time.

   работать как ломовая лошадь
   to work like a horse
   I’m tired, I’ve been working like a horse all day.

   Ради Бога!
   for goodness’/heaven’s/God’s/Christ’s sake!
   For God’s sake, stop making that noise!

   разбивать сердце (кому-л.)
   to break someone’s heart
   If he leaves her, it’ll break her heart.

   разбить лед
   to break the ice
   I was quite nervous, but Paul broke the ice by offering me a drink.

   разбить наголову (кого-л.)
   to wipe the floor with someone
   Did your team win? – Yes, we wiped the floor with them!

   раздавить бутылочку
   to crack a bottle
   On their tenth wedding anniversary they cracked a bottle with their friends.

   размять ноги
   to stretch one’s legs
   We’ve been sitting here all the evening. Let’s go out for a walk and stretch our legs.

   разносить в пух и прах (кого-л./что-л.)
   to tear someone/something to bits/pieces; to pull someone/something to pieces
   The teacher tore his work to bits.
   My article was pulled to pieces by the editor.

   разрубить Гордиев узел
   to cut the Gordian knot

   рай земной
   (a) heaven on earth
   He says that his new job is heaven on earth.

   ранняя пташка
   an early bird
   My husband was always an early bird. He got up at 6 o’clock every day of the week.

   раскачивать лодку
   to rock the boat
   Don’t criticise the director in front of the customers; you won’t help by rocking the boat.

   раскидывать мозгами
   to rack one’s brains
   A man waved his hand at me. I waved back, racking my brains to remember who he was.

   раскрывать карты
   to put one’s cards on the table; to show one’s cards
   Why don’t you put your cards on the table, so we could make a decision?
   I wouldn’t show your cards if I were you. It is better to keep your intentions to yourself.

   расправлять крылья
   to spread one’s wings
   You can’t keep your son at home forever – you must encourage him to spread his wings.

   рассеивать опасения (чьи-л.)
   to put/set someone’s mind at rest
   Your friend is not going to be fired. You can put his mind at rest on that score.

   Рассказывай это своей бабушке!
   Tell it to the marines!
   He has a yacht? Tell it to the marines!

   рвать и метать
   to rant and rave; to blow one’s top
   If I’m even ten minutes late, the boss starts ranting and raving about my laziness.
   My husband blew his top when I told him about the car.

   рвать на себе волосы
   to tear one’s hair out
   She has been tearing her hair out over the accounts.

   рваться в бой
   to champ at the bit
   The new supercomputer is complete and scientists are champing at the bit to use it.

   редкая птица
   a rare bird
   He was that rare bird – an artist and a scientist.

   рубить сук, на котором сидишь
   to cut one’s own throat
   Can’t you see that you are just cutting your own throat in turning your back on him?

   ругаться на чем свет стоит
   to swear like a trooper
   He swore like a trooper when he found out what had happened.

   руки-крюки
   butter-fingers
   That’s the third time you’ve dropped the pan. Butter-fingers!

   Руки прочь!
   Hands off!
   Hands off my cakes!

   руки связаны (у кого-л.)
   one’s hands are tied
   Sorry, but I can’t do anything without your father’s permission – my hands are tied.

   руки чешутся (у кого-л.)
   one’s fingers itch
   My fingers were itching to play the new piano.

   рукой подать
   close/near at hand; (within) a stone’s throw
   The station is near at hand.
   Our house was within a stone’s throw of the lake.

   рыть себе могилу
   to dig one’s own grave
   She has dug her own grave. She shouldn’t have done all the housework herself.

   с головы до ног
   from top to toe; from head to foot/toe
   A pleasant warmth overtook her from top to toe.
   He was dressed in white from head to foot.

   с закрытыми глазами
   with one’s eyes closed
   I know my way to this house so well that I could take you there with my eyes closed.

   с легким сердцем
   with a light heart
   I came home with a light heart. I had paid off my creditors at last.

   с маху
   with all one’s might
   He pushed with all his might but the door remained firmly closed.

   с открытыми глазами
   with one’s eyes open
   He went into it with his eyes open, so he can’t complain now of having been cheated.

   с пеленок
   from the cradle
   They know each other from the cradle.

   с первого взгляда
   at first sight
   She fell in love with him at first sight.

   с пылу с жару
   piping hot
   I like the food being served piping hot.

   с точностью часового механизма
   like clockwork
   We got there without the least difficulty. It all went like clockwork.

   с тяжелым сердцем
   with a heavy heart
   She left the letter unfinished and went off with a heavy heart.

   сбивать спесь (с кого-л.)
   to take/bring someone down a peg or two; to cut someone down to size
   He is too big-headed. He ought to be taken down a peg or two.
   She was beginning to forget her position. I had to cut her down to size.

   сбрасывать с пьедестала (кого-л.)
   to knock someone off one’s pedestal
   The party leader was knocked off his pedestal by the newspaper’s reports about his private life.

   сбывать с рук (кого-л./что-л.)
   to get someone/something off one’s hands
   The thief got the diamonds off his hands.

   свободный как ветер
   (as) free as the wind
   He felt as free as the wind when he escaped from prison.

   сводить в могилу (кого-л.)
   to be the death of someone
   Drink will be the death of him.

   сводить концы с концами
   to make both ends meet
   He had to work overtime to make both ends meet.

   сводить с ума (кого-л.)
   to drive someone up the wall
   When Alice talks about her new boyfriend, she drives me up the wall.

   сводить счеты (с кем-л.)
   to settle accounts with someone; to settle a score with someone; to get even with someone
   He has insulted me in front of my friends. I intend to settle accounts with him.
   I’ve lost a lot of money because of his bad advice, so I have a score to settle with him.
   He has been waiting for months to get even with her, and now he saw his chance.

   свой парень
   one of the boys
   I really like Tom. He is one of the boys.

   связанный по рукам и ногам
   bound/tied hand and foot
   I’ll have to go without a holiday this year. I am tied hand and foot to my work.

   святая святых
   the holy of holies
   This room is my husband’s holy of holies, which visitors are rarely permitted to enter.

   сглаживать острые углы
   to paper over the cracks
   The politician didn’t succeed in papering over the cracks in his party’s ideas on unemployment.

   сдавать в архив (кого-л.)
   to put/send someone out to grass
   At the age of fifty five my uncle was put out to grass and now he has nothing to do all day.

   сделать отбивную котлету (из кого-л.)
   to make mincemeat of someone; to beat someone black and blue
   The politician has made mincemeat of all his political opponents.
   The neighbour threatened to beat the boy black and blue for stealing his apples.

   сделать себе имя
   to make a name for oneself
   His brother has made a name for himself in literature.

   секрет полишинеля
   an open secret
   It was an open secret in the office that the director was in love with his secretary.

   семимильными шагами
   by leaps and bounds
   Since I was taking private lessons, my knowledge of English has improved by leaps and bounds.

   сердце кровью обливается (у кого-л.)
   one’s heart bleeds for someone
   He looked desperate, and my heart bled for him.

   сесть в лужу
   to fall flat on one’s face; to make a fool of oneself; to have egg on one’s face
   Having no experience, Alice fell flat on her face when she tried to run a shop.
   He didn’t follow my advice and made a fool of himself at the party.
   The criminals have got away with no trouble at all; the police have egg on their faces today.

   сжигать за собой мосты
   to burn one’s bridges
   I changed my mind about giving up my job, but I had burnt my bridges by resigning my position in the company.

   сидеть в печенках
   to be sick to death of someone/something; to be sick and tired of someone/something
   I’m sick to death of his complaints.
   I’m sick and tired of your dogs. They bark too much.

   сидеть как на иголках
   to be on pins and needles; to be on tenterhooks
   She was on pins and needles all day yesterday waiting for the results of the X-rays.
   I’ve been on tenterhooks the whole morning waiting for the news.

   сидеть между двумя стульями
   to sit on the fence
   John preferred to sit on the fence during the quarrel rather than show support for one side or the other.

   сидеть на бобах
   not to have a bean
   I’d love to go with you but I haven’t a bean until I get paid.

   сидеть сложа руки
   to sit on one’s hands; to twiddle one’s thumbs
   They need our help. We can’t sit on our hands.
   Don’t sit around twiddling your thumbs. Get busy!

   сильные мира сего
   the powers that be

   сказать пару теплых слов (кому-л.)
   to give someone a piece of one’s mind
   Andy has treated his wife rather roughly and I’ll give him a piece of my mind when I see him.

   скользить по поверхности
   to scratch the surface
   Your research only scratches the surface of the problem.

   скользкий как уж
   (as) slippery as an eel
   I wouldn’t do business with him, if I were you – he is as slippery as an eel.

   сколько душе угодно
   to one’s heart’s content
   Come to our restaurant and eat and drink to your heart’s content!

   скрежетать зубами
   to gnash one’s teeth
   Michael gnashed his teeth when he saw the damage to his car.

   скрещивать мечи (с кем-л.)
   to cross swords (with someone)
   He is a hot-tempered man, few people are willing to cross swords with him.

   слабый на голову
   soft/weak in the head
   You must be soft in the head if you think I will believe that story.

   слава Богу
   thank God/goodness/heaven(s)/the Lord
   Thank heavens it didn’t rain.

   слепая курица
   (as) blind as a bat
   He must be as blind as a bat not to have seen us.

   словно аршин проглотить
   (as) stiff as a poker; bolt upright
   She sat upright, stiff as a poker, while the policeman asked her about her son.
   When I heard of his arrival, I sat bolt upright with surprise.

   слово в слово
   word for word
   I repeated this conversation word for word.

   сломать себе шею
   to break one’s neck
   One day he’ll break his neck in that car of his.

   служить и нашим и вашим
   to serve two masters; to have a foot in both camps; to run with the hare and hunt with the hounds
   Sooner or later you’ll have to choose between the two parties – you cannot serve two masters indefinitely.
   John wanted to keep friendly with both the workers and their boss, so he had to have a foot in both camps.
   He works for our company during the day and for our competitors during the evening; he must realise that he can’t run with the hare and hunt with the hounds.

   слышно, как муха пролетит
   you could hear a pin drop
   When I came into the house I was impressed by the silence. You could hear a pin drop.

   слюнки потекли (у кого-л.)
   one’s mouth waters
   At the sight of the food my mouth watered.

   сматывать удочки
   to take to one’s heels; to beat/hop it
   When I saw him coming I took to my heels.
   Now beat it, before she calls the police.

   смешивать с грязью (кого-л./что-л.)
   to drag someone/something through the mud/mire; to throw mud/dirt at someone
   His behaviour is causing our family name to be dragged through the mud.
   I’m not going to let that man throw mud at us and then get away with this.

   смеяться в кулак
   to laugh up one’s sleeve
   I trusted her, but now I believe that all the time she was laughing up her sleeve.

   смеяться в лицо (кому-л.)
   to laugh in someone’s face
   I told Martin that it was his fault, but he laughed in my face.

   смотреть в лицо (чему-л.)
   to look something in the face
   She couldn’t look the truth in the face.

   смотреть в оба (за кем-л./чем-л.)
   to keep an eye open for someone/something; to keep one’s eyes peeled/skinned for someone/something; to keep an eye on someone/something
   The police were asked to keep an eye open for the little boy who had got lost in the shop.
   He moved along the road very slowly, keeping his eyes peeled for wild animals.
   You must keep an eye on that boy. He isn’t to be trusted on his own.

   смотреть волком (на кого-л.)
   to look daggers at someone
   She looked daggers at her husband for being rude to her friends.

   смотреть (прямо) в глаза (кому-л.)
   to look someone in the face; to look someone (straight) in the eye
   I was so ashamed that I couldn’t look him in the face.
   Look me straight in the eye and say that you are happy there.

   смотреть сверху вниз (на кого-л.)
   to look down one’s nose (at someone)
   She hates us. She thinks we look down our noses at her.

   смотреть сквозь пальцы (на что-л.)
   to turn a blind eye to something; to close one’s eyes to something
   Mary adored her son and always turned a blind eye to his misbehaviour.
   She preferred to close her eyes to all his shortcomings.

   смотреть сквозь розовые очки (на что-л.)
   to look at something through rose-tinted spectacles
   He sees everything through rose-tinted spectacles when he visits the village, but he would feel different if he had to live there.

   снимать шляпу (перед кем-л.)
   to take off one’s hat to someone
   It was a brilliant idea. I take off my hat to you.

   со всеми потрохами
   lock, stock, and barrel
   When they moved to London, they were obliged to sell the house and all their possessions, lock, stock and barrel.

   со всех ног
   at full pelt
   The boy was running at full pelt down the street.

   со своей стороны
   for one’s part
   For my part, I have no reason to doubt his words.

   собака на сене
   a dog in the manger
   Don’t be such a dog in the manger – you didn’t want to read that book until I asked to borrow it from you.

   собачья жизнь
   a dog’s life
   It’s a dog’s life, working all day long in the open air; there is no money in it, either.

   собраться с духом
   to screw up one’s courage
   She screwed up her courage and told her husband that she was leaving him.

   собраться с мыслями
   to gather one’s wits
   I needed a bit of time to gather my wits.

   собственной персоной
   in the flesh
   Is your brother here? – Yes, he’s here, in the flesh.

   совать свой нос (во что-л.)
   poke one’s nose into something
   I don’t want your sister poking her nose into my affairs.

   совсем другая история
   a different story; a horse of a different colour
   Her plays are quite boring, but her songs – that’s a different story.
   I’m asking this not for myself but for my father. – For your father? That’s a horse of a different colour.

   соль земли
   the salt of the earth
   I think that people who live in rural areas are the backbone of society, the salt of the earth.

   сомкнуть ряды
   to close ranks
   The journalists closed ranks, and no information was made available.

   сорить деньгами
   to spend money like water
   You will never be able to buy a new car – you spend money like water.

   сослужить хорошую службу (кому-л.)
   to stand someone in good stead; to do someone a good turn
   His knowledge of French will stand him in good stead if he wants to get a job in a French company.
   He did me a good turn by warning me of the coming storm.

   сохранять присутствие духа
   to keep a stiff upper lip
   She suffered a lot, but kept a stiff upper lip throughout her ordeal.

   спасать положение
   to save the day
   There was nowhere to hold the exhibition, but Beryl saved the day by offering the use of her office.

   спасать свою шкуру
   to save one’s own skin/neck
   He is an evil man who has lied to save his own neck.

   спать без задних ног
   to sleep like a log; to be dead to the world
   The bed was very comfortable and I slept like a log.
   He won’t hear anything – he is lying on his bed, dead to the world.

   спать сном праведника
   to sleep the sleep of the just

   спокоен как скала
   as steady as a rock
   All his friends were shaking with fear, but Tom was as steady as a rock.

   спускать с лестницы (кого-л.)
   to throw someone out on one’s ear
   If you come home drunk again, I will throw you out on your ear.

   спуститься с неба на землю
   to come down to earth
   Your thoughts are far away. Come down to earth.

   сражаться с ветряными мельницами
   to tilt at windmills
   Why do you always attack the government policy? You are tilting at windmills.

   средь бела дня
   in broad daylight
   The thief broke into the shop in broad daylight.

   ставить все на одну карту
   to put all one’s eggs in one basket
   Don’t put all your eggs in one basket. In case plan A fails, keep plan B updated.

   ставить крест (на ком-л./чем-л.)
   to give someone/something up as a bad job
   After failing the driving test three times, I gave it up as a bad job.

   ставить на место (кого-л.)
   to put someone in one’s place; to cut someone down to size
   He started to criticise her work, but she soon put him in his place.
   Your secretary has been too rude lately. It’s time someone cut her down to size.

   ставить с ног на голову (что-л.)
   to stand/turn something on its head
   She stood the whole idea on its head.

   ставить себя на место (чье-л.)
   to put oneself in someone’s place
   I know he was acting foolishly, but put yourself in his place.

   ставить точки над i
   to dot the i’s and cross the t’s
   After very careful negotiations we dotted the i’s and crossed the t’s.

   становиться на ноги (выздороветь)
   to be back on one’s feet
   He looks quite well; he’ll be back on his feet again in a week.

   становиться на ноги (стать самостоятельным)
   to stand on one’s own two feet; to find one’s feet
   As soon as he had enough money to stand on his own two feet he left home and moved to London.
   When he was released from prison, Margaret helped him find his feet again.

   становиться на свои места
   to fall into place
   She explained how the results were obtained, and then things started to fall into place.

   становиться на сторону (кого-л.)
   to take someone’s part/side
   You know she’s the one who’s wrong. I thought I could at least rely on you to take my part.

   становиться поперек горла (кому-л.)
   to stick in someone’s throat
   It sticks in my throat to have to take orders from your mother.

   становиться поперек пути (кому-л.)
   to stand in someone’s way
   If you want to live away from home, I won’t stand in your way.

   стараться изо всех сил
   to do one’s (level) best
   The girl was bad at English, but she did her level best to pass the exam.

   старо как мир
   (as) old as Adam; (as) old as the hills
   That song is as old as Adam. Even my grandmother knows it.
   Many of his stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills.

   стезя добродетели
   the straight and narrow
   I couldn’t believe that such a nice man, who had kept to the straight and narrow all his life, had done such a thing.

   стереть в мелкий порошок (кого-л./что-л.)
   to make mincemeat of someone/something
   He was a formidable opponent – a man who made mincemeat of any ideas that contradicted his own.

   стиснуть зубы
   to grit one’s teeth
   The fireman gritted his teeth and entered the burning building.

   стоять комом в горле (у кого-л.)
   to stick in someone’s throat
   I longed to tell him the truth, but the words stuck in my throat.

   стоять на перепутье
   to be at the crossroads
   We were at the crossroads; we had to decide very soon whether to stay in England or emigrate.

   стоять на своем
   to hold/stand one’s ground, to stick to one’s guns
   The woman stood her ground and refused to withdraw her complaint.
   He was determined to stick to his guns.

   стоять над душой (у кого-л.)
   to breathe down someone’s neck
   I can’t work with you breathing down my neck all the time.

   стоять одной ногой в могиле
   to have one foot in the grave, to be at death’s door
   Stop treating your father as though he has one foot in the grave!
   I was very distressed to hear that the old woman was at death’s door.

   страшный как смертный грех
   (as) ugly as sin
   Her new boyfriend is as ugly as sin.

   стреляный воробей
   an old hand
   I’m an old hand and know what I’m talking about.

   строить воздушные замки
   to build castles in the air
   I am afraid that all Neil’s ideas will come to nothing; he is always building castles in the air.

   строить глазки (кому-л.)
   to make eyes at someone
   He didn’t like that his wife was making eyes at his friends.

   Стыд и срам!
   Shame on you!
   Shame on you! You should never talk to your father like this.

   Сущий вздор!
   Stuff and nonsense!
   It is a very strong team. – Stuff and nonsense! We could beat them easily.

   схватить простуду
   to catch a cold
   I caught a cold and had to stay in bed for several days.

   сходить на нет
   to come to nothing
   I am afraid that all his plans to buy a new flat will come to nothing when he finds out how much it will cost.

   сходить с ума
   to be/go out of one’s mind; to lose one’s marbles
   You lent him your new laptop? You must be out of your mind.
   You gave the police a false address? Have you lost your marbles?

   сыграть в ящик
   to kick the bucket
   The old man is very ill; I think he might kick the bucket tomorrow.

   сыпать соль на рану (кому-л.)
   to rub salt into someone’s wounds
   He humiliated me in front of my friends and then, to rub salt into my wounds, he began to laugh at my tears.

   сыт по горло (чем-л.)
   to be fed up to the back teeth (with something); to have a bellyful (of something)
   He was fed up to the back teeth with his wife’s complaints and decided to leave her.
   She has been telling me her love stories the whole day. I’ve had a bellyful of them.

   так и надо (кому-л.)
   to serve someone right
   He’s been sick. – It serves him right for drinking so much.

   так или иначе
   one way or another
   One way or another I’m going to finish this job before Christmas.

   так сказать
   so to speak

   такие вот дела
   that’s that
   Well, that’s that. No more work till next week.

   там и тут
   here and there
   We went here and there looking for flowers.

   таскать каштаны из огня (для кого-л.)
   pull the chestnuts out of the fire (for someone)
   I don’t know why I should pull the chestnuts out of the fire for him. I’m not going to do it again.

   творить чудеса
   to work/do wonders
   The new medicine works wonders for indigestion.

   темная лошадка
   a dark horse

   терять голову (растеряться)
   to lose one’s head
   Her brother was not a man to lose his head in an emergency.

   терять голову (из-за кого-л.) (влюбиться)
   to have a crush on someone
   He has had a crush on her ever since they met last winter.

   терять дар речи
   to lose one’s tongue
   Tell me who is responsible for this mess. Have you lost your tongue?

   терять из виду (кого-л.)
   to lose sight of someone
   I lost sight of him in the crowd.

   терять лицо
   to lose face
   He was jealous but he could not admit it without losing his face.

   терять нить (чего-л.)
   to lose the thread (of something)
   I fell asleep half way through the film and lost the thread of the story.

   тише воды ниже травы
   (as) quiet as a mouse, (as) meek as a lamb
   She was as quiet as a mouse, answering only when spoken to.
   My sister never complains about the way she’s treated by her employer, she’s as meek as a lamb.

   только пятки сверкают
   to show a clean pair of heels
   The girl showed a clean pair of heels after I found her stealing the sweets.

   только через мой труп
   over my dead body
   If you want to marry that man, it’ll be over my dead body.

   топтаться на месте
   to mark time; to tread water
   People here don’t have much money to spend, so the business is just marking time until the economy improves.
   I’ve done nothing but tread water for the last two weeks.

   тот свет
   the next world; the other side

   трезвый как стеклышко
   (as) sober as a judge
   Are you drunk? – No, I’m as sober as a judge.

   трещать по швам
   to come/fall apart at the seams
   It seems that the whole arrangement is just coming apart at the seams.

   трогать пальцем (кого-л.)
   to lay a finger on someone
   If you lay a finger on her, you will regret it.

   тронуться умом
   to be/go out of one’s mind; to lose one’s marbles
   You paid so much money for that heap of junk? Are you out of your mind?
   I may seem old to you young people, but I haven’t lost my marbles yet.

   турусы на колесах
   a cock-and-bull story
   She told me a cock-and-bull story about having to work late.

   тыкать носом (кого-л.)
   to rub someone’s nose in it
   Please stop talking about that letter. I feel bad enough already without you rubbing my nose in it all the time.

   тютелька в тютельку
   to a T; to the letter
   That new dress suits you to a T.
   I followed the instructions to the letter, and it still doesn’t work.

   тянуть кота за хвост
   to beat about the bush; to hum and haw, to um and aah
   Come on, don’t beat about the bush and tell me what you want.
   She hummed and hawed for months before actually deciding to buy a new car.
   My sister always ums and aahs before taking a decision.

   у черта на куличках
   in the middle of nowhere; in the back of beyond
   His parents lived in a village in the middle of nowhere.
   I felt as if I was in the back of beyond, yet it was only two minutes drive to the motorway.

   убивать время
   to kill time
   The train was late, so I read a newspaper to kill time.

   убивать двух зайцев
   to kill two birds with one stone
   You can kill two birds with one stone by working and studying at the same time.

   ударять в голову (кому-л.)
   to go to someone’s head
   He was tired and the wine he had drunk was going to his head.

   указывать на дверь (кому-л.)
   to show someone the door
   He was rude to my wife and I simply showed him the door.

   улыбаться во весь рот
   to smile from ear to ear
   ‘I’m so happy to see you,’ she said smiling from ear to ear.

   умывать руки
   to wash one’s hands of someone/something
   The boy is self-willed and unruly. From now on I wash my hands of him.

   уничтожать в зародыше (что-л.)
   to nip something in the bud
   Cannabis cultivation is an increasing problem which must be nipped in the bud.

   упрямый как осел
   (as) stubborn as a mule
   Diana will never change her mind – she is as stubborn as a mule.

   упускать из виду (что-л.)
   to lose sight of something
   He always loses sight of the important things.

   уступать место (чему-л.)
   to give way to something
   Summer gave way to autumn.

   утереть нос (кому-л.)
   to be one up on someone; to get the better of someone
   She was delighted with her new dress. She likes to be one up on her friends.
   He was always letting somebody get the better of him when it came to business deals.

   утечка мозгов
   brain drain
   Britain suffered a brain drain because wages in America were so much higher.

   утопать в роскоши
   live in the lap of luxury
   When we were in France we stayed in a hotel living in the lap of luxury.

   Фома неверующий
   a doubting Thomas

   хвататься за соломинку
   to clutch at straws
   The poor man is hoping that this new treatment will help his wife, but I think he’s simply clutching at straws.

   хватить через край
   to lay it on thick
   Tom is the best singer I’ve ever heard. – Don’t exaggerate, you’re laying it on rather thick.

   хлеб насущный
   one’s bread and butter
   I can’t afford to give up my research. It’s my bread and butter.

   ходить вокруг да около
   to beat about the bush
   Stop beating about the bush. What are you trying to say?

   ходить на задних лапках (перед кем-л.)
   to bow and scrape (to someone)
   I can’t stand the way you bow and scrape to your uncle the whole time.

   ходить по кругу
   to go round in circles
   We were going around in circles trying to decide what to do.

   хозяин своего слова
   a man of his word
   My brother is a man of his word. If he says he will do a thing he will do it.

   хоть глаз выколи
   (as) dark as pitch
   It was as dark as pitch at midnight.

   хоть святых выноси
   enough to try the patience of a saint; enough to make a saint swear
   I don’t want to offend anybody, but your wife’s rudeness is enough to try the patience of a saint.
   The constant noise was enough to make a saint swear.

   хохотать до упаду
   to laugh like a drain
   It was a good film. I laughed like a drain most of the time.

   худой как щепка
   (as) thin as a rake
   She had been ill for several weeks and was as thin as a rake.

   цел и невредим
   safe and sound; in one piece
   After three days of searching for them, the kids were found safe and sound.
   She was glad her son came home in one piece from his army training.

   цены нет
   beyond price
   Her paintings are beyond price.

   чем черт не шутит
   you never can tell
   I can’t see him as a teacher, but then you never can tell.

   через голову (кого-л.)
   over someone’s head
   The customer went over the manager’s head and complained direct to the shop owner.

   черепашьим шагом
   at a snail’s pace
   I’m sorry for being late. My bus went at a snail’s pace all the way.

   черный список
   black list
   His name is on the bank’s black list of debtors.

   Черт возьми!
   Damn it!; I’ll be damned!
   Damn it! She is late again!
   Well, I’ll be damned, my watch has stopped again.

   черта с два!
   Like hell!
   I’m going to take the car, Dad. – Like hell you will!

   чертова дюжина
   a baker’s dozen

   чесать языком
   to chew the fat
   We spent a pleasant evening in the pub chewing the fat.

   Честное слово!
   honest to God/goodness!
   I didn’t take your car, honest to God!

   читать между строк
   to read between the lines
   Reading between the lines of her last letters, I have the impression that she wasn’t satisfied with her work.

   чудеса в решете
   a turn-up for the book
   I never thought to find you here. What a turn-up for the book!

   чуть свет
   at the crack of dawn
   We had an early flight and had to leave at the crack of dawn.

   шаг вперед
   a step forwards; a step in the right direction
   The success of his plan took Tom another step forwards.
   We agreed that the research was a step in the right direction.

   шаг за шагом
   step by step, little by little
   If you go through the procedure step by step you’re more likely to succeed.

   шестое чувство
   a sixth sense
   A sixth sense warned me that there was someone hiding behind the curtain.

   щедрой рукой
   with an open hand
   Mr Jones always treated us with an open hand.

   этого еще не хватало
   that’s all I need
   That’s all I need, another telephone bill!

   яблоко раздора
   a bone of contention
   The ownership of the house has been a bone of contention between us for the last twelve years.

   ясно как день
   (as) plain as the nose on your face; (as) clear as crystal
   There’s no doubt that she’s unhappy here – it’s as plain as the nose on your face.
   It makes everything as clear as crystal.


   English idioms

   a baker’s dozen
   чертова дюжина

   a bed of roses
   путь, устланный розами, безмятежная жизнь

   a bee in one’s bonnet
   причуда, навязчивая мысль, пунктик

   a big cheese/gun/noise/shot/wheel
   важная птица, большая шишка

   a bitter pill (to swallow)
   горькая пилюля

   a blessing in disguise
   неприятность, оказавшаяся благом

   a bolt from the blue
   неожиданность, гром среди ясного неба

   a bone of contention
   яблоко раздора

   a chink in someone’s armour
   чье-л. слабое место

   a close call
   опасное положение, смертельная опасность

   a dark horse
   темная лошадка

   a different story
   другое дело, совсем другая история

   a dog’s life
   собачья жизнь

   a drop in the ocean
   капля в море

   a far cry
   большая разница, совсем не то

   a feather in one’s cap
   предмет гордости, достижение

   a flea in one’s ear
   резкий отпор, колкое замечание

   a fly in the ointment
   ложка дегтя в бочке меда

   a guinea pig
   подопытный кролик

   a happy medium
   золотая середина

   a hard nut (to crack)
   крепкий орешек

   a hornet’s nest
   осиное гнездо

   a horse of a different colour
   другое дело, совсем другая история

   a hot line
   горячая линия

   a jack of all trades
   мастер на все руки

   a load off someone’s mind
   камень с души свалился, гора с плеч

   a matter of life and death
   вопрос жизни и смерти

   a millstone round someone’s neck
   камень на шее, тяжелая ответственность

   a piece of cake
   детские игрушки, пара пустяков

   a raw deal
   несправедливое отношение, притеснение

   a snake in the grass
   змея подколодная

   a stab in the back
   нож в спину

   a step forwards
   шаг вперед, шаг в нужном направлении

   a step in the right direction
   шаг вперед, шаг в нужном направлении

   a storm in a teacup
   буря в стакане воды

   a stumbling block
   камень преткновения

   a turn-up for the book
   чудеса в решете, диковинное дело

   a vicious circle
   порочный круг

   a wet blanket
   человек, расхолаживающий других, зануда

   a wolf in sheep’s clothing
   волк в овечьей шкуре

   above someone’s head
   выше чьего-л. понимания

   act one’s age
   вести себя соответственно своему возрасту, перестать ребячиться

   add fuel to the fire
   подливать масла в огонь

   after a fashion
   до известной степени, кое-как

   after someone’s own heart
   по душе, по сердцу кому-л.

   against the clock
   очень быстро, в предельный срок

   agree to differ
   оставаться при своем мнении

   alive and kicking
   жив-здоров, цел и невредим

   (all) at sea
   в растерянности, в тупике

   all eyes
   во все глаза

   all hell breaks loose
   настоящее светопреставление

   all in a day’s work
   в порядке вещей, дело обычное

   an early bird
   ранняя пташка

   an Indian summer
   бабье лето

   an old chestnut
   избитая шутка, заезженная тема

   an old hand
   мастер своего дела, бывалый человек

   an old wives’ tale
   бабушкины сказки, небылицы

   any Tom, Dick, and Harry
   всякий, каждый встречный

   armed to the teeth
   вооруженный до зубов

   as a last resort
   на худой конец, в конце концов

   (as) blind as a bat
   подслеповатый

   (as) bold as brass
   нахальный, бесстыдный

   (as) clear as mud
   совершенно неясно

   (as) cool as a cucumber
   совершенно спокойный

   (as) dead as a dodo
   без каких-л. признаков жизни, бездыханный

   as different as chalk and cheese
   совершенно непохоже, ничего общего

   as drunk as a lord
   мертвецки пьяный

   (as) easy as falling off a log
   проще простого, сущие пустяки

   (as) easy as pie
   проще простого, сущие пустяки

   (as) fit as a fiddle
   в добром здравии

   (as) old as the hills
   старо как мир

   (as) plain as the nose on your face
   совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день

   (as) silent as the grave
   нем как рыба

   (as) sober as a judge
   совершенно трезвый

   (as) sound as a bell
   здоров как бык

   (as) stiff as a poker
   очень прямой

   (as) sure as eggs is eggs
   наверняка, дело верное

   as the crow flies
   кратчайшим путем, напрямик

   ask for it/trouble
   напрашиваться на неприятности

   at a loose end
   не у дел, неприкаянный

   at a low ebb
   в упадке, в плохом состоянии

   at all costs
   во что бы то ни стало, любой ценой

   at any price
   во что бы то ни стало, любой ценой

   at close quarters
   при ближайшем рассмотрении, в непосредственной близости

   at daggers drawn
   на ножах

   at first hand
   непосредственно, из первых рук

   at first sight
   на первый взгляд, с первого взгляда, сразу

   at full blast
   полным ходом, на полную мощь

   at one’s own risk
   на свой страх и риск

   at second hand
   из вторых рук, понаслышке

   at someone’s beck and call
   на побегушках у кого-л.

   at the (very) outside
   от силы, самое большое

   at the top of one’s voice
   очень громко, во весь голос

   bang one’s head against a brick wall
   биться головой о стену

   baptism of fire
   боевое крещение

   bark up the wrong tree
   идти по ложному следу, обвинять не того, кого следует

   be a thorn in someone’s flesh/side
   раздражать кого-л.

   be afraid of one’s own shadow
   бояться собственной тени

   be all ears
   превращаться в слух

   be all fingers and thumbs
   быть неловким, неуклюжим

   be at death’s door
   стоять одной ногой в могиле

   be at the end of one’s tether
   быть в безвыходном положении, дойти до ручки

   be back on one’s feet
   становиться на ноги, выздоравливать

   be behind the times
   отставать от времени

   be born with a silver spoon in one’s mouth
   родиться в богатой семье

   be chilled to the marrow
   продрогнуть до костей

   be fed up to the back teeth
   сыт по горло

   be fit to drop
   валиться с ног

   be frozen to the marrow
   продрогнуть до костей

   be hard on someone’s heels
   наступать на пятки кому-л., гнаться за кем-л. по пятам

   be on one’s high horse
   держаться высокомерно, заноситься

   be on one’s last legs
   быть при последнем издыхании, существовать последние дни, валиться с ног

   be on the tip of one’s tongue
   вертеться на языке

   be ready to drop
   валиться с ног

   be sick and tired of someone/something
   смертельно устать от кого-л./чего-л.

   be sick to death of someone/something
   смертельно устать от кого-л./чего-л.

   be soaked to the skin
   промокнуть до нитки

   be tarred with the same brush
   одним миром мазаны

   be tied to someone’s apron-strings
   держаться за чью-л. юбку

   be wet behind the ears
   незрелый, неоперившийся

   bear fruit
   приносить плоды

   bear in mind
   помнить, иметь в виду

   bear one’s cross
   нести (свой) крест

   beat about the bush
   ходить вокруг да около, говорить обиняками

   beat it
   убегать, удирать

   beat someone hollow
   одержать полную победу над кем-л.

   beat the living daylights out of someone
   избить кого-л. до бесчувствия

   before you can say Jack Robinson
   немедленно, сразу же

   behind closed doors
   при закрытых дверях

   below the belt
   подлый, низкий, ниже пояса

   bend over backwards
   всячески стараться, из кожи лезть вон

   beside oneself
   вне себя

   beside the point
   некстати, не к месту

   between a rock and a hard place
   между молотом и наковальней

   between the devil and the deep blue sea
   между молотом и наковальней

   birds of a feather
   люди одного склада, одного поля ягода

   bite off more than one can chew
   переоценивать свои силы

   bite one’s tongue
   прикусить язык

   bite the bullet
   стиснуть зубы, мириться с суровой необходимостью

   bite the dust
   быть поверженным в прах, перестать существовать

   black and blue
   в синяках

   bleed someone dry
   выжимать все соки из кого-л.

   blow hot and cold
   постоянно менять свое мнение

   blow one’s top
   приходить в ярость, рвать и метать

   blow the lid off something
   рассказывать правду о чем-л., приподнимать завесу над чем-л.

   box someone into a corner
   загонять кого-л. в угол

   break new ground
   начинать новое дело

   break someone’s heart
   расстраивать кого-л., разбивать кому-л. сердце

   break the back of something
   одолеть самую трудную часть чего-л.

   break the ice
   разбивать лед, устранять натянутость

   breathe down someone’s neck
   1. догонять кого-л.
   2. погонять кого-л., стоять над душой

   breathe life into something
   вдохнуть жизнь во что-л.

   breathe one’s last
   испустить дух, умереть

   bright and early
   с утра пораньше, ни свет ни заря

   bring someone down a peg or two
   ставить кого-л. на место, сбивать спесь

   bring someone to one’s senses
   1. образумить, урезонить кого-л.
   2. привести кого-л. в сознание

   bring something into play
   пускать что-л. в ход, прибегать к чему-л.

   build castles in the air
   строить воздушные замки

   burn one’s boats
   жечь корабли, отрезать себе путь к отступлению

   burn one’s bridges
   сжигать за собой мосты

   burn the candle at both ends
   не щадить себя

   burn the midnight oil
   работать по ночам

   bury one’s head in the sand
   закрывать на факты глаза

   button one’s lip(s)
   не раскрывать рта, держать рот на замке

   buy a pig in a poke
   покупать кота в мешке

   by the book
   по всем правилам

   call a spade a spade
   называть вещи своими именами

   call it a day
   считать работу законченной, ставить точку

   call someone’s bluff
   заставлять кого-л. раскрыть свои карты

   call something to mind
   воскрешать что-л. в памяти

   call the tune
   задавать тон, хозяйничать

   cannot believe one’s ears
   не верить (своим) ушам

   cannot believe one’s eyes
   не верить (своим) глазам

   cannot hold a candle to someone
   не выдерживать сравнения с кем-л., в подметки не годиться кому-л.

   cannot see beyond the end of one’s nose
   не видеть дальше собственного носа

   cap in hand
   униженно, подобострастно

   carry coals to Newcastle
   ехать в Тулу со своим самоваром

   carry the can
   отдуваться, быть козлом отпущения

   carry the day
   одерживать победу

   cash in one’s chips
   умирать, давать дуба

   cast pearls before swine
   метать бисер перед свиньями

   catch a cold
   схватить простуду

   catch one’s breath
   отдышаться, перевести дух

   catch one’s death (of cold)
   насмерть простудиться

   catch someone in the act
   застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным

   catch someone red-handed
   застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным

   catch someone with one’s pants/trousers down
   застукать кого-л., застать врасплох

   catch someone’s eye
   бросаться кому-л. в глаза

   champ at the bit
   рваться в бой

   chance one’s arm
   рисковать, искушать судьбу

   change one’s mind
   передумать

   change one’s tune
   запеть на другой лад

   cheek by jowl
   рядом, вблизи

   chew the fat
   болтать, трепаться, чесать языком

   child’s play
   детские игрушки, пара пустяков

   chop and change
   постоянно меняться, часто производить перемены

   clear the air
   разряжать атмосферу, вносить ясность

   clear the decks
   приготовиться к действиям

   clip someone’s wings
   подрезать кому-л. крылья

   close at hand
   1. рядом, близко
   2. вскоре

   close one’s eyes to something
   закрывать на что-л. глаза, смотреть сквозь пальцы

   close ranks
   сомкнуть ряды

   clutch at straws
   хвататься за соломинку

   cock a snook at someone
   показывать кому-л. нос

   come a cropper
   терпеть неудачу

   come apart at the seams
   трещать по швам

   come clean
   признаться, расколоться

   come down in buckets
   лить как из ведра

   come down to earth
   спуститься с неба на землю

   come full circle
   вернуться к тому, с чего начали

   come hell or high water
   несмотря ни на что, вопреки всему

   come into someone’s head
   приходить кому-л. в голову

   come out of one’s shell
   выходить из своей скорлупы

   come to grief
   попасть в беду, потерпеть неудачу

   come to nothing
   оканчиваться ничем, идти насмарку

   come to one’s senses
   1. образумиться, прийти в себя; 2. прийти в сознание

   come to someone’s ears
   доходить до чьих-л. ушей

   come to that
   если (уж) на то пошло

   come under the hammer
   идти с молотка

   cook someone’s goose
   погубить кого-л., расправиться с кем-л.

   cop it
   получить нагоняй

   cost (someone) a pretty penny
   стоить уйму денег, влетать кому-л. в копеечку

   cost the earth
   стоить уйму денег

   count one’s blessings
   благодарить судьбу, считать себя счастливым

   cover one’s tracks
   заметать следы

   crack a bottle
   раздавить бутылочку

   cross someone’s mind
   приходить кому-л. в голову

   cross swords
   скрещивать мечи, ломать копья, ожесточенно спорить

   cry one’s eyes out
   выплакать все глаза

   curry favour with someone
   заискивать, подлизываться к кому-л.

   cut a dash
   щеголять, красоваться

   cut corners
   экономить на чем-л. в ущерб качеству

   cut it fine
   рассчитать в обрез, свести к минимуму

   cut no ice
   не производить впечатления, не иметь веса

   cut one’s own throat
   действовать себе во вред, рубить сук, на котором сидишь

   cut someone down to size
   ставить кого-л. на место, сбивать спесь

   cut someone to the quick
   задевать кого-л. за живое, уязвлять до глубины души

   cut the ground from under someone’s feet
   выбивать у кого-л. почву из-под ног

   cut up rough
   рассердиться, разозлиться не на шутку

   daylight robbery
   грабеж средь бела дня

   dead to the world
   крепко спящий

   deliver the goods
   выполнять обещания, оправдывать надежды

   dice with death
   играть со смертью

   die hard
   быть живучим, медленно умирать

   dig one’s own grave
   рыть себе могилу

   dirt cheap
   очень дешевый, дешевле пареной репы

   dirty one’s hands
   марать руки

   disappear into thin air
   раствориться в воздухе, как в воду кануть

   do a bunk
   удирать, давать тягу

   do justice to someone/something
   отдавать кому-л./чему-л. должное

   do one’s (level) best
   делать все возможное, стараться изо всех сил

   do one’s bit
   вносить свою лепту, делать свое дело

   do one’s nut
   приходить в ярость

   do someone a good turn
   сослужить кому-л. хорошую службу

   do someone credit
   делать честь кому-л.

   do the dirty on someone
   делать кому-л. гадость, подкладывать кому-л. свинью

   do things by halves
   делать наполовину, останавливаться на полпути

   do wonders
   творить чудеса

   donkey’s years
   долгое время, целая вечность

   dot the i’s and cross the t’s
   ставить точки над «i»

   double Dutch
   тарабарщина, галиматья

   down in the mouth/dumps
   в плохом настроении, как в воду опущенный

   down the drain
   впустую, зря, коту под хвост

   drag someone/something through the mud/mire
   смешивать с грязью кого-л./что-л.

   draw a blank
   потерпеть неудачу, вернуться ни с чем

   draw in one’s horns
   присмиреть, умерить рвение

   draw the line
   устанавливать границу дозволенного, знать меру

   dribs and drabs
   мелочи, крохи

   drift with the tide
   плыть по течению

   drink like a fish
   беспробудно пьянствовать, пить горькую

   drive someone up the wall
   действовать кому-л. на нервы, изводить кого-л.

   drop a clanger
   оплошать, попасть впросак

   drop into someone’s lap
   легко доставаться кому-л., падать с неба

   Dutch courage
   пьяная удаль

   eager beaver
   работяга, хлопотун

   eat one’s words
   брать свои слова обратно

   face the music
   держать ответ, храбро встречать критику

   fall apart at the seams
   трещать по швам

   fall flat
   провалиться, не иметь успеха

   fall flat on one’s face
   сесть в лужу

   fall from grace
   впадать в немилость

   fall into place
   делаться ясным, становиться на свои места

   fall on one’s feet
   счастливо отделаться, выходить сухим из воды

   fall on stony ground
   падать на бесплодную почву

   fat chance
   никаких шансов

   feather one’s nest
   поживиться, нагреть руки

   feel it in one’s bones
   нюхом чуять

   fetch and carry
   прислуживать, быть на побегушках

   fight tooth and nail
   биться не на жизнь, а на смерть

   find one’s feet
   осваиваться, становиться на ноги

   fish in troubled waters
   ловить рыбу в мутной воде

   flog a dead horse
   попусту стараться, стегать дохлую лошадь

   fly in the face of someone
   пренебрегать кем-л., открыто не повиноваться

   fly off the handle
   горячиться, выходить из себя

   foam at the mouth
   приходить в бешенство

   follow in someone’s footsteps
   идти по стопам кого-л.

   for a rainy day
   на черный день

   for old times’ sake
   по старой памяти

   for the time being
   до поры до времени

   forty winks
   короткий сон

   frighten someone out of one’s wits
   напугать кого-л. до смерти

   from A to Z
   от «А» до «Я», полностью, целиком

   from head to foot/toe
   с головы до ног

   from scratch
   из ничего, на голом месте

   from the bottom of one’s heart
   от всего сердца

   from time immemorial
   испокон веков, с незапамятных времен

   from time to time
   время от времени, от случая к случаю

   from top to toe
   с головы до ног

   full of beans
   полный жизни, энергичный

   funny business
   подозрительное дело, махинация

   gather one’s wits
   собраться с мыслями

   get a grip on oneself
   брать себя в руки

   get cold feet
   струсить

   get cracking
   заняться делом не мешкая, пошевеливаться

   get even with someone
   свести счеты, расквитаться с кем-л.

   get it in the neck
   получать нагоняй, получать по мозгам

   get off on the wrong foot
   неудачно начать

   get off scot free
   выходить сухим из воды

   get off someone’s back
   оставить кого-л. в покое

   get off the ground
   начинать работу

   get on someone’s nerves
   действовать кому-л. на нервы

   get one’s fingers burnt
   обжечь себе пальцы

   get one’s just deserts
   получать по заслугам

   get one’s second wind
   обретать второе дыхание

   get out of bed on the wrong side
   вставать с левой ноги

   get out of hand
   отбиваться от рук

   get someone’s goat
   сердить, выводить кого-л. из себя

   get something out of one’s mind/system
   выбросить что-л. из головы

   get the better of someone
   1. превосходить кого-л., брать верх
   2. овладевать кем-л., захватывать кого-л.

   get the chop
   1. быть убитым; 2. быть уволенным

   get the hang of something
   приобретать навык, набивать руку в чем-л.

   get the picture
   понять, получить представление

   get the upper hand
   брать верх

   get to grips with something
   вплотную заняться чем-л.

   get to the bottom of something
   добраться до сути чего-л.

   get under someone’s skin
   раздражать кого-л., действовать кому-л. на нервы

   give someone a (helping) hand
   помогать кому-л.

   give someone a dose/taste of one’s own medicine
   платить кому-л. той же монетой

   give someone a leg up
   помогать кому-л. преодолевать трудности

   give someone a piece of one’s mind
   сказать кому-л. пару теплых слов

   give someone hell
   всыпать по первое число, задать жару кому-л.

   give someone something to remember one by
   показать кому-л., где раки зимуют

   give someone the benefit of the doubt
   поверить кому-л., отбросить сомнения

   give someone the boot/push/heave-ho/brush-off
   давать кому-л. от ворот поворот

   give someone the cold shoulder
   оказать холодный прием, обдать кого-л. холодом

   give someone the creeps
   приводить кого-л. в содрогание

   give someone the green light
   давать зеленую улицу кому-л.

   give someone the rough edge of one’s tongue
   отчитывать кого-л.

   give someone what for
   задать трепку кому-л., показать, где раки зимуют

   give someone/something free rein
   давать волю кому-л./чему-л.

   give someone/something up as a bad job
   махнуть рукой, ставить на ком-л./чем-л. крест

   give up the ghost
   1. испустить дух, умереть; 2. перестать работать

   give vent to something
   давать выход чему-л., разразиться чем-л.

   gnash one’s teeth
   скрежетать зубами

   go against the grain
   быть не по нутру

   go against the tide
   плыть против течения

   go bananas
   спятить, рехнуться

   go bust
   разориться, вылететь в трубу

   go by the board
   терпеть полный провал, идти насмарку

   go downhill
   резко ухудшаться, идти под гору

   go easy on someone
   вести себя с кем-л. тактично

   go easy on something
   экономно расходовать что-л.

   go far
   далеко пойти, многого добиться

   go great guns
   процветать, добиваться успеха

   go halves
   делить поровну, входить в долю

   go in one ear and out the other
   в одно ухо входит, а в другое выходит

   go off at half-cock
   действовать необдуманно

   go off the deep end
   терять самообладание, выходить из себя

   go one’s own way
   идти своей дорогой

   go out of one’s mind
   лишиться рассудка

   go out of one’s way
   всячески стараться, из кожи лезть вон

   go round in circles
   ходить по кругу

   go the whole hog
   доводить до конца, делать основательно

   go through fire and water
   идти в огонь и воду

   go through the mill
   многое испытать в жизни, бывать в переделках

   go to someone’s head
   1. ударять кому-л. в голову, пьянить
   2. кружить кому-л. голову, вызывать восторг

   go to the dogs
   разориться, пойти прахом

   go to the wall
   разориться, вылететь в трубу

   go too far
   заходить (слишком) далеко, переходить границы

   go under the knife
   ложиться под нож, подвергнуться операции

   go with a bang
   проходить блестяще, иметь шумный успех

   grease someone’s palm
   подкупать кого-л., давать кому-л. на лапу

   grin and bear it
   мужественно переносить страдания

   grin like a Cheshire cat
   ухмыляться во весь рот

   grit one’s teeth
   стиснуть зубы

   hand something to someone on a plate
   преподносить что-л. кому-л. на блюдечке с голубой каемочкой

   handle someone/something with kid gloves
   обращаться деликатно с кем-л./чем-л.

   hands down
   без всякого труда, с легкостью

   hang by a thread
   висеть на волоске, держаться на ниточке

   hang on like grim death
   вцепиться мертвой хваткой

   hang upon someone’s words
   ловить каждое слово кого-л.

   haul someone over the coals
   давать взбучку, задавать головомойку, намылить голову кому-л.

   have (someone’s) blood on one’s hands
   быть ответственным за гибель кого-л., обагрять руки кровью

   have a ball
   веселиться, отлично проводить время

   have a bellyful (of something)
   пресытиться чем-л., быть сытым по горло

   have a bone to pick with someone
   иметь зуб на кого-л.

   have a card up one’s sleeve
   иметь козырь про запас

   have a change of heart
   передумать, изменить свои намерения

   have a chip on one’s shoulder
   держаться вызывающе

   have a crush on someone
   терять голову из-за кого-л., сильно увлечься кем-л.

   have a finger in every pie
   во все вмешиваться, участвовать в чем-л.

   have a fit
   закатывать истерику

   have a foot in both camps
   служить и нашим и вашим

   have a frog in one’s throat
   хрипеть, сипеть

   have a good head on one’s shoulder
   иметь голову на плечах

   have a hand in something
   участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.

   have a head/memory like a sieve
   ничего не помнить

   have a lot on one’s plate
   забот полон рот

   have a lump in one’s throat
   комок в горле стоит у кого-л.

   have a screw loose
   спятить, винтика в голове не хватает

   have an axe to grind
   преследовать корыстные цели

   have ants in one’s pants
   беспокоиться, проявлять нетерпение

   have bats in the belfry
   спятить, винтика в голове не хватает

   have butterflies in one’s stomach
   нервничать

   have egg on one’s face
   сесть в лужу, оскандалиться

   have had a few
   быть под мухой

   have it in for someone
   иметь зуб на кого-л.

   have it out with someone
   выяснять отношения с кем-л.

   have kittens
   беспокоиться, не находить себе места

   have light fingers
   брать, что плохо лежит, быть нечистым на руку

   have money to burn
   купаться в золоте, загребать деньги лопатой

   have one foot in the grave
   дышать на ладан, стоять одной ногой в могиле

   have one’s back to the wall
   быть припертым к стенке, находиться в отчаянном положении

   have one’s cake and eat it
   пытаться совместить несовместимое

   have one’s ear to the ground
   держать ухо востро

   have one’s feet on the ground
   стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом

   have one’s hands full
   забот полон рот

   have one’s head in the clouds
   витать в облаках

   have one’s heart in one’s boots
   душа ушла в пятки у кого-л.

   have seen better days
   поношенный, видавший виды

   have someone in the palm of one’s hand
   держать кого-л. в руках, заставлять беспрекословно слушаться

   have someone on a string
   всецело подчинить себе кого-л., держать на коротком поводке

   have someone over a barrel
   ставить кого-л. в безвыходное положение

   have something at one’s fingertips
   иметь что-л. под рукой

   have something on one’s mind
   занимать чьи-л. мысли

   have the last laugh
   смеяться последним, торжествовать

   have the measure of someone
   распознать, раскусить кого-л.

   have two left feet
   неуклюже танцевать

   hide one’s light under a bushel
   скрывать свой талант, быть излишне скромным

   high and mighty
   высокомерный

   hit a (raw) nerve
   затрагивать больное место, задевать за живое

   hit the bottle
   прикладываться к бутылке

   hit the bull’s-eye
   попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз

   hit the hay/sack
   идти на боковую

   hit the jackpot
   сорвать куш, неожиданно преуспеть

   hit the mark
   бить в цель, попадать в точку

   hit the nail on the head
   попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз

   hold on like grim death
   вцепиться мертвой хваткой

   hold one’s breath
   затаить дыхание

   hold one’s ground
   стоять на своем, гнуть свою линию

   hold one’s head up high
   высоко держать голову

   hold one’s horses
   не торопиться, придержать коней

   hold one’s tongue
   помалкивать, держать язык за зубами

   hop it
   убираться, уходить, сматывать удочки

   I’ll eat my hat!
   Голову даю на отсечение!

   if the worst comes to the worst
   в худшем случае, на худой конец

   ill at ease
   не по себе, не в своей тарелке

   in all conscience
   по совести говоря

   in broad daylight
   средь бела дня

   in cold blood
   хладнокровно

   in deep water
   в затруднительном положении

   in full swing
   в полном разгаре

   in hot water
   в беде

   in one fell swoop
   одним махом, одним ударом

   in one’s birthday suit
   голый, в чем мать родила

   in one’s element
   в своей стихии, как рыба в воде

   in one’s heart of hearts
   в глубине души

   in one’s mind’s eye
   в воображении, мысленно

   in one’s right mind
   в здравом уме, в своем уме

   in seventh heaven
   на седьмом небе

   in someone’s bad/black books
   на плохом счету у кого-л.

   in someone’s good books
   на хорошем счету у кого-л.

   in someone’s shoes
   на чьем-л. месте

   in someone’s skin
   в чьей-л. шкуре, на чьем-л. месте

   in the altogether/buff/raw
   голый, в чем мать родила

   in the dark
   в неведении, в неизвестности

   in the doghouse
   в немилости

   in the family way
   в интересном положении, беременная

   in the know
   в курсе дела

   in the land of Nod
   в объятиях Морфея

   in the middle of nowhere
   у черта на куличках

   in the nick of time
   как раз вовремя, в самый последний момент

   in the same boat
   в одной лодке

   in the twinkling of an eye
   в мгновение ока

   into the bargain
   в придачу, к тому же

   Join the club!
   Ты не один!

   joking aside
   шутки в сторону

   jump on the bandwagon
   поддержать выгодное дело, примкнуть к победившей стороне

   jump the gun
   опережать события, забегать вперед

   keep a stiff upper lip
   сохранять присутствие духа, проявлять выдержку

   keep a tight rein on someone/something
   держать в узде, полностью контролировать кого-л./что-л.

   keep a weather eye open
   держать ухо востро

   keep an eye on someone/something
   не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба

   keep an eye open for someone/something
   смотреть в оба, внимательно наблюдать за кем-л./чем-л.

   keep in mind
   помнить, иметь в виду

   keep mum
   помалкивать, держать язык за зубами

   keep one’s chin up
   не падать духом

   keep one’s cool
   сохранять невозмутимый вид

   keep one’s ear to the ground
   держать ухо востро, быть в курсе дела

   keep one’s eyes peeled/skinned for someone/something
   не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба

   keep one’s finger on the pulse
   держать руку на пульсе

   keep one’s hair on
   не выходить из себя

   keep one’s head
   не терять головы, сохранять спокойствие

   keep one’s mouth shut
   держать рот на замке, помалкивать

   keep one’s nose to the grindstone
   работать не покладая рук

   keep one’s powder dry
   держать порох сухим, быть наготове

   keep one’s temper
   владеть собой, сдерживаться

   keep one’s word
   держать (свое) слово

   keep someone at arm’s length
   держать кого-л. на (почтительном) расстоянии

   keep something under one’s hat
   держать что-л. в секрете

   keep to the beaten track
   идти по проторенной дорожке

   keep up appearances
   делать вид, что ничего не случилось

   kick the bucket
   умереть, отдать концы, сыграть в ящик

   kids’ stuff
   детские игрушки, пара пустяков

   kill time
   убивать время

   kill two birds with one stone
   убивать двух зайцев одним ударом

   knee-high to a grasshopper
   крошечный, от горшка два вершка

   knit one’s brows
   хмурить брови

   knock someone into the middle of next week
   поколотить кого-л., всыпать кому-л. по первое число

   knock the stuffing out of someone
   вышибить дух из кого-л.

   know one’s onions/stuff
   знать свое дело

   know one’s place
   знать свое место

   know what is what
   знать, что к чему

   land on one’s feet
   выходить сухим из воды, счастливо отделаться

   laugh like a drain
   хохотать до упаду

   laugh up one’s sleeve
   смеяться исподтишка, смеяться в кулак

   lay a finger on someone
   ударить кого-л.

   lay down one’s life
   отдавать свою жизнь, жертвовать жизнью

   lay it on thick
   преувеличивать, хватить через край

   lay someone low
   опрокидывать, валить кого-л. с ног

   lead a cat and dog life
   жить как кошка с собакой

   lead someone a merry dance
   мучить, манежить кого-л.

   lead someone up the garden path
   вводить кого-л. в заблуждение, водить за нос

   lean over backwards
   из кожи лезть вон, всячески стараться

   learn the ropes
   досконально узнавать, входить в курс дела

   leave a lot to be desired
   оставляет желать лучшего

   leave someone cold
   оставлять кого-л. равнодушным

   leave someone holding the baby
   взваливать на кого-л. неприятную обязанность

   leave someone in the lurch
   бросать кого-л. на произвол судьбы

   lend colour to something
   делать более правдоподобным, подтверждать что-л.

   lend someone a (helping) hand
   помогать кому-л.

   lend someone wings
   придавать кому-л. крылья

   let off steam
   выпускать пар, давать выход своим чувствам

   let one’s hair down
   вести себя непринужденно

   let oneself go
   дать себе волю, перестать сдерживаться

   let the cat out of the bag
   проболтаться, выдать секрет

   lick one’s wounds
   зализывать раны, оправляться после поражения

   lick someone’s boots
   лизать кому-л. пятки, подхалимничать

   lie low
   лечь на дно, притаиться

   lie through one’s teeth
   врать как сивый мерин

   like a bat out of hell
   очень быстро, во всю прыть

   like a bear with a sore head
   очень сердитый

   like a bull in a china shop
   как слон в посудной лавке

   like a cat on hot bricks
   как на (горячих) угольях

   like a dose of salts
   очень быстро, стремительно

   like a fish out of water
   не по себе, как рыба, вынутая из воды

   like a red rag to a bull
   как красная тряпка для быка

   like a scalded cat
   как угорелая кошка, сломя голову

   like a shot
   стремительно, пулей

   like clockwork
   с точностью часового механизма

   like greased lightning
   с быстротой молнии, стремительно

   like looking for a needle in a haystack
   все равно, что искать иголку в стоге сена

   like nobody’s business
   здорово, основательно, сильно

   like two peas in a pod
   как две капли воды

   like water off a duck’s back
   как с гуся вода

   line one’s pockets
   набивать карман, наживаться

   listen to reason
   прислушиваться к голосу разума

   live from hand to mouth
   перебиваться с хлеба на квас

   live in clover
   жить в роскоши

   look at something through rose-tinted spectacles
   смотреть сквозь розовые очки на что-л.

   look daggers at someone
   бросать гневные взгляды, смотреть волком на кого-л.

   look down one’s nose at someone
   смотреть сверху вниз на кого-л.

   look like death warmed up
   очень плохо выглядеть, краше в гроб кладут

   look someone (straight) in the eye
   смотреть (прямо) в глаза кому-л.

   look someone in the face
   смотреть (прямо) в глаза кому-л.

   look something in the face
   смотреть в лицо чему-л.

   lose face
   терять лицо, компрометировать себя

   lose heart
   вешать голову, падать духом

   lose one’s head
   потерять голову, растеряться

   lose one’s heart to someone
   отдать кому-л. свое сердце, влюбиться в кого-л.

   lose one’s marbles
   рехнуться, тронуться умом

   lose one’s rag/temper
   выйти из себя, разозлиться

   lose one’s tongue
   потерять дар речи

   lose sight of someone
   долго не видеть, терять кого-л. из виду

   lose sight of something
   забывать, упускать что-л. из виду

   lose the thread of something
   терять нить чего-л.

   make a face
   корчить рожу, гримасничать

   make a fool of oneself
   вести себя как дурак, попасть впросак

   make a fool of someone
   оставлять кого-л. в дураках

   make a killing
   нажиться, сорвать куш

   make a mountain out of a molehill
   делать из мухи слона

   make a name for oneself
   сделать себе имя, приобрести известность

   make a rod for one’s own back
   наказать самого себя

   make believe
   делать вид, притворяться

   make both ends meet
   сводить концы с концами

   make eyes at someone
   строить кому-л. глазки

   make fun of someone/something
   поднимать на смех, высмеивать кого-л./что-л.

   make mincemeat of someone/something
   превратить кого-л. в (отбивную) котлету, разнести что-л. вдребезги

   make no bones about something
   не стесняться, не церемониться с чем-л.

   make someone’s blood boil
   приводить кого-л. в бешенство, доводить до белого каления

   make someone’s blood run cold
   пугать, нагонять страх на кого-л.

   make someone’s day
   осчастливить кого-л.

   make someone’s flesh creep
   приводить кого-л. в содрогание

   make someone’s hackles rise
   злить кого-л., выводить из себя

   make someone’s hair curl
   приводить в ужас, пугать кого-л.

   make someone’s hair stand on end
   приводить в ужас, пугать кого-л.

   make the grade
   добиваться успеха

   make up one’s mind
   принять решение

   make waves
   гнать волну, создавать трудности

   mark time
   топтаться на месте, бездействовать

   mean business
   говорить серьезно

   meet one’s maker
   преставиться, умереть

   meet someone halfway
   идти навстречу, идти на уступки кому-л.

   mind one’s p’s and q’s
   соблюдать осторожность

   miss the boat
   упускать возможность

   miss the mark
   бить мимо цели, терпеть неудачу

   move heaven and earth
   стараться изо всех сил

   move with the times
   идти в ногу со временем

   much of a muchness
   одно и то же

   muddy the waters
   мутить воду

   music to someone’s ears
   бальзам на душу

   neither fish nor fowl
   ни рыба ни мясо, ни то ни се

   neither hide nor hair
   ни слуху ни духу

   nip something in the bud
   пресекать в корне, уничтожать что-л. в зародыше

   no great shakes
   не бог весть что, не ахти что

   no joke
   не шутка, дело серьезное

   no laughing matter
   не шутка, дело серьезное

   no spring chicken
   не первой молодости

   nobody’s fool
   осмотрительный человек

   not all there
   не все дома

   not bat an eyelid
   не терять самообладания, и глазом не моргнуть

   not enough room to swing a cat
   повернуться негде

   not for all the tea in China
   ни за что на свете, ни за какие коврижки

   not for love or money
   ни за что на свете, ни за какие коврижки

   not give a damn
   наплевательски относиться, совершенно не считаться

   not have a clue
   не иметь никакого представления

   not know someone from Adam
   совсем не знать о ком-л.

   not know the first thing about something
   не иметь ни малейшего представления о чем-л.

   not lift a finger
   пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить

   not mince one’s words
   не стесняться в выражениях

   not much cop
   не бог весть что

   not on your life
   ни в коем случае, ни за что на свете

   not see the wood for the trees
   за деревьями леса не видеть

   not turn a hair
   не бояться, и глазом не моргнуть

   not worth a damn
   гроша медного не стоить

   nothing of the kind
   ничего подобного

   nothing to write home about
   ничего особенного, не ахти какой

   off one’s head/rocker/nut
   не в своем уме

   off one’s own bat
   самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

   off the cuff
   без подготовки, экспромтом

   on bended knees
   на коленях, пресмыкаясь

   on cloud nine
   на седьмом небе

   on no account
   ни при каких условиях, ни в коем случае

   on pins and needles
   как на (горячих) угольях

   on the dot
   точно, минута в минуту

   on the face of it
   на первый взгляд, казалось бы

   on the run
   в бегах

   on top of the world
   на верху блаженства

   one and all
   все до одного, все без исключения

   one of the boys
   свой парень

   one of these days
   в ближайшее время, на днях

   one of those days
   несчастный, трагический день

   one or two
   несколько

   one way or another
   так или иначе

   one’s bread and butter
   хлеб насущный, средства к существованию

   one’s cup of tea
   в чьем-л. вкусе

   one’s heart bleeds
   сердце кровью обливается у кого-л.

   one’s heart sinks
   сердце упало у кого-л.

   one’s mouth waters
   слюнки потекли у кого-л.

   one’s right hand
   правая рука, чей-л. ближайший помощник

   open someone’s eyes to something
   открывать кому-л. глаза на что-л.

   out for the count
   1. в полном изнеможении
   2. в глубоком сне

   out of harm’s way
   в надежном месте

   out of one’s depth
   выше чьего-л. понимания, не по силам кому-л.

   out of one’s element
   не в своей тарелке

   out of one’s head
   не в своем уме

   out of place
   неуместный, не к месту

   out of sorts
   не в духе, в расстроенных чувствах, нездоровый

   out of the ark
   очень старый, столетней давности

   out of the blue
   как снег на голову, откуда ни возьмись

   out of the corner of one’s eye
   краем глаза

   out of the frying pan into the fire
   из огня да в полымя

   out of the picture
   не в курсе (дела)

   out of thin air
   из ничего, из ниоткуда

   out of this world
   замечательный, из ряда вон выходящий

   over my dead body
   только через мой труп

   overstep the mark
   заходить (слишком) далеко, перегибать палку

   paper over the cracks
   замазывать противоречия, сглаживать острые углы

   pass the buck
   сваливать ответственность на другого

   pat someone on the back
   хвалить, гладить кого-л. по головке

   pave the way for something
   расчищать путь, подготавливать почву для чего-л.

   pay the earth
   платить втридорога

   pay through the nose
   платить втридорога

   pick someone’s brains
   использовать чьи-л. мысли

   pick up the gauntlet
   поднимать перчатку, принимать вызов

   pin one’s hopes on someone/something
   возлагать надежды на кого-л./что-л.

   play a part
   1. играть роль
   2. притворяться, надевать маску

   play cat and mouse with someone
   играть в кошки-мышки с кем-л.

   play into someone’s hands
   играть на руку кому-л., лить воду на чью-л. мельницу

   play it by ear
   действовать по обстоятельствам

   play second fiddle
   играть вторую скрипку, занимать второстепенное положение

   play the field
   разбрасываться, заниматься одновременно многими делами

   play the fool
   валять дурака, дурачиться

   play with fire
   играть с огнем

   point the finger at someone
   обвинять, показывать пальцем на кого-л.

   poke fun at someone
   потшучивать над кем-л.

   poke one’s nose into something
   совать свой нос во что-л.

   pour oil on troubled waters
   умиротворять

   pour out one’s heart
   изливать свои чувства, отводить душу

   presence of mind
   присутствие духа

   prick up one’s ears
   навострить уши, насторожиться

   pull a face
   корчить рожу, гримасничать

   pull a fast one on someone
   надуть кого-л., наставить нос кому-л.

   pull oneself together
   брать себя в руки

   pull out all the stops
   использовать все возможности, нажимать на все педали

   pull someone/something to pieces
   1. критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.
   2. судачить о ком-л., перемывать косточки

   pull someone’s leg
   подшучивать над кем-л., дурачить кого-л.

   pull the chestnuts out of the fire
   таскать каштаны из огня

   pull the rug from under someone
   выбивать почву из-под ног у кого-л.

   pull the wool over someone’s eyes
   вводить кого-л. в заблуждение, втирать очки кому-л.

   put a cat among the pigeons
   вызывать переполох, натравливать друг на друга

   put a foot wrong
   допускать ошибку

   put a spoke in someone’s wheel
   вставлять палки в колеса кому-л.

   put all one’s eggs in one basket
   ставить все на одну карту, рисковать всем

   put in a good word for someone
   замолвить за кого-л. словечко

   put on a brave face
   делать хорошую мину при плохой игре

   put on airs and graces
   задирать нос, напускать на себя важность

   put on an act
   делать вид, притворяться

   put one’s back to the wall
   вкладывать все свои силы

   put one’s cards on the table
   раскрывать карты, играть в открытую

   put one’s foot down
   принимать твердое решения

   put one’s foot in it
   влипнуть, попасть впросак

   put one’s head on the block
   лезть в петлю, рисковать

   put oneself in someone’s place
   ставить себя на чье-л. место

   put oneself into someone’s shoes
   входить в чье-л. положение

   put out feelers
   закидывать удочку, зондировать почву

   put someone in one’s place
   ставить кого-л. на место

   put someone in the picture
   вводить кого-л. в курс дела

   put someone off one’s stroke
   выбивать кого-л. из колеи, мешать кому-л.

   put someone on a pedestal
   возводить кого-л. на пьедестал

   put someone out to grass
   отправлять кого-л. на пенсию

   put someone through one’s paces
   выявлять чьи-л. качества, проверять кого-л. в деле

   put someone to shame
   превосходить кого-л., заткнуть за пояс

   put someone/something in the shade
   отодвигать кого-л./что-л. на задний план

   put someone’s back up
   злить, сердить кого-л.

   put someone’s mind at rest
   успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения

   put the cart before the horse
   делать шиворот-навыворот

   put the clock back
   тормозить развитие

   put the fear of God into someone
   напугать кого-л. до смерти

   put up the shutters
   закрыть лавочку, обанкротиться

   rack one’s brains
   ломать (себе) голову

   rain cats and dogs
   лить как из ведра

   raise one’s hand against someone
   поднимать руку на кого-л.

   rake over the ashes/coals
   ворошить прошлое

   rant and rave
   рвать и метать

   read between the lines
   читать между строк

   read someone like a book
   видеть кого-л. насквозь

   rest on one’s laurels
   почить на лаврах

   ring a bell
   казаться знакомым, наводить на мысль

   rise from the ashes
   возродиться из пепла

   rise to the bait
   попасться на удочку

   rise to the occasion
   оказаться на высоте положения

   risk one’s neck
   рисковать головой, ставить себя под удар

   rock the boat
   раскачивать лодку, подвергать опасности

   rooted to the spot
   как вкопанный

   round the bend
   рехнувшийся, спятивший

   rub salt into someone’s wounds
   сыпать соль на рану кому-л.

   rub someone up the wrong way
   раздражать кого-л., гладить против шерсти

   rub someone’s nose in it
   тыкать кого-л. носом

   ruffle someone’s feathers
   сердить кого-л., гладить против шерсти

   rule someone with a rod of iron
   держать кого-л. в ежовых рукавицах

   run rings round someone
   затмить кого-л., заткнуть за пояс

   run the gauntlet
   подвергаться резкой критике

   run with the hare and hunt with the hounds
   служить и нашим и вашим

   safe and sound
   жив-здоров, цел и невредим

   save one’s own skin/neck
   спасать свою шкуру

   save the day
   спасать положение

   scare someone out of one’s wits
   напугать кого-л. до смерти

   scrape the barrel
   использовать последние возможности

   scratch the surface
   скользить по поверхности

   scream blue murder
   кричать благим матом, вопить истошным голосом

   screw up one’s courage
   собираться с духом, набираться храбрости

   see how the wind blows
   ждать, откуда ветер подует, занимать выжидательную позицию

   see red
   обезуметь, прийти в ярость

   see stars
   искры из глаз посыпались

   see the light at the end of the tunnel
   видеть свет в конце туннеля

   see which way the cat jumps
   ждать, откуда ветер подует, занимать выжидательную позицию

   sell like hot cakes
   раскупаться, идти нарасхват

   send someone to Coventry
   прекратить общение с кем-л.

   serve someone right
   так и надо кому-л.

   serve two masters
   служить и нашим и вашим

   set great store by someone/something
   высоко ценить кого-л./что-л.

   set one’s heart on something
   мечтать о чем-л.

   set someone’s mind at rest
   успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения

   set the ball rolling
   начинать действовать, завязывать разговор

   set the pace
   задавать тон

   set the stage for something
   подготавливать почву для чего-л.

   set tongues wagging
   давать пищу сплетням, вызывать толки

   settle a score
   свести счеты, расквитаться

   settle accounts with someone
   свести счеты, отомстить кому-л.

   shake in one’s shoes
   дрожать от страха

   shed light on something
   проливать свет на что-л.

   show a clean pair of heels
   удирать, показывать пятки

   show one’s cards
   раскрывать карты, играть в открытую

   show one’s true colours
   показать свое настоящее лицо

   show someone the door
   указывать на дверь, выпроваживать кого-л.

   shut one’s mouth
   замолчать

   shut someone’s mouth
   затыкать кому-л. рот

   shut up shop
   закрыть лавочку, обанкротиться

   sing someone praises
   петь кому-л. дифирамбы

   sink or swim
   пан или пропал, будь что будет

   sit on one’s hands
   сидеть сложа руки

   sit on the fence
   занимать выжидательную позицию, сохранять нейтралитет

   sleep like a log
   спать без задних ног

   sleep on it
   отложить принятие решения до утра

   slip someone’s mind
   вылетать из головы у кого-л.

   slip through one’s fingers
   проскакивать между пальцами, ускользать от кого-л.

   small fry
   мелкая сошка

   smile from ear to ear
   улыбаться во весь рот

   soft in the head
   слабый на голову, придурковатый

   speak the same language
   понимать друг друга, говорить на одном языке

   spend money like water
   сорить деньгами, транжирить деньги

   spike someone’s guns
   путать кому-л. все карты, сорвать чьи-л. планы

   spill the beans
   проболтаться, выдать секрет

   spin someone a yarn
   заговаривать кому-л. зубы, сочинять длинную историю

   split hairs
   вдаваться в чрезмерные подробности

   split one’s sides (laughing)
   помирать со смеху, надрывать животики

   spread one’s wings
   расправлять крылья, проявлять свои силы в полной мере

   stand firm/fast
   держаться твердо, стоять на своем

   stand in someone’s way
   становиться кому-л. поперек пути

   stand on ceremony
   церемониться

   stand on one’s own two feet
   становиться на ноги, становиться самостоятельным

   stand one’s ground
   гнуть свою линию, стоять на своем

   stand out a mile
   быть совершенно очевидным

   stand someone in good stead
   сослужить кому-л. хорошую службу

   stand something on its head
   ставить что-л. с ног на голову

   stay the course
   держаться до конца, не сдаваться

   steal a march on someone
   перебегать кому-л. дорогу, опережать кого-л.

   stick in one’s throat
   становиться поперек горла кому-л., стоять комом в горле

   stick one’s neck out
   лезть на рожон, рисковать

   stick out like a sore thumb
   бросаться в глаза, колоть глаза

   stick to one’s guns
   гнуть свою линию, стоять на своем

   stop at nothing
   идти напролом, ни перед чем не останавливаться

   straight from the horse’s mouth
   из надежного источника, из первых уст

   (straight) from the shoulder
   прямо, без обиняков, начистоту

   stretch one’s legs
   размять ноги, прогуляться

   Stuff and nonsense!
   Сущий вздор!

   sugar the pill
   подсластить пилюлю

   suit someone down to the ground
   устраивать кого-л. во всех отношениях

   swallow one’s pride
   проглотить обиду

   swear like a trooper
   ругаться на чем свет стоит

   sweat blood
   1. трудиться не покладая рук; 2. мучиться

   sweep someone off one’s feet
   кружить кому-л. голову, влюблять в себя

   sweep something under the carpet
   скрывать что-л.

   sweep the board
   сорвать банк, добиться полного успеха

   swim against the tide
   плыть против течения

   swing the lead
   симулировать, лодырничать

   take a leaf out of someone’s book
   брать пример с кого-л.

   take exception to something
   возражать против чего-л., не одобрять что-л.

   take heart
   воспрянуть духом, собраться с духом

   take it easy
   относиться спокойно, не волноваться

   take leave of one’s senses
   спятить, рехнуться

   take liberties
   позволять себе вольности

   take off one’s hat to someone
   снимать шляпу перед кем-л.

   take pains
   прилагать все усилия, не жалеть сил

   take root
   укорениться, пустить корни

   take someone at one’s word
   ловить кого-л. на слове

   take someone by surprise
   застигать кого-л. врасплох

   take someone down a peg or two
   ставить кого-л. на место, сбивать спесь

   take someone for a ride
   водить за нос, обводить кого-л. вокруг пальца

   take someone in hand
   брать на себя ответственность за кого-л., прибрать к рукам

   take someone on trust
   верить кому-л. на слово

   take someone to the cleaners
   обобрать кого-л., ободрать как липку

   take someone’s breath away
   удивлять, поражать кого-л.

   take someone’s part/side
   становиться на чью-л. сторону

   take someone’s word for it
   верить кому-л. на слово

   take something at face value
   принимать что-л. за чистую монету

   take something into one’s head
   вбить себе что-л. в голову

   take something to heart
   принимать что-л. близко к сердцу

   take steps
   принимать меры, начинать действовать

   take the biscuit
   превосходить все

   take the bit between one’s teeth
   закусить удила, не знать удержу

   take the bread out of someone’s mouth
   отбирать хлеб, лишать кого-л. средств к существованию

   take the bull by the horns
   брать быка за рога

   take the wraps off something
   рассекречивать что-л.

   take to one’s heels
   пускаться наутек, удирать

   talk of the devil!
   легок на помине

   talk through one’s hat
   нести вздор, пороть чепуху

   talk turkey
   говорить начистоту

   teach someone a lesson
   дать урок, проучить кого-л.

   tear one’s hair out
   рвать на себе волосы

   tear someone/something to bits/pieces
   критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.

   tempt providence
   искушать судьбу

   that figures
   так я и думал

   that will be the day
   это совершенно невероятно

   that’s all I need
   этого еще не хватало

   that’s that
   такие вот дела, и дело с концом

   the back of beyond
   край света, глушь

   the coast is clear
   путь свободен, опасности нет

   the crack of dawn
   рассвет

   the die is cast
   жребий брошен

   the donkey work
   тяжелая и неблагодарная работа

   the end of the road/line
   тупик, конец карьеры, предел

   the evil eye
   дурной глаз

   the fat is in the fire
   дело сделано, быть беде

   the gift of the gab
   дар красноречия

   the last straw
   последняя капля

   the letter of the law
   буква закона

   the life and soul of the party
   душа общества

   the other side of the coin
   оборотная сторона медали

   the powers that be
   власти предержащие, сильные мира сего

   the straight and narrow
   стезя добродетели

   the talk of the town
   притча во языцех

   the tip of the iceberg
   верхушка айсберга

   throw a fit
   закатывать истерику

   throw a spanner in the works
   вставлять палки в колеса

   throw dirt at someone
   смешивать с грязью, чернить кого-л.

   throw down the gauntlet
   бросать перчатку, бросать вызов

   throw dust in someone’s eyes
   втирать кому-л. очки

   throw light on something
   проливать свет на что-л.

   throw mud at someone
   смешивать с грязью, чернить кого-л.

   throw someone out on one’s ear
   гнать кого-л. в три шеи

   throw the baby out with the bath water
   вместе с водой выплеснуть и ребенка

   throw the book at someone
   сурово критиковать кого-л.

   thumb one’s nose at someone
   показывать нос кому-л.

   tie oneself in knots
   запутаться, увязнуть в трудностях

   tie the knot
   пожениться

   tighten one’s belt
   затянуть пояс потуже

   till kingdom come
   до второго пришествия

   till the cows come home
   бесконечно долго

   tilt at windmills
   сражаться с ветряными мельницами

   to be on the safe side
   на всякий случай, для большей верности

   to cut a long story short
   короче говоря

   to one’s heart’s content
   сколько душе угодно

   to say the least
   без всякого преувеличения, мягко выражаясь

   to tell you the truth
   по правде говоря

   touch a (raw) nerve
   затрагивать больное место, задевать за живое

   tread water
   топтаться на месте

   try one’s hand
   пробовать свои силы

   try one’s luck
   попытать счастья

   try one’s wings
   расправлять крылья, пробовать свои силы

   tug at the heartstrings
   брать за душу

   turn a blind eye to something
   закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.

   turn a deaf ear to something
   пропускать что-л. мимо ушей

   turn in one’s grave
   переворачиваться в гробу

   turn one’s nose up at something
   воротить нос, презрительно относиться к чему-л.

   turn over a new leaf
   начать новую жизнь, исправиться

   turn someone’s head
   кружить кому-л. голову

   turn something on its head
   ставить что-л. с ног на голову

   turn tail and run
   пускаться наутек, удирать

   turn the clock back
   тормозить развитие

   turn the corner
   оставить трудности позади, выйти из опасного положения

   turn the tables on someone
   поменяться ролями с кем-л., брать реванш

   turn up one’s toes
   протянуть ноги, умереть

   twiddle one’s thumbs
   бездельничать, бить баклуши

   twist someone round one’s little finger
   вить веревки из кого-л.

   twist someone’s arm
   принуждать, уламывать кого-л.

   under someone’s nose
   под носом у кого-л.

   under someone’s thumb
   всецело во власти кого-л., под башмаком у кого-л.

   under someone’s wing
   под чьм-л. крылышком

   under the counter
   тайком, из-под полы

   under the influence
   под мухой, в состоянии опьянения

   under the weather
   нездоровый, не в форме

   up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs
   по горло, с головой, по уши

   upset the applecart
   нарушать планы, путать все карты

   use one’s loaf
   шевелить мозгами

   vanish into thin air
   бесследно исчезнуть, как в воду кануть

   walk on air
   радоваться, ликовать, не чувствовать под собой ног

   warm the cockles of someone’s heart
   радовать сердце, согревать душу кому-л.

   wash one’s dirty linen in public
   выносить сор из избы

   wash one’s hands of someone/something
   умывать руки, снимать с себя ответственность за кого-л./что-л.

   waste one’s breath
   говорить на ветер

   weak in the head
   слабый на голову, придурковатый

   wear one’s heart on one’s sleeve
   не скрывать своих чувств, выставлять свои чувства напоказ

   wear the trousers
   верховодить в семье

   weigh one’s words
   взвешивать свои слова

   wet one’s whistle
   промочить горло, выпить

   what the doctor ordered
   что доктор прописал, как раз то, что нужно

   What’s eating you?
   Какая муха тебя укусила?

   when hell freezes over
   после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет

   when pigs fly
   никогда, после дождичка в чертверг

   when the chips are down
   в критический момент

   wipe the floor with someone
   разгромить кого-л., разбить наголову

   with one’s eyes closed
   с закрытыми глазами, неосознанно

   with one’s eyes open
   с открытыми глазами, осознанно

   with one’s tail between one’s legs
   поджав хвост

   without rhyme or reason
   ни с того ни с сего

   work like a horse
   трудиться до изнеможения, работать как ломовая лошадь

   work one’s fingers to the bone
   работать не разгибая спины

   work one’s guts out
   работать до седьмого пота, надрывать кишки

   work wonders
   творить чудеса

   worth one’s weight in gold
   на вес золота

   wouldn’t hurt a fly
   мухи не обидит

   wrap someone round one’s little finger
   вить веревки из кого-л.

   you are telling me
   и не говорите!

   you could hear a pin drop
   слышно, как муха пролетит

   Your guess is as good as mine.
   Я знаю об этом столько же, сколько и вы.


   Литература

   1. Гуревич В. В., Дозорец Ж. Л. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
   2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
   3. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
   4. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. М., 2001.
   5. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge – New-York, 2006.
   6. Chambers Guide to Idioms. Edinburgh, 2000.
   7. Gullad D. M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
   8. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979.
   9. The Wordsworth Dictionary of Idioms. Wordsworth Reference, 1996.