-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Найо Марш
|
|  Семейка Лампри. Танцующий лакей (сборник)
 -------

   Найо Марш
   Семейка Лампри. Танцующий лакей


   Ngaio Marsh
   SURFEIT OF LAMPREYS DEATH AND THE DANCING FOOTMAN

   Найо Марш (1895–1982) – ярчайшая звезда «золотого века» английского детектива, автор 32 романов и множества пьес. Ее имя стоит в одном ряду с такими признанными классиками жанра, как Агата Кристи и Дороти Л. Сэйерс. За свои литературные достижения она была удостоена звания дамы-командора ордена Британской империи.

   Печатается с разрешения литературных агентств Aitken Alexander Associates Limited и The Van Lear Agency

   © Ngaio Marsh, 1941

   Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.


   Семейка Лампри

   Посвящается
   Сэру Хью и леди Акленд, которым я признательна за помощь в работе и любовь к моим историям


 //-- Действующие лица --// 
   Роберта Грей (Робин)
   Лорд Чарльз Лампри
   Леди Чарльз Лампри (Шарлотта)
   Генри Лампри, их старший сын
   Фрида Лампри (Фрид), их старшая дочь
   Колин и Стивен Лампри, их второй и третий сыновья, близнецы
   Патриша Лампри (Пэт), их вторая дочь
   Майкл Лампри (Майк), их младший сын
   Мейлинг, их шофер
   Миссис Барнаби, няня
   Баскетт, дворецкий
   Кора Блэберн, горничная
   Пассажир на корабле
   Стэмфорд, швейцар
   Леди Кэтрин Лоуб, тетя лорда Чарльза
   Лорд Вузервуд (Гэбриэл) (дядя Г.), старший брат лорда Чарльза
   Леди Вузервуд (Вайолет) (тетя В.), его жена
   Гигл, их шофер
   Тинкертон, горничная леди Вузервуд
   Доктор Кантрип, семейный врач Лампри
   Сэр Мэтью Кэрнзток, врач-невропатолог
 //-- Сотрудники полиции --// 
   Доктор Кертис, врач
   Детектив Фокс
   Инспектор Родерик Аллейн
   Сержант Бейли, дактилоскопист
   Сержант Томпсон, фотограф
   Констебль Мартин
   Констебль Гибсон
   Констебль, знаток «Макбета»
   Детектив-сержант Кемпбелл, дежурный на Браммел-стрит, 24

   Найджел Батгейт, журналист
   Миссис Моффат, экономка на Браммел-стрит, 24
   Мистер Моффат, ее муж, дворецкий
   Мистер Раттисбон, адвокат
   Патронажная сестра


   Глава 1
   Новая Зеландия


   I

   Роберта Грей училась в одном классе с Фридой Лампри и с ее помощью познакомилась со всем семейством. Это случилось здесь, в Новой Зеландии.
   Остальные дети Лампри получали образование в Англии. Мальчики в Итоне (их было четверо – старший Генри, близнецы Колин со Стивеном и младший Майкл), а Патриша – в престижной женской школе в окрестностях Тонбриджа.
   Правда, младшие дети, Пэт и Майк, в школу тогда еще не ходили. За ними присматривала няня, а потом появилась гувернантка. А когда Фриде надо было ехать в Англию, семейство в очередной раз разорилось, и пришлось ей остаться. Так Роберта Грей и Фрида Лампри оказались одноклассницами.
   Надо сказать, Лампри в Новой Зеландии были весьма заметны. Титулованные особы здесь вообще редкость, а столь многодетные и подавно.
   Потом, годы спустя, Роберта, вспоминая те времена, дивилась иронии судьбы. Ведь именно благодаря тогдашнему их разорению она и смогла подружиться с этой семьей. И должно быть, они сели на мель основательно, потому что леди Чарльз пришлось уволить всех английских слуг и купить стиральную машину. Ту самую, которая чуть не убила няню и Пэт, когда во время работы вдруг сорвалась с креплений.
   Впрочем, бедствия Лампри длились недолго. Вскоре пришло известие о смерти тети лорда Чарльза, глубокой старухи, которая оставила ему немалое состояние. Они вновь разбогатели, и все вернулось на свои места, в том числе и слуги. Именно тогда Роберта посетила их поместье первый раз.
   Даже спустя два года этот визит в ее памяти нисколько не потускнел. В середине семестра им предстояли небольшие каникулы, когда можно было поехать домой. За два дня до начала каникул Фрида неожиданно пригласила Роберту погостить у них.
   – Поехали, Робин, дорогая, – произнесла она своим чуть хрипловатым приветливым голосом. – Немного развлечемся.
   Затем мама Фриды позвонила родителям Роберты.
   Никто из них, конечно, не подозревал, что для девочки это приглашение было как гром среди ясного дня. Ее мама после звонка леди Чарльз тут же принялась за шитье, которое продлилось до двух ночи, а отец потом преодолел на велосипеде четыре мили, чтобы успеть в интернат к восьми утра и передать дочке сумку с обновками, письмо с наставлениями, как себя вести в гостях, и пять шиллингов, которые надлежало дать горничной на чай.
   Фрида знала, что родители у подруги небогатые, и искренне ей сочувствовала, намекая, что тоже знакома с бедностью. Правда, позднее Роберта, как ни старалась, не смогла обнаружить у них признаки бедности. Во всяком случае, глядя на лорда Чарльза, рассеянно улыбающегося, с моноклем в глазу, никак нельзя было сказать, что этот человек сильно нуждается.
   Автомобиль к школе прибыл, когда уже начало смеркаться. Роберта в смятении обнаружила на переднем сиденье, рядом с шофером, леди Чарльз, а сзади темноволосого элегантного Генри. Но не прошло и трех минут, как смущение сменилось восторгом. Эти люди моментально покорили ее своей добротой.
   До предгорий, где находилось поместье Лампри, было тридцать пять миль, но Роберта не замечала времени. Девушка была как во сне. Они вместе напевали старую песенку «Я построю лестницу в рай», и Роберте казалось, она действительно взлетает вверх по этой лестнице. Асфальтовое покрытие дороги сменилось щебнем, по днищу машины стучали камешки, а в окно подул горный ветерок.
   Было уже совсем темно, когда начался подъем по извилистой горной дороге. Воздух наполнился лесными ароматами и свежестью. Наконец автомобиль остановился. Генри, щурясь от света фар и бормоча себе что-то под нос, вылез открывать ворота. Только сейчас Роберта его как следует разглядела.
   Подъездная дорожка оказалась довольно длинной. Когда они встали на усыпанной гравием стоянке перед домом, у девушки вновь засосало под ложечкой.
   Годы спустя после возвращения семейства Лампри в Англию Роберте время от времени снилось, как она снова приезжает в это поместье. Причем почему-то всегда поздно вечером. Во сне парадная дверь была открыта, и на ступеньки струился свет. У входа стоял дворецкий Баскетт с молодым лакеем, чье имя во сне не вспоминалось. Она взбегала по ступенькам, и ее приветствовали разнообразные запахи – горящих поленьев голубого эвкалипта, цветов капустной пальмы и эфирного масла, которое леди Чарльз воскуряла в гостиной.
   Там, в этой гостиной, как и в самый первый вечер, она видела их всех. Пэт и Майка, которым сегодня разрешили лечь спать попозже, близнецов Стивена и Колина, развалившихся в креслах, они только на этой неделе прибыли из Англии, и, наконец, Генри, возлежавшего на коврике у камина, упираясь головой в мамины колени. Лорда Чарльза, видимо, что-то позабавило в журнале месячной давности. Он мягко улыбается, но при появлении Роберты вежливо откладывает журнал в сторону.
   Начало сна никогда не менялось, как и ощущение волшебства.
   Тогда, при первой встрече, Лампри поразили ее своей завораживающей утонченностью. Постоянно цитировали что-то из книг. Их семейные шутки казались воплощением житейской мудрости. Потом, повзрослев, Роберта поняла, что Лампри, конечно, милы и забавны, но с житейской мудростью у них проблема. Кроме, пожалуй, Генри.
   Все так, однако в тот первый вечер Роберта не замечала недостатков. Ее переполнял восторг.
   Оглядываясь назад, она видела их всех молодыми. Самому старшему, Генри, только исполнилось восемнадцать. Близнецам, которых забрали из Итона по причине безденежья, было по шестнадцать. Фриде – четырнадцать. Патрише – десять, а малышу Майку – четыре. Леди Чарльз – Роберта забыла, когда начала называть ее по имени, Шарлотта, – было тридцать семь, и тогда как раз был ее день рождения. Супруг подарил леди чудесный несессер, а из Англии пришло много посылок. Шарлотта распаковывала их, мягко улыбаясь, время от времени восклицая: «Очаровательно!», а некоторые подарки удостаивая особыми комментариями по поводу того, как это мило со стороны тети М., Джорджа и Гэбриэла.
   Последний прислал ей браслет.
   Леди Чарльз подцепила его пальцем из пакета и произнесла, обращаясь к мужу:
   – Представляешь, Чарли, это от них обоих. Значит, все в порядке.
   – С чем все в порядке, мама? – спросил Генри.
   – Они были в ссоре, а теперь помирились, – ответила она и посмотрела на мужа. – Думаю, Вайолет так и не сможет с ним разойтись.
   Лорд Чарльз усмехнулся:
   – Какой там развод. Они еще нарожают кучу детей, и не видать мне наследства как своих ушей. Не могу представить, как она его терпит.
   – Гэбриэл – это наш дядя, – пояснила леди Чарльз, повернувшись к Роберте. – Должна признаться, не очень симпатичный человек. – Она примерила браслет. – А вот его подарок не так уж плох.
   – Все равно он противный, – буркнула Фрида.
   Близнецы согласно закивали.
   – Ма, а почему вы ругаете дядю Гэбриэла? – спросила Пэт из-под рояля, где она сидела с Майком.
   – Это мы шутя, деточка, – успокоила ее Шарлотта и развернула следующий пакет. – О, Чарли, полюбуйся. Это от тети Кэт. Конечно, вязала она сама. Только я не пойму, что это.
   – Тетя Кэт очень милая, – объяснил Генри, посмотрев на Роберту. – Она носит высокие ботинки на кнопках и разговаривает еле слышно, почти шепотом.
   – Она мамина троюродная сестра, а папе приходится теткой, – добавила Фрида. – Получается, что мама и папа в каком-то смысле родственники. У нас вообще все запутано.
   – Один раз, – подал голос Колин, – тетю Кэт случайно заперли в туалете на вокзале. Так она просидела там шестнадцать часов, потому что никто не смог услышать ее шепота: «Будьте так добры, выпустите меня, пожалуйста».
   – А стукнуть ногой в дверь ей не позволяло воспитание, – заключил Стивен.
   Пэт засмеялась, и Майк следом за ней, хотя и не понимал, почему все так развеселились.
   – Так это шапочка, – проговорила леди Чарльз, наконец разобравшись с подарком тети Кэт и примеривая его.
   – Да что ты, мама! – возмутилась Фрида. – Это же чехол на заварочный чайник. А чего еще можно было ожидать от тети Кэт?
   Вошла няня. Это была классическая английская няня, точь-в-точь собирательный образ. Упрямая, преданная, несносная и восхитительная одновременно. Остановившись в дверях, она вначале по традиции приветствовала хозяйку, а затем обратилась к подопечным:
   – Патриша, Майкл, вам пора в постель.
   – О, нэнни, – заканючили дети. – Еще не пора! Не пора, нэнни.
   – Посмотрите, какую шапочку прислала мне в подарок леди Кэтрин, – проговорила хозяйка, обращаясь к няне.
   – Это накидка на грелку, миледи, – отозвалась та. – Патриша и Майкл, скажите «спокойной ночи» и идите за мной.


   II

   За первым визитом Роберты в поместье Лампри последовало множество других. Она провела там зимние каникулы, а потом и длинные летние.
   Единственный в семье ребенок в четырнадцать лет чувства по сторонам не растрачивает, обычно страстно привязываясь к чему-то одному. Вот и Роберта всем сердцем полюбила семейство Лампри. И это не было простым подростковым увлечением. Со временем чувства нисколько не остыли, и, встретившись с ними снова через несколько лет, она, конечно, смотрела на них иначе, но все равно как своя. И никаких других друзей Роберта не желала. При этом ее привязанность не была связана ни со знатностью Лампри, ни с их образом жизни. Если бы они тогда обеднели по-настоящему и переселились в какой-нибудь убогий домик здесь или в Англии, Роберта продолжала бы любить по-прежнему.
   Минуло два года, и она стала в семье почти родственницей. Леди Чарльз, абсолютно игнорируя разницу в возрасте, откровенно обсуждала с Робертой семейные дела. Это и льстило, и смущало! Ошеломленно слушая рассуждения леди о неизбежной катастрофе, о том, что им срочно нужно достать тысячу фунтов, иначе конец, Роберта соглашалась, что Шарлотта должна сэкономить, отказавшись от подписки на юмористический журнал «Панч» и светский «Татлер». И еще они все прекрасно могут обойтись без столовых салфеток.
   Лампри казалось, что они сделали великолепный стратегический ход, купив вторую машину подешевле, чтобы реже пользоваться «роллс-ройсом». Но сразу после покупки вся семья отправилась на пикник в обеих.
   – В таких делах я не люблю торопиться, – пояснила леди Чарльз, наклонившись к Роберте, когда они устроились у костра. – Буду постепенно отучать Чарли от большого автомобиля. Ты, наверное, заметила, что ему уже понравилось водить этот маленький простенький механизм.
   К сожалению, Генри и близнецам больше нравилось водить «роллс-ройс».
   – Пусть ездят, – махнула рукой леди Чарльз. – Ведь у них так мало развлечений…
   В качестве компенсации она решила отказаться от покупки новых платьев.
   Шарлотте ничего не стоило в чем-то себя ограничивать, и это получалось так весело и легко, что никто не замечал, кроме Генри и Роберты. Ее горничная, Дент, хорошо знакомая с владельцем ломбарда, время от времени наведывалась к нему с драгоценностями хозяйки. Украшений у леди Чарльз было немало, так что пока удавалось латать дыры в семейном бюджете.
   Генри как-то поинтересовался у Роберты:
   – Ты не знаешь, куда подевалась мамина изумрудная звезда?
   В ответ на смущенное молчание девушки он кивнул:
   – Понятно. Она ее заложила.
   В тот вечер он был задумчив и особенно внимателен к матери. Сказал отцу, что она переутомилась и неплохо было бы подать к ужину шампанское. Встретившись взглядом с Робертой, молодой человек неожиданно улыбнулся.
   В этой семье она выделяла Генри особо. Он ей нравился больше всех.
   У него был дар, позволяющий смотреть на близких как бы со стороны. Они сознавали, что нравы, царящие в семье, многим кажутся забавными, даже странными, и немного этим гордились. Все, кроме Генри. Только он сокрушался по этому поводу и понимал тщетность неуклюжих попыток родителей как-то выправить финансовое положение.
   У него вошло в привычку вести доверительные беседы с Робертой. Он обсуждал с ней своих приятелей, а иногда и любовные увлечения. К двадцати годам Генри успел влюбиться три раза, правда, не очень сильно. И разумеется, они много говорили о его семье.
   В тот самый день, когда над Лампри нависла серьезная угроза разорения, Генри и Роберта, гуляя по пологому, поросшему невысоким кустарником склону, вышли на небольшую поляну. За их спинами высились горы, а впереди на сорок миль простиралась долина.
   – Посмотри, какая кругом красота, – проговорила Роберта, опускаясь на мягкую траву.
   – Действительно красиво, – сдержанно отозвался Генри, присаживаясь рядом.
   – Но в Англии все красивее?
   Он улыбнулся:
   – Конечно. Ведь Англия моя родина.
   – Если бы я оказалась там, то, наверное, тоже скучала бы по Новой Зеландии, – согласилась девушка.
   – Наверное. – Генри помолчал. – Мы, кажется, опять на мели.
   – Что? – Роберта подняла брови.
   – Да. И на этот раз, видимо, серьезно. – Он закинул голову, вглядываясь в небо. – Ну что мы за люди? Живем на то, что падает с неба, и думаем: так будет всегда.
   – Твоя мама говорила, что собирается завести птицеферму, – заметила Роберта.
   Генри усмехнулся:
   – Они разные прожекты строят. Папа с мамой. Но я тебе скажу, чем все это закончится. Мы обустроим ферму, вложим туда кучу денег, полгода посуетимся, а потом энтузиазм пойдет на убыль. И мы наймем кого-нибудь, чтобы работал за нас. В результате еще сильнее залезем в долги.
   – Так скажи им это.
   – Понимаешь, не могу. – Генри махнул рукой. – Я ведь такой же, как они. Ничем не отличаюсь. – Он посмотрел на нее. – Скажи, Робин, что ты о нас думаешь? Только честно. Ты ведь мудрая не по годам. Мы совсем безнадежны?
   – Я вас всех люблю! – произнесла Роберта с жаром.
   – Это хорошо, но хотелось бы услышать от тебя беспристрастное суждение. Что нам делать? Например, что делать мне?
   – Поискать работу.
   – Какую? Где тут есть работа для меня, в Новой Зеландии? Да и вообще где-либо.
   – Тебе надо овладеть какой-нибудь профессией.
   – Опять же, какой?
   – Какой, какой… той, что тебе по душе.
   – В том-то и дело, что мне ничего не подходит. Доктором я стать не могу – мутит от вида крови, в спорах быстро завожусь, так что и адвокатом стать не получится. Священник из меня тоже не выйдет.
   – Может, займешься бизнесом?
   – Каким? Разводить овец?
   – Не обязательно. Есть много других занятий.
   – Нам не следовало сюда приезжать, вот что я скажу.
   – А зачем вы это сделали?
   – Захотели начать новую жизнь, наверное. Меня они, во всяком случае, не спрашивали. Я ведь тогда учился в Итоне.
   – Так возвращайтесь в Англию.
   Генри пожал плечами:
   – Это случится, только когда умрет дядя Гэбриэл. И то, если тетя В. не обзаведется детьми.
   – А разве такое может случиться? – удивилась Роберта. – Мне казалось, что она не в том возрасте.
   – Не в том, конечно, но от них всего можно ожидать. Честно говоря, иногда я жалею, что не могу навлечь на него смерть с помощью заклинаний. Как в культе вуду.
   – Генри! Тебя страшно слушать.
   – Моя дорогая, ты его просто не знаешь. Это мерзейший старик. Мерзейший. Вот такой у отца брат. Злой скряга и вообще противный. У них были еще два брата, младше его и старше папы, но погибли на войне. Судя по рассказам, симпатичные люди. Так вот, их давно нет, а этот тип до сих пор коптит небо.
   – А что у него за титул?
   – О, тут все непросто. Дядя Г. – маркиз Вузервуд и Рун. При жизни дедушки он был просто лорд Рун, или граф Рун. Такой титул у старшего сына, понимаешь? А папа в семье – младший сын.
   – Значит, после смерти дяди Г. твой папа станет лордом Вузервуд ом, а ты лордом Руном?
   – Да, так оно и будет, если этот старый козел когда-нибудь отбросит копыта.
   – Вот тогда у тебя и появится работа. Заседать в палате лордов.
   – Нет, это дело для моего бедного папочки. Он внесет какой-нибудь законопроект, если у них там это принято. Мне казалось, что пэры призваны налагать на все запреты. Впрочем, не знаю.
   – То есть стать политиком ты тоже не хочешь?
   – Нет, – с грустью отозвался Генри и задумчиво посмотрел на Роберту. – Единственное, к чему у меня есть склонность, – это кропать никому не нужные стишки и бить по мячу в крикете. И то, и другое у меня получается плохо. Еще я обожаю наряжаться в карнавальные одежды и лицедействовать. Ну, знаешь, смешные фальшивые носы, бороды и все такое. У нас это всем нравится, даже папе. Поэтому и на сцену мне тоже дорога закрыта. Придется, видимо, искать какую-нибудь богатую наследницу поуродливее и пытаться завоевать ее сердце. Боюсь, что симпатичную мне увлечь не удастся.
   – Боже, к чему такое самоуничижение!
   – Увы, это правда, Робин. Мы все никуда не годимся. Просто какие-то музейные экспонаты, пережитки прошлого. Живи мы на два поколения раньше – и не пришлось бы ни о чем беспокоиться. Кто-то избрал бы военную карьеру, кто-то занялся политикой. И жили бы мы в больших поместьях. Младшие сыновья получали бы то, что им положено, и тоже бы не тужили. А если бы кто и скатился на дно, его бы непременно вытащил глава семьи. Все было бы решено за нас с момента рождения. – Генри замолк, уныло качнул головой и продолжил: – А теперь что ты видишь? Отец – симпатичный бездельник. Таким, наверное, оказался бы и я, если б водились деньги. Беда в том, что мы продолжаем вести себя так, будто они у нас действительно есть. Стыдно смотреть на все это, но мы непреклонны. Жертвы наследственной схемы поведения.
   – А что это такое?
   – Сам не знаю, но звучит основательно.
   – Мне кажется, ты сгущаешь краски.
   Генри вздохнул:
   – Нет, Робин, все так и есть. И долго нам не продержаться. Очень скоро, когда разлетятся последние деньги, каждому придется оправдывать свое существование. Каким-то образом начать зарабатывать на хлеб. Выживут только те, у кого хватит мозгов и энергии, но им придется пройти длинный путь. Говорят, работу в Сити легче найти, если имитировать аристократический выговор и заявить, что закончил престижную школу. Чепуха. Тебя в момент раскусят, как только начнешь что-то делать.
   – Но у тебя-то с образованием все в порядке.
   Генри махнул рукой:
   – Какое там в порядке. Нас готовили к чему угодно, только не к добросовестному труду.
   – Мне кажется, ты не прав.
   Генри снова вздохнул:
   – Рад бы ошибиться, но нужно смотреть правде в глаза.
   – Вы замечательная семья, – проговорила Роберта с воодушевлением. – И я очень вас люблю.
   – Милая Робин. – Генри потянулся ее погладить. – Не восторгайся так нами, мы того не стоим.
   Девушка не унималась:
   – И моя мама тоже считает вас всех очаровательными. Совершенно искренне.
   – Неужели? – Как ни удивительно, Генри слегка покраснел. – Ну, если так, то, возможно, ваша поддержка поможет нам продержаться на плаву до кончины дяди Г. Хотя приставы скучать не дадут.
   – Какие приставы, Генри?
   – Моя наивная Робин Грей, к твоему сведению, в Новой Зеландии, и не только в ней одной, существуют люди, называющиеся судебными приставами. Придет к вам домой такой джентльмен в котелке и не отстанет, пока вы не оплатите счета.
   – Боже, как это ужасно.
   – Ты права, ужасно, – согласился Генри, следя за полетом ястреба.
   – Но ко всему прочему это же позор.
   – Да, позор, но к нему привыкаешь. К тому же некоторые приставы вполне приятные люди. Один, например, сделал мне рогатку, когда я был дома на каникулах. В тот раз все обошлось. Счета оплатил дядя Г.
   Роберта посмотрела на него.
   – И вам что, никогда не было… – Она замолкла.
   – …стыдно? – закончил за нее Генри.
   Неожиданно их разговор прервали крики Фриды и близнецов. Они продирались через кусты.
   – Генри, где ты? Генри!
   – Я здесь! – крикнул он в ответ.
   Через несколько секунд они, возбужденные, выбежали на поляну.
   – Что стряслось? – недовольно спросил Генри.
   – Потрясающая новость! – выпалила Фрида, задыхаясь от бега и волнения. – Папе предложили продать нашу усадьбу. Очень выгодно.
   – И мы сможем оплатить все счета! – воскликнул Колин.
   – И уедем в Англию, – добавил Стивен.



   Глава 2
   Прибытие в Лондон


   I

   Глядя на стюарда, деловито выносящего чемоданы, Роберта наконец осознала, что ее путешествие подошло к концу. Каюта сразу стала чужой. Теперь уже с трудом верилось, что она провела здесь столько дней и ночей. Обрывки бумаги на полу, раскрытая дверца платяного шкафа, рассыпанная пудра на туалетном столике. В шкафу рядом с пальто висело непривычное черное платье. Казалось, оно слегка раскачивается, словно напоминая, в каком наряде она сойдет на берег.
   Корабль томно поскрипывал, с наслаждением предвкушая предстоящий отдых. Снаружи в темноте, за иллюминатором, – рассвет еще не наступил – пенилось море, над головой Роберты по палубе постукивали шаги. Но теперь все эти знакомые и милые сердцу звуки лишь сильнее приводили в уныние.
   Да, путешествие закончилось. Пассажиры готовились сойти на берег. Чернота снаружи медленно серела. Перед Робертой в последний раз разворачивалась торжественная церемония морского рассвета. Холодное кружево пены постепенно окрашивалось в пурпурный цвет.
   Она надела черное платье и в сотый раз усомнилась, правильно ли в таком виде сходить на берег. Платье черное, но воротник белый. К тому же на шляпке белый бантик. Может быть, для траурного наряда это не слишком подходит?
   В голову лезли разные мысли.
   «Подумать только, я проплыла по океану тринадцать тысяч миль. Полмира. И вот они наконец – северные небеса, в которых сейчас гаснут холодные звезды».
   Роберта высунулась из иллюминатора, и в уши ударили звуки моря. Резкий рассветный ветер спутал волосы. Она посмотрела вперед и замерла, увидев цепочку бледных огней, словно ожерельем охватывающую подернутое пеленой серое пространство. Сердце бешено заколотилось. Вот и Англия. Роберта видела ее в первый раз.
   Она еще долго стояла у иллюминатора, наблюдая за чайками, с криками носящимися вокруг корабля. Издалека слышался заунывный звук сирены. Скованная странной апатией, которая иногда охватывает человека при волнении, Роберта никак не могла решиться выйти на палубу. Наконец ударил корабельный колокол, призывающий пассажиров на очень ранний завтрак. Роберта открыла свою набухшую сумочку и с трудом извлекла два новозеландских фунта, которые собиралась дать на чай стюардессе. Как будто многовато, но это всего лишь тридцать английских шиллингов. Стюардесса ждала в коридоре, там же были два стюарда. Пришлось вернуться в каюту и снова основательно покопаться в сумочке.

   Завтрак прошел в странной спешке. Все были непривычно одеты и торопливо обменивались адресами. Пассажиры, видимо, надеялись продолжить знакомство, но Роберта сомневалась, что это получится у всех. Впрочем, она тоже дала свой адрес нескольким приятным людям и записала их адреса на обороте меню. Затем встала в очередь для паспортного контроля и, волнуясь, то вынимала из сумочки документы, то клала их обратно. В иллюминаторах виднелись борта и трубы больших кораблей, а затем наконец появились и здания. Казалось, до них можно дотянуться рукой.
   Получив штамп в паспорте, Роберта направилась на палубу В. Здесь все оставалось как прежде, но знакомые надписи вдруг потеряли для нее смысл. Скоро швартовка. Девушка стояла в стороне от остальных пассажиров и так же, как они, смотрела вперед. Теперь берег был совсем близко, как и другие корабли. Стюарды в тельняшках повысовывались из иллюминаторов, чтобы получше рассмотреть огромный лайнер. Роберта услышала восклицание кого-то из пассажиров: «Добрая старая Темза!» Зазвучали и другие знакомые с детства названия английских реалий, которые приобрели сейчас совсем иной смысл.
   – Наше путешествие подошло к концу, мисс Грей. – Пожилой джентльмен, с которым она часто общалась на корабле, облокотился на поручни рядом.
   – Да, – отозвалась Роберта. – Подошло к концу.
   – Вы в Лондоне впервые?
   – Да.
   – С трудом представляю, что вы сейчас чувствуете. Сам-то я местный старожил. – Он внимательно посмотрел на нее. – Вас кто-нибудь встречает?
   – На пристани нет, на вокзале. Тетя. Я ее еще ни разу не видела.
   – Надеюсь, она у вас добрая.
   – Я тоже надеюсь. Это сестра моего отца.
   – Вы можете расположить тетю к себе, сказав, что сразу узнали ее, она так похожа на вашего папу. – Попутчик резко замолк. – Извините. Вам, наверное, тяжело это слышать.
   – Ничего. – Роберта кивнула. – Это действительно тяжело, но я пытаюсь привыкнуть.
   – Еще бы, – сочувственно проговорил джентльмен, – сразу потерять обоих родителей.
   – Да. Автобус, на котором они ехали, упал в пропасть. Теперь вот тетя позвала меня к себе жить.
   – Ну что ж, – вздохнул попутчик, – будем надеяться, что вам с ней будет хорошо.
   Роберта вежливо улыбнулась. Джентльмен был добрый, но ей хотелось, чтобы он поскорее откланялся.
   На палубе появился стюард с письмами.
   – Вот и почту доставили на лоцманской шлюпке, – проговорил попутчик.
   Роберта не особенно ждала писем, а тут стюард протянул ей целых два, да еще телеграмму. Раскрыв телеграмму, она не смогла сдержать радостный возглас. Пожилой джентльмен повернулся к ней, оторвав глаза от своего письма.
   – Хорошие новости?
   Темные глаза Роберты сияли счастьем, лицо ожило.
   – О да! Телеграмма от моих хороших друзей. Они как-то узнали, что моя тетя захворала, и приглашают меня к себе. Пожить. Будут встречать на пристани.
   – Вас это обрадовало?
   – Конечно. Я подружилась с ними в Новой Зеландии, и мы не виделись целую вечность.
   У Роберты пропало желание оставаться одной. Хотелось поделиться радостью.
   – Я сообщила им, что приезжаю, и отправила письмо авиапочтой в день отплытия. – Она улыбнулась. – Значит, пришло вовремя.
   Дрожащими руками она вскрыла конверт. Почерку леди Чарльз был такой же, как она сама, размашистый и элегантный.

   «Дорогая Робин, мы вне себя от радости. Сразу, как пришло от тебя письмо, я позвонила твоей тетушке в Кент и договорилась, что вначале ты поживешь у нас. Она согласилась, правда, не очень охотно. Но вообще мы мило поговорили. Генри и Фрида встретят тебя на пристани. Мы так рады встрече, дорогая. Комнатку для тебя приготовили не очень просторную, но, думаю, она тебе понравится. Мы все тебя очень любим. Шарлотта».

   В телеграмме говорилось:

   «Твоя тетя заболела. Надеемся, несерьезно. Так что есть предлог пожить у нас подольше. С любовью, Шарлотта».

   Второе письмо было от тети.

   «Моя дорогая Роберта, я сильно огорчена, что не могу встретить тебя в нашей старой доброй Англии, но меня свалил острый приступ радикулита. Как назло. Доктор настоял, чтобы я легла в больницу. Может быть, я бы еще подумала, но тут из Лондона позвонила твоя добрая знакомая леди Чарльз – представляешь, как я удивилась, – с предложением, чтобы ты некоторое время пожила у них. Наверное, нехорошо так говорить, но получилось кстати. Все равно я пока ходить не могу. Тем более я знаю, как твои незабвенные папа и мама высоко ценили леди Чарльз Лампри. Надеюсь, это письмо застанет тебя еще на корабле. Боюсь только, что после Лондона наша деревенская жизнь в Кенте покажется тебе скучной. Добро пожаловать в Англию, моя дорогая. Встретимся сразу, как только я выйду из больницы.
   Любящая тебя тетя Хилда.

   P.S. Я написала небольшое письмо леди Чарльз Лампри. Обратилась к ней именно так, надеюсь, что правильно. Мне вдруг пришло в голову, что ее супруг, лорд Чарльз Лампри, возможно, учился в Оксфорде с нашим дорогим дядей Джорджем Олтоном, который потом стал священником в приходе Лэмпингтон. Но скорее всего он его не помнит.
   Твоя тетя X.

   P.P.S. Я подумала и решила, что это маловероятно. Дядя много старше лорда Чарльза.
   Твоя тетя X.».

   Роберта рассмеялась. Затем, подняв глаза, увидела, что ее знакомый тоже улыбается.
   – Все в порядке?
   – Лучше не бывает, – радостно отозвалась она.


   II

   Корабль подходил все ближе к пристани, и общность, связывающая пассажиров все эти недели, постепенно распадалась. Они отдалились друг от друга, их разговоры становились натянутыми и несвязными. Роберте и сам корабль стал казаться незнакомым. Ее переполнял восторг ожидания встречи с друзьями, но все равно было немного грустно. Первое путешествие по морю девушке очень понравилось, и вот теперь от пристани, где столпились встречающие, корабль отделяла лишь полоска грязной воды. Некоторые махали платочками. Роберта напряженно высматривала среди них Генри и Фриду и не могла найти. И вдруг увидела. Они со свойственной всем Лампри скромностью стояли в сторонке, но тоже приветливо махали.
   Генри на первый взгляд почти не изменился, а вот Фрида за прошедшие четыре года удивительно преобразилась. Вместо неоформившейся школьницы Роберта увидела уже вышедшую в свет молодую двадцатилетнюю женщину. Причем тщательно ухоженную красавицу. Они с братом сильно отличались от остальных встречающих на пристани. Генри был без шляпы, и Роберте, привыкшей к коротким новозеландским прическам, подумалось, что волосы у него чересчур длинные. Но выглядел он мило, сияя радостной улыбкой. Роберта энергично замахала в ответ. Ей показалось, что они задумали какую-то шутку. Тем временем на берег с оглушительным грохотом спустили трапы, и по ближайшему на борт сразу поднялись пятеро в котелках.
   – Нам придется подождать, как обычно, – произнес знакомый. – Смотрите, что эти двое там вытворяют? Они что, спятили? Смотрите.
   Он показывал на Генри и Фриду, которые высунув языки и округлив глаза, ритмично притопывали и махали руками.
   – Потрясающе! – воскликнул знакомый. – Кто они такие?
   – Мои друзья, – ответила Роберта. – Это они так приветствуют меня. Боевым танцем маори. Называется «хака».
   – Очень забавно, – согласился знакомый.
   Роберта за его спиной тоже поспешно исполнила несколько движений «хака». Генри и Фрида привлекли внимание почти всех пассажиров и встречающих на пристани.
   Закончив «хака», они повернулись спиной к кораблю и наклонили головы.
   – А теперь что они делают? – спросил знакомый.
   – Не знаю, – ответила Роберта, начиная нервничать.
   Наконец барьер убрали, и толпа встречающих ринулась по трапам. На несколько секунд Роберта потеряла Лампри из виду. Но когда люди вокруг нее начали смеяться и показывать пальцами, она увидела своих друзей. Они поднимались на борт, выразительно жестикулируя. На их лицах красовались карнавальные носы и бороды.
   – Интересные у вас друзья, – задумчиво проговорил знакомый.
   Пассажиры двинулись к трапам, и Роберта затерялась среди них, ведь большинство были выше ее ростом. С колотящимся сердцем она смотрела им в спины, прислушиваясь к приветственным возгласам, а затем внезапно оказалась в объятиях Фриды и Генри. На нее пахнуло духами.
   – Привет, дорогая! – воскликнули они разом.
   – Ну как тебе наш танец? – поинтересовалась Фрида. – Как видишь, мы ничего не забыли. И здорово, что ты приехала!
   Вопросы сыпались один за другим:
   – Ты осознаешь, что прибыла народную землю, старую добрую Англию?
   – Как прошло плавание? Без морской болезни?
   – Пойдем, или ты хочешь на прощание поцеловать капитана?
   Роберте казалось, что все это сон. Долгое стояние в очереди на таможню, где она встретилась со знакомыми, с которыми уже распрощалась. Перетаскивание чемоданов к большой машине, ожидающей за пристанью. Ей вдруг стало стыдно за большое количество багажа. И вообще все эти сменяющие друг друга события пока не укладывались в ее сознании. Широкая, довольно неопрятная улица, застроенная унылыми домами. Это что, и есть Лондон? Фрида сказала, что они в Ист-Энде, рабочих кварталах столицы. Лайм-хаус, Поплар. Названия знакомые, но Роберта представляла эти места совсем иначе, а тут такая бедность и грязь. Затем въехали в Сити, и она увидела Мэншн-Хаус, резиденцию лорд-мэра, где в Египетском зале устраивают официальные приемы, потом мелькнули купола собора Святого Павла, следом Флит-стрит, улица британской прессы.
   Роберта смотрела в окно, с трудом веря в реальность происходящего. За время, проведенное в плавании, она привыкла к шуму океана, но он не шел ни в какое сравнение с грохотом лондонских улиц.
   – Нам еще ехать и ехать. – Фрида вздохнула. – Ты знаешь, Робин, а я ведь собралась стать актрисой.
   – Она могла догадаться, – заметил Генри, – по тому, как ты ходишь. Ты обратила на это внимание, Робин? Она теперь двигается мягко, как будто плывет. А войдя в комнату, картинно прислоняется спиной к двери.
   Фрида улыбнулась:
   – Ну и что такого? Да, я стараюсь двигаться красиво. Это у меня в крови.
   – Она посещает одно место, где обитают молодые люди с всклокоченными волосами и накинутыми на шею длинными шарфами, – продолжил Генри, – чтобы выслушать их восторги по своему поводу.
   – Не слушай его! – воскликнула Фрида. – Это просто театральная школа, а молодые люди – кстати, некоторые из них не так уж и молоды – там преподают. И все считают, что из меня получится хорошая актриса…
   – Посмотри вон туда, Робин, – прервал ее брат. – Это Дом правосудия.
   Люди, сидящие в проплывающих мимо ярко-красных автобусах, казались Роберте какими-то бледными, озабоченными и усталыми. На светофоре рядом с ними остановился темно-синий автомобиль с четырьмя крепкими мужчинами в черном.
   – Это новая полицейская машина, – пояснил Генри.
   Фрида вскинула голову:
   – Откуда ты знаешь?
   – Знаю. А эти четверо ребят наверняка едут захватывать преступников.
   – Как бы они к нам скоро не наведались, – проговорила Фрида, поежившись.
   – С чего это? – удивилась Роберта.
   – А с того, что вчера за завтраком близнецы рассуждали о том, как они займутся воровством.
   – Молодцы, правильно придумали, – одобрил Генри. – Колин похитит драгоценности у какой-нибудь богатой вдовы, а Стивен обеспечит ему алиби. Их же невозможно различить.
   Фрида улыбнулась:
   – Да, доказать их вину будет очень трудно.
   Генри посмотрел на Робин.
   – Отсюда следует вывод, что мы опять на мели.
   Девушка вздрогнула:
   – Опять?
   Генри кивнул:
   – Да, к сожалению. И снова серьезно. Сейчас, кажется, все на нас ополчились.
   – Мама сегодня собралась заложить свои жемчуга, – добавила Фрида. – По пути к маникюрше…
   – Смотри, Робин, это знаменитая Стрэнд, – прервал ее брат. – Улица театров, роскошных магазинов и отелей. А дальше церковь Святого Климента Датского или Святой Марии на Стрэнде, не знаю только, какая идет первой. – Он помолчал. – А насчет наших финансов, наверное, надо объяснить подробнее.
   – Конечно, – отозвалась Роберта, хотя в принципе ей и так все было ясно, ведь такое случалось не впервые. Она еще не забыла.
   Генри подробно рассказал о том, как лорд Чарльз вложил большие деньги – странно, что они у него еще были – в какое-то таинственное предприятие под названием «Сан-Домингос», которое после этого немедленно исчезло. Оказывается, отец собирался открыть в Сити ювелирный салон на комиссионной основе, где за прилавками должны были стоять Генри и близнецы. И весь этот бизнес зависел от некоего сэра Дэвида Стайна, который недавно покончил с собой, оставив лорда Чарльза с пустой кассой и договором аренды на десять лет.
   – Так что сейчас мы, кажется, идем ко дну, – закончил Генри и посмотрел в окно. – А это вокзал Чаринг-Кросс. – Затем, помолчав, добавил: – Робин, мы решили сводить тебя сегодня вечером в театр.
   – А потом пойдем немного потанцуем, – вставила Фрида. – Колин влюблен в девушку, которая играет в этом спектакле, так что, наверное, придет с ней. – Она повернулась к брату. – А ты пригласил Мэри?
   – Нет, – ответил он. – У нас на танцы только пять билетов. Мы трое и близнецы. Так что актрисы Колина не будет. А я в любом случае собирался танцевать с Робин.
   – А Стивен мог взять Мэри.
   – Она ему не нравится.
   Фрида сочла нужным пояснить:
   – Мэри – девушка Генри. Впрочем, это увлечение у него не всерьез.
   – Почему же, – возразил Генри, – она очень мила.
   – Но ты же сам говорил! – возмутилась Фрида. – Совсем недавно…
   Неожиданно почувствовав странную опустошенность, Роберта отвернулась к окну. Генри показывал ей достопримечательности, а она вежливо кивала.
   – Вот Трафальгарская площадь. Там посередине стоит какой-то урод, тебе не кажется? А по бокам львы. Да, те самые, которые ты не раз видела на фотографиях.
   – А это галерея Тейт, – подала голос Фрида.
   – Ты хотела сказать, Национальная галерея, – поправил ее брат. Затем повернулся к гостье: – Тебе ведь хочется походить по музеям, не так ли?
   – Конечно, – пробормотала Роберта.
   – Так вот, Пэт и Майк сейчас на каникулах. Они-то тебя и поводят.
   – Вообще-то я могу и сама, – неуверенно возразила Робин.
   – Нет, поначалу тебе потребуется помощь. А то запутаешься. – Генри улыбнулся. – Я схожу с тобой пару раз, если захочешь. Но вообще-то мне нужно срочно искать работу.
   – Дядя Г. еще ничего не решил, – напомнила Фрида. – Так что пока есть надежда.
   – Дядя Г.? – воскликнула Роберта. – Надо же, я о нем совсем забыла. Он что, еще жив?
   – Жив. К сожалению, – буркнул Генри. – И завтра как раз намечен его визит к нам. В ответ на папин вопль о помощи. Только не думаю, что дядя нас чем-то обрадует.
   – И тетя В. ему под стать, – мрачно заметила Фрида. – Они друг друга стоят. Приедут разбираться с нашими финансами. Может, папе удастся раскрутить его тысячи на две.
   – Противно в этом признаваться, – произнес юноша, – но мы живем в ожидании их смерти. Потому что папа единственный наследник своего старшего брата. Они, конечно, далеко не молоды, но…
   – В Новой Зеландии вы часто упоминали, что они разводятся, – сказала Робин.
   – Они уже несколько раз расходились и сходились, – ответила Фрида. – А теперь вообще тетя В. занялась черной магией.
   – Неужели?
   – Да, – кивнул Генри, – и даже вступила в какое-то тайное общество.
   – Просто не верится.
   – Верь не верь, но это чистая правда. Началось с того, что она в Девоне познакомилась с каким-то священником, который открыл в дартмурских болотах места с нечистой силой и вроде бы позвал тетю В. на окропление этого места святой водой. Но когда он собирался провести обряд, невидимая сила выбила у него из рук сосуд со святой водой. Потом священник дал почитать тете В. книгу о черной магии, а она, вместо того чтобы ужаснуться, наоборот, восхитилась. И теперь вот ходит на черные мессы и общается с разной нечистью.
   – А откуда ты знаешь?
   – Ее горничная, мисс Тинкертон, рассказала нашей няне, – вмешалась Фрида. – По ее словам, тетя В. полностью погрузилась в черную магию. Устраивает сборища у себя в поместье в Кенте. Покупает книги про колдовство и завела себе кучу соответствующих приятелей с дикими славянскими именами – Ольга, Соня, Борис и все такое. Да и сама тетя В. наполовину румынка.
   – Венгерка, – поправил ее Генри.
   – Какая разница? И зовут ее на самом деле вовсе не Вайолет.
   – А как? – поинтересовалась Роберта.
   – Понимаешь, дядя Г. так и не смог ни правильно написать, ни даже произнести ее имя. Так что прозвал ее Вайолет. Он подцепил жену много лет назад в посольстве в Будапеште. С ней уже тогда было не все в порядке, а теперь и подавно. И взялась она за колдовство по зову крови. А дядя Г. этим, конечно, крайне недоволен.
   – Еще бы, – насмешливо проговорила Фрида, – ведь он боится, что жена наведет на него порчу.
   Генри усмехнулся:
   – А что, от этой старой ведьмы всего можно ждать. Честно говоря, я ее немного побаиваюсь. Мне кажется, под одеждой она холодная и влажная.
   – Ты прав, но хватит о ней, – попросила Фрида. – Давайте лучше остановимся где-нибудь и позавтракаем. Я умираю с голоду. Робин, наверное, тоже.
   – Пойдем к Анджело, – предложил ее брат. – Он запишет на наш счет.
   – У меня есть деньги, – робко проговорила Роберта. – Не очень много, но…
   – Нет, нет, – замахала руками Фрида. – У Анджело не стоит платить наличными, там все так дорого. Пусть лучше припишут это к счету Генри, а на чаевые у меня денег хватит.
   – Возможно, он еще не открылся, – засомневался Генри. – Сколько сейчас времени? Когда встаешь рано, день кажется невероятно длинным. Робин, обрати внимание, мы въехали на Пиккадилли-Серкус.
   Роберта вгляделась через плечо шофера в ветровое стекло. Значит, вот он какой, Эрос.
   У каждого знаменитого города есть свой символ. Во всяком случае, для тех, кто там никогда не бывал. Нью-Йорк – это статуя Свободы, Париж – Эйфелева башня, Вена – Дунай, Берлин – Унтер-ден-Линден. А вот для жителей английских колоний символ Лондона гораздо скромнее. Это небольшая фигурка симпатичного божка, разместившегося посреди круглой площади в викторианскую эпоху и носящего греческое имя Эрос. Точнее, Эрос с Пиккадилли-Серкус. Попадая в Лондон, жители колоний первым делом ищут его. И все их приключения начинаются отсюда. Именно это существо с луком в руках дает им радостное ощущение, что они наконец в Лондоне. В центре Вселенной.
   И Роберта не стала исключением. Окинув взглядом площадь, девушка восторженно воскликнула:
   – Оказывается, она не очень большая!
   – Не очень, – согласился Генри.
   – Но все равно, – затараторила Робин, – я чувствую себя, как будто… как будто наконец оказалась в Лондоне.
   Молодой человек кивнул:
   – Все ясно. Теперь давай выйдем и немного пройдемся. Заведение Анджело тут недалеко, за углом. – Он повернулся к шоферу. – Заберите нас, пожалуйста, минут через двадцать, хорошо, Мейлинг?
   Машина остановилась у тротуара.
   Генри открыл дверцу, взял Роберту за руку. Она вылезла и застыла, мигом очарованная, захваченная, покоренная этим фантастическим приключением под названием Лондон. Путешествие, корабль, океан – все отодвинулось на второй план.



   Глава 3
   Подготовка к дядиному визиту


   I

   Лампри жили в двух квартирах, разделенных лестничной площадкой. То есть занимали весь верхний этаж здания. Снаружи оно Роберте не очень понравилось, но внутри оказалось вполне уютным. Бледно-зеленые стены вестибюля, толстый ковер, массивные кресла, огромный камин – все это выглядело роскошно. Пламя камина отражалось в хромированной стали кабины лифта, расположенного в центре, и металлической пластине с прикрепленными фамилиями жильцов.
   На самой верхней табличке значилось: «№ 25 и 26. Лорд и леди Лампри», а рядом уведомление: «Дома».
   Генри увидел, куда смотрит Роберта, перевел рычажок сбоку – надпись сменилась на «Нет дома» – и улыбнулся:
   – Так, пожалуй, лучше.
   – Они ушли? – удивилась Роберта.
   – Нет, – успокоил ее молодой человек. – Это просто… – Он глянул в сторону входной двери. – Тихо.
   Роберта проследила за его взглядом. У входа стоял невысокий мужчина в котелке, сравнивал номер дома с адресом на конверте. Затем стал подниматься по ступенькам.
   – Всем в лифт. Быстро, – скомандовал Генри и открыл дверцу.
   Из-за небольшой конторки поднялся солидный швейцар в темно-зеленом мундире с несколькими медалями.
   – Доброе утро, Стэмфорд, – приветствовал его Генри. – Там у Мейлинга в машине багаж.
   – Я о нем позабочусь, сэр, – ответил швейцар.
   – Спасибо. И учтите, – Генри понизил голос, – его светлости нет дома.
   – Хорошо, сэр.
   Юноша кивнул:
   – Тогда поехали.
   Швейцар закрыл за ними дверцы лифта, Генри нажал кнопку, и кабина, протяжно скрипнув, медленно поползла наверх.
   – Стэмфорд не лифтер, – пояснил Генри. – В основном в его обязанности входит присматривать за квартирами с гостиничным обслуживанием на первом этаже. Ну и, конечно, он нужен для вида.
   Через три дня фотографии этого лифта появятся в шести самых популярных газетах, а также среди документов Скотланд-Ярда. Лифт осветят фотовспышки, его тщательно измерят, все поверхности покроют дактилоскопическим порошком, а потом опечатают. Он скоро станет знаменитым. О нем узнают миллионы.
   Роберте же лифт показался шикарным. На видном месте красовался старый механизм управления подъемом кабины – вделанная в стенку элегантная рукоятка, но выше располагались современные кнопки.
   Они вышли на хорошо освещенной площадке. Генри открыл светло-зеленую дверь с номером двадцать пять – напротив была такая же с номером двадцать шесть, – и Роберта, переступив через порог, оказалась в прошлом, вернувшись на четыре года назад в поместье Лампри в Новой Зеландии. Здесь точно так же пахло смесью ароматов масла, турецких сигарет и свежесрезанных цветов. У девушки перехватило дыхание. Она увидела знакомый стол, гравюру на стене, зеленого китайского слоника.
   Гостиная была просторной и светлой. В двух каминах – в начале и конце комнаты – потрескивали поленья. Радовали глаз цветы.
   Из оцепенения ее вывел до боли знакомый и родной голос леди Чарльз:
   – Боже, это ведь наша милая Робин Грей!
   Роберта мигом оказалась в ее объятиях.
   Они все были здесь. Леди Чарльз в красном шелковом халате и с сеточкой на волосах, казавшаяся еще стройнее, чем прежде, видимо, только недавно поднялась с постели.
   Рядом ее супруг, точно такой же, каким Роберта помнила его по утрам. В руке газета, в глазу монокль, редкие волосы аккуратно зачесаны назад. Его светлые близорукие глаза ласково глядели на Робин, когда она приблизилась для поцелуя. Затем ее по очереди расцеловали близнецы, повзрослевшие, по-прежнему белокурые и улыбчивые. После них ее затискала Пэт, славненькая, пухленькая. А одиннадцатилетний Майкл, кажется, облегченно перевел дух, когда Роберта просто протянула ему руку для пожатия.
   Затем они все разместились у камина. Шарлотта в кресле, Генри на своем старом месте, на коврике, близнецы плюхнулись на диван, Пэт пристроилась на подлокотнике кресла Роберты, Фрида приняла элегантную позу у камина, а лорд Чарльз принялся расхаживать по комнате, рассеянно глядя перед собой.
   – Мы настолько рады видеть тебя, дорогая, – произнес Генри, – что мне захотелось процитировать известные слова Урии Хипа из «Дэвида Копперфилда»: «Смотреть на тебя так же приятно, как слушать звон колоколов старой церкви».
   Все рассмеялись.
   – А ты почти не выросла, – сказал Колин.
   – Что-то не получается, – смущенно проговорила Роберта.
   – Зачем тебе расти, ты и так красавица, – с улыбкой заметила Шарлотта.
   – Она и правда красивая, – закивала Фрида. – Я тоже так думаю.
   – Ну, – протянул Стивен, – не знаю, как насчет красоты, а вот привлекательной я бы ее точно назвал.
   – Что вы взялись обсуждать внешность Робин? – с укором проговорил лорд Чарльз. – Вряд ли ей это нравится, хотя я тоже считаю, что она выглядит восхитительно.
   – Правильно, папа, – согласилась Пэт и погладила Роберту.
   – А как ты находишь меня? – спросила Фрида, принимая эффектную позу. – Я красивая?
   – Не хвали ее, – предупредил Колин, – а не то она совсем загордится. Ведь наша Фрид нимфоманка.
   – Дорогой, – воскликнула в шоке леди Чарльз, – что за слова?!
   – Послушай, Колин, – мягко проговорил отец, – было бы совсем неплохо, если бы ты воздерживался от выражений, смысла которых не понимаешь.
   – В любом случае, – рассудительно проговорила Фрида, – вам повезло, что я такая красивая. Ведь для актрисы внешность – это все. Так что не исключено, что в ближайшем будущем вы перейдете ко мне на содержание.
   – Спасибо, что напомнила о главном, дорогая, – произнес Генри. – Я забыл сказать, что там внизу околачивается судебный пристав. Папа, я предупредил Стэмфорда, что тебя нет дома.
   – Тогда я, пожалуй, сегодня не буду никуда выходить, – пробормотал лорд Чарльз. – Интересно, кто натравил его в этот раз? Неужели опять «Смит и Уикли»? Я же написал им подробное письмо, где объяснил, что…
   – …обстоятельства сложились не в нашу пользу, и мы пока не можем оплатить счета, – продолжил Стивен.
   Лорд Чарльз кивнул:
   – Да, примерно в таком духе.
   – Майк, – подала голос леди Чарльз, – сходи, деточка, вниз и посмотри, нет ли там джентльмена…
   – В котелке? – нетерпеливо уточнил Майк.
   – Да, мой милый, он должен быть в котелке.
   – И что, мне спросить, не судебный ли он пристав?
   – Ни в коем случае, мой ангел. Просто посмотри и возвращайся.
   – Ладно, мама. – Простодушно улыбнувшись, Майк запрыгал к выходу на одной ноге. – Я могу так двигаться несколько миль.
   – Хорошо, хорошо, только, пожалуйста, на упади на лестнице. – Леди Чарльз повернулась к Роберте. – Правда, он у нас прелесть?
   – Мне кажется, к нам поднимается лифт! – воскликнул Колин.
   – Да просто Майк решил покататься, – успокоил его Стивен. – Думаю, соседям не понравится.
   – Спорим, это судебный пристав! – тотчас возразил Колин. – Баскетта предупредили? Как бы он не проводил его сюда.
   – Сомневаюсь, – добродушно проговорил лорд Чарльз. – За пятнадцать лет службы у нас Баскетт вдоволь насмотрелся на судебных приставов.
   – Но вот же звонят в дверь, – всполошилась леди Чарльз.
   Генри улыбнулся:
   – Успокойся, мама. Это всего лишь доставили багаж Робин.
   – Слава небесам. Робин, дорогая, тебе, наверное, хочется посмотреть свою комнату. Фрид, детка, проводи ее. Комнатка маленькая, но тебе там будет комфортно. А я, пожалуй, пойду переоденусь, вдруг действительно заявится судебный пристав.
   Тем временем вернулся Майк, по-прежнему прыгая на одной ноге и что-то напевая.
   – Ну как, видел пристава? – спросил Колин.
   – Не-а, – буркнул младший брат. – А вот спорим, что она, – мальчик показал на Роберту, – вас не различает.
   – Это правда? – Близнецы посмотрели на гостью.
   – Почему же, – смутилась она, – я вас различаю. Но только по разговору.
   – Что значит по разговору? – Стивен пожал плечами. – Я вот, например, теперь почти не заикаюсь.
   – Не в этом дело. У вас вообще голоса разные. А когда вы молчите, тоже можно различить, если посмотреть у каждого за ухом.
   – Ну, так нечестно! – возмутился Майк. – Ты заранее знала, что у Стивена там родинка. Как будто он не вымыл за ушами. Ха-ха-ха!
   – Пойдем к тебе в комнату, – предложила Фрида. – Мне надоело смотреть, как они дурачатся.


   II

   Комната Роберте понравилась. Фрида показала и все их апартаменты, состоящие из двух квартир. Во второй (номер двадцать шесть) были одни спальни. Они посетили жилище няни, бывшую кухню. Фрида сказала, что она по-прежнему перед отходом ко сну потчует всех членов семьи «Оувалтином», шоколадно-молочным напитком, который считает очень полезным. Няня сидела у электрической плиты, превращенной в подобие письменного стола, – заметно поседевшая, лицо покрыто паутинкой морщин, – и раскладывала пасьянс. Роберту встретила так, словно минуло не четыре года, а всего лишь четыре дня.
   Они посидели, поговорили о том о сем. Фрида упомянула судебного пристава.
   – А этому что понадобилось? – встревожилась няня.
   – Будет требовать, чтобы папа оплатил счета, – ответила Фрида.
   – Так пусть его светлость заплатит и покончит с этим.
   – Но в том-то и дело, няня, что у него сейчас нет денег.
   – Чепуха какая, – буркнула няня и посмотрела на Роберту. – А вы, я вижу, мало подросли, мисс Робин.
   – Да, няня, и думаю, что уже не вырасту, – отозвалась та. – Мне ведь исполнилось двадцать.
   – Так вы с мисс Фрид ровесницы, а она смотрите как вытянулась. Вас надо подкормить.
   – Няня, – проговорила Фрида, решив сменить тему, – завтра приезжает дядя Гэбриэл.
   – Вот как? – Няня вскинула брови.
   – Мы надеемся, что он поможет.
   Женщина кивнула:
   – Конечно, поможет. Он же не чужой.
   В дверь заглянул Генри. По тому, как посмотрела на него няня, Роберта поняла, что он по-прежнему у нее в любимчиках.
   – Слышали новость, няня? – спросил он. – Завтра дядя Г. явится нас спасать.
   – В первый раз, что ли? – усмехнулась та.
   – Я пойду, пожалуй, – сказала Роберта. – Пора распаковать вещи.
   – Если надо что погладить, скажите мне, – предложила няня.
   – Спасибо большое, – поблагодарила Робин и отправилась к себе в комнату.
   Оставшись наконец в одиночестве, девушка почувствовала, что пол покачивается под ногами, будто океан, во власти которого она находилась пять недель, не желал отпускать. Ощущение было странным, потому что морское путешествие казалось ей теперь далеким прошлым.
   Робин начала разбирать вещи. Платья, купленные в Новой Зеландии, теперь уже не доставляли ей удовольствия, а заботы семьи Лампри заслонили ее собственные. За прошедшие четыре года она превратилась из девочки-подростка во взрослую девушку. Правда, плавность этого перехода нарушила трагедия. Родители Роберты погибли всего два месяца назад, и она до сих пор еще не оправилась от потрясения. Но девушка знала, что есть люди, целое семейство – правда, живущие на другом конце света, но это не важно, – которым она нужна. А они очень нужны ей. Это единственное, что поддерживало ее дух. Лампри безалаберные, не умеют устроить свою жизнь, возможно, даже достойны порицания, но это ничего для Роберты не значило. Они все равно ей дороги. И когда сестра отца предложила переехать к ней в Англию, Робин с радостью согласилась, потому что это означало оказаться рядом с ними. Вскоре пришло письмо от леди Чарльз. Но потом Роберта начала переживать, опасаясь разочарования, которое иногда возникает в некогда близких людях после долгой разлуки. Однако стоило ей увидеть на пристани Фриду и Генри, как все страхи исчезли. А теперь, когда Роберта раскладывала вещи по ящикам комода, у нее возникло странное ощущение, что Лампри хотя и стали выше ростом, в остальном нисколько не изменились. А вот она действительно повзрослела.
   Дверь открылась, впуская леди Чарльз. Она уже переоделась, волосы были элегантно причесаны, изящное лицо аккуратно припудрено. Леди выглядела и пахла восхитительно.
   – Как ты?
   – Очень счастлива, – отозвалась Роберта.
   Шарлотта включила электрообогреватель, придвинула кресло, села, поправила на коленях юбку, затем закурила сигарету, и Робин охватило знакомое чувство предвкушения доверительного разговора.
   – Надеюсь, тебе здесь будет уютно, дорогая, – проговорила леди Чарльз.
   – Да что вы, Шарлотта, я просто на седьмом небе.
   – Мы хотим, чтобы ты задержалась у нас подольше. Какие у тебя планы?
   Робин вздохнула:
   – Тетя у меня очень добрая. Она предложила поселиться у нее и вместе вести хозяйство. Но я решила искать работу. Ну… понимаете, настоящую работу. Например, секретарши. Я умею печатать на машинке и стенографировать.
   Шарлотта кивнула:
   – Ты права, надо попробовать. Но вначале, думаю, тебе следует хотя бы немного развлечься.
   Роберта потупилась:
   – Какие там развлечения, с моими деньгами. Нет, нужно найти работу, и как можно скорее.
   – Ой, не говори! – Леди в расстройстве махнула рукой. – Без денег нет никакой жизни. Вот мы чего только не делали, разве что не играли на улицах на губных гармошках и не продавали спички [1 - Попрошайничать в Британии запрещает закон, но можно для вида продавать спички. – Здесь и далее примеч. пер.]. И все потому, что наш дорогой Чарли не умеет вести бизнес.
   – Да, вам тоже нелегко приходится.
   – Если окончательно разоримся, станет действительно трудно. Прежде всего Чарли придется бросить играть на скачках. Правда, он все время платил своему букмекеру, так что его в злостные неплательщики долгов вряд ли запишут. И на том спасибо.
   – Вам и раньше грозило разорение, но вы как-то выкручивались.
   – Сейчас другое дело.
   – А как дошло до такого?
   – Милочка, а как люди залезают в долги? Все происходит постепенно, шаг за шагом. И ты знаешь, Робин, я очень старалась этого не допустить. Мы жили как отшельники, не позволяли ничего лишнего. И дети меня поддерживали. Близнецы и Генри бегали по разным объявлениям в поисках работы. Довольствовались самыми дешевыми развлечениями, вроде поездок по Англии с ночевками во второразрядных отелях. Когда все их приятели отдыхали на Французской Ривьере, они отправились на бельгийский курорт Остенде, играли там в казино по мелочи. Фрида тоже к нашему положению отнеслась с большим пониманием. Ее выход в свет был обставлен очень скромно. Бал мы не устраивали, только ужин и несколько коктейльных вечеринок. Теперь вот дочка занимается в театральной школе, там непросто, но она держится. А получилось это все из-за бизнеса, который Чарли затеял совместно с сэром Дэвидом Стайном. Но не спрашивай меня о подробностях, очень тяжело рассказывать. Если вкратце, то сэр Дэвид был весьма симпатичный джентльмен, но тоже мало смыслил в бизнесе. Наподписывал много разных важных бумаг, наделал кучу долгов, а когда одна, самая крупная сделка сорвалась, просто взял и застрелился. И Чарли как партнеру пришлось оплатить все его счета. В результате ничего не осталось на оплату наших собственных, которых накопилась тоже целая куча. Вот так обстоят дела. Теперь остается уповать только на дядю Гэбриэла. Чарли совсем недавно послал ему телеграмму, но мы не очень надеялись на его скорый приезд. Дядя живет в своем поместье в Кенте и не любит выезжать в Лондон. Мы думали, он все-таки не позволит своему брату разориться и пришлет чек. А вместо этого получили телеграмму с сообщением, что он приезжает в пятницу в шесть. Теперь вот надо готовиться к приему.
   – Вы думаете, все будет в порядке?
   – А что тут думать? Если он не поможет, нам вообще конец. Сейчас главное – как его принять. Сложность в том, что Чарли просто ненавидит брата.
   – А мне казалось, что ему чувство ненависти вообще незнакомо.
   – Наверное, ты права, но своего брата он действительно ненавидит. Это у них давно. Надо сказать, Гэбриэл всегда вел себя с ним отвратительно. Упрекал в расточительности. Сам-то он скряга.
   – Да что вы говорите?
   – Скряга, да еще какой, уж поверь мне. Но все же я надеюсь, он не позволит своему брату разориться. И сочувствие тут ни при чем. Гэбриэл как огня боится скандала. Это ведь и его коснется тоже, в определенной степени. Так что нам нужно выбрать правильный подход, когда он приедет. Сделать дяде что-то приятное. Например, он любит какой-то особенный сорт хереса, очень редкий. Баскетту уже дано задание его добыть. И еще Гэбриэлу нравится старинный китайский фарфор. Тут у нас, к счастью, есть чем его порадовать. Сравнительно недавно Чарли, когда только начинал свой бизнес, по случаю купил маленькую голубую вазочку, жутко дорогую, надо сказать. И я подумала: а что, если дать вазочку Майку, пусть он вручит ее дяде. У него это мило получится.
   – Но если вазочка такая ценная, почему бы вам ее не продать? – удивилась Роберта.
   – Конечно, можно было бы ее продать, – согласилась леди Чарльз, – но интуиция мне подсказывает, что лучше с ее помощью задобрить дядю. Тут ведь как получается. Предположим, вазочка стоит сто фунтов. А нам, дорогая, желательно получить от дяди две тысячи. Так почему бы не использовать вазочку как наживку, чтобы поймать крупную рыбу?
   Роберта засомневалась:
   – А не сочтет ли он снова вас расточительными, если вы дарите по пустякам дорогие вазочки?
   Леди Чарльз рассмеялась:
   – Да что ты! Дядя будет в восторге. И в любом случае, если он отвергнет подарок, вазочка останется у нас.
   Роберта согласилась, но все равно логика Шарлотты была ей не совсем понятна.
   – Встречать его мы все соберемся в гостиной, – продолжила хозяйка, – и может быть, изобразим живую картину-шараду.
   – Для него?
   – Не бойся, Робин, он не примет нас за сумасшедших, поскольку давно уже считает нас такими. А мы в живых картинах еще в Новой Зеландии поднаторели. Ты это знаешь.
   Роберта вспомнила их «Райский сад», который нравился ей больше всего. Лорд Чарльз с моноклем в глазу и раскрытым зонтиком над головой изображал Адама. Генри был змеем-искусителем, а близнецы – ангелами. Фрида, разумеется, представляла Еву, а Пэт – «древо познания». Сама Шарлотта, приклеив бороду, предстала в образе разгневанного Создателя.
   – А ему нравятся шарады? – спросила Робин.
   – Сомневаюсь, что он вообще такое видел, – отозвалась леди. – Так что это будет для него приятным сюрпризом. Ведь в жизни бедного Гэбриэла мало веселого.
   В комнату заглянул Генри. Конечно, предварительно постучав.
   – Мне захотелось вас рассмешить. Пристав все же добрался до папочки – прошел по черной лестнице. Теперь сидит на кухне с Баскеттом и горничными.
   – Как жаль! – воскликнула леди Чарльз.
   – И вы не поверите, но фамилия у него Грамбл [2 - Грамбл (англ.) – ворчун.].


   Ill

   За ланчем леди Чарльз продолжала размышлять о том, как они будут веселить дядю Г. В обсуждении участвовали все, кроме Генри, который был задумчив и явно не в настроении.
   Роберта в замешательстве то и дело ловила на себе его взгляды, не понимая, почему у Генри такое странное лицо, но затем сообразила, что он смотрит на нее, но не видит. После этого Робин почувствовала себя свободнее и стала внимательнее прислушиваться к разговору. Четырех лет разлуки как не бывало. Она снова становилась членом семьи.
   Роберте очень хотелось узнать, что на самом деле творится в душе лорда Чарльза, но выяснить это было невозможно. Несомненно, он должен быть встревожен, но его бледное овальное лицо оставалось невозмутимым. Добрые близорукие глаза и светлые усы, казалось, принадлежали одному человеку, а рот совсем другому, лет на пятнадцать моложе. Глава семейства был чрезвычайно мягок, хотя на вид представителен. Странной была его манера понижать тон к концу фразы, немного выпучивая глаза и поглаживая себя по макушке.
   Робин вдруг осознала, что не стоит и напрягаться. Догадаться, о чем думает этот загадочный человек, у нее все равно не получится.
   Тем временем обсуждение продолжалось.
   Фрида предложила шараду на тему леди Годивы [3 - Согласно легенде, красавица Годива была женой графа Леофрика, подданные которого страдали от непомерных налогов. Годива упрашивала мужа снизить налоговый гнет, и однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик обещал это сделать, если жена проедет обнаженной на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что она не решится на такой шаг, но Годива сделала это. Жители города, очень любившие ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Так незамеченной она проехала через весь город. Граф, пораженный самоотверженностью жены, сдержал слово и снизил налоги. Лишь один житель города – Подглядывающий Том – взглянул из окна на голую всадницу и в тот же миг ослеп.]. Генри отводилась роль коня, лорд Чарльз должен был изображать злого супруга, а один из близнецов – Подглядывающего Тома. Остальные играли бы сочувствующих жителей города.
   – Не надейся, что я буду скакать по гостиной с тобой на спине, да еще и голой, – предупредил сестру Генри.
   – И у тебя волосы не такие длинные, Фрид, – вставила Пэт.
   – А я и не говорила, что буду играть леди Годиву.
   – Кого же еще? – удивился Колин. – Может, ты предлагаешь маме раздеться догола?
   Леди Чарльз посмотрела на дочку.
   – Не глупи, дорогая. Конечно же, мы не будем показывать леди Годиву. Зачем пугать дядю Г.?
   – А может, он будет доволен, – возразил Генри. – Подумает, что мы изображаем шабаш ведьм, то есть высмеиваем тетю В.
   – А что ему еще думать, если он увидит, как Фрид оседлала тебя? – заметила Патриша.
   – Но ведьмы ездят на метлах, правда, папа? – Генри кивнул отцу.
   Лорд Чарльз коротко усмехнулся.
   – Почему бы нам и в самом деле не показать шабаш ведьм? – спросил Стивен. – Дядя Г. терпеть не может тетю В. за то, что она колдунья. Поэтому он обрадуется и увидит, что мы на его стороне.
   – Хватит, – оборвала дискуссию леди Чарльз. – Перестаньте валять дурака.



   Глава 4
   Дядя Г


   I

   Утром Роберта проснулась, не сразу сообразив, где находится. В окно светило бледное лондонское солнце. Горничная в ситцевом платье раздвинула шторы и поставила поднос на прикроватный столик. Дождавшись, когда за ней закроется дверь, Роберта начала перебирать в памяти события вчерашнего вечера. За час до рассвета ее провезли по улицам ночного Лондона. Она видела, как струи воды из шлангов веером окатывают опустевшие улицы, слышала дребезжание молочных тележек, любовалась причудливыми силуэтами крыш и каминных труб на фоне светлеющего неба. При ней Биг-Бен пробил четыре раза, объявляя начало очередного весеннего утра, и ему вторили куранты Челси.
   А до этого Робин танцевала в зале, где плясали тени, поблескивали огни, было много музыки и людей, где все происходило как во сне. Танцевала по очереди с близнецами и, конечно, с Генри. Колин дурачился, прикидывался русским, коверкал английский язык. Стивен, слегка заикаясь, говорил без умолку. Его восхищало, как она танцует. Но чаще ее приглашал Генри, который был странно молчалив. Роберта даже подумала, что он танцует с ней из гостеприимства, а на самом деле сожалеет, что не со своей девушкой Мэри. В белом жилете и с цветком гардении в петлице он казался ей незнакомцем.
   Но все равно танцевать с ним было приятно. Сейчас, лежа в постели и перебирая в памяти вчерашние события, девушка ощущала, что самым ярким впечатлением для нее было общение с Генри. Он пригласил ее сразу после тура с близнецами, и они танцевали долго, пока оркестр не ушел на перерыв. И был очень внимателен. Ей, конечно, это нравилось, но одновременно смущало.
   В общем, ей действительно было весело, в первый раз за много месяцев. О грядущем разорении никто не вспоминал. Лишь когда они вернулись домой и, попив на кухне чаю, расселись в комнате Роберты, Генри неожиданно со смехом произнес:
   – Что, ребятки, порадовались? Теперь давайте немного погрустим и вспомним, что нам скоро придется выметаться из этого дома.
   Фрида немедленно приняла элегантную трагическую позу.
   – Последние часы в доме, с которым связано столько воспоминаний. Слуги выносят вещи. За сценой слышен плач.
   Они помолчали.
   – Но дядя Гэбриэл, наверное, поможет, – неуверенно предположил Стивен.
   – А если нет? – спросил Колин.
   – Тогда мы уговорим тетю В., чтобы она испытала на нем свои колдовские чары, – сказала Фрида и, набросив на голову капюшон плаща, скрючила пальцы и прохрипела:

     Пусть растет заклятье чар
     И клокочет адский взвар.

   Близнецы тут же, схватив Фриду за руку, забегали вокруг обогревателя, изображая ведьм:

     Пламя, взвейся и гори!
     Наш котел, кипи, вари! [4 - У. Шекспир «Макбет» (пер. С.М. Соловьева).]

   – Хватит, Фрид, – рассердился Генри. – Ты же сама говорила, что цитировать из «Макбета» – плохая примета.
   – А что, если тетя В. согласится? – мечтательно проговорил Колин. – Ей, наверное, будет приятно извести дядю Г.
   – Не думай, что это так просто – взять и извести, – возразила Фрида.
   – Хватит молоть чушь, – взмолилась Роберта. – Лучше расскажите, какая она на самом деле, эта ваша тетя В.
   – Ну, если верить ее горничной, – ответил Генри, – тетя В. действительно увлеклась черной магией. Только, думаю, у нее это все сводится к столоверчению и чтению разных историй о колдовстве. В общем, наша тетя немного тронулась.
   – Ладно, – проговорила Фрид сонным голосом, – пора в постель. – Не дотянувшись до щеки Роберты, она чмокнула воздух рядом и направилась к двери. – И вы, близнецы, пойдемте тоже, хватит тут сидеть.
   Близнецы поцеловали Роберту и устремились за Фридой.
   Генри задержался в дверях.
   – Хорошего сна.
   – Спасибо, Генри, – отозвалась Роберта. – Я чудесно провела время.
   – Ты знаешь, и мне тоже сегодняшний вечер очень понравился. Что бывает нечасто. Спокойной ночи, Робин.
   Любуясь солнечными бликами на своем одеяле, Роберта несколько раз прокрутила в памяти эту последнюю сцену и почувствовала себя счастливой.


   II

   В разгар подготовки к визиту дяди Г. совсем некстати приехала незамужняя тетка лорда Чарльза, леди Кэтрин Лоуб. Жила она в бедности в небольшом домике в Хаммерсмите, где стены увесила фотографиями своих внучатых племянников. Она их обожала. А еще отдавала много сил заботам о нуждах прихожан местной церкви, таких же бедных, как она. Одевалась тетя Кэт соответственно достатку – неказистые платья, такие же шляпки, на руках неизменные серые нитяные перчатки. Вдобавок ко всему она была глуховата, говорила тихо, почти шепотом, часто поглядывая на собеседника с доброй улыбкой.
   Однако вы ошибетесь, сочтя ее мягкотелой. При всей своей внешней робости тетя Кэт имела твердый характер и в своих симпатиях и антипатиях была непоколебима. Если ей какой человек не нравился, то примирить с ним ее ничего не могло. К сожалению, леди Кэтрин весьма неодобрительно относилась к своему племяннику Гэбриэлу, а тот платил ей той же монетой. Каждый раз на Рождество тетя Кэт посылала ему письмо с наставлениями относительно любви к ближнему и призывала к спасению души путем пожертвований на одно из ее благотворительных мероприятий. Дядя реагировал на эти послания всегда одинаково – разрывал письмо на мелкие клочки.
   К младшему племяннику отношение у нее было иное. Она его попросту любила. И время от времени садилась в автобус, направляющийся в Уэст-Энд, западную аристократическую часть Лондона, чтобы посетить семейство Лампри, пообщаться, а заодно и разжиться какими-нибудь старыми носильными вещами в пользу бедных или заставить купить билеты на благотворительные вечера. О своих визитах она всегда заранее предупреждала письмом. Так было и на этот раз, но леди Чарльз из-за переживаний, связанных с грядущим разорением, забыла сегодня посмотреть почту. Поэтому о визите тети Кэт узнала только от дворецкого Баскетта.
   Семейство Лампри плюс Роберта собрались в гостиной в ожидании прибытия дяди Г. Все были необычно молчаливы, даже Майк. Он стоял у радиоприемника и вертел ручку настройки так быстро, как мог, пока ему не велели прекратить безобразие. Тогда мальчик, помрачнев, повалился на коврик у камина и принялся болтать ногами в воздухе.
   – Я слышу, на наш этаж поднимается лифт, – объявила леди Чарльз. – Майк, вставай немедленно. И не забудь, во-первых, пожать дяде руку и в разговоре с ним вставлять где нужно «сэр». Понял? А когда я кивну, вручишь ему вазочку.
   – Он ее разобьет, – предупредила Пэт.
   – Ничего я не разобью! – возмутился Майк. – Вечно ты во все встреваешь!
   – И не забудьте, – продолжила Шарлотта, – если я предложу сыграть шараду, тут же начинайте. Спокойно, без суеты. Закончите и уходите, чтобы папа мог поговорить с дядей Гэбриэлом. И помните…
   – А послушать, о чем они говорят, нельзя? – спросила Патриша.
   – Да дядю Г. будет слышно из любого места, – заметил Колин.
   – И ни слова о колдовстве, – приказала леди Чарльз. – Дядя этого не любит.
   – Ш-ш-ш…
   – Так что, и слова проронить нельзя? – поинтересовалась Фрида. – Можно подумать, что в доме покойник.
   – Если придумаешь что сказать, говори, – невесело произнес отец.
   Фрида тут же принялась декламировать высоким голосом что-то из Шекспира, но через пару секунд все услышали, как прозвенел дверной звонок, и в прихожую вышел дворецкий Баскетт.
   Леди Чарльз как ни в чем не бывало повернулась к Роберте:
   – Робин, дорогая, расскажи, как прошел последний вечер на корабле. Было весело?
   – Очень, – ответила Роберта, пытаясь унять сильно бьющееся сердце. – Там устроили бал-маскарад.
   Дверь отворилась. Вошел Баскетт.
   – Леди Кэтрин Лоуб, миледи.
   – Боже, – прошептал лорд Чарльз.
   Следом появилась леди Кэтрин. Мелкими шажками приблизилась к хозяйке и, прищурившись, оглядела.
   – Шарлотта, дорогая.
   – Тетя Кэт, – отозвалась леди Чарльз.
   Лампри держались на высоте. Заверили тетю, что они в восторге от ее приезда. Уговорили снять дождевик. Затем усадили в кресло у камина и представили Роберту.
   – Какое счастье, мои дорогие, что я застала всех в сборе, – прошептала тетя Кэт. – Я очень, очень рада вас видеть. Майкл, значит, приехал домой на каникулы? Смотрите, как вытянулся. И Патриша тоже. И близнецы. Все выросли. А ну-ка помолчите, а я постараюсь угадать, кто из вас кто. Вот ты Стивен, верно?
   – Да, тетя Кэт, – ответил Колин.
   – Конечно, я в этом не сомневалась. – Она повернулась к леди Чарльз. – Ты получила мое письмо, Шарлотта?
   – Да, тетя Кэт. Мы так обрадовались.
   – Надо же. А я засомневалась, подумала, что письмо где-то затерялось. Мне показалось, что, когда я вошла, вы удивились.
   – Да, тетя Кэт, – сообщил Майк. – Мы думали, что это приехал дядя Гэбриэл.
   Мальчик говорил громко, почти кричал, но тетя Кэт все равно переспросила:
   – Что ты сказал, мой дорогой?
   – Мы думали, что это приехал дядя Гэбриэл, – повторил Майк.
   Леди Кэтрин прижала ладонь в серой нитяной перчатке к губам и посмотрела на племянника.
   – Чарльз, я не ослышалась? К вам должен прийти Гэбриэл?
   Лорд Чарльз кивнул:
   – Да, тетя Кэт. – Поскольку она продолжала вопросительно смотреть на него, лорд добавил, повысив голос: – По делу.
   – Мы покажем ему шараду! – прокричал Майк следом.
   – Ну что ж, хорошо. – Леди Кэтрин вздохнула. – Значит, я увижу Гэбриэла. Я отправила ему несколько писем, и все без ответа. Это по поводу нашей благотворительной акции. Две недели в частных домах для двадцати больных малюток. Я хочу, чтобы Гэбриэл принял шестерых.
   – Больных малюток? – спросил Генри.
   – Что, дорогой?
   – Вы хотите, чтобы дядя Гэбриэл принял у себя в усадьбе шестерых больных малюток?
   – Да. Пусть сделает по крайней мере это. Понимаешь, Чарльз, твой брат эгоист. Он очень богат, но совсем не думает о ближних. Ваша мама его в этом упрекала. И о Вайолет ходят неприятные слухи. Как будто она занялась спиритизмом, проводит вечера, сидя в темноте с разными сомнительными людьми.
   – Это не спиритизм, дорогая, – уточнила Шарлотта, – а черная магия.
   – Что?
   – Магия.
   – А-а-а… понятно. Значит, показывает дома фокусы, развлекает гостей. Это совсем другое дело. Но все равно Гэбриэл и Вайолет большие эгоисты. Почему бы им не усыновить двоих детей? Это было бы чудесно.
   – Только, ради Бога, не предлагайте это Гэбриэлу, тетя Кэт! – воскликнула леди Чарльз.
   – И вообще ничего не предлагайте, – добавил ее муж. – Я вас умоляю, тетя, не докучайте Гэбриэлу сегодня. Понимаете… – Он беспокойно посмотрел на часы и, повернувшись к жене, прошептал: – Шарло, надо что-то делать, иначе она взбесит его с самого начала. Отведи ее куда-нибудь.
   – Попробую, – пробормотала супруга и улыбнулась гостье. – Тетя Кэт, пойдемте, я покажу вам свою спальню.
   – Что ты сказала, дорогая?
   – Нет, мама, – вмешалась Фрида, – она никуда не пойдет. Ты лучше отвлеки ее рассказом о нашем финансовом крахе.
   – Да, да, так лучше, – подхватил лорд Чарльз и, наклонившись к тете Кэт, громко произнес: – У нас неприятности.
   – И что же случилось, дорогой?
   – Я остался без денег.
   – Что?
   – У нас в доме судебный пристав! – крикнула Пэт.
   – Ты-то что лезешь? – одернул ее Генри.
   Там временем глава семейства продолжил:
   – Я попросил Гэбриэла одолжить мне две тысячи. Если он не даст, я разорен.
   – Неужели? – удивилась тетя Кэт.
   – Это правда.
   – Не волнуйся, дорогой, я с ним поговорю, – произнесла тетя громче, чем обычно.
   – А вот это не надо, – замахал руками лорд Чарльз.
   В этот момент появившийся в гостиной дворецкий объявил:
   – Лорд и леди Вузервуд.


   Ill

   He успели Лампри оправиться от первого удара, связанного с появлением совершенно некстати тети Кэт, как последовал второй. Дядя Г. заявился с супругой, чего они совершенно не ожидали. И тут Роберта смогла по достоинству оценить их стойкость. Они и бровью не повели.
   Шарлотта радостно кинулась навстречу гостям. Дети и муж ее чудесно поддержали. Тетя Кэт, погруженная в размышления по поводу грядущего разорения семьи племянника, тихо сидела в кресле.
   Когда Роберту представили гостям, она смогла их как следует рассмотреть.
   Первое, что бросалось в глаза, – это старческий, не по годам вид дяди Г., ему было всего шестьдесят. Чуть наклоненная вперед узкая голова и приподнятые плечи придавали дяде агрессивный вид. На лице ни кровинки. Из-за очень узкой переносицы глаза казались посаженными чуть ли не вплотную друг к другу. Брюзгливо отвисающая нижняя челюсть заканчивалась длинным упрямым подбородком. Верхние зубы выступали вперед, что тоже не добавляло ему привлекательности.
   Если дядя Г. такой же противный в душе, как и снаружи, подумала Роберта, ничего хорошего от него ждать не стоит.
   Супруге дяди на вид можно было дать лет пятьдесят. Она была смуглая и толстая, с густыми темными волосами. Только причесаны они были как-то противно, с дурацкими старомодными завитушками. Красилась тетя В. настолько небрежно, что была похожа на бракованную литографию, когда все цвета сползают набок. И глаза у нее были странные, совершенно бесцветные, с маленькими зрачками и грязноватыми белками. В них была и еще одна ненормальность, которая смущала Роберту и казалась отталкивающей, – посаженные глубоко в глазницы, они совершенно не отражали свет и потому казались постоянно затуманенными. Лицо тети В. тоже красотой не блистало. Некогда круглое, оно теперь обвисло складками, углы губ опущены. Вдобавок ко всему тетя В. постоянно открывала рот, как будто собираясь что-то сказать, и тут же закрывала с негромким звуком, похожим на щелчок. В углах губ у нее удерживалась белесая пенка.
   Вот такая пара.
   Дядя приветствовал родственников без особой теплоты, а увидев тетю Кэт, вообще помрачнел. Повернулся к брату:
   – Мы вообще-то сюда ненадолго, Чарльз. У нас дела.
   – Ты торопишься? – удивился лорд Чарльз.
   Супруга пришла ему на помощь:
   – Но вы все же у нас побудете хотя бы немного, Гэбриэл? Ведь мы так редко видимся.
   – Вы правы, Шарлотта, видимся мы редко, – согласился дядя Г. – Но что вам мешает приезжать к нам? Мы часто приглашали.
   – Конечно, конечно, – торопливо проговорила леди Чарльз. – Мы были бы счастливы вас посетить, особенно дети, но поездки, даже по Англии, в последнее время так подорожали. Нам все-таки требуются две машины.
   – А по железной дороге вы ездить не пробовали? – сухо осведомился дядя. – В третьем классе, как все прочие люди.
   – К сожалению, сейчас нам и это не по карману, – проговорила Шарлотта с милой непосредственностью. – Понимаете, приходится ограничивать себя буквально на всем.
   Дядя Г. повернулся к Генри:
   – Как тебе отдыхалось на Лазурном Берегу? Я случайно увидел твою фотографию в какой-то газете. В мои времена считалось неприличным позировать для прессы почти в голом виде. Но тебе, я вижу, это нравится.
   – Очень нравится, сэр, – буркнул Генри.
   В наступившем затем неловком молчании Роберта размышляла о том, что, наверное, следует всем выйти из комнаты и оставить братьев одних. Видимо, это было написано на ее лице, потому что Генри, глянув на Роберту, улыбнулся и отрицательно мотнул головой.
   Супруги Вузервуд с угрюмыми лицами сидели рядом на диване.
   Появился дворецкий Баскетт с подносом хереса.
   Лорд Чарльз оживился.
   Пока Шарлотта предпринимала отчаянные попытки расшевелить дядю, Генри начал разливать напиток по бокалам.
   Неожиданно подала голос тетя Кэт. Слегка подавшись вперед, она посмотрела на супругу племянника.
   – Вайолет, я слышала, вы увлеклись фокусами.
   – С чего вы взяли? – отозвалась леди Вузервуд глубоким голосом.
   В ее речи ощущался едва уловимый акцент. Она вытерла белую накипь с уголков губ, которая вскоре снова появилась.
   – Хотите выпить хереса, тетя Кэт? – спросила Фрида. – А вы, тетя Вайолет?
   Тетя Кэт предложение отвергла, а леди Вузервуд не отказалась.
   – Может быть, не надо, дорогая? – предупредил дядя Г. – Подумай о последствиях.
   Лорд Чарльз посмотрел на брата.
   – Это ведь твой любимый херес, я не ошибся, Гэбриэл? «Корреджо дель Мартес» 1879 года.
   – Если ты можешь позволить себе такой херес, то… – начал дядя Г., но Генри поспешно вручил ему бокал.
   – Тетя Вайолет, – вдруг спросил невесть откуда взявшийся Майк, – спорим, вы не знаете фокус с веревкой. Ну, когда фокусник бросает ее вверх, и она застывает как палка. Может, вы умеете распиливать девушку пополам?
   – Перестань идиотничать, Майк, – одернула его Пэт.
   Леди Чарльз схватила его за руку.
   – Мики, сбегай, детка, найди Баскетта и передай мою просьбу позаботиться о шофере дяди Гэбриэла. – Шарлотта посмотрела на дядю Г. – Он ведь сидит в машине, верно?
   – Конечно, – ответил дядя. – А где же ему быть? Кстати, там еще и горничная моей супруги. Она, видите ли, не желает с ней расставаться и всюду таскает с собой. Мне это не нравится, но ей хоть бы что. Если бы вы знали, как мне эта горничная надоела!
   При этих словах тетя В. громко расхохоталась.
   Супруг повернулся к ней с хмурым видом.
   – Я это серьезно. Твоя Тинкертон жуткая женщина. Обольстила моего шофера, а ты делаешь вид, как будто ничего не происходит.
   Шарлотта попыталась разрядить обстановку:
   – Надо пригласить их подняться к нам. Няня будет рада встретиться с мисс Тинкертон. Мики, пусть Баскетт проводит шофера и горничную в гостиную для слуг, чтобы им там подали чаю и что-нибудь поесть. Только попроси вежливо, понял?
   – Хорошо, – сказал Майк и, перед тем как направиться к двери, бросил лукавый взгляд на тетю В. – А правда, это смешно, что у вашего шофера фамилия Титл, а у того джентльмена, который сидит на кухне, Грамбл [5 - Весельчак и ворчун (англ.).]?
   – Майкл, – повысила голос леди Чарльз, – немедленно отправляйся, куда я тебе сказала.
   Майк наконец вышел, а за ним незаметно последовал и Стивен, который очень скоро вернулся.
   – Так скажите мне, Вайолет, – снова заговорила тетя Кэт, – чем вы таким занимаетесь? До меня дошли слухи, что…
   – Она занимается оккультизмом, – раздраженно бросил лорд Вузервуд. – Глупость жуткая!
   – Гэбриэл считает себя самым умным, – пояснила его жена. – Думает, что если он чего-то не видит прямо перед своим носом, значит, это не существует. Как бы не так.
   – Что я должен такое видеть? – взвился дядя Г. – Ты со своими приятелями очень скоро дойдешь до психиатрической клиники. Занимаетесь шарлатанством, охотитесь за привидениями. Я бы давно сдал вас всех в полицию, но не желаю пятнать репутацию.
   – Ты бы поостерегся так говорить о неведомом, Гэбриэл. Оно может отомстить.
   – Каким неведомым? – спросила тетя Кэт, которая услышала последнюю фразу.
   – Я имела в виду неведомые силы, – ответила тетя В.
   Раздраженно фыркнув, супруг повернулся к ней спиной.
   – Какими силами? – продолжала допытываться тетя Кэт, не ведая, как хозяевам хочется, чтобы она наконец умолкла.
   – Да разве возможно в нескольких словах донести мудрость тысячелетий? – с возмущением отозвалась тетя В. – На это и жизни не хватит!
   – На что?
   – На понимание Тайного учения.
   – А что это такое?
   Тут Шарлотта наконец решила присоединиться к разговору в надежде поскорее его закончить.
   – Признаться я тоже не представляю, что это за Тайное учение, Вайолет. То же самое, что и колдовство, или что-то другое? Вы не боитесь превратиться в ведьму, дорогая?
   Тетя В. сердито поджала губы.
   – А вы не боитесь смеяться над неведомым, Шарлотта? Есть многое на свете… [6 - Начало знаменитой строчки из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».]
   – Конечно, есть, Вайолет, но мне не хочется с этим встречаться.
   Неожиданно тетя Кэт подвела итог дискуссии:
   – К вашему сведению, Вайолет, церковь к таким вещам относится крайне отрицательно. Так что бросьте вы все это, пока не поздно.
   Тут инициативу в разговоре перехватили дети Лампри, заговорив одновременно. Спокойно, не повышая голосов и при этом не давая гостям опомниться. Не сговариваясь, они разделились на две группы. Фрида, Пэт и мама взяли в оборот дядю Г., а Генри с близнецами сосредоточились на его супруге. Лорд Чарльз при этом стоял в сторонке, нервно протирая свой монокль. Происходящее сейчас напоминало Роберте увиденную накануне комедию. Семейство Лампри, как актеры на сцене, говорили сценическими голосами и делали соответствующие движения. Правда, тут наблюдался явный избыток характерных персонажей во главе с тетей Кэт в роли престарелой дамы-аристократки, которая сидела в своем углу, улыбаясь и понимающе кивая.
   Роберту не устраивала роль зрительницы. Ей хотелось принять участие в действии, и она для начала приблизилась к тете Кэт, которая, несказанно обрадовавшись, тут же разразилась осуждающей речью относительно увлечения леди Вузервуд, затем спросила, не пора ли всем лишним выйти из комнаты, чтобы Чарли наконец получил возможность доверительно побеседовать с Гэбриэлом. Поскольку все это было произнесено полушепотом, Роберта почти ничего не поняла. Однако тетя Кэт ее не отпускала, поэтому девушка не могла следить за перипетиями пьесы. Только краем уха уловила слова Фриды, которая, разыгрывая роль милой и внимательной племянницы, подливала херес в бокал дяди.
   – Нет, дядя Гэбриэл, нам будет обидно, если вы не пожелаете посмотреть хотя бы одну из наших шарад. Ведь мы так долго их готовили. Специально для вас.
   – Я рада, что вы со мной согласны, – бубнила с другой стороны тетя Кэт. – Кто же поможет этим несчастным, если не мы?
   Роберте было безразлично, о ком идет речь, она даже не пыталась вслушиваться, наблюдая за Генри и близнецами, которые почтительно внимали тому, что им рассказывала тетя В.
   Наконец леди Чарльз решила призвать детей к порядку.
   – Я тут слышу, что Фрид рассказывает дяде Гэбриэлу о шарадах. Так не пора ли перейти от слов к делу? Ступайте готовиться к показу. И чтобы не длинно, поняли?
   – Пошли, Робин, – позвал ее Генри.
   И они вместе вышли в коридор.



   Глава 5
   Разговор


   I

   – А может, не стоит ничего затевать? – произнес Генри, закрывая за собой дверь. – Этот противный старик не в том настроении, чтобы смотреть шарады.
   – Нет, давайте все же что-нибудь покажем, – сказала Фрида. – Короткое. На классическую тему.
   – Например? – спросил Колин.
   – Например, сказание об Иаиль и Сисаре из Книги Судеб.
   – А о чем там? – поинтересовался Стивен.
   – Спроси у Робин, она эту историю знает лучше меня.
   – Так чего там, Робин?
   – Ну, в общем, это из Библии, – начала Роберта. – Был такой военачальнику враждебного евреям царя, забыла, как его звали. Не военачальника, а царя. А военачальник – это Сисара. Так вот, когда он во время одного из походов остановился в шатре красавицы Иаили, она сперва напоила его молоком, а после того как он уснул, взяла кол от шатра и молот, подошла к спящему и одним ударом вогнала ему кол в висок. То есть пробила череп насквозь. Последующие сорок лет были для Израиля мирными.
   Близнецы оживились:
   – Круто. Давайте это покажем!
   Ребята распахнули дверцы огромного стенного шкафа в поисках подходящей одежды.
   – Я – Иаиль, – объявила Фрида. – Это, надеюсь, всем ясно. Генри будет Сисарой, близнецы – стражниками, Робин – преданной рабыней…
   – А кем буду я? – с вызовом спросила Пэт.
   – Кем-кем, конечно, второй преданной рабыней, финикийской, – ответила Фрида и побежала на кухню.
   Роберта слышала, как она попросила там нож для резки мяса.
   – Интересно, переспал этот Иаиль с Сисарой, прежде чем она пробила ему башку? – мечтательно проговорил Колин.
   – Ты что, дурак? – удивился Стивен. – Ведь Иаиль женщина, а Сисара, наоборот, мужчина. Это ему башку продырявили.
   – Если бы вы знали, – пробормотал Генри, роясь в шкафу, – до чего мне противно этим заниматься. Выделываться перед двумя идиотами. – Он повесил на шею полевой бинокль и натянул кожаные шоферские перчатки. – Пожалуй, так будет посовременнее. Доблестный полковник Сисара Блимп [7 - Полковник Блимп – символ тупого твердолобого вояки.].
   Фрида вернулась с не очень длинным шампуром, похожим на кинжал.
   – Только, пожалуйста, поосторожнее размахивай им у меня над головой, – предупредил Генри.
   – Мне еще нужен молоток.
   – Сгодится и туфля. И давай закончим с этой тягомотиной поскорее.
   – Робин, Пэт и близнецы, берите этот коврик и ступайте в гостиную, – приказала Фрида, – там разверните его как тент. Когдая войду, начинайте славить мою красоту. Потом спросите, выиграл ли Сисара битву. Понятно?
   Они кивнули и направились в гостиную. Развернули тент. Поскольку зрители сидели к ним спинами, Пэт пришлось громко объявить:
   – Мы начинаем. – Затем после небольшой паузы она продолжила: – Кто-нибудь знает, Сисара победил в битве?
   – Я не знаю, – отозвался Стивен.
   – Я тоже, – добавил его брат.
   – Может быть, тебе это ведомо? – Пэт строго посмотрела на Робин.
   – Нет, неведомо, – ответила та и затем поспешно добавила: – А правда, наша владычица Иаиль красавица?
   – Да, она хороша, словно молодая луна, – подхватила Пэт.
   – Я слышу, Иаиль идет, – возвестил Колин.
   – О, как же она прекрасна, – добавил его брат.
   В гостиной появилась Фрида. Босая, платье перевязано широким шарфом, чтобы походило на тунику. За поясом шампур, в руке туфля. Закрыв дверь, она прислонилась к ней в драматической позе.
   Дядя Г. глянул на нее и демонстративно отвернулся, продолжая тихим скрипучим голосом что-то втолковывать своему брату.
   – Наконец-то Всевышний Господь над нами смилостивился, – возвестила Фрида. – Сисара разбит.
   – Ты устала, Иаиль, – произнес Колин. – Войди в шатер и отдохни под его сенью.
   – Да, ты прав, мой раб, я устала, – подтвердила Фрида, залезая в «шатер».
   – Тише, сюда приближается Сисара, – сообщил Стивен.
   – Да, я слышу его шаги, – подтвердила Пэт.
   В гостиную вошел Генри. В пробковом тропическом шлеме, на руках шоферские перчатки. Брюки подвернуты, чтобы напоминали шорты. Он направил полевой бинокль на зрителей со словами:
   – Боже, кругом одна бесплодная пустыня.
   – Если это Сисар, – подала голос Фрида, – то давайте же, рабыни, завлеките его сюда, в мой шатер.
   Роберта и Пэт принялись исполнять соблазнительные движения. Генри наблюдал за ними в бинокль. Когда они приблизились, он схватил Роберту за руку.
   – Черт побери, до чего хороша эта девушка!
   – Войди в шатер, о храбрый Сисара, – проговорила Роберта, краснея.
   Генри ввели в «шатер». Возлежащая на ковре Фрида протянула руки.
   – Неужто предо мной тот самый благородный Сисара? Приветствую тебя, славный воин.
   Ухватив Генри за руку, она увлекла его на пол. Через пару секунд он, изобразив смертельную усталость, с громким храпом заснул. После чего Фрида с возгласом: «Да свершится мое возмездие!» – выхватила из-за пояса шампур и воткнула в ковер рядом с его головой. Генри вскрикнул, задергался и затих. Фрида, Пэт и близнецы запричитали на манер греческого хора.
   – Все. Представление окончено, – объявила Фрида, вставая.
   Леди Чарльз и тетя Кэт негромко похлопали. Дядя Г. бросил на них раздраженный взгляд и продолжил разговор. Тетя В. отрешенно смотрела в окно.
   – Если закончили, уходите, – приказала детям Шарлотта. – Я поведу тетю Вайолет и тетю Кэт показать квартиру. И где Майк?
   – Мы его найдем, мама, – заверила ее Фрида. – Пойдемте, ребята. Наша миссия закончена.


   II

   В прихожей Роберта обнаружила, что ребята страшно разозлились. И сильнее всех Генри. Он так громко позвал Майка, что мальчик тут же прибежал.
   – Тебя ищет мама.
   – Я потерял вазу, – сообщил Майк.
   Никак не отреагировав на это, Генри начал с остервенением запихивать в шкаф аксессуары.
   – Неплохо выступили, правда? – проговорила Фрида. – Всем так понравилось. Правда, никто на нас не смотрел, но это не важно.
   – Да, вели они себя невежливо, – согласился Стивен.
   – Но мама, кажется, была довольна, – подал голос Генри. – Подурачились мы на славу.
   Пришел испуганный Майк с сообщением, что нигде не может найти вазу, которую должен был подарить дяде Гэбриэлу.
   На мальчика никто не обратил внимания, и он, растерянный, побрел дальше.
   – Если вы надеетесь, что этот противный толстосум преподнесет нам сегодня две тысячи, то вас ждет большое разочарование, – произнес Генри.
   – Да мы не очень-то и надеялись, – отозвался Стивен.
   – Точно, – поддержал брата Колин.
   – Мы и без него как-нибудь справимся, – добавила Фрида. – Всегда справлялись.
   – Посмотрим. – Генри пожал плечами.
   – А эту китайскую вазочку, наверное, надо найти, – заметил Колин. – А то мама расстроится.
   – Спорим, дядя Г. вазочку возьмет, а денег не даст? – сказал Стивен.
   Колин усмехнулся:
   – Тут и спорить нечего.
   – Вазочка была завернута? – спросила Роберта.
   Пэт кивнула:
   – Конечно. Мама упаковала ее в красивую коробку.
   Роберта обрадовалась:
   – Тогда я знаю, где она.
   – Где?
   – В ее спальне.
   – Так пусть там и лежит, – сказал Стивен.
   – Но она сейчас нужна маме.
   Фрида повернулась к подруге:
   – Робин, пожалуйста, сходи в гостиную. Шепни мамочке, где лежит эта драгоценность. Она пошлет за ней Майка, если понадобится.
   Роберта робко вошла в гостиную.
   Шарлотта молча ее выслушала, затем поинтересовалась, где Майк.
   – Найти его? – спросила Робин.
   Шарлотта махнула рукой:
   – Нет, пожалуй, не надо.
   Находясь у двери, Роберта услышала веселый голос леди Чарльз:
   – Вайолет, тетя Кэт, так давайте же пойдем наконец, посмотрим квартиру. И оставим мужчин одних. Пусть обсудят свои дела.
   Проходя через столовую, Роберта обнаружила там всех ребят. Они лежали на полу, прильнув ушами к стене.
   – Дверь закрой плотнее, – прошептал Генри и пригласил устроиться рядом.
   – Зачем? – удивилась Робин, а затем сообразила, что в этой части стены находится заколоченная тонкими досками дверь, которая прежде вела в гостиную. Отсюда отлично слышны не только голоса лорда Чарльза и его брата, но и веселое потрескивание поленьев в камине.
   – Но мне, наверное, нехорошо подслушивать.
   – Чепуха, – успокоила ее Фрида. – Ведь ты своя.
   – …как видишь, – донесся через стену голос лорда Чарльза, – меня преследуют неудачи, одна за другой. Я надеялся прилично заработать продажей ювелирных изделий и антиквариата, но тут бедный Стайн взял и застрелился. Разве это можно было предвидеть?
   – А кто тебя заставлял связываться с этим авантюристом?
   – Да что ты, Гэбриэл, он не был авантюристом. Ни в коем случае.
   – Почему, черт возьми, ты не навел справки?
   – Так я… наводил, но по правде говоря…
   – По правде говоря, – раздраженно оборвал его дя дя Г., – ты опять влез непонятно во что и прогорел, как это бывало много раз за последние двадцать лет.
   Они помолчали. Затем лорд Чарльз произнес:
   – Ты прав, Гэбриэл. В моем положении глупо оправдываться. Да и все мои объяснения, конечно, кажутся тебе смехотворными.
   – Не только мне, но и любому другому, – буркнул дядя Г. – Я, кажется, с самого начала сказал, что сейчас помочь тебе не могу. Двух раз достаточно. Я не хочу бросать деньги на ветер.
   – Ты действительно мне два раза сильно помог, и большое тебе за это спасибо.
   – Благодарность – это, конечно, хорошо, но не пора ли образумиться? Я говорил тебе прежде и теперь повторяю: надо жить по средствам. Доход у тебя мизерный, семья большая, а ты… дворецкие, горничные, автомобили, выход девочек в свет, разнообразные путешествия, казино. Боже правый, да тебе надо жить как… как обычному служащему. Почему ты до сих пор не нашел себе подходящую работу с жалованьем? Почему трое твоих сыновей, здоровые парни, бездельничают?
   – Они пытались найти работу, но безуспешно.
   – Чушь. Пусть идут в продавцы, если больше ничего не умеют делать. Я же говорил, еще когда они учились в школе, что им надо дать профессию.
   – Университет мы не могли себе позволить.
   – Зато ты мог себе позволить швырять деньги направо и налево. Путешествовать по миру на фешенебельных лайнерах, отдыхать в Шотландии, развлекаться.
   – Помилуй, Гэбриэл, какие у нас развлечения?
   – Повторяю, ты бездумно транжиришь деньги. Почему твои девочки не ведут в доме хозяйство, как многие в их положении?
   – Фрида собирается стать актрисой.
   – Пожалуйста, не надо меня смешить. – Дядя Г. поморщился. – Она только что продемонстрировала свои таланты. Ты считаешь это дурацкое кривляние с заголенными ногами искусством? С подобным она будет выходить на сцену?
   Роберта увидела, как Фрида густо покраснела.
   Близнецы едва сдерживались, чтобы не расхохотаться, а Пэт уже начала, но Генри образумил ее тычком.
   – Должен признаться, Чарльз, – продолжил дядя Г., – что и у меня самого дела сейчас идут не блестяще. На содержание усадьбы уходит уйма денег. Да еще налоги неподъемные. Все идет к тому, что с лондонским домом придется расстаться. Тебе, возможно, кажется, что у человека моего положения нет никаких проблем. Такты ошибаешься. Проблемы есть, и еще какие. Я иногда спрашиваю себя: а стоит ли вообще стараться?
   – Это в каком смысле, Гэбриэл?
   – Но ведь у меня нет сына.
   – И что?
   – А то, что мои наследники очень скоро разорят поместье.
   – Ты говоришь о Генри?
   – И о нем, и о тебе. Ведь ты меня переживешь, разве не так?
   Они надолго замолчали. Роберта слышала, как в соседней комнате подкладывают поленья в камин, слышала дыхание ребят, громкое тиканье часов в виде кареты на каминной полке в столовой.
   Когда лорд Чарльз снова заговорил, Роберта увидела, как ребята насторожились, будто в предчувствии чего-то важного. Голос лорда Чарльза изменился. Оставаясь мягким, приобрел большую решительность:
   – От нас с Генри твое поместье не пострадает. Это я тебе обещаю. Конечно, мы будем туда иногда приглашать гостей. Но что в этом плохого? – Он на секунду замолк. – Странно только…
   Дядя Г. вскинул голову.
   – Что?
   – Что ты считаешь Генри своим наследником и одновременно равнодушен к его судьбе. По-твоему, пусть он опускается на дно вместе со всеми нами.
   – Он выберется, если у него есть твердость духа.
   – Надеюсь, это у него есть. И знаешь что, Гэбриэл, я очень страдаю, что мне приходится просить у тебя деньги. Фактически умолять. А ты встал в позу и отказываешь. Строишь из себя бедняка. Чепуха. Ты прекрасно мог бы мне помочь без всякого ущерба для себя, но ты скряга. И не надо ссылаться на принципы, они тут ни при чем. Принципы я уважаю, но тебе просто тяжело расставаться деньгами. Я надеялся, что твое тщеславие и снобизм – а ты сноб, и еще какой – возьмут верх над скупостью. Но этого не случилось. И ты уйдешь отсюда с гордым осознанием своей правоты. Скажи честно, ты за всю жизнь хотя бы раз согрешил, проявив щедрость просто так, из легкомыслия? Я в этом сильно сомневаюсь. Все, что ты про нас сказал, – это, конечно, правда. Мы действительно бездумно транжирим деньги. Но мы всегда готовы делиться. У Шарлотты и детей добрые сердца и души, они полны тепла и щедрости. Нет, Гэбриэл, в чем-чем, а в скупости моих непутевых, по твоему мнению, детей ты упрекнуть не сможешь. Они всегда настроены дарить что-нибудь окружающим. Конечно, у них есть недостатки, но лучше быть такими, чем черствыми моральными уродами. Осмелюсь заявить, что моя жена и дети источают доброту и любовь, но думаю, ты этого никогда понять не сможешь и уж тем более оценить.
   – Браво, папа, – прошептала Фрида.
   – Да это же неслыханная наглость, черт побери! – воскликнул дядя Г. – Послушать тебя, так выходит, что люди, разумно относящиеся к денежным тратам, порочны.
   – Я этого не говорил.
   – По-твоему, щедрость и теплота – это несомненные достоинства? Да сейчас многие мошенники прикидываются такими. И куда ты прячешь свою доброту и любовь, когда бегаешь от кредиторов?
   – Именно вина перед ними заставляет меня просить у тебя помощи, – с достоинством произнес лорд Чарльз.
   – Так ты ее не получишь. И не надейся.
   – В таком случае моим кредиторам не позавидуешь. А ведь они на тебя надеялись, Гэбриэл. Во всяком случае, мне так казалось.
   – Ну это уже слишком! – выкрикнул дядя Г., тяжело дыша. – Ты что, прикрывался моим именем? Использовал его, чтобы оправдать свою бесчестность?
   – Ничего подобного.
   – Так я тебе и поверил! – продолжал кричать дядя Г. – В общем, с меня хватит!
   То, что начиналось как весьма благопристойная беседа, переросло в ссору. Братья начали осыпать друг друга обвинениями, смысл которых для Роберты был совершенно не понятен. Звучали намеки на какие-то завещания, майоратное наследование [8 - Система наследования, по которой имущество переходит безраздельно к старшему сыну или старшему в роду.] и семейную геральдику.
   Дядя Гэбриэл не выдержал первым и выдал такую тираду:
   – Хватит. Я больше не желаю это обсуждать. Пусть тобой занимается суд по делам несостоятельных должников. Ты это заслужил. Ты, твоя глуповатая жена и твой бесценный выводок. Если бы мое имение не было майоратом, вы бы вообще не получили от наших семейных денег ни пенса. Но я все равно…
   – Ты все равно обязательно перепишешь завещание, сократив долю майората до минимума.
   – Вот именно.
   – Спасибо тебе за это, Гэбриэл. Я жалею, что приставал к тебе со своими неприятностями.
   – Правильно. Хватит жить за чужой счет.
   Это опять вывело лорда Чарльза из себя. Началась словесная перепалка, и вскоре братья перешли на крик. Что-то разобрать было невозможно. Правда, длилось это недолго. Они замолкли одновременно, будто кто-то в гостиной выключил радио. В наступившей тишине Роберта услышала, как открылась дверь и в комнату кто-то вошел.
   Затем отчетливо прозвучал голос Майка:
   – Дядя Гэбриэл, примите этот маленький подарок. От всех нас с любовью.
   – Хорошо, Майкл, – глухо произнес лорд Чарльз. – Положи сверток и ступай.
   Видимо, братья отошли далеко от стены. Они что-то говорили, но слышно не было.
   Наконец дядя Г., тяжело ступая, вышел из комнаты, с силой захлопнув за собой дверь.
   Затем послышался голос лорда Чарльза:
   – Что ты стоишь, Майк? Почему не уходишь?
   Роберта услышала, как мальчик побежал к двери.
   Лорд Чарльз по ту сторону стены стоял в молчании. Роберта подумала, что он, наверное, растерянно смотрит на дверь, которой только что хлопнул его брат. Бледный, как Фрида и Генри. А может быть, покраснел, как Пэт и близнецы.
   Дверная ручка в столовую дернулась несколько раз. Генри подошел и повернул ключ. Дверь открылась, на пороге стоял Майк.
   – Что-то случилось?
   – С чего ты взял?
   – Да ладно, я же знаю, что что-то случилось, – пробурчал Майк. – Вон дядя Г. какой сердитый. Я его видел, а вы нет. И папа тоже весь расстроенный. Но это ерунда. Главное, Гигл починил мою железную дорогу. Он просто настоящий волшебник. Наверное, даже может…
   – Майк, – прервал его Генри, – это мама сказала тебе преподнести вазочку дяде Гэбриэлу?
   – Что? Нет, не она. Понимаешь, мы с Гиглом испытали мою железную дорогу в коридоре, она в порядке и…
   – Тебя спросили про вазочку, – напомнил Стивен.
   – Что? Ну, я шел мимо маминой комнаты и увидел в открытую дверь, что она там лежит… ну и взял.
   – Вайолет! – послышался крик из прихожей.
   – Это кто? – спросила Фрида.
   – Конечно, дядя Г., – объяснил Майк. – Он в лифте.
   Фрида встала.
   – Я, пожалуй, пойду к маме. Ей, наверное, трудно управляться с тетушками. Пошли со мной, Пэт.
   Они вышли.
   – А все же что такое с дядей Г.? – не унимался Майк.
   Стивен посмотрел на него.
   – Если хочешь знать, то дядя…
   – Ладно, – оборвал его Колин. – Давай лучше выйдем, подышим воздухом.
   – Я думаю, нам следует поговорить с отцом, – заметил Генри. – С нашей стороны это свинство – оставлять его сейчас одного. Пошли.
   Братья вышли, оставив Роберту в столовой вместе с Майком.
   – Тебе, наверное, моя железная дорога не интересна? – произнес Майк упавшим голосом.
   – Почему же, – ответила Робин. – Я бы с удовольствием посмотрела.
   – Она там, в коридоре. Так что, если ты хочешь…
   – Может, попозже? – предложила Роберта. – Боюсь, нам сейчас будут мешать. Тетушки и остальные.
   – Так ее можно принести сюда. Давай, Робин?
   – Хорошо, неси.
   Майк бросился к двери, но вдруг лицо его сделалось серьезным. Он остановился и прошептал:
   – Послушай, Робин, дядя Г. очень страшный. Ты как думаешь?
   – Не знаю, – пробормотала Роберта.
   В коридоре послышались шаги. Через пару секунд в комнату заглянул высокий мужчина в шоферской униформе. Он посмотрел на Роберту:
   – Добрый день, мисс. – Затем повернулся к Майку: – Прошу прощения, мистер Майкл, но я должен идти. Его светлость торопится. А соединение между вагонами я починил. Теперь ваша железная дорога работает как надо.
   – Я вас провожу, мистер Титл! – восторженно проговорил Майк.
   Они исчезли в коридоре. Их голоса затихли вдали. Затем дядя Г. снова громко позвал жену. Простонал лифт. Гулко тикали часы в виде кареты. В дальней части квартиры хлопнула дверь. Затем опять простонал лифт. Снаружи, далеко внизу под окнами, шумел океан звуков, голоса Лондона. В соседней комнате кто-то негромко разговаривал.
   Роберта понимала, что на головы друзей свалилась беда, но не знала, как помочь. Не хотелось быть просто сторонней наблюдательницей. Она поежилась. Может быть, отвлечь хотя бы Майка, поиграть с ним в железную дорогу? Но он все не приходил. Она подошла к окну, облокотилась на подоконник.
   И тут возник какой-то новый звук. Непонятно было, что это такое. Звук острый, настойчивый становился все громче. Исходил он откуда-то изнутри дома, становился похожим на визг. Приближался.
   Сердце Робин дрогнуло. Она осознала, что это кто-то кричит.



   Глава 6
   Происшествие в лифте


   I

   Когдадо Роберты дошло, что кто-то кричит здесь, в квартире Лампри, она оцепенела. Затем, сделав над собой усилие, вышла в коридор. Увидела, как за угол свернул дворецкий Баскетт, и пошла следом.
   Визг тем временем прекратился. Резко, как гудок паровоза.
   С лестничной площадки в прихожую вбежал Генри. В ответ на вопросительный взгляд Роберты бросил, не останавливаясь:
   – Там ужас! Робин, ради Бога, задержи здесь детей. Я бегу звонить.
   Неожиданно почувствовав прилив сил, Роберта вышла на лестничную площадку.
   Здесь были все – и хозяева, и слуги, и гости. Столпились у лифта. Пэт и Майк прыгали сзади, пытаясь что-то увидеть. Шарлотта держала леди Вузервуд за руки. Теперь Роберта поняла, что кричала она.
   Лорд Чарльз с одним из близнецов находились в кабине. Сзади них Фрида, бледная как мел. Когда глава семьи с сыном повернулись, Роберта увидела, что и на них лица нет. Какой кошмар они там увидели?
   Из кабины лифта доносились странные булькающие звуки, будто кто-то полоскал горло. Звуки не прекращались. Все стояли, внимательно к ним прислушиваясь.
   Затем до Роберты донесся шепот лорда Чарльза:
   – Этого не может быть.
   К ней подбежал Майк.
   – Привет. Что там с дядей Гэбриэлом?
   Пэт взяла его за руку.
   – Пошли отсюда. – Она посмотрела на Робин. – Мы будем в столовой.
   Они двинулись по коридору. Роберта собралась идти за ними, а когда собравшиеся у лифта на несколько секунд расступились, она наконец увидела, что там внутри. В лифте сидел дядя Г. Его можно было разглядеть, освещения хватало. Надолго секунды ей показалось, что в левую глазницу у него вставлен монокль с прикрепленной к нему широкой темной ленточкой, которая проходила по всему лицу. Потом она рассмотрела, что это вовсе не ленточка, а некая субстанция, вытекающая из глаза. Лорд Чарльз переместился чуть вправо. В лифте стало светлее, и Робин ощутила непреодолимую дурноту.
   – Этого не может быть, – еле слышно повторяла она слова лорда Чарльза, не в силах оторвать взгляд от человека в лифте.
   Все ее существо стремилось покинуть это место, а ноги словно приросли к полу. Наблюдать картину не было сил. Рот и правый глаз дяди Г. были широко открыты, во рту что-то булькало все громче и громче. Надо было бежать, а Роберта не могла сдвинуться с места.
   – Его надо вытащить оттуда, миледи, – проговорила няня дрожащим голосом. – Лифт могут вызвать в любой момент. Пусть мистер Баскетт с кем-нибудь из близнецов принесут крышку от гладильного стола, куда его можно будет положить…
   – Да. – Шарлотта кивнула. – Пожалуйста, Баскетт. А ты Колин, помоги.
   Они ушли. За ними поплелась няня.
   – Пойдемте, Вайолет, – позвала Шарлотта. – Пойдемте отсюда.
   Леди Вузервуд открыла рот, вновь собираясь закричать, но Шарлотта не позволила ей это сделать. Она впихнула несчастную в прихожую и увидела Роберту.
   – Робин, принеси бренди. В кладовой на верхней полке.
   Роберта не знала, где это находится, но по пути встретилась горничная и показала. Мозг лихорадочно пытался стереть из памяти увиденное в лифте. Это нужно было непременно сделать, иначе как жить дальше? Да, да. Стереть и поскорее забыть.
   Боже, сколько бутылок! И в какой из них бренди? Может быть, это коньяк?
   Она принесла в гостиную бутылку вместе с рюмками.
   Генри кричал в телефон:
   – Это срочно! Очень срочно! Да, в голову. Точнее, в глаз.
   Он положил трубку.
   – Мама, доктор Кантрип сказал, что приедет.
   – Хорошо, – отозвалась Шарлотта.
   Роберта налила полрюмки бренди, протянула ей.
   Зубы леди Вузервуд стучали по краю рюмки, напоминая кастаньеты.
   Брезгливо морщась, Генри предложил матери выпить самой, но она отказалась. Тогда он добавил:
   – Я позвонил и в полицию.
   – Правильно.
   С лестничной площадки донесся шум.
   – Его переносят, – проговорила Шарлотта.
   Генри направился к двери.
   – Пойду помогу.
   – А я могу чем-нибудь помочь? – спросила Роберта, с удивлением прислушиваясь к собственному голосу. Он был какой-то странный.
   – Что? – Шарлотта подняла глаза, видимо, только сейчас осознав ее присутствие. – Ах, это ты, Робин. Попроси горничных вскипятить побольше воды. Возможно, понадобится доктору. И еще, Робин, я не знаю, где их слуги. Ну, горничная и шофер. Пожалуйста, найди их и расскажи о случившемся. И лифт. Он может кому-нибудь понадобиться. Например, доктору. Мы захлопнули дверь?
   – Я посмотрю.
   – Большое спасибо.
   Роберта поспешно вышла. Самообладанием Шарлотты нельзя было не восхищаться. И вообще Лампри всегда оказывались на высоте в любой ситуации.
   Она передала горничным поручение насчет кипятка. Теперь нужно было вернуться на лестничную площадку. Дверь лифта по-прежнему была открыта. Роберта заставила себя подойти и заглянуть внутрь. Ведь там его уже не было. Она встала, ухватившись рукой за дверь. Чуть выше того места, где сидел он, в стенку кабины была вделана блестящая металлическая пластинка. В самом центре ее виднелась небольшая вмятина с каким-то пятном. Оно росло буквально на глазах. Через секунду Роберта с ужасом сообразила, что со стенки на сиденье до сих пор стекает кровь. В том месте, где сидел дядя, уже образовалась небольшая черная лужица.
   Роберта со всех ног помчалась обратно в кладовую, схватила желтую тряпку для вытирания пыли и вернулась к лифту. Лужица была маленькая, но тряпка все равно вся испачкалась, а кровь размазалась по сиденью. Она принялась вытирать стенку. Снизу прозвучал звонок, кто-то вызывал лифт. Выскочив на площадку, она захлопнула дверь, и в ту же секунду кабина пошла вниз.
   На площадку вышел Генри. Посмотрел на тряпку в ее руке.
   – Разумно, Робин. Но это мало поможет. Убийство не скроешь.
   Роберта покраснела:
   – Да я ни о чем таком не думала. Просто решила вытереть. Чтобы люди, когда будут подниматься в лифте, не видели. Это же очень страшно.
   Генри взял у нее тряпку.
   – Давай я выброшу в камин в столовой.
   Роберта спохватилась:
   – Ты не видел их горничную и шофера?
   – Нет. А что?
   – Они должны быть в машине. Твоя мама попросила их позвать.
   – Я схожу.
   – Нет, ты уж лучше выброси эту тряпку.
   – Ладно.
   Генри ушел, а Роберта побежала вниз. Четыре этажа, двери со стальными табличками, высокие окна, под ногами толстая ковровая дорожка. В поднимающемся лифте она увидела мужчину в котелке, в руке саквояж.
   В вестибюле ее встретил швейцар Стэмфорд. Было видно, что он сильно взволнован.
   – Вы не знаете, где сейчас шофер лорда Вузервуда? – спросила Робин.
   – Он в машине его светлости, мисс. Скажите, там что-то случилось?
   – Да, человек заболел.
   – А этот крик, мисс? Он меня так напугал.
   – Там с женщиной случилась истерика. Понимаете, в лифте произошло… несчастье.
   Роберта решила, что не стоит скрывать от швейцара. Все равно скоро станет известно. Она вышла на улицу. Солнце уже зашло, стало холоднее. Ощущение нереальности происходящего немного ослабло.
   В большом солидном автомобиле сидел за рулем Титл, рядом женщина в сером костюме. Они сначала не заметили Роберту, и ей пришлось постучать в стекло. Гигл вылез из машины и притронулся к фуражке:
   – К вашим услугам, мисс.
   – Там наверху произошел несчастный случай.
   – Как вы сказали, мисс? Несчастный случай? – Шофер был совершенно спокоен.
   – Да, с лордом Вузервудом. Он себя поранил. Леди Чарльз предлагает вам подняться в квартиру.
   – Хорошо, мисс. А мисс Тинкертон тоже нужна?
   Этого Роберта не знала, но все равно сказала, что горничная может понадобиться.
   Они последовали за ней в вестибюль. Кабина лифта находилась внизу. Стэмфорд открыл дверь, и Роберта заставила себя войти. Затем увидела, что слуги намерены подниматься по лестнице, и пригласила их в лифт, удивляясь странным правилам, которым следовали английские слуги.
   Они вошли, Гигл нажал кнопку. Горничная Тинкертон, маленькая черноглазая женщина, настороженно поглядывала на нее.
   «Они не заговорят, пока я не сделаю это первой», – подумала Роберта и произнесла вслух:
   – Доктор уже приехал.
   Гигл кивнул, а горничная осмелилась еле слышно задать вопрос:
   – Ее светлость очень пострадала, мисс?
   – С ее светлостью все в порядке, – ответила Роберта. – Пострадал его светлость.
   Ей вдруг некстати вспомнилось, как кто-то учил ее в общении с аристократами время от времени вставлять «ваша светлость».
   – Вы сказали, его светлость, мисс?
   – Да. Он повредил голову. Это все, что мне известно.
   Кабина остановилась на верхней площадке. Она попросила слуг подождать и вошла в квартиру.
   На зная, куда идти, Роберта постояла в прихожей прислушиваясь. Из гостиной доносились голоса. В коридоре показался дворецкий Баскетт с подносом, где стояли графин и бокалы. Странно. Неужели они решили выпить по бокалу хереса? Баскетт служил у Лампри еще в Новой Зеландии, и Роберта была с ним хорошо знакома, так что можно было не стесняться.
   – А кто там в гостиной, мистер Баскетт?
   – Вся семья, мисс. Только его светлость беседует с доктором.
   – А леди Вузервуд?
   – Насколько мне известно, мисс, ее светлость легла отдохнуть.
   Баскетт глянул на нее своими добрыми глазами.
   – Все обрадуются вашему приходу, мисс Робин.
   – А вы не знаете… как он?
   – Когда мы принесли в гардеробную его светлость, лорд Вузервуд был без сознания, но живой. Это пока все, что мне известно.
   – А что у него… с глазом?
   Щеки дворецкого слегка порозовели. Бокалы на подносе звякнули.
   – Вам лучше не думать об этом, мисс. Только расстроитесь.
   Он открыл дверь гостиной и посторонился, давая ей пройти.


   II

   Лампри действительно ей обрадовались. Генри подал Роберте бокал хереса, а Шарлотта поблагодарила за помощь. Они все были необычно молчаливы и, казалось, ждали чего-то. Шарлотта только что уложила леди Вузервуд в свою постель. Та успокоилась и спрашивала о своей горничной. Роберта проводила горничную к спальне и вернулась в гостиную. Пришла няня и в своей обычной диктаторской манере приказала Майку отправляться спать. Шарлотта велела Пэт идти с ними.
   – Но, мамочка, – взмолилась Патриша, – я так рано спать не ложусь.
   – Пожалуйста, детка, побудь с Майком.
   – Ладно.
   – Который сейчас час? – спросила Фрида.
   – Без четверти восемь, – ответила няня, стоящая у двери. – Так идемте же, Майкл и Патриша.
   – Боже, – воскликнула Шарлотта, – я только сейчас поняла, что они приехали меньше часа назад!
   – Тетя Кэт пришла раньше, – сказал Колин.
   – Тетя Кэт? – спохватилась Шарлотта. – Помилуйте, где же она? Ее кто-нибудь видел?
   Выяснилось, что тетю Кэт никто не видел с тех пор, как Шарлотта повела ее и Вайолет смотреть квартиру.
   – Да, да, припоминаю, – проговорила Шарлотта. – Минут через десять она сказала, что хочет побыть одна, что смотреть квартиру ей неинтересно. Стивен, пойди посмотри, может, тетя где-нибудь здесь.
   Стивен скоро вернулся и объявил, что тетю Кэт не нашел, но, возможно, она в комнате вместе с отцом и доктором.
   – Значит, она просто незаметно ушла, – сказал Генри.
   – Но…
   – Мама, дорогая, – твердо заявила Фрида, – неужели нам теперь еще нужно переживать и за тетю Кэт?
   В дверях появился лорд Чарльз. Медленно пересек комнату, остановился перед женой.
   – Ну что там, дорогой? – спросила она.
   – Он пока жив. Но…
   – Что?
   – Вряд ли это продлится долго.
   – Ты хочешь сказать, что он умрет?
   – Доктор говорит, что надежды нет никакой. И учтите, это убийство.
   Наступившую тишину неожиданно нарушил Стивен:
   – Конечно, его убили. Странно, почему он сразу не умер с такой штуковиной в глазу.
   – Заткнись! – одернул его Колин. – Чего разговорился?
   Лорд Чарльз сел на подлокотник кресла жены, положил руку на ее плечо. Роберта впервые видела его таким.
   – Где Пэт? – спросил он.
   – Я отправила ее с Майком и няней. Они ничего не видели, но все же…
   – Да, дорогая, пусть лучше они все узнают от тебя. – Он замолк. – Завтра в газетах поднимется шумиха.
   – Может, позвонить Найджелу Батгейту? – предложила Фрида. – Он обрадуется.
   – Этого еще не хватало! – возмутился Генри.
   – А почему нет? – настаивала Фрида. – Папа говорит, что газеты все равно поднимут шум, так пусть он опередит других журналистов. Все-таки знакомый.
   Шарлотта посмотрела на мужа:
   – Наверное, она права.
   – Не знаю, дорогая. – Лорд Чарльз пожал плечами. – Найджел мне всегда казался симпатичным, так что пусть приезжает. Но сам факт, что в нашей квартире убит мой брат, – это ужасно. – Он посмотрел на Роберту. – Мне очень жаль, Робин, но ты влипла в это дело вместе с нами. И тебе придется, как и нам, общаться с полицейскими. Кстати, они уже здесь. Один звонит в Скотланд-Ярд, а другой там, с Гэбриэлом.
   Лорд Чарльз мягко погладил плечо жены. Она прижалась к нему.
   – Я рада, что приехал доктор Кантрип. Он хорошо нас знает. Все же лучше, чем кто-то посторонний.
   Муж снова погладил ее плечо.
   – Поверь, в этом нет никакой разницы.
   – А относительно полицейских, – прибавила Шарлотта, – нам совершенно нечего от них скрывать. Мы же ни в чем не виноваты.
   – Разумеется, – согласился лорд Чарльз. Он обвел взглядом своих детей. – Слушайте меня внимательно. Ваш дядя некоторое время сидел в лифте один, затем пришла тетя Вайолет, чтобы спуститься с ним вниз. Она застала его сидящим с надвинутым на глаза котелком. Голова опущена вниз. Что-то неладное обнаружила, только когда лифт пошел вниз, и сразу поднялась обратно. Ее реакцию вы все слышали. Теперь вам придется дать полицейским отчет о своих передвижениях с того времени, как он вошел в лифт. Попытайтесь вспомнить в точности, что делали и где были. Если…
   Он резко замолк, потому что в комнату вошел доктор Кантрип. Невысокий, темноволосый, с приятным простым лицом.
   – Сотрудники Скотланд-Ярда уже выехали, – сообщил он. Было видно, что доктор сильно огорчен.
   – Ну что ж, пусть приезжают, – отозвался лорд Чарльз.
   – Скажите, доктор, – спросила Шарлотта, – а он будет жить?
   – Возможно, еще некоторое время, леди Чарльз. Недолго.
   – А говорить он может?
   – Пока нет.
   – Боже мой, – прошептала она.
   – Я позвонил сэру Мэтью Кэрнзтоку, невропатологу. Попросил приехать для консультации. И вызвал медсестру.
   – Хорошо. – Шарлотта помедлила. – И пожалуйста, загляните к его супруге, она в моей спальне. Посмотрите, как она. Если нужно, я приду. Леди Вузервуд попросила оставить ее с горничной.
   Доктор Кантрип кивнул:
   – Учтите, они захотят опросить всех слуг.
   – А их-то зачем? – удивился лорд Чарльз.
   – Потому что орудие убийства… взято из кухонной утвари.
   – Шампур? – почти вскрикнула Фрида.
   – Да.
   – Так это я взяла его на кухне. И оставила на столе в прихожей.
   – Обед подан, миледи, – объявил появившийся в дверях Баскетт.


   Ill

   Роберта не помнила, чтобы когда-нибудь так обедали в доме Лампри. Чтобы они сидели за большим круглым столом в мрачном молчании и смотрели на еду чуть ли не с отвращением. Шарлотта дважды отлучалась. Вначале, чтобы проведать леди Вузервуд, а потом спросить медсестру, не нужно ли ей чего.
   Невропатолог прибыл одновременно с сотрудниками Скотланд-Ярда. Лорд Чарльз вышел к ним, но вскоре вернулся. Сказал, что доктор Кантрип по-прежнему у постели лорда Вузервуда с одним из приехавших полицейских. Их было двое. Оба в штатском и на вид совершенно не страшные. Остальные ушли. Может быть, насовсем, но этого глава семьи не знал.
   У Роберты возникло чувство, будто квартира больше Лампри не принадлежит. Интересно, сами они это сознают?
   После десерта Шарлотта предложила всем перейти в гостиную. Но никто не успел подняться из-за стола, как вошел дворецкий и что-то прошептал лорду Чарльзу на ухо.
   – Конечно, – согласился тот. – Здесь им будет удобно.
   Он посмотрел на жену.
   – Полицейские хотят поговорить с нами по очереди. Я предложил для этой цели столовую, а мы будем ждать в гостиной. – Он на секунду замолк. – И еще… состояние Гэбриэла изменилось, и доктора полагают, что мне нужно быть там.
   Шарлотта кивнула:
   – Конечно, Чарли. Мне сказать Вайолет?
   – Наверное, да. Приведи ее, пожалуйста, к нему.
   – Попробую. Если она захочет. – Шарлотта чуть усмехнулась. – Ладно, пойдемте, дети.
   Лорд Чарльз быстро двинулся к двери, чтобы открыть и придержать. У него был такой послеобеденный ритуал. Он всякий раз, опережая сыновей, подходил к двери и с легким поклоном придерживал ее, пропуская жену. Сегодня же они только глянули друг на друга. Затем лорд Чарльз отправился к своему умирающему брату, а Роберта с Фридой последовали за Шарлоттой в гостиную.



   Глава 7
   Смерть


   I

   Детектив Фокс сидел в углу гардеробной с блокнотом на коленях, сжимая в крупной руке карандаш. Рядом на столе стоял саквояж, где среди прочих любопытных предметов находился тщательно упакованный шампур с посеребренной ручкой. Детектив сидел не шевелясь, но два доктора и сестра время от времени поглядывали в его сторону. Присутствие детектива их все же стесняло. Доктора стояли, склонившись над лордом Вузервудом, продолжавшим издавать странные жутковатые звуки.
   В тридцать пять минут девятого по часам Фокса доктора встрепенулись. Тот, что повыше ростом (невропатолог сэр Мэтью Кэрнзток), повернулся к детективу.
   – Судя по всему, он умирает. Я намерен вызвать лорда Чарльза.
   Медсестра подошла к двери и что-то сказала человеку в коридоре.
   Фокс покинул свое место в углу. Подошел к кровати.
   Лицо лорда Вузервуда было ярко освещено. Его левый глаз скрывала повязка, а открытый правый пристально глядел в потолок. Он еще дышал, хрипло, со свистом. Казалось, даже пытался заговорить, но безуспешно. Шевельнул рукой, высвободив ее из-под смятой простыни.
   Сестра сделала движение к умирающему, но Фокс ее остановил:
   – Извините, но лучше его светлость сейчас не тревожить.
   – Да-да, – поддержал детектива невропатолог. – Оставьте его, сестра.
   Рука с трудом выползла из тени на свет. Кончики пальцев, скрюченные от невыносимой боли, коснулись шеи. Казалось, они жили отдельно от остального тела. Глаз больше не вглядывался в потолок, а беспокойно поворачивался в глубокой глазнице, словно пытаясь привлечь внимание.
   – Он пытается нам что-то сказать? – спросил Фокс.
   – Нет-нет, – ответил невропатолог. – В его состоянии это совершенно невозможно. Движения больного рефлекторны. Он не осознает…
   – Но все равно спросите его, пожалуйста.
   Чуть пожав плечами, доктор наклонился, сунул руку под простыню и произнес раздельно:
   – Вы хотите нам что-то сказать?
   Веко умирающего затрепетало.
   – Вы хотите рассказать, как все получилось?
   Дверь отворилась. В комнату вошел лорд Чарльз и, приблизившись к изголовью постели, стал наблюдать остановившимся взглядом за движениями умирающего брата.
   – Все его жесты рефлекторны, – повторил невропатолог.
   – Я все равно его спрошу, – произнес Фокс. – Если вы не возражаете, сэр Мэтью.
   Доктор посторонился. Фокс наклонился, вглядываясь в лорда Вузервуда, в его сдвинутые брови, прислушиваясь к звукам, вырывающимся из открытого рта.
   – Что вы хотите нам сказать, милорд?
   Пальцы умирающего поползли вверх по щеке. Неожиданно для всех он что-то произнес сдавленным голосом, но совершенно неразборчиво.
   – Это его последние минуты? – тихо спросил лорд Чарльз.
   – Полагаю, да, – ответил сэр Мэтью – А как леди Вузервуд?
   – Для нее это жуткий удар. Она, кажется, до сих пор не осознала, что произошло.
   Там временем рука умирающего упала на постель. Взгляд остановился в ногах кровати.
   Фокс посмотрел на лорда Чарльза.
   – Может быть, если бы его светлость вас видел, милорд, он бы смог что-то сказать.
   – Но я стою перед ним. Он меня может видеть.
   Детектив повернул лампу в сторону младшего брата.
   – Заговорите с ним, милорд. Пожалуйста.
   – Гэбриэл, ты меня узнаешь?
   – Спросите, кто на него напал, милорд. Возможно, он сумеет ответить.
   – Гэбриэл, ты знаешь, кто на тебя напал?
   Изо рта лорда Вузервуда вырвался отрывистый хрип, а затем он затих. Его лицо застыло в жуткой гримасе.
   Фокс наконец отошел от постели, а руки сестры потянулись к краю простыни.


   II

   – Милорд, я бы предпочел не беспокоить вас в такой момент, но обязан, – произнес детектив Фокс с сочувствием.
   Лорд Чарльз пожал плечами:
   – Тут уж ничего не поделаешь.
   – Вот именно, милорд. Позвольте задать вам несколько вопросов.
   – Разумеется. – Лорд Чарльз кивнул. – Прошу вас, садитесь.
   – Спасибо, милорд. И позвольте представиться: детектив Фокс.
   Фокс сел, неспешно доставая очки. Лорд Чарльз придвинул кресло к камину. Он намеревался погреть руки, но, заметив, что они подрагивают, раздраженно сунул их в карманы. Повернувшись к Фоксу, лорд Чарльз обнаружил, что детектив вежливо смотрит на него сквозь очки в металлической оправе.
   – Прежде чем начать разговор, милорд, позвольте мне воспользоваться вашим телефоном. Я обязан доложить начальнику о случившемся.
   – Конечно. Телефон вон там, на столике. Вас оставить одного? – Лорд Чарльз начал вставать.
   – Нет-нет, сидите, пожалуйста, милорд. Вы мне совершенно не мешаете.
   Фокс подошел к телефону, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос:
   – Мистер Аллейн? Это Фокс. Я звоню из апартаментов сэра Чарльза Лампри. – Он назвал адрес. – Пострадавший скончался. Да, сэр, все обстоятельства указывают на это. Конечно, сэр, именно это я и собирался предложить.
   Затем детектив довольно долго с непроницаемым видом слушал, что говорит начальник, и, положив трубку со словами: «Хорошо, сэр», вернулся в свое кресло.
   – Расследование будет вести инспектор Аллейн. Он приедет через полчаса. А пока поручил мне продолжать. Так что, милорд, мне придется вас побеспокоить. – Детектив извлек из кармана блокнот и поправил очки.
   Лорд Чарльз вставил монокль и застыл, вскинув голову.
   – Вот рапорт полицейского, – произнес Фокс, – который прибыл на место происшествия из местного участка. Я бы хотел кое-что уточнить, если можно.
   Лорд Чарльз шевельнулся.
   – Да, конечно. Я ему все рассказал, но могу повторить, если нужно.
   – Спасибо. Вначале уточним время. Тут сказано, что лорд Вузервуд приехал сюда в самом начале седьмого и собрался уходить примерно в семь пятнадцать.
   – Да, примерно в это время. Незадолго до его ухода я слышал, как часы пробили семь.
   – Ваш дворецкий, милорд, точно запомнил, что в семь пятнадцать его светлость позвонил вызвать шофера.
   – Наверное, так оно и было.
   – Его светлость несколько минут находился в лифте один, прежде чем на лестничной площадке появились ее светлость, я имею в виду леди Вузервуд, а также леди Чарльз и мистер Лампри, – прочитал детектив и поднял голову. – Кто это был, милорд?
   – Позвольте подумать. – Лорд Чарльз наморщил лоб. – Извините, но у меня в голове все так перемешалось, что не сразу и вспомнишь.
   – Пожалуйста, вспоминайте, – поощрил его детектив. – Я не тороплю.
   – Значит, так, – произнес наконец лорд Чарльз, – мой брат распрощался со мной в гостиной. Вскоре после этого туда вошли мальчики, три моих сына. Затем жена попросила кого-то из них проводить дядю и его супругу вниз на лифте. Один из мальчиков вышел, но я не помню кто.
   – Не помните?
   – Это был один из близнецов, только я не заметил который. Пойти спросить?
   – Спасибо, милорд, но пока не надо. Насколько я понял, эти два молодых джентльмена так похожи, что вы не можете сказать, кто из них вызвался провожать вашего брата?
   Лорд Чарльз покачал головой:
   – Я, конечно, мог бы вам сказать, но тогда просто не обратил внимания.
   – А остальные двое сыновей остались с вами в гостиной? Мистер Генри Лампри и второй из близнецов.
   – Да.
   – Хорошо, милорд. Спасибо. Но который из близнецов остался с вами, вы тоже не знаете?
   – Увы, нет. Пару слов сказал только Генри, а близнецы молчали. Но это несложно выяснить. Спросите у них, и они скажут.
   – Да, милорд, я обязательно их спрошу. – Детектив помолчал. – Значит, лифт пошел вниз, и что было потом?..
   – Потом? – Лорд Чарльз машинально убрал монокль в жилетный карман. И сразу стала заметна его близорукость. Губы слегка подрагивали. – Потом… мы услышали этот ужасный крик его супруги.
   – И вы догадались, милорд, что?..
   – Ни о чем я не догадывался, – поспешно перебил его глава семейства. – Как это могло быть? Теперь, конечно, я знаю, что, когда лифт спустился вниз, она обнаружила… этот ужас и закричала. А тогда я был в полном неведении.
   – Благодарю вас. – Детектив записал что-то в блокнот. Затем вскинул голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. – И что было потом, милорд?
   – А потом я вышел на лестничную площадку с двумя моими мальчиками. Супруга и девочки – мои дочери – появились там же с другой стороны. Так что все мы там оказались одновременно. Кажется, и мой младший сын, Майкл, выбегал, но ненадолго. Вскоре к нам поднялся лифт.
   – И кто там был, милорд?
   – А кто там мог быть? – удивился лорд Чарльз. – Только мой брат, его супруга и мой сын.
   – Леди Вузервуд начала кричать, еще когда лифт находился на первом этаже?
   – Да. – Лорд Чарльз поморщился.
   – И не прекращала, пока лифт поднимался до вашей лестничной площадки?
   – Да.
   – Затем лифт остановился, и что было дальше?
   – Мы были в смятении. Не понимали, что заставило ее устроить такую ужасную сцену. Но не очень удивились, если честно. Потому что она… крайне неуравновешенная женщина. Точнее сказать, истеричка. – Лорд Чарльз замолк. – Затем лифт остановился, и Генри открыл дверь. Она выбежала из кабины, падая. Хорошо, что моей супруге удалось ее подхватить. А сын, один из близнецов – конечно, это выглядит странно, но я не могу сказать который – так и вышел из лифта молча. Может, он даже что-то сказал, но я не слышал. Не до того было. Потому что я заглянул в лифт.
   – Можно представить, как это на вас подействовало, милорд, – посочувствовал детектив.
   Лорд Чарльз кивнул:
   – Да, я увидел брата. Он сидел в дальнем конце кабины. На месте глаза у него зияла рана. Я не сразу сообразил, что мой сын и леди Вузервуд заметили это, лишь когда спустились вниз.
   – И кто вам об этом рассказал, милорд?
   – Леди Вузервуд. После того как моей супруге удалось ее немного успокоить. Она говорила невнятно, сбивчиво, но все же мы поняли, что они обнаружили это не сразу.
   – А сына своего вы не расспрашивали, милорд? – спросил детектив Фокс с невинным видом. Как будто забыл, что лорд Чарльз не знает, который из близнецов находился в лифте.
   – Нет. На это не было времени.
   – А кто-нибудь другой с ним разговаривал?
   – Понятия не имею. – Лорд Чарльз насупился. – Поверьте, мне больше нечего вам сказать.
   – Конечно, милорд. – Детектив снял очки. – И я благодарю вас за любезность и еще раз извиняюсь, что вынужден был потревожить в такое время. У меня осталось всего лишь два вопроса. Вы дотрагивались до вашего брата?
   Лорд Чарльз вскинул голову:
   – Ни в коем случае. Его унесли и положили в моей гардеробной.
   – И в следующий раз вы увидели брата только в последние минуты его жизни?
   – Нет. Я проводил к нему доктора Кантрипа и привел старую няню моих детей. Она помогала доктору, пока не приехала опытная медсестра.
   – Я понял так, что до приезда доктора раненому никто помощь не оказывал.
   Лорд Чарльз вместо ответа кивнул, затем, помолчав, добавил:
   – Мы подумали, что лучше его не трогать. Боялись навредить.
   – Да, я понимаю.
   – У вас все, детектив?
   – Почти все, милорд. Я только хотел узнать, имел ли ваш брат недоброжелателей.
   – Недоброжелателей? – Лорд Чарльз пожал плечами.
   – Дело в том, – пояснил Фокс, – что обычная антипатия вряд ли могла подвигнуть кого-то на подобное преступление. Вот я и спрашиваю: возможно ли, чтобы у кого-либо имелись причины желать лорду Вузервуду смерти?
   Ответ последовал немедленно, как будто лорд Чарльз готовился к этому вопросу:
   – Совершенно очевидно, что смерть брата была выгодна его наследникам. И первый из них я.
   – Да, милорд, мне известно, что у вашего брата нет сыновей и вы – его наследник.
   Глава семьи молчал, и детектив продолжил:
   – Мне также известно, что супруги Вузервуд прибыли сюда в сопровождении шофера и горничной. Вы не могли бы назвать их фамилии, милорд?
   – Горничная Тинкертон и шофер Гигл, – ответил лорд Чарльз.
   – И долго они у них служат?
   – Я думаю, Тинкертон состояла при супруге брата еще до ее замужества. То есть уже лет двадцать пять. Гигл тоже давно у них служит. Его отец был кучером нашего папы.
   Фокс кивнул:
   – Понимаю, старые слуги. И конечно, ваши собственные тоже были здесь?
   – Да. Дворецкий Баскетт, кухарка и две горничные. Может быть, кто-то из них отлучался, я сейчас выясню.
   Он потянулся к колокольчику.
   – Спасибо, милорд, не надо. Вы перечислили всех слуг?
   – Да.
   – Мне показалось, вы упоминали еще няню, милорд.
   – Ах, няня. – Лорд Чарльз встряхнул головой. – Я совсем забыл о ней. Извините. Да, конечно, с нами живет няня, но на правах члена семьи. Мы ее не считаем служанкой.
   – Спасибо, милорд. – Детектив на секунду замолк. – А теперь я был бы весьма признателен, если бы вы позвали дворецкого.
   Баскетт вошел, демонстрируя свою непередаваемую походку дворецкого. Руки вытянуты вдоль тела, ладони чуть согнуты. Умение держать себя было важной особенностью его профессии. И Баскетт справлялся с этим превосходно.
   Лорд Чарльз посмотрел на дворецкого.
   – Баскетт, детектив Фокс хочет спросить вас о людях, которые сегодня вечером находились на половине слуг. Горничные все были на месте?
   – У Этел сегодня выходной, милорд, а миссис Джеймс и мисс Блэкмор были на месте. – Баскетт перевел взгляд на Фокса. – Это кухарка и старшая горничная, сэр.
   – Может быть, кто-нибудь приходил в гости на половину слуг? – спросил детектив.
   – Да, сэр, – отозвался дворецкий. – Шофер лорда Вузервуда и горничная леди Вузервуд. Шофер побыл некоторое время в гостиной слуг, а затем пошел починить железную дорогу мистеру Майклу. Мисс Тинкертон была у миссис Барнаби, в ее комнате.
   Детектив вопросительно вскинул голову.
   – Это и есть няня, – пояснил лорд Чарльз.
   – Благодарю вас, милорд. И все перечисленные были здесь в момент происшествия?
   – Кажется, да. – Лорд Чарльз посмотрел на дворецкого. – Там больше никого не было?
   Баскетт многозначительно молчал.
   – Постарайтесь вспомнить, Баскетт, это важно для детектива.
   Дворецкий кивнул:
   – На кухне был еще один человек.
   – И кто это был? – быстро спросил Фокс.
   – Боже, – воскликнул лорд Чарльз, – он совершенно выпал из моей памяти!
   – Кто, милорд?
   Глава семьи Лампри посмотрел на дворецкого.
   – Как его фамилия?
   – Грамбл, милорд.
   – И кто этот человек? – Фокс приготовился записать в блокнот.
   – Судебный пристав.
   – Благодарю вас, милорд. – Детектив закрыл блокнот. – А теперь я хотел бы поговорить с остальными слугами, если это возможно.


   III

   – Мы едем расследовать очередное дело из высшего света, сэр? – спросил дактилоскопист сержант Бейли, садясь в полицейский автомобиль.
   – Какого еще высшего света? – пробормотал инспектор Аллейн.
   – Ну, известно какого, сэр. Коктейли, балы, званые обеды, апартаменты и так далее.
   – И наверняка запутанное дело, – подал голос фотограф сержант Томпсон, задвигая свои принадлежности под сиденье.
   – Это верно, – согласился Бейли.
   – Не будем гадать, – успокоил подчиненных инспектор Аллейн. – Приедем – увидим.
   Автомобиль тронулся.
   – Убитый гостил у своего брата, сэр?
   – Да. У лорда Чарльза Лампри.
   – Мне где-то попадалась фамилия Лампри, – произнес полицейский врач Кертис. – Только не помню, в какой связи.
   – Мне кажется, он был компаньоном того самого Стайна, который покончил с собой, – подал голос Бейли.
   Аллейн глянул на него.
   – Вы правы. И Стайн оставил его со всеми долгами.
   Бейли кивнул:
   – Да, так оно и было, сэр.
   – И насколько мне известно, лорд Чарльз не впервые попадает в подобную переделку, – продолжил Аллейн.
   – Он, наверное, разорился, – сказал доктор.
   Аллейн кивнул:
   – Думаю, близок к этому.
   – А как этот покойный, лорд Вузервуд? – спросил Бейли. – Он был богат?
   Аллейн пожал плечами:
   – Судя по его кентскому поместью, да. Оно огромное. Но когда имеешь дело с аристократами, ничего не ясно. Он с таким же успехом мог едва сводить концы с концами.
   – И расправились с ним как-то ужасно, – проговорил доктор Кертис. – Всадили в глаз шампур. Я правильно понял, сэр?
   – Да, – кивнул Аллейн. – Именно в глаз. Фокс по телефону ничего пояснять не стал. Видимо, рядом кто-то был.
   – У Лампри большая семья? – поинтересовался Кертис.
   Инспектор улыбнулся:
   – Я слышал, у него куча детей. Так что нам придется повозиться.
   – Вот вам очередной пример деградации нашей аристократии, – проговорил доктор. – Начинают с большого бизнеса, затем пробуют себя в торговле и, наконец, докатываются до убийства. – Он вскинул голову. – Впрочем, может, я не прав. Возможно, лорда прикончил слуга. Или какой-нибудь маньяк. Мало ли кто имел на него зуб.
   – Кстати, Кертис, может, вы знаете их семейного доктора? Некто Кантрип.
   – Представьте, случайно знаю. Мы с ним учились вместе на медицинском. Славный человек. Думаю, ему не очень приятно, что такое случилось в семье, которую он пользует.
   – Давайте не будем заранее предаваться унынию, – вздохнул Аллейн. – Может быть, там все просто. Какой-нибудь маньяк-убийца случайно забрел на верхний этаж дома и возбудился при виде пожилого лорда, сидящего в лифте. Будем надеяться, что никто его смерти тут не желал. И вообще, как можно наслаждаться убийством? Какая у человека должна быть психика? Это меня всегда удивляло.
   Доктор Кертис усмехнулся:
   – Отчего же? Некоторым нравится читать описания убийств в газетах или детективных романах.
   – Ну, это другое дело.
   – Да и вас, признайтесь, эта работа вовсе не тяготит.
   – Вы правы, доктор, – улыбнулся Аллейн. – Не тяготит. Рутина иногда заедает, но о скуке тут не может быть и речи. Дело в том, что меня интересуют люди, а убийство ярче, чем что-либо другое, обнажает человеческую натуру. Речь идет об обычных людях, не уголовниках. Каждый сидит запершись в своей скорлупе, а затем неожиданно случается катастрофа. Конечно, большинство убийств – это отвратительные грязные деяния, но там всегда присутствует психологический аспект, связанный с особенностями человеческой личности. Вот что мне интересно, Кертис.
   Автомобиль остановился. Четверо сотрудников Скотланд-Ярда деловито вылезли и начали подниматься по ступенькам. Их вид и манеры выдавали профессию.
   – Там что-то случилось? – спросил остановившийся на углу точильщик ножей у мальчишки-газетчика.
   – Где?
   – Да вот в том доме.
   Газетчик посмотрел в ту сторону, куда указал точильщик.
   – Ух ты, полиция!
   – Не просто полиция, – презрительно буркнул точильщик. – Раскрой глаза, парень. Это же сам мастер Аллейн!
   – Точно! – воскликнул газетчик. – Как же я его проглядел? У меня газет покупают в два раза больше, когда там есть что-то про Аллейна. Смотри, и фотограф с ним. Это вон тот, у него в сумке фотоаппарат. А тот, что справа, – спец по отпечаткам пальцев. Я их всех знаю.
   – Выходит, дело там серьезное, – решил точильщик, – раз Скотланд-Ярд явился.
   – Да, убийство, – подтвердил газетчик.
   – Ну уж прямо убийство…
   – Конечно. А зачем им тогда фотографировать? Не лифтера же. Погоди, я сейчас узнаю.
   Мальчишка-газетчик взбежал по ступенькам, выкрикивая:
   – «Стандард», сэр! Вечерний выпуск «Стандарда»!
   Точильщик задумчиво закурил. Тем временем к дому подъехал второй автомобиль, откуда вылезли четыре констебля.
   Газетчик вернулся на свое место на углу.
   – Ну и что там? – спросил точильщик.
   – Вроде как несчастный случай.
   – Что за несчастный случай?
   – Какой-то старик повредил глаз в лифте.
   – Ну да.
   – Ага, – кивнул газетчик с видом бывалого человека. – Кажется, при смерти.
   – Но пока не умер?
   – Пока вроде нет. – Газетчик усмехнулся. – Старика кто-то пришил. Это ясно. Иначе зачем тут столько полицейских, да еще с фотографом?
   – Да, конечно.
   Точильщик подхватил станок за ручку и двинулся дальше, заунывно выкрикивая:
   – Точу ножи, ножницы! Точу ножи, ножницы!
   Его голос разносился в вечернем воздухе. Аллейн его слышал, когда нажимал дверной звонок квартиры Лампри.
   – У кого нож затупился? Я наточу.



   Глава 8
   Аллейн знакомится с семейством Лампри


   I

   Фокс упаковал орудие убийства как следует. Привязал шампур к картонке и положил в коробку. Аллейн поднес ее к лампе. Блеснула рукоятка.
   – Интересная вещица, – пробормотал инспектор, ставя коробку на стол. – Проверьте, Бейли, как там с отпечатками.
   – К сожалению, мне пришлось взяться за рукоятку, – произнес доктор Кантрип. – Иначе вытащить было нельзя.
   Аллейн кивнул:
   – Понимаю. Но вы все равно тщательно проверьте, Бейли.
   – Солидный шампур, – заметил доктор Кертис. – Прямо настоящий кинжал.
   – Да, вещь старая. Теперь таких не делают. На кухне их много, Фокс?
   – Не знаю, сэр, – ответил детектив. – Надо будет уточнить. Вряд ли на нем жарили мясо. У них тут нет гриля.
   – Ладно. – Аллейн направился к кровати. – Доктор Кантрип, пожалуйста, покажите нам убитого.
   Фокс поднял лампу. Доктор Кантрип откинул простыню.
   – Разумеется, мы его не трогали.
   – Да, конечно. А леди Вузервуд приходила посмотреть на мужа?
   – Нет. И слава Богу.
   – Пожалуй, – согласился Аллейн, глядя на изуродованное лицо погибшего лорда.
   – Думаю, он и живой не был красавцем, – рассеянно пробормотал Кертис. – А сейчас и подавно.
   Он наклонился над погибшим, чтобы получше рассмотреть.
   – Скажите, доктор, как ему удалось так долго прожить? – спросил Фокс. – Это же удивительно – с такой раной в голове.
   – А голова, мой друг, вообще вещь загадочная, – отозвался доктор Кертис. – Бывали случаи, когда люди выживали с подобными ранами. Вы сказали, что он пытался говорить?
   – Ну, это не была речь, сэр. Просто шум.
   – Думаю, ему вряд ли удалось бы произнести что-то внятное, – проговорил доктор Кантрип. – Но мистер Фокс решил попытаться. Как справедливо заметил доктор Кертис, при мозговых травмах организм порой ведет себя довольно странно. Бывали случаи…
   – А что это у него под глазами? – перебил его Аллейн. – Отек?
   Доктора переглянулись.
   – Не похоже, – ответил доктор Кантрип.
   – Скорее синяки, – добавил Кертис. – В этих местах отека не бывает. Тем более в таком положении, как он лежит.
   – Я правильно понял, Фокс, что убитый сидел в правом углу?
   – Да, сэр.
   – В таком случае, Кертис, проверьте, пожалуйста, его левый висок.
   Доктор начал снимать повязку с левого глаза.
   – Я понял, что вы имеете в виду, инспектор, – вмешался доктор Кантрип. – У него под бинтом на виске ссадина. Я собирался ее вам показать. Да, вот она.
   Аллейн внимательно осмотрел ссадину.
   – У них тут на стенке лифта интересный орнамент из небольших шарообразных стальных накладок, – доложил Фокс. – На одной я отметил кровяное пятнышко. Не исключено, что это место вытирали.
   – Вот как? – Аллейн закончил осмотр и кивнул Фоксу. – Его можно увозить.
   – Я уже распорядился насчет кареты для перевозки покойников.
   – Спасибо. – Инспектор повернулся к доктору Кертису. – Вскрытие вы сделаете завтра?
   – Да.
   – Я думаю, прежде чем знакомиться с близкими, нам следует осмотреть лифт. Вы можете начинать здесь работу, Бейли. Проверьте эти синяки под глазами на отпечатки. И вообще все лицо. Надежды мало, но все же попытайтесь. Затем тщательно обследуйте шампур и приходите к лифту. А вы, Томпсон, сделайте несколько снимков головы.
   – Хорошо, мистер Аллейн.
   Инспектор постоял еще некоторое время у кровати. Убитый лорд, казалось, пристально разглядывал его своим единственным глазом.
   – Окоченения пока нет?
   – Только начинается, – ответил доктор Кантрип. – А почему вы спрашиваете?
   – Возможно, нам придется провести неприятный эксперимент. Медсестра еще здесь?
   – Да.
   – Когда Бейли и Томпсон закончат работу, пусть она приведет его в божеский вид. Сейчас это просто кошмар. Пойдемте, Фокс.


   II

   По распоряжению Фокса лифт был выключен, а кабина опечатана. На лестничной площадке перед квартирой Лампри его охранял констебль.
   – Я вижу, тут окошко расположено в верхней части двери, – отметил Аллейн.
   – Да, сэр.
   – И он, сев в лифт, громко звал свою супругу? При закрытой двери?
   – Так сказал дворецкий.
   – Но лифт могли вызвать снизу.
   – Возможно, он держал палец на кнопке «стоп».
   – Возможно. – Инспектор включил свет. – И где он сидел?
   – Все утверждают, что лорд сидел в правом углу, откинув голову на стальной орнамент. Котелок сполз на лицо. Конечно, лифтом после этого пользовались. Прежде всего на нем поднимался доктор. Наши люди приехали позже.
   Аллейн вгляделся в стальную накладку на стенке лифта.
   – А это и есть то пятно, о котором вы говорили?
   – Да, сэр.
   – Какой у него был рост?
   – Шесть футов и полдюйма, – немедленно отозвался детектив.
   – Хорошо. У вас рост шесть футов, верно? Прошу вас, присядьте вон туда. Да-да. Я думаю, если вы бы получили удар в лицо справа, ваш левый висок ударился бы о стенку как раз на полдюйма ниже этой декоративной накладки. Конечно, это приблизительная оценка. Видимо, нам придется затащить его сюда и прикинуть. И вы правильно заметили, эту накладку кто-то вытирал. И сиденье тоже. Но не очень тщательно. Бейли с этим поработает. Ого, а это еще что? – Аллейн нагнулся и посветил фонариком под сиденьем. – Полагаю, вы это не пропустили?
   – Конечно, сэр. Но решил оставить все как есть до вашего приезда.
   – Весьма тронут. – Аллейн нагнулся и вытащил из-под сиденья пару плотных автомобильных перчаток с длинными раструбами. Затем присел на корточки, чтобы их рассмотреть. Рядом пристроился Фокс.
   – На них пятна крови, – заметил он.
   – Или чего-то похожего на кровь. Запачкано пространство между средним и безымянным пальцами и немного ладонь. Кстати, на правой перчатке тоже есть пятна. И опять на ладони. Фокс, передайте их Бейли.
   Детектив скрылся. Аллейн ждал его возвращения, рассеянно глядя в шахту лифта.
   Из квартиры выглянул симпатичный молодой человек.
   – Добрый вечер. Извините, вы не мистер Аллейн?
   – Он самый, – ответил инспектор.
   – В таком случае позвольте поинтересоваться, как скоро вы займетесь нами? Я Генри Лампри.
   – Очень приятно, – вежливо отозвался Аллейн. – Прошу вас подождать немного, я скоро приду.
   – Это хорошо. А то моя мама едва держится на ногах и хочет поскорее лечь в постель. Конечно, при условии, что из ее постели удастся выдворить тетю Вайолет, а еще лучше вообще из спальни. Что будет не так легко. Вы не подскажете, как следует себя вести со вдовами близких родственников, погибших насильственной смертью?
   – Тут каких-то особых правил не существует, – ответил Аллейн. – В данный момент ваша мама находится с леди Вузервуд?
   – Да. – Генри вышел на площадку, захлопнув за собой дверь. – С ними еще горничная тети, мисс Тинкертон. Сама тетя пребывает в трансе или коме, не знаю точно, как это состояние называется, и совершенно не реагирует на то, что происходит вокруг. Но разумеется, вас это не касается. Нельзя ли сначала поговорить с моей мамой, а потом с тетей Вайолет, чтобы она освободила постель?
   Инспектор усмехнулся:
   – Попробую. Но в таких делах не всегда…
   – О, я понимаю, – согласился Генри. – Все остальные ждут и готовы хоть до рассвета врать и изворачиваться.
   – Надеюсь, этого не будет.
   – Вообще-то в нашей семье все говорят правду. Просто с нами иногда случаются казусы, в которые трудно поверить. Но я уверен, вас не проведешь. Вы умеете отличать правду от лжи.
   – Надеюсь, что умею, – произнес Аллейн без улыбки.
   Генри внимательно разглядывал инспектора из тени.
   – Отец собирался предложить вам перекусить с нами и чего-нибудь выпить, но остальные сомневаются, что вы станете делить трапезу с подозреваемыми. Или так ведут себя сыщики только в книжках? Но в любом случае, сэр, если вы изъявите желание, мы будем очень рады.
   – Это весьма любезно с вашей стороны, – невозмутимо ответил Аллейн. – Но нам надлежит исполнять свои обязанности.
   – А помочь мы вам чем-нибудь можем?
   – Пока ничем. Впрочем… может, вы знаете, кому принадлежат перчатки?
   – Какие?
   – Шоферские, плотные, с длинными раструбами. Внутри мех, довольно жесткий.
   – Похожи на мои, – проговорил Генри. – А где они?
   – У нас. Я вам их потом верну.
   – И где вы их нашли?
   – В лифте, – ответил Аллейн.
   – Но я в лифт не заходил, – удивился Генри.
   – Не заходили?
   – Нет. Не представляю, как они там оказались. Не надо их возвращать, сэр. Думаю, мне больше не захочется эти перчатки надевать.
   – Наверное, – согласился Аллейн. – Особенно после того, как вы их увидите.
   Генри заметно побледнел:
   – А что с ними такого?
   – Они испачканы.
   – Чем?
   – Вроде как кровью.
   Генри постоял молча и вернулся в квартиру. Через несколько секунд появились Фокс и Бейли.
   Аллейн вытер платком руки.
   – Займитесь лифтом, Бейли. Проверьте на отпечатки все поверхности. А вы, Томпсон, крупно снимите сиденье и стенку.
   – Хорошо, сэр.
   Аллейн повернулся к детективу.
   – А мы с вами, Фокс, просмотрим еще раз ваши записи и затем, я думаю, пойдем знакомиться с родственниками убитого.


   III

   Близнецы стояли на коврике у камина, слегка склонив набок белокурые головы. Руки в карманах, на лицах маски почтительного внимания. Оба одеты в серые фланелевые костюмы и связанные матерью темно-зеленые пуловеры.
   Сидящая у камина Роберта вдруг вспомнила случай в Новой Зеландии, когда каждый из близнецов признавался, что это именно он взял покататься большой автомобиль, что категорически запрещалось, и загнал его на отмель в реку.
   При этом Роберта точно знала, что машину брал Стивен, а Колин сидел весь день дома. Потом Робин спросила, зачем он признавался в том, чего не делал.
   – А у нас такой уговор, – ответил мальчик, приглаживая свои светлые волосы. – Но мы так не всегда делаем, а только когда поднимается большой шум. Надо же пользоваться тем, что мы близнецы.
   Роберта вдруг впервые осознала, что на самом деле ничего не знает ни о ком из Лампри. И эта мысль ее испугала. «Мы же не виделись несколько лет, они вполне могли измениться, а я все считаю их прежними. Может, я их просто придумала, а на самом деле они совсем другие? Боже, что за ерунда иногда приходит в голову, – оборвала Робин свои размышления. – Так нельзя».
   – А теперь хватит придуриваться, – донесся до нее мягкий голос лорда Чарльза, который она очень любила. – Кто из вас спустился в лифте с тетей Вайолет и дядей Гэбриэлом?
   – Я, – немедленно ответил Стивен.
   – Чего ты мелешь? – буркнул Колин. – Это был я.
   – Неужели вы такие тупые? – взорвался Генри. – Не соображаете, что подставляете друг друга?
   – И вообще, – продолжал лорд Чарльз, – в полиции вряд ли служат глупцы, которых можно купить такими фокусами.
   – Они проверят отпечатки пальцев, – сказала Фрида.
   – Я ни к чему не прикасался, – быстро проговорил Колин.
   – Я держал руки в карманах, – вторил ему Стивен.
   – Не важно, кто из вас там был, – резонно заметила Фрида, – но нажать на кнопку все равно пришлось.
   – После нас лифт вызывали дважды, – сказал Стивен.
   – А может, и больше, – добавил Колин. – Так что никаких отпечатков они там не найдут.
   – Да что вы в самом деле! – возмутился Генри. – Что за разговоры, когда в любой момент может появиться Аллейн со своими вопросами? И заметив вашу придурь – а это произойдет сразу, – станет беседовать с вами порознь.
   И если вы питаете идиотскую надежду его обмануть, то вы самые большие кретины и вам место в психушке.
   – Разумеется, никому не придет в голову подозревать вас в убийстве, – проговорил лорд Чарльз. – Но зачем врать инспектору, если вы невиновны?
   Стивен усмехнулся:
   – Честно говоря, папа, мы не жалеем, что дядя умер, потому что он был противный. Но убийца – настоящий зверь. Это ужасно.
   – Да, ужасно, – согласился Колин.
   Лорд Чарльз строго оглядел близнецов:
   – Так все же кто из вас был в лифте?
   – Конечно, я, – ответил Колин. – А Стивен сидел в гостиной.
   – Кончай врать, – пробурчал его брат.
   – Опять за свое, – проворчала Фрида. – Это уже не смешно! И учтите, вы будете иметь дело с мастером Аллейном. Да-да, он всюду известен как мастер. – Она вздохнула. – Знаете, если бы не убийство в нашем доме дяди Г., я была бы счастлива побыть в обществе мастера Аллейна. Им невозможно не восторгаться. А как он раскрыл убийство Госпела! Тебе не кажется, Генри, что о таком мужчине мечтают все девушки?
   – Может, хватит нести вздор, Фрид? – раздраженно бросил Генри.
   – А в чем, собственно, дело? Что вы все такие взвинченные?
   – Ты спрашиваешь, в чем дело, дорогая? – почти выкрикнул лорд Чарльз. – Так я тебе скажу. Дело в том, что кто-то из находящихся в нашей квартире убил моего брата. Неужели это до тебя не доходит?
   Некоторое время все смущенно молчали. Затем Фрида подала голос:
   – Но, папочка, ты же не любил дядю Г.
   – Ну сколько можно, Фрид! – возмутился Генри, затем повернулся к отцу: – Папа, надеюсь, ты не думаешь, что это сделал кто-то из нас?
   – Боже, конечно, нет.
   – Тогда кого ты подозреваешь? – оживилась Фрида.
   – Горничную Тинкертон, – отозвался Колин.
   – Или шофера Титла, – вставил Стивен.
   – Вы забыли еще няню, – подсказала Фрида.
   – Если бы я служил у дяди Г. и тети В., – заявил Колин, – я бы их давно обоих прикончил. – Он помолчал, затем добавил: – И мне нравится, что дело будет вести Аллейн. Если положено, чтобы нам учинили допрос, так пусть это делает мастер.
   – Папа, – оживленно спросила Фрида, – ты не думаешь, что Генри следует позвонить Найджелу Батгейту? Он же близко знаком с Аллейном. Считает себя его доктором Ватсоном.
   – Почему это я должен ему звонить? – хмуро спросил Генри. – Сама звони.
   – Ну и позвоню. Что тут такого?
   – А какой он вообще, этот Аллейн? – задумчиво проговорил Колин. – Ты ведь с ним разговаривал, Генри.
   – Очень даже милый, – отозвался старший брат. – По-старомодному вежливый, но не чопорный.
   Дверь отворилась. В гостиную вошла сияющая Пэт. В халатике поверх пижамы. Волосы заплетены в две тугие косички.
   – Майк спит, – возвестила она. – А я не могу, сколько ни старалась. Пожалуйста, папочка, не отправляй меня обратно. – Она поежилась. – Я еще ужасно замерзла.
   – Конечно, деточка, – забормотал лорд Чарльз. – Иди скорее к огню.
   Фрида ее оглядела.
   – Пэт, тебе надо переодеться. Нельзя появляться перед полицейскими в таком виде.
   – А мне все равно. Я лучше посижу рядом с милой Робертой и согреюсь. Папочка, а что, полицейские уже здесь?
   – Да.
   – А где мама?
   – С тетей Вайолет.
   – Неужели дядю Г. убили? Представляете, няня такая упрямая, ничего не хочет рассказывать.
   – Да, его убили, – подтвердила Фрида. – То есть вначале ранили, а потом он умер. – Она посмотрела на отца. – Папа, по-моему, лучше ей сразу все рассказать.
   – А кто его ранил? – спросила Пэт, протягивая руки к огню.
   – Пока неизвестно. – Лорд Чарльз взмахнул рукой. – Наверное, какой-то сумасшедший бродяга. Не думай об этом, дорогая. Полиция его найдет.
   – Вот здорово! – Девочка присела возле Роберты. – Пап, ты знаешь, что я придумала?
   – Что, детка? – спросил лорд Чарльз со вздохом.
   – Что теперь тебе не страшен судебный пристав.
   – Тихо, Пэт, – приказал Генри. – Чего это ты так разговорилась? При чем здесь пристав?
   – А почему нельзя о нем говорить?
   – Потому.
   – Слушаюсь, ваша светлость, граф Рун, – неожиданно выпалила девочка.
   – Что ты сказала? – удивилась Роберта.
   – Так ведь все правильно, – настаивала девочка. – Генри сейчас станет графом Рун. Да, папа?
   – Надо же, – пробормотал Генри. – Действительно.
   – А я, например, – не унималась Пэт, – стану леди Лампри. Да, папа?
   – Заткнись ты! – буркнул Колин.
   – Да-да, – поспешно проговорил лорд Чарльз. – Давай сейчас не будем об этом, Пэт.
   – А ты, папа, – упрямо продолжила девочка, – теперь будешь…
   Дверь гостиной отворилась. На пороге возник инспектор Аллейн, за его спиной стоял детектив Фокс.
   – Мы можем войти, лорд Вузервуд?


   IV

   Прежде Роберта никогда с полицейскими детективами не встречалась. И потом, когда у нее появилось время перебрать в памяти события этого безумного дня, она вспомнила, что представляла себе Аллейна детективом из книжек. Слегка грубоватым, равнодушным и холодно внимательным.
   Инспектор Аллейн настолько не соответствовал этому образу, что ей вначале показалось, что это кто-то из знакомых Лампри заявился в гости некстати. Однако следующий за ним Фокс полностью подходил ее представлениям о детективе, так что все встало на свои места.
   Лорд Чарльз, ставший теперь лордом Вузервудом, сунул монокль в жилетный карман и с обычным радушием поспешил навстречу полицейским. Пожимая руки, он изящно сгибал свою в локте под прямым углом.
   – Прошу вас, входите. Мы не решились вам докучать, полагая, что если вам что-нибудь понадобится, вы скажете.
   – Благодарю вас, пока ничего не понадобилось, – ответил Аллейн. – Но, к сожалению, я буду вынужден задать вам вопросы, на которые вы уже ответили детективу Фоксу.
   – Да-да, конечно. Здесь собрались все, кроме моей супруги и младшего сына. Со старшим сыном, как я понял, вы уже знакомы. А это моя дочь…
   Далее состоялась церемония знакомства по всем правилам. Аллейн поклонился каждому из Лампри. Роберта сидела в тени, и лорд Чарльз о ней совсем позабыл, но Аллейн остановился перед ней, внимательно заглянув в глаза.
   – Извини, дорогая Робин, – пробормотал глава семьи. – Мистер Аллейн, это мисс Грей, наша добрая приятельница из Новой Зеландии.
   – Значит, с другого конца света? – с улыбкой спросил инспектор.
   – Да. – Роберта улыбнулась в ответ. – Я только вчера приехала.
   – Это все ужасно, мистер Аллейн, – пожаловался лорд Чарльз. – Мы потрясены и совершенно растеряны. Надеюсь, вы извините, если кто-то из нас что-нибудь забудет.
   – Я все понимаю, – сказал с легким кивком инспектор. – Разумеется, это для вас потрясение. И мы постараемся ничего не затягивать, но, к сожалению, в таких делах спешка неуместна.
   – И как все будет происходить? – спросил Генри.
   – Прежде всего я хотел бы получить ясное представление о событиях, предшествующих моменту, когда лорд и леди Вузервуд вошли в лифт. Детектив Фокс беседовал со швейцаром, который был на своем месте весь день, ни разу не отлучившись. Швейцар утверждает, никто из посторонних в дом не заходил и лифтом не пользовался. Что касается черного хода, то попасть оттуда в квартиру можно лишь через кухню. При этом ваша кухарка твердо заявила, что в течение дня никто оттуда в квартиру не заходил. Конечно, швейцар и кухарка могли не заметить кого-то из посторонних, но это маловероятно. Так что будем считать, что все это время в квартире находились только свои.
   – Я так и думал.
   – Конечно, мы будем анализировать ситуацию, но пока остановимся на этом.
   – Значит, это сделал кто-то из тех, кто был в квартире! – громко произнес Стивен.
   – Да, – быстро отозвался инспектор, положив ладони на подлокотники кресла. – Получается так. И потому особенно важно представлять, чем занимался в это время каждый присутствующий в квартире.
   Он оглядел собравшихся.
   Пэт примостилась возле Роберты. Близнецы, как обычно, расположились на диване. Генри сидел в глубоком кресле, засунув руки в карманы, чуть склонив голову набок. Лорд Чарльз покачивал моноклем как маятником, элегантно восседая на легком стуле. Фрида стояла, прислонившись к каминной полке, как всегда приняв театральную позу.
   – Перед началом я хотел бы вам кое-что сказать, – произнес Аллейн. – Дело это непростое. Не стоит даже и предполагать, что лорд Вузервуд погиб в результате несчастного случая или покончил с собой. Не сомневаюсь, что ваши представления о расследовании убийств почерпнуты из детективных романов. А значит, вам мерещатся судебные ошибки, осуждение невиновных на основании ложных подозрений, недостоверные улики, неожиданные аресты. Смею вас заверить, в действительности расследование убийства довольно скучный процесс, и невиновному ничего не грозит, кроме долгих допросов.
   Инспектор сидел спиной к двери. Дети лорда Чарльза, он сам и Роберта не сводили глаз с его ярко освещенного лица. А он продолжал негромким спокойным тоном, без нажима:
   – И я прошу вас об этом помнить и не сетовать на мою дотошность. Беседовать мы будем, как принято, наедине… и начнем, как только появится леди Вузервуд и леди… – Аллейн замолк, смущенный одинаковыми титулами.
   – Они сейчас обе леди Вузервуд, – подсказала Фрида.
   – Фрид, – одернул ее отец.
   – Но ведь все правильно, папа. Тетя Вайолет теперь вдовствующая леди Вузервуд, а мама только что обрела этот титул на правах наследования.
   Аллейн кивнул:
   – Я хотел бы побеседовать с ними обеими.
   Фрида выпрямилась:
   – Я пойду выясню. Но боюсь, мистер Аллейн, с тетей Вайолет вам может не повезти. Ну а мама, конечно, придет. Заодно я приведу и няню. А вот где тетя Кэт, интересно?
   Детектив Фокс пошевелился в своем кресле.
   – Разве в доме есть еще кто-то, о ком мы не знаем? – спросил Аллейн.
   Лорд Чарльз досадливо поморщился:
   – Мы, как всегда, забыли о тете Кэт.
   – Мама примерно час назад спрашивала о ней, – напомнила Фрида. – Но никто не мог сказать, где она.
   – Это моя тетя, мистер Аллейн, – пояснил лорд Чарльз извиняющимся тоном. – Леди Кэтрин Лоуб. Она сегодня тоже приехала к нам в гости, чуть раньше моего брата с супругой. А потом в суматохе мы о ней забыли. Незадолго до того, как случилась эта трагедия, она куда-то вышла с моей супругой. А потом… наверное, тетя Кэт, никому не сообщив, тихонько ушла. Я совсем забыл об этом рассказать. Извините. Вы считаете, ей надо позвонить?
   – Думаю, имеет смысл, – отозвался инспектор. – Так, значит, ее зовут леди Кэтрин Лоуб?
   – Да.
   – Швейцар видел, как она выходила из дома за несколько минут до того, как начала кричать супруга лорда Вузервуда.
   – Да… – протянул лорд Чарльз. – Странно, что тетя Кэт ушла, никому ничего не сказав. Будем надеяться, с ней все в порядке. Фрид, дорогая, позвони, пожалуйста, тете.
   – И сказать, чтобы она снова тащилась сюда из Хаммерсмита?
   – Я пошлю за ней машину, – решил лорд Чарльз. – Скажи ей об этом, а потом позвони Мейлингу. – Он повернулся к инспектору. – Это мой шофер, мистер Аллейн. Сегодня мы никуда ехать не собирались, так что он остался дома.
   Фрида подошла к телефону, начала набирать номер.
   Генри встал.
   – Пожалуй, я пойду приведу маму. – Он посмотрел на инспектора. – Думаю, вам будет полезно знать, мистер Аллейн, что тетя Кэт почти ничего не слышит и так же туго соображает.
   Фрида что-то сказала в трубку.
   – Говори с ней помягче, дорогая, – предупредил лорд Чарльз.
   – Все равно она будет страшно волноваться, – буркнула Пэт.
   Генри вышел в прихожую, закрыв за собой дверь.
   – Не понимаю, зачем звать сюда тетю Кэт, – задумчиво проговорил Колин, ни к кому не обращаясь. – В детективах всякие тетушки, старые девы часто выступают в роли убийц, но мистер Аллейн правильно сказал – в жизни все не так, как в книжках. Так что тетя Кэт…
   – Она и на роль свидетельницы не годится, – поддержал его Стивен. – Тетя едва замечает, что происходит у нее под носом.
   – Да заткнитесь же вы! – прикрикнула на них Фрида. – Я ничего не слышу. Что вы сказали? О, большое спасибо. Нет… просто передайте, что звонила мисс Лампри. Наш телефон она знает. Нет, я думаю, для волнений нет оснований. Да, всего доброго.
   Фрида положила трубку и посмотрела на отца:
   – Час от часу не легче. Представляешь, тетя Кэт обещала быть к обеду, к ней даже кто-то явился с визитом, а ее до сих пор нет.



   Глава 9
   Ох уж эти близнецы


   I

   Аллейн познакомился с семейством Лампри всего двадцать минут назад, но уже начинал чувствовать, что они похожи на песок. Захватываешь его в пригоршню – а он проскальзывает меж пальцами под воздействием неведомых сил. Он послал Фокса к швейцару выяснить поточнее, когда леди Кэтрин Лоуб покинула дом и в какую сторону пошла. Затем детективу с помощью сотрудников управления надлежало обзвонить больницы и проверить сводку дорожно-транспортных происшествий. Не следовало также исключать версию, что пожилой даме вдруг захотелось сходить в кино и она вернется домой в половине одиннадцатого.
   Вошел Генри с мамой и няней. Благодаря леди Чарльз знакомство прошло без особых церемоний. Она направилась к инспектору грациозной походкой, в которой чувствовался истинный аристократизм. Они обменялись рукопожатиями. Перехватив испуганный взгляд, который бросила на леди Чарльз хорошенькая гостья новозеландка, инспектор догадался, что хозяйка дома сегодня необычно бледна.
   – Извините, что заставила вас ждать, – проговорила леди Чарльз. – Но леди Вузервуд до сих не может прийти в себя. Генри сказал, что вы хотите с ней поговорить, однако она сейчас не может спуститься.
   – Она должна это сделать, Шарлотта, – проворчал лорд Чарльз.
   – Но, Чарли, дорогой, если бы ты ее видел…
   – Доктор Кантрип осматривал леди Вузервуд? – спросил Аллейн.
   – Да. Дал ей какие-то таблетки. Сестра останется дежурить на всю ночь. Доктор знает, что вам нужно с ней поговорить, и обещал подготовить несчастную женщину. А няню я пригласила на случай, если она вам понадобится.
   Аллейн кивнул:
   – Ну что ж, давайте начнем.
   Он помолчал, оглядывая собравшихся.
   Да, семья довольно странная, однако дружная. И при всем своем кажущемся легкомыслии в обиду они друг друга не дадут. Вначале Аллейну показалось, что дети похожи на отца, но с появлением леди Чарльз стало ясно, что в каждом из них присутствуют оба родителя. И эта Роберта Грей, безусловно, с ними заодно. Только вчера прибыла из Новой Зеландии, а кажется, что живет в этой семье уже много лет.
   Инспектор раскрыл записи, сделанные Фоксом.
   – Установлено, что лорд Чарльз Лампри и лорд Вузервуд беседовали в этой комнате. Затем примерно без десяти минут семь лорд Вузервуд покинул комнату. Он позвонил в колокольчик в прихожей. Появился дворецкий Баскетт и выслушал распоряжение подать машину. Затем помог гостю надеть пальто. – Инспектор посмотрел на лорда Чарльза. – Вы, сэр, насколько я понял, провожать брата не пошли.
   – Нет, – подтвердил лорд Чарльз. – Мы попрощались здесь.
   – Затем Баскетт открыл дверь и лорд Вузервуд сел в лифт, сказав дворецкому, что дальше его сопровождать не нужно. Баскетт вернулся в гостиную слуг. Он слышал, как лорд Вузервуд громко позвал свою супругу. Будьте добры, скажите, кто-нибудь из вас это слышал? Начнем с леди Чарльз. Вы позволите мне вас так называть?
   – Конечно, мистер Аллейн. К чему эта путаница?
   – Так вы слышали?
   – Да. Брат моего супруга всегда кричит, когда ему кто-то нужен.
   – Где вы были в это время?
   – В своей спальне.
   Аллейн заглянул в блокнот.
   – Тут у меня примерный план квартиры. Ваша спальня вторая от лестничной площадки?
   – Да.
   – Вы были одни?
   – Когда он начал кричать? Нет. Со мной была как раз его супруга и… О Боже, Чарли, ведь мы совсем забыли…
   – Не волнуйся, Шарлотта, инспектор уже об этом знает. Но тетя Кэт пока не доехала до дома.
   – Как не доехала? Пойми, дорогой, мы даже не знаем, во сколько она ушла! И почему никому не сказала?
   – Возможно, тетя подумала, что попрощалась, – сказала Фрида. – Вы же знаете, какая она рассеянная.
   – Мам, – подала голос Пэт, – может, она попрощалась, а ты просто не услышала? Наша тетя Кэт говорит шепотом, мистер Аллейн.
   – Да что за ерунда! – воскликнула леди Чарльз. – Неужели я бы не запомнила, что она попрощалась? Прежде всего она бы подошла с поцелуем…
   – Ну, это еще ничего не значит, – сказала Фрида.
   – Да, – согласилась Пэт, – тетя Кэт любит целоваться.
   – Глупости, дорогая, – решительно возразила леди Чарльз. – Никто не видел, чтобы тетя Кэт ни с того ни с сего лезла целоваться.
   – Когда лорд Вузервуд впервые позвал супругу, леди Кэтрин находилась в вашей спальне вместе с ней? – спросил Аллейн.
   – Да. И ничего странного я не заметила. Гэбриэла она, конечно, не слышала по причине глухоты, а вот мы с Вайолет слышали. Вайолет – это его супруга.
   – Понимаю. И что было потом?
   – Вайолет сказала, что пойдет, потому что Гэбриэл не любит ждать. Но ей нужно было зайти в ванную комнату. Я сказала, что одна ванная у нас в конце коридора.
   Леди Чарльз сидела рядом с инспектором и потому могла без труда заглянуть в его блокнот.
   – Это ваш план? Позвольте посмотреть.
   – Шарлотта, дорогая… – проговорил лорд Чарльз с укором.
   – Но, Чарли, я вовсе не намерена читать записи мистера Аллейна, и будь там что-то секретное, он бы, наверное, немедленно убрал блокнот. Правда, мистер Аллейн? Так вот, один туалет с ванной у нас вот здесь. И она пошла туда. А второй туалет с ванной находится в другом конце квартиры. У вас же тут показано, что мы занимаем две квартиры. И в этот туалет сразу же направилась тетя Кэт. Она мне что-то прошептала, как обычно, но я и так поняла, что ей нужно. Больше я ее сегодня не видела.
   – Но она могла просто с тобой попрощаться, а ты не расслышала, – вставила Фрида.
   – Кто из нас глухой, я или тетя Кэт? – возмутилась леди Чарльз. – Я видела, как она пошла по коридору в нужную сторону.
   – Так, может, у нее там опять заклинило замок? – предположила Фрида. – Как в прошлый раз на вокзале. – Она повернулась к инспектору. – Мистер Аллейн, тетя Кэт однажды на вокзале не смогла открыть дверь туалета и просидела там несколько часов. Звала шепотом на помощь, но никто ее не слышал.
   – Боже, а вдруг она до сих пор там сидит?

   – Нет, миледи, ее там нет, – решительным тоном возразила няня.
   – Вы уверены?
   – Уверена.
   – Ну хорошо. – Леди Чарльз вздохнула. – Значит, потом, мистер Аллейн, я ждала Вайолет. Она долго не возвращалась, и помню, супруг дважды выкрикивал ее имя. Пришли девочки, Фрида и Пэт, а потом наконец появилась и она. Мы пошли ее проводить. Потом я вспомнила, что они не любят сами спускаться в лифте, и попросила одного из мальчиков сопровождать их вниз.
   Аллейну показалось, что после этих слов в комнате стало тише. Он поднял голову от блокнота. Лорд Чарльз снова принялся раскачивать монокль, руки Генри опять оказались в карманах, а близнецы сидели, уставившись на огонь в камине. Пэт, уперев подбородок в колени, примостилась на полу возле Роберты. Сама гостья из Новой Зеландии сидела, выпрямив спину, на своем табурете.
   Инспектор вспомнил детскую игру «Шаги», где как только водящий поворачивается спиной, игроки подкрадываются к нему ближе и застывают в разных позах, когда он оборачивается к ним. Аллейн был уверен, что за долю секунды Лампри подали друг другу условный сигнал, который он пропустил. Надо быть внимательнее.
   – Верно, – произнес инспектор. – Давайте сразу проясним этот вопрос. – Он посмотрел на близнецов. – Кто из вас спускался вместе в гостями в лифте?
   – Я, – ответили братья в унисон.
   В комнате стало так тихо, что Аллейн услышал, как внизу на улице кто-то зовет такси. В камине потрескивали поленья.
   – Вот как? – Инспектор слегка улыбнулся. – Значит, в лифте были вы оба?
   – Вниз спускался я, – снова ответили они хором.
   Побледневший лорд Чарльз убрал монокль.
   – Уважаемый инспектор, не обращайте внимания на их дурачества.
   Аллейн повернулся к леди Чарльз.
   – Может быть, вы нам поможете? Кто из ваших близнецов сопровождал гостей в лифте?
   – Вы знаете, я тоже не заметила, – ответила она. – Тогда это не имело значения.
   Аллейн спокойно кивнул:
   – Ну раз так, давайте продолжим.
   Лампри беспокойно пошевелились на своих местах. Они, видимо, ожидали, что инспектор разозлится и тут же станет допрашивать близнецов порознь. А он заговорил как ни в чем не бывало:
   – В тот момент, когда лифт пошел вниз, леди Фрида и леди Патриша находились в спальне своей мамы, а братья – в гостиной?
   – Да, – ответил Генри, раскуривая сигарету.
   – А где вы были до этого?
   – В столовой.
   – Все?
   – Да, все. И еще Роберта, то есть мисс Грей.
   – В это время ваш отец беседовал с лордом Вузервудом?
   – Да.
   – И когда вы покинули столовую?
   – Когда ушли Фрид и Пэт.
   – А вы, мисс Грей?
   – Я осталась в столовой с Майком… Майклом.
   – Сейчас он, конечно, спит?
   – Конечно, – подтвердила няня.
   – А когда лорд Вузервуд начал громко звать свою супругу, вы все еще находились в столовой?
   – Да, – сказал Генри. – Он дважды крикнул: «Вайолет!» Мы в это время были в столовой.
   – А когда там появился Майкл?
   Генри наклонился, чтобы придвинуть к себе пепельницу.
   – Незадолго до криков дяди Гэбриэла. Раньше он возился со своей железной дорогой.
   – Хорошо. А теперь мы приблизились к моменту, когда леди Вузервуд и тот, кто ее сопровождал, вошли в лифт. Вы выходили с ними на лестничную площадку, леди Чарльз?
   – Я стояла в дверях прихожей и оттуда с ней попрощалась.
   – А потом?
   – Потом я пришла сюда. Не успела подойти вон к тому столику, чтобы взять сигарету, как услышала… – Шарлотта на секунду осеклась. – Жуткий крик. Мы все выбежали на площадку.
   – Можно я продолжу? – спросил Генри. – Да, мы вышли на площадку. Лифт в это время поднимался. Тетя Вайолет продолжала кричать. Тот из близнецов, кто их сопровождал, открыл дверь, и она чуть не выпала оттуда. А потом мы увидели его.
   – Понятно, – кивнул инспектор. – Теперь давайте вернемся немного назад, когда лорд Вузервуд громко, почти криком, звал свою супругу. Никого из вас это не удивило? Ну, что он сидит в лифте и вот так кричит?
   – Нисколько, – ответила Фрида. – Дядя всегда был такой. Мне трудно вам объяснить…
   – У моего брата был сложный характер, – поспешно перебил дочь лорд Чарльз, – он имел привычку криком подзывать к себе людей.
   – А вам не кажется теперь, что тогда его голос был каким-то необычным? Как будто он чего-то испугался?
   – Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр, – сказал Генри. – Нет, я уверен, когда дядя кричал, с ним все было в порядке.
   – Погоди, откуда у тебя такая уверенность? – Леди Чарльз подалась вперед, и свет от настольной лампы упал на ее лицо, сделав его старше. – Может быть, он что-то там увидел… или кого-то. Откуда нам знать?
   От Аллейна не укрылся острый взгляд, который лорд Чарльз бросил на жену.
   – Разумеется, до конца уверенным быть нельзя.
   – Так заметил кто-нибудь из вас в его голосе что-то необычное? – повторил вопрос инспектор.
   – В его голосе не было ничего, кроме раздражения, – отозвался Генри после некоторого молчания.
   – Он был недоволен, что тетя Вайолет заставляет его ждать, – добавила Фрида.
   Аллейн посмотрел на Роберту:
   – Мисс Грей, насколько я понял, вы увидели лорда Вузервуда сегодня впервые?
   – Да.
   – Вы не ощутили в его голосе тревогу?
   – Нет, только нетерпение, – ответила Роберта.
   Аллейн помолчал.
   – Ну что же, давайте подведем итоги. В то время как лорд Вузервуд громко звал из лифта свою супругу, младшие дети находились в столовой, леди Чарльз в своей спальне, а лорд Чарльз здесь, в этой комнате. Когда лорд Вузервуд позвал супругу в первый раз, она и леди Кэтрин Лоуб находились в спальне леди Чарльз, а потом разошлись по ванным комнатам в разных концах коридора.
   – Совершенно точно, – произнесла Фрида, закуривая сигарету.
   – Но, к сожалению, мы пока далеко не продвинулись, – заметил Аллейн. – Если не считать факта, что лорд Вузервуд в этот момент скорее всего был еще невредим.
   Инспектор резко повернулся в кресле и, снова скрестив ноги, задумчиво посмотрел на близнецов. Они заметно покраснели, хотя по-прежнему продолжали смотреть на огонь.
   – Да… поскольку каждый из этих юных джентльменов настаивает, что в лифте в тот момент находился именно он, а не другой, установить, в каком состоянии пребывал лорд Вузервуд, когда его супруга в сопровождении кого-то из них вошла в лифт, нам будет довольно сложно. С ними, я думаю, беседовать бесполезно. Позднее я намерен встретиться с леди Вузервуд. Возможно, она прояснит ситуацию. А пока я хотел бы увидеть шофера лорда Вузервуда. – Аллейн заглянул в блокнот. – Его фамилия Гигл?
   – Да, – отозвалась леди Чарльз. – Мальчики, отправляйтесь и найдите, пожалуйста, Гигла. Пусть идет кто-нибудь один…
   Аллейн наблюдал, как один из близнецов, сидевший на диване слева, рывком поднялся и вышел. Инспектор отметил, что это был тот, кто слегка заикается и у кого за левым ухом родинка.
   – Спасибо, Стивен, – пробормотала мать.
   Другой близнец с тревогой посмотрел на нее, но, встретив взгляд Аллейна, быстро отвернулся.
   Инспектор спросил у леди Чарльз, когда должен вернуться доктор Кантрип. Выяснилось, что у доктора еще два вызова, но он обещал заехать посмотреть леди Вузервуд на обратном пути.
   Аллейн задумался, пытаясь мысленно представить образ леди Вузервуд. Сейчас она спит на кровати в комнате – он взглянул на план, – второй справа от лифта, а через стенку лежит ее супруг в ожидании полицейского фургона для перевозки покойников. Что же это за женщина, которая истошно вопила в поднимающемся наверх лифте? Которую леди Чарльз встретила наверху почти в беспамятстве? Аллейн вспомнил, что лорд Чарльз вскользь упомянул, что супруга брата не англичанка. Что явилось причиной такого ее состояния? Горе? Потрясение? Страх? Почему Лампри, такие словоохотливые, так скупо говорят о своей тете? Инспектор себя одернул. Он не имел привычки фантазировать относительно людей, которых ему предстояло допрашивать. Вот они встретятся, и Аллейн сам все увидит.
   Открылась дальняя дверь. Вошел Стивен Лампри, а с ним высокий мужчина в темно-сером костюме шофера.


   II

   Гигл заметно нервничал. Он стоял, напряженно вытянувшись, сжимая и разжимая кулаки. Было видно, что шофер слегка вспотел. Вздернутый нос на крупном бледном лице, чуть сдвинутые бесцветные брови. Взгляд, который он устремил на инспектора, можно было оценить как тревожный, но в нем определенно читалось любопытство. Впрочем, на вопросы шофер отвечал уверенно, без колебаний.
   Вначале Аллейн спросил, знает ли он, что случилось с лордом Вузервудом. Смущенно глянув на лорда Чарльза, Гигл ответил: мистер Баскетт рассказал, что его светлость погиб от несчастного случая.
   – Боюсь, что это не так, – заметил инспектор.
   – Не так, сэр?
   – Нет. Судя по всему, смерть лорда Вузервуда была насильственной. Поэтому нам необходимо знать, где находился каждый из присутствующих в квартире с того времени, как лорда Вузервуда в последний раз видели невредимым, до момента, когда обнаружили ранение.
   – Понимаю, сэр, – произнес Гигл.
   – Вы слышали, как его светлость громко звал свою супругу из лифта?
   – Да, сэр.
   – Где вы в это время находились?
   – В коридоре, сэр. Я чинил мистеру Майклу его железную дорогу.
   – Он был с вами?
   – Нет, сэр.
   – Вам известно, где он был?
   Гигл переместил свой вес с одной ноги на другую.
   – Понимаете, сэр, мы занимались с ним железной дорогой в коридоре рядом со спальней ее светлости. Дверь была полуоткрыта, мистер Майкл увидел там какой-то сверток и сказал, что это подарок, который надо вручить его светлости.
   – Мистер Майкл взял этот сверток?
   – Да, сэр.
   – И ушел с ним?
   – Да, сэр.
   Лорд Чарльз откашлялся.
   Понимая, что он хочет что-то сказать, Аллейн повернулся к хозяину.
   – Извините, инспектор, я совсем забыл вам сказать – правда, не представляю, какое это может иметь отношение к тому, что случилось с моим братом, – так вот, Майкл должен был от нашего имени вручить ему подарок. И он действительно вошел в гостиную как раз перед уходом брата.
   – Но в лифте не было никакого свертка, сэр.
   – Не было, – согласился лорд Чарльз. Он на секунду замолк, коснувшись своих усов. – Потому что мой брат забыл подарок на столике.
   – Значит, сверток должен быть где-то здесь?
   – Вон он лежит, – подала голос Фрида. Она прошла в дальний угол комнаты и вернулась с небольшим предметом, завернутым в коричневую оберточную бумагу. – Хотите взглянуть на подарок, мистер Аллейн?
   – Пожалуй. – Инспектор взял у нее сверток. – Выходит, лорд Вузервуд его не разворачивал?
   Лорд Чарльз слегка смутился.
   – Нет. Понимаете, мы с братом в этот момент разговаривали, и я не хотел прерываться. Поэтому велел Майклу просто положить сверток на столик.
   – Понимаю, сэр. – Аллейн повертел подарок в руках.
   – Только, пожалуйста, осторожно, мистер Аллейн, – предупредила леди Чарльз. – Это вещь весьма ценная и хрупкая.
   – Извините, я не знал. А что это?
   – Вазочка из китайского фарфора. Старинная.
   Инспектор понимающе кивнул и осторожно положил сверток на стол.
   – Насколько я помню, лорд Вузервуд был коллекционером. Одна выставка из его собрания была устроена в…
   – В Салоне Эшли, – подхватила Фрида. – Фарфор династии Мин. Фигурки лошадей и богинь.
   Аллейн кивнул шоферу:
   – Значит, мистер Майкл взял сверток и ушел. Вы остались один.
   – Я немного подождал, сэр, – с готовностью отозвался Гигл, – потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, и пошел в гостиную слуг взять свое пальто и кепку. После заглянул в эту гостиную сказать, что ухожу. Затем спустился вниз, сэр. Мистер Майкл проводил меня на лестничную площадку.
   – То есть, чтобы взять свои вещи, вам пришлось пройти через лестничную площадку?
   – Да, сэр.
   – Вы видели лорда Вузервуда?
   – Да, сэр, его светлость сидел в лифте.
   – Дверь была закрыта?
   – Кажется, да, сэр.
   – Он с вами говорил?
   – Да, сэр. Его светлость приказал мне спуститься вниз и ждать в машине. Я попрощался с мистером Майклом и пошел вниз.
   – Вы слышали, как его светлость позвал супругу во второй раз?
   – Вот этого я не помню, сэр.
   – Когда вы вернулись, чтобы спуститься вниз, дверь лифта по-прежнему была закрыта?
   – Не знаю, сэр. Я на лифт не смотрел, потому что спешил вниз.
   – И что дальше?
   – Внизу я сразу пошел к машине.
   – Вам по дороге кто-нибудь встретился?
   – Как вы сказали, сэр? Ах да, конечно, я прошел мимо швейцара.
   – Вы с ним говорили?
   Гигл густо покраснел.
   – Немного, сэр. Я лишь упомянул, что его светлость слегка торопится.
   – И как долго вы просидели в машине один?
   – Точно не могу сказать, сэр. Думаю, недолго, потому что вскоре пришла мисс Тинкертон, горничная ее светлости, и села рядом со мной.
   – Что было потом?
   Гигл посмотрел на Роберту:
   – Эта юная леди пришла и позвала нас наверх, сэр.
   – Вы спускались вниз, мисс Грей?
   – Да.
   – Мама попросила Роберту позвать их, – пояснил Генри. – На случай если они понадобятся.
   Инспектор кивнул:
   – Понимаю. Спасибо, мистер Гигл. Пока это все. Возможно, мне захочется поговорить с вами еще раз, позднее.
   – Спасибо, сэр.
   Гигл вышел. Аллейн вгляделся в напряженно-внимательные лица находящихся в комнате людей.
   – Мне хотелось бы прояснить одно обстоятельство. Кто вытер пятна на стенке лифта?
   – Какие пятна? – удивился лорд Чарльз. – Я никаких пятен не видел.
   – Их вытерла я, – ответила Роберта, холодея внутри.
   – Зачем, мисс Грей?
   – Сама не знаю. Мне показалось, так нельзя оставлять. Ведь лифт работал. Его мог вызвать кто-то посторонний.
   Аллейн улыбнулся:
   – Понятно. Просто решили навести порядок?
   – Да.
   – Вообще-то в подобных случаях так поступать нельзя. Да что там, – он махнул рукой, – теперь уж ничего не поделаешь. – Инспектор оглядел присутствующих. – Думаю, теперь вы все можете разойтись. – Аллейн повернулся к леди Чарльз. – Прошу прощения, но мне крайне необходимо поговорить с вашим младшим сыном. – Он перевел взгляд на няню. – Я знаю, это против ваших правил, но все же сделайте исключение.
   Няня посмотрела на Шарлотту.
   – Миледи, это будет для мальчика большим потрясением. Вы только представьте: разбудить его среди ночи и сообщить, что дядю убили.
   – Я ему сама все объясню, – сказала леди Чарльз.
   – Ничего не надо, мама, – вмешалась Пэт. – Майк все знает. Когда я уходила, он искал в своем ящике с игрушками лупу. Решил разыграть из себя детектива и расследовать убийство.
   Фрида рассмеялась:
   – Вот это здорово!
   Аллейн обратился к няне:
   – Я буду говорить с ним в вашем присутствии. Если вам что-то не понравится, разговор будет тут же прекращен.
   Няня недовольно поджала губы:
   – Это уж как скажет его мама, сэр.
   Леди Чарльз кивнула:
   – Я все объясню Майку и приведу сюда, чтобы вы с ним поговорили.
   Инспектор встал. За ним поднялась хозяйка, а вместе с ней и мужчины.
   – Если вы не возражаете, я пойду с няней. Разумеется, вы можете присутствовать при разговоре. Вы и ваш супруг.
   – Не знаю даже… – Шарлотта посмотрела на мужа.
   – Я уверен, что мистер Аллейн отнесется к Майку доброжелательно, – сказал тот.
   Тон был вполне благодушным, но Аллейн все равно ощутил в нем некоторую тревогу. Видимо, то же самое уловила леди Чарльз, потому что поспешно сказала:
   – Да, конечно. Но Майк такой впечатлительный. Няня, пожалуйста, разбудите его и все объясните.
   – Я постараюсь его не утомлять, – произнес инспектор, направляясь к двери.
   – Мистер Аллейн, – окликнула его Фрида, – учтите, Майк – мальчик непростой.
   – И к тому же отъявленный врун, – добавил Генри. – Любит приправлять правду какой-нибудь выдумкой. Просто так, для красоты.
   – А сколько ему лет?
   – Одиннадцать, – ответила Шарлотта.
   – Одиннадцать? Замечательный возраст. У нас в полиции мальчики в возрасте от десяти до пятнадцати считаются почти идеальными свидетелями. Они стоят в списке первыми.
   – Неужели? – удивился Генри. – А что за свидетели в конце списка?
   Аллейн усмехнулся:
   – Вы уж, пожалуйста, не обижайтесь, но это молодые люди, включая и девушек, от шестнадцати до двадцати шести.
   – Почему?
   – В учебниках сказано, что они в большинстве своем не сильно наблюдательны, – ответил Аллейн. – Слишком заняты собой и своими чувствами. Так пойдемте, няня?
   Они вышли в прихожую.



   Глава 10
   Свидетельство младшего сына


   I

   Майк крепко спал, а сон, как известно, убавляет возраст детям и прибавляет пожилым. Сейчас мальчику можно было дать от силы лет семь. Розовые щечки, полуоткрытый рот, растрепанные волосы. Ладонь на подушке прикрывает рукоятку школьной лупы. Няня, нахмурившись, деловито поправила одеяло. Майк пробормотал что-то совсем по-детски и повернулся на бок.
   – Жаль его будить, – тихо произнес Аллейн.
   – Но что поделаешь, сэр, раз надо, – сказала няня неожиданно добродушным тоном. – Майкл!
   – Что, няня? – Мальчик открыл глаза.
   – Тут джентльмен пришел с тобой поговорить.
   – Что, доктор?
   – Не беспокойся. Он детектив из полиции.
   Майк уставился на инспектора.
   Аллейн сел на край постели.
   – Извини, что разбудил. Но ты ведь сам знаешь, как расследуют убийства. Надо идти по свежему следу.
   – Конечно, – ответил Майк тоном бывалого сыщика.
   – Думаю, ты не против обсудить со мной парочку вопросов?
   – Ясное дело, – проговорил Майк с нескрываемым удовольствием. – Значит, все-таки убийство?
   – Судя по всему, да.
   – Здорово. – Майк на несколько секунд серьезно задумался, а затем выпалил: – А улики у вас есть, сэр?
   – Почти никаких, – честно признался Аллейн.
   – Жалко.
   – Конечно, жалко, но что тут поделаешь.
   – А все равно наши тут ни при чем.
   – Конечно, – вмешалась няня. – Наверное, какой-то бандит забрел с улицы. Его скоро поймают.
   – Ну, может, не так скоро, как нам бы хотелось, – проговорил Аллейн. – Этот бандит мог убежать и затаиться где-нибудь далеко отсюда. У нас есть вопросы, которые нужно прояснить, и я пришел к тебе за помощью. Чем ты занимался сегодня днем?
   – Возился с железной дорогой. Мне ее починил Гигл. Он просто волшебник, здорово разбирается в разных механизмах.
   – А где это было?
   – В коридоре. Он закончил чинить и ушел.
   – И ты остался один?
   – Один. Но Робин обещала со мной поиграть. Но тут… понимаете, мне надо было вручить подарок дяде Г. – Майк покосился на няню. – Он ведь умер, правда? И куда девался?
   – Куда-куда, – проворчала няня. – На небо отправился, конечно.
   – А вот Генри сегодня сказал, что дяде Г. место в аду.
   Няня насупилась:
   – Не говори глупости. Ты просто неправильно понял, что сказал брат.
   – А где лежал подарок? – спросил Аллейн.
   – В маминой комнате. На столике у ширмы. А сначала я не мог его найти, когда Робин пришла и сказала, что мама зовет меня, чтобы я вручил подарок.
   – Когда это было?
   – Ну, раньше. После шарады. Они так старались, а дядя Г. на шараду даже не посмотрел. Они все сильно рассердились. Стивен сказал, что дядя Г. старый…
   – Перестань, Майкл.
   – Да что ты, няня, он же взаправду так сказал. Я не выдумываю. Слышал, как он говорил, когда искал подарок.
   – Такты что, не нашел подарок и махнул рукой? – спросил Аллейн.
   – Вроде того, – ответил мальчик, слегка пожимая плечами и сразу став миниатюрной копией своей мамы. – А подарок я увидел потом, когда Гигл чинил мне железную дорогу. Я почти у двери сидел. Вот и увидел.
   – Кто-нибудь был в спальне?
   – Да. Мама, тетя В. и тетя Кэт. Они сидели за ширмой, болтали.
   – И что было дальше?
   – Ну, я схватил подарок и понес дяде Г. в гостиную. А он был такой злой.
   – Майкл! – снова одернула его няня.
   – Извини, няня, но он был злой. Ничего не сказал. Ни спасибо, совсем ничего. Просто выпучил на меня глаза, а папа говорит: положи подарок и отваливай. Ну я и отвалил. Пэт сказала, что грубые они все. Я тоже так думаю. Не папа, конечно, а они.
   – Перестань так разговаривать, Майкл! – возмутилась няня. – Перед мистером Аллейном неудобно.
   – Не может быть! – Майк рывком сел в постели. – Так вы тот самый мастер Аллейн?
   Инспектор усмехнулся:
   – Неужели ты читаешь газеты?
   – Как же я вас сразу не узнал! Я читал в «Настоящем детективе» про убийство Госпела. Один парень из моего класса хвастался, что видел человека, который с вами знаком. Понимаете? Ну теперь-то я ему нос утру. И у нас тоже есть знакомый, репортер. Может, вы его помните. Батгейт.
   – Найджел Батгейт? Конечно, помню. Это и мой добрый приятель.
   Майк задумался.
   – Как вам удалось стать таким детективом? Это, наверное, трудно.
   Аллейн серьезно кивнул:
   – Да уж, нелегко. А ты хотел бы стать детективом?
   – Вообще-то да. Но, боюсь, ума для этого не хватит.
   – Ума, я думаю, у тебя достаточно. А вот память… Она у тебя хорошая?
   – Из всех детей, за которыми я ухаживала, он самый забывчивый, – подала голос няня.
   Майк посмотрел на Аллейна как бы в поисках понимания. Так мужчины обмениваются взглядами, если женщина в их присутствии ляпнет какую-нибудь глупость.
   – А вот сейчас мы и проверим твою память, – объявил инспектор. – Попробуй рассказать как можно подробнее обо всем, что происходило, скажем, после того, как ты взял в маминой комнате подарок. Вспоминай шаг за шагом, что ты видел, слышал или, может, ощущал какой-то запах в следующие пятнадцать минут. В этой игре вот такие правила. – Аллейн раскрыл блокнот. – Предположим, ты эксперт в суде, от твоего свидетельства многое зависит. Понимаешь? Значит, ты взял сверток с подарком. Какой рукой?
   – Левой. В правой у меня был сигнальный фонарь от паровоза.
   – Хорошо. Рассказывай, что было дальше.
   – Все?
   – Все.
   – Ну, значит, я переступил через рельсы. Гигл тогда соединял две закругленные части. Я сказал, что быстро сбегаю и вернусь, и он ответил: ладно. Я пошел по коридору мимо комнаты Робин, там у двери висит штора. Это вообще-то была прихожая в другой квартире, а мама сделала из нее комнату. Вот так надо все рассказывать, сэр?
   – Да.
   – Там шторы были задернуты. Они синие, толстые такие. Дверь в конце коридора была закрыта. Я открыл ее и вышел на площадку.
   – Дверь за собой закрыл?
   – Наверное, нет, – простодушно ответил Майк. – Я вообще-то редко это делаю. Нет, не закрыл, потому что слышал, как Титл запускает поезд, и оглянулся посмотреть.
   – Хорошо. Что дальше?
   – Потом я прошел по лестничной площадке.
   – Кабина лифта была наверху?
   – Да, наверху. Сквозь стекло – наверху в двери есть окошко – виднелся свет. Там никого не было. Нигде – ни в лифте, ни на площадке. По крайней мере я не видел. Потом я вошел в другую квартиру, дверь вроде тоже не закрыл. В прихожей валялось всякое барахло, которое они использовали для шарады. Боюсь, я не смогу точно описать. Они затолкали кое-что в шкафы, но все торчало. На столе валялись пальто и… – Майк замолк и зажмурился.
   – И что дальше?
   – Я пытаюсь увидеть все как было, сэр.
   – Правильно, – похвалил Аллейн. – Ведь твой мозг похож на фотоаппарат. Снимает все, что ты видишь, только ты не очень часто печатаешь эти фотографии. Вот сейчас постарайся отпечатать снимки, которые ты сделал в прихожей.
   – У него лицо стало красное, – заметила няня.
   – Да что ты, няня, дай мне получше рассмотреть фотографию. – Мальчик повернулся к Аллейну. – Там свет падает так, что все предметы бросают тени в мою сторону. Вижу стол. Там лежит какая-то штука, расшитая цветами, и котелок. Я думаю, это дяди Г. И я вижу перчатки Генри. Потом шарф… и бинокль, и шляпа, какую носят в жарких странах. Погодите немного, сэр… Там лежит что-то еще. Где-то с краю фотографии. Не совсем пропечаталось.
   – И что же это?
   – Сейчас, сэр… что-то блестящее. Не такое уж большое, но длинное и блестящее.
   Няня забеспокоилась, собираясь что-то сказать, но мальчик ее остановил:
   – Погоди, няня. Не говори ничего. Значит, длинное, тонкое и блестящее.
   Он открыл глаза и с торжествующим видом посмотрел на Аллейна.
   – Наконец-то увидел. Лежит на краю стола. Длинный такой, с острым концом. Я видел его на кухне. Шампур. Вот что там лежало, сэр. Шампур, ну для того, чтобы на нем что-то жарить. Понимаете?


   II

   Майк сидел довольный собой. Еще бы, он так все хорошо вспомнил. В комнате было тихо. На каминной полке тикали часы. В оконное стекло ударил порыв ветра. Внизу по улице урча проезжали машины. Слышались выкрики мальчишки-газетчика, кто-то звал такси. Няня пошевелилась, шурша фартуком.
   – Шампур был необходим им для шарады, – произнес Майк. – Я слышал, как Фрид кричала, что ей нужен кинжал.
   – Вот как, для шарады, значит, – проговорил Аллейн. – Впрочем, это не имеет значения. Продолжай.
   – Я насчет шампура подумал… – Майк осекся и с опаской посмотрел на инспектора.
   – Что такое? – спросил Аллейн.
   – Да я вдруг подумал… шампур – это улика?
   – Уликой может быть что угодно, – ответил инспектор.
   – Я знаю. Вот только…
   – Ну?
   – А что случилось с дядей Г.? – еле слышно спросил Майк.
   Аллейн ответил не сразу.
   – Его ранил какой-то бандит. Ну а потом он умер.
   – Дядю ранили в глаз?
   – Да, – кивнул инспектор. – И сильно повредили. Глаз у человека очень слабое место, понимаешь? Ты, случайно, боксом не занимаешься?
   – Немножко. Я вот только хотел сказать…
   – Что?
   – Ну, насчет шампура. Понимаете, я кое-что вспомнил. Значит, я отдал подарок дяде Г. – ну, не отдал, а просто положил – и пошел в столовую, а потом проводить Гигла, так как он сказал, что уходит. А как же его не проводить, ведь он мой друг. Я, значит, посмотрел немного, как Гигл спускается вниз по лестнице, и вернулся в прихожую. А там… понимаете, я только что вспомнил – шампура уже не было.
   – Майкл, – возмущенно проговорила няня, – перестань выдумывать!
   – Ничего я не выдумываю. Не было шампура. Не было!
   Майк посидел молча, обхватив руками колени. Затем поднял глаза:
   – Мне вернуться назад? К тому месту, когда я отдал подарок дяде Г.?
   – Да, – кивнул Аллейн. – Вернись назад.
   – Хм… значит, я вошел в гостиную. Папа и дядя стояли у камина. Ну, я говорил уже, что отдать подарок не удалось. Папа велел положить его на стол. В общем, все как-то плохо получилось.
   – Что значит плохо?
   – А то, что дядя Г. сильно из-за чего-то разозлился.
   – Твой дядя был расстроен? Да? Ты это хотел сказать?
   Майк отрицательно мотнул головой:
   – Нет. Он просто кипел от злости. Вы бы видели его лицо. Просто ужас!
   – Не преувеличивай, – вставила няня. – Ты снова начинаешь фантазировать.
   – Да нет же, – возмутился Майк, – меня просили рассказать все подробно, вот я и рассказываю. А ты, няня, не мешай!
   – Как ты разговариваешь, Майкл?
   – Ладно, – примирительно произнес Аллейн. – А как ты думаешь, почему дядя разозлился?
   – Мистер Аллейн, – встревоженно произнесла няня, – я думаю, на такие вопросы Майку следует отвечать в присутствии родителей.
   – Да что ты, няня… – с досадой бросил мальчик.
   – Я не возражаю, – ответил Аллейн. – Бейли!
   Откуда-то из тени тотчас возникла фигура дактилоскописта.
   – Передайте его светлости мою просьбу прийти в детскую Майкла.
   – Хорошо, сэр.
   – Он тоже детектив? – спросил Майк, когда Бейли ушел.
   – Нет. Специалист по отпечаткам пальцев.
   Мальчик встрепенулся:
   – И при нем все его инструменты?
   – А как же, – серьезно подтвердил инспектор. – И что было потом, когда ты ушел из гостиной?
   – Ну, я пошел в столовую, поговорил с Робин. Она была там одна. Потом появился Гигл и сказал, что должен уйти, потому что дядя Г. кричит в лифте. Я пошел на лестничную площадку с Гиглом, и он стал спускаться по лестнице вниз. Когда Гигл ушел, дядя Г. стал снова звать тетю В. Я вернулся обратно, а он все вопил и вопил. Могу поспорить, что знаю, почему дядя так злился.
   – Ты уверен, что он звал тетю после того, как Гигл ушел?
   – Конечно. Звал, и еще как.
   – Ты кого-нибудь еще видел?
   – Надо подумать. Да, я видел в прихожей мисс Тинкертон. Так, мельком. Она возилась с чем-то в шкафу.
   – И больше никого?
   – Нет. – Майк задвигал ногами. – Но я все равно могу вам сказать, почему…
   – Подожди своего отца, Майкл, – предупредила няня.
   Мальчик по-детски заткнул пальцами уши и, дерзко глядя на няню, выкрикнул:
   – Это все из-за мистера Грамбла и остальных…
   – Майкл! – Няня уже начала всерьез сердиться. – Ты слышал, что я тебе сказала? – Она оторвала ладони мальчика от ушей. – Замолчи.
   И тут с Майком началось такое, чего лучше не видеть. Его щеки раскраснелись, глаза заблестели, и он начал бессвязно кричать. Пусть няня оставит его в покое. Неужели ей нужно напоминать, что он уже вышел из ее подчинения? Она что, не знает, сколько ему лет? А если знает, почему по-прежнему обращается с ним как с ребенком? Как с глупым дурацким ребенком… Майк замолк, чтобы перевести дух, и встретился с холодным взглядом отца.
   Лорд Чарльз подошел к кровати.
   – Майк, могу я тебя спросить, почему ты делаешь из себя осла?
   – Он перевозбудился, милорд, – сказала няня. – Я знала, что так все и будет.
   Майк открыл рот, но, не найдя слов, заколотил кулачками по одеялу.
   Аллейн поднялся.
   – А вот это ты зря. Если хочешь стать полицейским детективом, научись сдерживаться.
   Большие глаза Майка тут же подернулись слезами. Он натянул на голову одеяло и повернулся к стенке.
   – Вот черт, – пробормотал инспектор.
   – А что, собственно, случилось? – спросил глава семьи.
   Аллейн многозначительно посмотрел на торчащую из-под одеяла макушку и повернул большой палец вниз.
   – Я допустил промах.
   – Давайте выйдем отсюда, – предложил лорд Чарльз.
   В коридоре Аллейн объяснил:
   – Понимаете, Майкл так хорошо и складно рассказывал, а няня его прервала. Вот он и расстроился. Он сказал мне, что лорд Вузервуд, беседуя с вами, был чем-то раздражен. Няня справедливо заметила, что такие вещи лучше обсуждать в вашем присутствии. Майкла возмутило ее вмешательство.
   – Но он все же что-то сказал по этому поводу?
   – Да, ваш сын открыл нечто любопытное. Мне жаль, что он расстроился, и я хочу попытаться хотя бы как-то загладить свою оплошность. Просто зайду еще раз и пожелаю ему спокойной ночи. – Аллейн взглянул на хозяина и добавил: – Может, и вы со мной зайдете, сэр?
   Лорд Чарльз пожал плечами:
   – Давайте зайдем. Но он мальчик упрямый.
   Они вернулись в детскую. Няня продолжала сидеть на стуле. Одеяло закрывало нижнюю часть лица Майка, поэтому были видны зажмуренные глаза и следы слез на щеках.
   Инспектор наклонился:
   – Извини, что снова тебя бужу, но мне срочно нужна лупа. Может, одолжишь свою?
   Не открывая глаз, Майк пошарил под подушкой и извлек лупу. Аллейн ее взял.
   – Это очень хорошая лупа, – сообщил мальчик, подавляя всхлип, и опять натянул одеяло.
   – Конечно, хорошая, – отозвался инспектор. – Иначе я бы не стал ее у тебя просить. Большое спасибо, Майк. Ты мне очень помог в расследовании. И спокойной ночи.


   III

   Детектив Фокс все это время оставался в гостиной с Лампри и Робертой Грей. Когда инспектор с лордом Чарльзом вошли в комнату, он что-то рассказывал. Все слушали, затаив дыхание, особенно Фрида. Она сидела на полу, изображая восторженное внимание, и Аллейн тут же вспомнил, что девушка занимается в театральной школе.
   При появлении шефа детектив встал.
   А Фрида, картинно преодолевая смущение, воскликнула, обратив к Аллейну горящие глаза:
   – Пожалуйста, не прерывайте его! Он рассказывал о вас.
   Аллейн удивленно посмотрел на Фокса. Тот деликатно кашлянул, но промолчал.
   Инспектор повернулся к Шарлотте:
   – Доктор Кантрип вернулся?
   – Да. Он сейчас осматривает леди Вузервуд. Сестра сказала, что она чувствует себя гораздо лучше.
   – Что ж, замечательно, – кивнул инспектор. – Потому что без нее мы далеко не продвинемся. Я бы хотел воспользоваться вашим любезным предложением, леди Чарльз, и использовать столовую в качестве кабинета. Сюда придет констебль, который дежурит у лифта, а мы с Фоксом быстро разберемся со своими записями и будем приглашать вас по очереди для разговора.
   Фокс вышел в прихожую.
   – Сколько сейчас времени? – неожиданно спросил Генри.
   Аллейн посмотрел на часы.
   – Двадцать минут одиннадцатого.
   – Надо же, – заметил лорд Чарльз. – А мне казалось, что уже далеко за полночь.
   – Надо снова позвонить тете Кэт, – тихо проговорила леди Чарльз.
   – И Найджелу Батгейту, – добавила Фрида.
   При упоминании имени приятеля инспектор поднял голову.
   – А зачем ему звонить?
   – Он же ваш друг, мистер Аллейн, – сказала Фрида, – и наш хороший знакомый. К тому же репортер. Я думаю, это будет весьма кстати.
   – Фрид, дорогая! – с упреком воскликнула леди Чарльз.
   – Но, мамочка, так будет лучше. – Девушка посмотрела на инспектора. – Так мне позвонить Найджелу, мистер Аллейн?
   – Решайте сами. Конечно, Батгейт может нам помочь тем, что будет сдерживать своих коллег. Но, с другой стороны, вы создаете как бы прецедент, приглашая в свой дом репортера, когда… – Он пригладил волосы, так и не закончив фразу.
   – Да, мистер Аллейн, наверное, вы правы, – проговорила Шарлотта, – такой прецедент создавать нам ни к чему. Но вы правы также в том, что Найджел Батгейт может спасти нас от сонма жадных до сенсаций репортеров, которые сбегутся сюда и будут задавать неприятные вопросы про несчастного Гэбриэла и Вайолет. К тому же это укрепит его положение в газете. Так что звони ему, Фрид.
   Девушка направилась к телефону. Тем временем в комнату вошел констебль и встал у двери.
   Аллейн вышел прихожую, прикрыв за собой дверь, и сразу набросился на Фокса:
   – Какого черта вы вздумали травить обо мне всякие байки?
   Детектив удивленно вскинул брови:
   – Да что вы, мистер Аллейн, какие байки? Ни в коем случае.
   – Перестаньте. Собрали их вокруг себя и решили рассказать сказочку на ночь?
   – Понимаете, сэр, – невозмутимо отозвался детектив, – они достали меня своими глупыми вопросами об этом деле, и я решил увести их немного в сторону. Начал рассказывать о ваших старых делах. И только хорошее, поверьте. Они от вас в восторге.
   – Нужны мне их восторги, – пробормотал Аллейн. – Где доктор?
   – У вдовы. Я походил по коридору, прислушался, но так и не смог разобрать, о чем они говорят. Мне показалось, она по-прежнему льет слезы.
   – Ну что ж, будем ждать. Я поручил констеблю записывать все, что они будут говорить.
   – Надеюсь, у него мозги от этого не сползут набекрень, – заметил Фокс. – Они ему еще понадобятся.
   – С ним все будет в порядке, – успокоил его Аллейн. – Он толковый молодой человек. А насчет Лампри я вам вот что скажу. Они не такие простодушные, какими кажутся, и прекрасно разбираются, что к чему. Идите в столовую. А я, как только поймаю доктора, приду к вам.
   Пересекая лестничную площадку, инспектор услышал, как внизу кто-то пыхтит, и заглянул в пролет. Наверх, опираясь на зонтик, медленно поднималась по лестнице пожилая дама в неказистой шляпке. Ему показалось, что она что-то шепчет себе под нос. Сообразив, кто это может быть, инспектор кашлянул. Дама была уже совсем близко, но никак не отреагировала. Аллейн кашлянул громче – и снова с тем же успехом. Тогда он переместился так, чтобы его тень упала на ступеньки. Дама запрокинула голову, показав пряди седых волос и усталое лицо.
   – Кто это? – прошептала она. – О, извините, я ошиблась. Подумала, что это вышел встречать меня кто-то из племянников. Понимаете, лифт не работает, пришлось вот так подниматься.
   «Какая удача, – подумал Аллейн. – Только бы кто-то из ее родственников не вышел сейчас на площадку». Затем громко произнес:
   – Извините, если я вас напугал, леди Кэтрин.
   – Вы меня ничуть не напугали, – прошептала в ответ тетя Кэт. – Только извините, я вас что-то не припомню. Правда, у меня с годами ослабла память.
   – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, вы меня не можете вспомнить, потому что мы не знакомы. Вы не против перекинуться парочкой слов?
   По выражению ее лица Аллейн понял, что она ничего не поняла из сказанного, и в отчаянии протянул ей свою карточку.
   Леди Кэтрин вгляделась и, негромко вскрикнув, в ужасе посмотрела на инспектора:
   – Неужели дело дошло до того, что вмешалась полиция? Боже мой!


   IV

   Аллейн рассеянно прикидывал, найдется ли в этих двух квартирах укромное место, где он сможет без помех вести разговор с дамой, крича ей в ухо, и наконец решил, что самое лучшее пригласить ее в кабину выключенного лифта и закрыть дверь.
   Леди Кэтрин устало плюхнулась на узкое сиденье. Он остался стоять, прислонившись к двери, разглядывая загадочную тетю Кэт. Бейли и Томпсон уже закончили здесь работу, так что можно было ни о чем не беспокоиться.
   Когда Аллейн к ней наклонился, тетя Кэт испуганно заморгала.
   – Я не думал, что вы знаете о происшествии.
   Он говорил громко, почти кричал, но дама все равно не поняла.
   – Что?
   – Что вы знаете о несчастном случае!
   – Каком?
   – О том, что здесь произошла трагедия! – крикнул Аллейн.
   – Ну, я бы не называла это трагедией. Но то, что произошло с моим несчастным племянником, действительно печально.
   – Боюсь, что дело серьезнее, чем вы предполагаете.
   Тетя Кэт кивнула:
   – Я знаю. Он мне сам сегодня днем все рассказал.
   – Что? – удивился Аллейн.
   – Он мне все рассказал, и я его пожалела.
   – Кто вам рассказал, леди Кэтрин? Кто?
   Она грустно покачала головой, глядя на него.
   – Очень жаль.
   – Леди Кэтрин, пожалуйста, скажите, кто вам что-то рассказал?
   – Как кто? Ну, конечно же, мой племянник, лорд Чарльз Лампри, кто же еще. Я надеюсь… – Она вгляделась в его карточку. – Я надеюсь, мистер Аллейн, что полиция обойдется с ним не слишком сурово. Он и сам, поверьте, глубоко об этом сожалеет.
   Аллейн шумно сглотнул.
   – Леди Кэтрин, так что он вам все-таки рассказал?
   – Про Гэбриэла и себя. Они оба мои племянники. Я боялась, что дойдет до этого.
   – До чего?
   – Даже сейчас, – продолжила тетя Кэт, – после того как это случилось, я все еще надеюсь, что Гэбриэл придет в себя.
   Аллейн наконец-то сообразил, в чем дело.
   – Конечно, леди Кэтрин, вы всего не знаете. Потому что ушли, когда лорд Вузервуд был еще жив.
   – Что вы сказали?
   – Я говорю, у меня для вас плохая новость! – прокричал инспектор.
   – Очень плохая новость, вы правы, – отозвалась тетя Кэт, качая головой. – Куда уж хуже.
   Общаться с глухими одно удовольствие, разумеется, в кавычках. Их реакция постоянно сбивает вас столку. В конце концов Аллейн решил не деликатничать. Наклонившись к уху тети Кэт, он крикнул:
   – Он умер!
   Тетя Кэт побледнела.
   – Мне показалось, что вы произнесли слово «умер». Понимаете, я не очень хорошо слышу. Пожалуйста, повторите.
   – Он умер!
   – Но… это же ужасно. И он взял на себя тяжкий грех! Подумать только, наложить на себя руки. Бедный Чарли. Бедная Шарлотта. Бедные дети…
   – Да что ж это такое! – воскликнул Аллейн. – Не лорд Чарльз умер, понимаете? Это лорд Вузервуд умер.
   При этих словах лицо тети Кэт неожиданно приобрело прежний цвет.
   – Вы хотите сказать, что Гэбриэл?.. – спросила она уже не шепотом, а довольно громко. – Гэбриэл умер?
   – Вот именно, – ответил Аллейн.
   Она молчала секунд тридцать, затем вздохнула и снова перешла на шепот:
   – В таком случае мне не нужно было прилагать столько усилий.



   Глава 11
   Возвращение тети Кэт


   I

   Роберта ждала, когда двое сыщиков Скотланд-Ярда перейдут в столовую, чтобы можно было наконец расслабиться и спокойно поговорить. Ей казалось, что с появлением Аллейна и Фокса никто из Лампри не был самим собой. Пожалуй, впервые в жизни ей не хотелось разбираться в своих мыслях. А в голову все время лезло всякое, что могло подорвать любовь ко всем и каждому в этой семье, которую она столько лет пестовала. Она отгоняла от себя всякие дурацкие предположения, не давала им укорениться в сознании, но ощущение отстраненности оставалось. Робин надеялась, что теперь, без посторонних, Лампри снова втянут ее в свой круг и обезоружат искренностью.
   Но оказалось, что они все равно не одни. Аллейн прислал вместо себя высокого, статного констебля. Он стоял в дверях гостиной, опрятный, пуговицы на мундире начищены, ботинки сияют. Казалось, впору было любоваться, а Роберту почему-то знобило.
   Впрочем, Лампри по этому поводу нисколько не волновались. Мама что-то прошептала Колину, и тот предложил констеблю присесть. Заметив в его руке блокнот, юноша повернул к нему настольную лампу. Такая предупредительность констебля смутила. Он покраснел. Убрал блокнот, а через пару секунд снова вытащил. В конце концов Колин все же уговорил его сесть на стул.
   – Eh bien maintenent, nous parlerons comme si le monsieur n’etaitpas la [9 - Давайте не обращать на него внимания (фр.).], — произнесла Фрида с невинным видом.
   – Фрид, дорогая, разве так можно! – негромко воскликнула леди Чарльз.
   Девушка мотнула головой и, повысив голос, с улыбкой обратилась к констеблю:
   – Вы не возражаете, если мы будем говорить друг с другом по-французски? Понимаете, некоторые дела нам привычнее обсуждать на этом языке. Не сочтите за невежливость.
   Констебль встал и откашлялся.
   – Хорошо, мисс.
   Затем снова сел.
   – Ну вот видишь, мамочка, все в порядке. – Фрида улыбнулась. – Alors. Apropos les jumeaux… [10 - Итак. Обсудим проблему близнецов… (фр.)]
   Роберте стало не по себе. Французский она изучала только в школе, да и то поверхностно, а в семье Лампри все свободно говорили на этом языке. Лорд Чарльз и его супруга, наверное, с рождения. Фрида заканчивала школу в Париже. Генри и близнецы учились в университете в Гренобле и проводили каникулы с друзьями на Лазурном Берегу. А у Пэт и Майка были гувернантки-француженки.
   Так что она почти не понимала, о чем речь. Ей казалось, лорд Чарльз пытался усовестить близнецов. Генри возмущался. Сами близнецы упрямо молчали.
   Один раз в ответ на длинную тираду Фриды Колин буркнул:
   – Laissez-vous done tranquilles, Frid [11 - Успокойся же ты наконец, Фрид (фр.).]. — Затем добавил уже по-английски: – В общем, заткнись.
   – Мы забыли о Робин, – заметил Генри. – Ей, наверное, тоже интересно.
   Леди Чарльз заглянула ей в глаза:
   – Милая Робин, ты не возражаешь?
   – Конечно, нет. И потом, я кое-что поняла.
   – Taisez-vous donc! [12 - Да замолчите вы! (фр.)] — воскликнула Фрида. – И лучше прислушайтесь.
   Все замолкли. Откуда-то издалека доносился низкий мужской голос.
   – Это мистер Аллейн, – сказала Фрида. – Чего это он так кричит?
   – Может, его достали? – предположила Пэт.
   – Или он кого-то допрашивает, – добавил Стивен.
   – Да хотя бы и допрашивает, – удивилась Фрида, – зачем так орать?
   – Может, он допрашивает кого-то глухого? – продолжал размышлять вслух Стивен.
   – Боже! – воскликнула леди Чарльз. – Неужели тетю Кэт?
   Лорд Чарльз вскинул брови:
   – Право, Шарлотта, неужели ты думаешь, что она вернулась сюда в такой час?
   – Сегодня я уже ничему не удивляюсь. Даже возвращению тети Кэт после полуночи.
   – Еще не полночь, – поправила маму Пэт.
   – Мистера Аллейна почти не слышно, – сказал Колин. – Наверное он спустился вниз.
   – А может, сидит в лифте, – снова предположила Пэт, – и проверяет, действительно ли дядя Г. мог докричаться до тети В.
   – Я думаю, мы скоро узнаем, – произнесла Фрида.
   И в самом деле, через пару секунд в комнату медленно вошла тетя Кэт.
   – Не может быть! – воскликнул лорд Чарльз. – Это действительно она.
   – Шарло, дорогая, – прошептала леди Кэтрин, обнимая хозяйку. – Это ужас, но такова воля Божья, и мы должны примириться. – Она повернулась к лорду Чарльзу. – Чарли, дорогой мой.
   – Тетя Кэт, где вы были?
   – В Хэмпстеде. Ехала в метро, потом на автобусе. Я бы вернулась раньше, но, к сожалению, села не в тот. А потом еще мистер Натан долго возился. И оказалось, все зря. Хотя…
   – К кому вы ходили в Хэмпстеде, тетя?
   – К мистеру Айседору Натану, Чарли. Я рассчитывала застать его в магазине, но пока добиралась от вас, он уже закрыл. Но все получилось хорошо. Я нашла в телефонной книге его адрес, и, к счастью, он оказался дома. Дом у него любопытный, Шарлотта. На стенах большие картины, кругом бархат. И сам мистер Натан – просто прелесть.
   – Так вы говорите о дяде Айзи, владельце ломбарда? – удивилась Фрида.
   – Что, дорогая?
   – Это тот самый ломбард на Адмирал-стрит? – уточнил лорд Чарльз.
   – Да. Понимаешь, Чарли, я все время думала, а не организовать ли мне из этих вещей фонд для моих подопечных. Я ведь не так богата. Это единственное, что у меня осталось от мамы. Но мне казалось, она бы этого не одобрила. Другое дело вы, мои дорогие. Для вас я это сделала с большой радостью. Может быть, со временем тебе захочется их выкупить, но в любом случае торопиться не нужно.
   – Тетя Кэт, – поспешно спросил хозяин дома, – речь идет об индийском жемчуге?
   – Что, дорогой?
   – Это жемчуг двоюродной бабушки Кэролайн?
   – Такое счастье, что ожерелье всегда на мне. – Тетя Кэт порылась в сумочке и извлекла листок бумаги, который вложила в вялую руку племянника. – Вот, Чарли, дорогой, возьми. Я так рада. И будем надеяться на порядочность мистера Натана. Я не сомневаюсь, что он благородный джентльмен. Мистер Натан очень долго их рассматривал, но я знала им цену из страховки, и мы в итоге прекрасно договорились. Я попросила выписать чек на твое имя, потому что…
   Леди Чарльз только сейчас спохватилась и прервала тетю Кэт, громко заговорив по-французски. Тетя вгляделась в дальний конец комнаты, что-то пробормотала себе под нос и опустилась в ближайшее кресло.
   Лорд Чарльз рассмотрел чек в монокль, попытался что-то сказать тете, потом беспомощно махнул рукой и посмотрел на жену.
   – Дорогая тетя Кэт, – начала Шарлотта и замолкла. – C’cet trop… [13 - Это уже слишком (фр).] — И снова осеклась. – Нет, этот крик мне уже надоел. Тем более по-французски.
   Она глянула на констебля и прошла к письменному столу рядом с Робертой, взяла лист бумаги и ручку.
   – Ну конечно же, – проговорила тетя Кэт, – у него в мыслях нет кого-то из вас подозревать. – Она с горестным видом повернулась к племяннику. – Это просто невозможно. Он показался мне джентльменом.
   – Передайте ей это, – попросила леди Чарльз Роберту и сунула в руку лист, на котором крупными печатными буквами было написано: «ДОРОГАЯ, ВЫ РАССКАЗАЛИ ЕМУ, ЧТО МЫ ПРОСИЛИ У ГЭБРИЭЛА ДВЕ ТЫСЯЧИ?»
   Прежде чем передать текст тете Кэт, Роберта показала его остальным. Тетя тут же принялась искать очки. Затем дрожащими руками водрузила их на нос и, шевеля губами, прочитала послание Шарлотты. После чего, положив листок на колени, с жалобным видом обвела глазами семейство Лампри и прошептала:
   – Я не сказала ему сколько.
   Фрида издала короткий стон, затем наступила тишина. Роберта наблюдала, как искривленные артритом пальцы тети Кэт шарят в сумочке в поисках носового платка.
   Неожиданно к ней подошел Генри, наклонился и поцеловал.
   – Спасибо вам, дорогая тетя Кэт, за вашу доброту.
   Наверное, именно в этот момент Роберта в первый раз осознала, что любит Генри.


   II

   В присутствии внимательного констебля семейству Лампри было не так просто выразить благодарность глухой тете за то, что она выручила их в очень нужный момент крупной суммой денег, но они, кажется, с этим справились.
   Тетя Кэт, разумеется, плохо слышала, что ей говорили по-французски, но достаточно бегло отзывалась на этом языке, правда, шепотом. Разговор они вели на двух языках: все, что могло составлять секрет, – по-французски, остальное на английском. Роберта не понимала, зачем нужно скрывать от инспектора состояние финансов лорда Чарльза, если тетя Кэт уже посвятила его в суть беседы двух братьев, а детектив Фокс знал о присутствии в доме судебного пристава.
   Наконец в комнате появился сам Фокс.
   – Милорд, мистер Аллейн просит леди Патришу пройти на несколько минут в столовую.
   Девочка посмотрела на маму.
   – Иди, дорогая, – подбодрила ее леди Чарльз.
   Голос у нее оставался по-прежнему бодрым, но когда Пэт проходила мимо, она взяла дочь за руку и заглянула в глаза.
   Девочка вышла.
   – Напоминает фильм о Французской революции, – не выдержала Фрида. – Когда аристократов по очереди вызывают на суд якобинцев и их в комнате остается все меньше и меньше.
   – Ради Бога, Фрид, – воскликнул Генри, – попридержи язык!
   Снова открылась дверь. На этот раз вошел доктор Кантрип с озабоченным выражением на лице. В эту ночь ему тоже досталось.
   – Ей лучше, – сообщил он, подходя к леди Чарльз. – Она поспала, немного успокоилась, но по-прежнему очень расстроена и… – Доктор выразительно взмахнул рукой.
   – Совсем тронулась умом? – спросила Фрида. – Вы это хотите сказать?
   – Да что вы, дорогая, конечно же, нет, – успокоил ее доктор. – Просто леди пока не совсем пришла в себя.
   – Мой дорогой доктор Кантрип, – сказала Шарлотта, – когда она придет в себя, ничего не изменится, поверьте мне.
   – Бедную Вайолет и без всяких потрясений редко можно было видеть веселой, – добавил лорд Чарльз.
   Доктор вопросительно посмотрел на него:
   – То есть это женщина с неустойчивой психикой?
   – Ну, мы считали ее немного странной, – уклончиво ответил лорд Чарльз.
   Фрида усмехнулась:
   – Немного. Да что ты, папа. Дорогие мои, давайте смотреть на вещи прямо. Она чокнутая. Вспомните хотя бы лечебницу, куда ее время от времени отправляли.
   – Да, – согласился глава семьи, – у нее периодически бывали нервные срывы.
   – Она наблюдалась у психиатра? – уточнил доктор.
   – Кажется, да. Но прежде, не в последнее время. Пять лет назад она стала последовательницей учения «Христианская наука» [14 - Христианская наука – парахристианское религиозное учение протестантского происхождения, основанное в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди. Она писала, что ей удалось исцелиться после прочтения в Библии фрагмента о том, как Христос исцелял больных, и считала, что исцеление, подобное тому, что совершил Спаситель, доступно большинству людей. Она утверждала, что была свидетельницей излечений больных, проникшихся учением христианской науки. Сторонники этого учения полагают, что через молитву, знание и понимание можно достичь практически всего посредством Бога – в частности, путем молитвы можно достичь исцеления от болезней.]. Мой брат считал, что это ей на пользу. Но вскоре бросила это учение и скатилась в оккультизм.
   – Черную магию, – уточнила Фрида. – Она ведьма.
   Доктор Кантрип кивнул:
   – Я предложил леди посоветоваться с ее доктором.
   – И что она ответила? – спросила Шарлотта.
   – Ничего. – Доктор посмотрел на констебля. – Она вообще мало говорила.
   – Это мне знакомо, – упавшим голосом сказала леди Чарльз. – Смотрит не мигая и молчит. Тревожное ощущение.
   – Она принимает какие-нибудь лекарства, вы не знаете? Например, аспирин или снотворное?
   – Не знаю. А почему вы спросили?
   Доктор пожал плечами:
   – Просто подумал, если ей что-то приписано, то можно принять.
   – Ее горничная Тинкертон должна знать.
   – Она ничего не знает.
   – Доктор Кантрип… – начала хозяйка, но ее перебил Стивен:
   – Что там такое? Послушайте.
   Снизу доносился глухой шум. Затем позвонили в дверь. В коридоре прозвучали шаги дворецкого Баскетта, а вскоре он вошел в гостиную.
   – Милорд, с вами хочет поговорить детектив Фокс.
   – Да, Баскетт, конечно. – Лорд Чарльз поспешно вышел.
   Дверь закрылась, но Роберта успела услышать шум на лестничной площадке.
   – Лифт заработал, – сообщил Стивен. – Я думал, полицейские его отключили.
   – Отключили, – подтвердил Генри.
   – Я знаю, почему лифт работает, – сказал доктор Кантрип. – Не беспокойтесь, леди Чарльз, это полицейские.
   – Его увозят?
   – Да.
   – Понимаю. А супруга знает?
   – Я попросил сестру объяснить все леди Вузервуд и, учитывая ее состояние, не стал предлагать присутствовать при этом. Это еще сильнее ее расстроит. Извините, я должен кое-что сказать инспектору Аллейну.
   Доктор вышел, встретившись в дверях с Пэт.
   – У нас в квартире какие-то люди, – сразу объявила девочка. – Они приехали на лифте.
   – Закрой дверь, – сказал Колин.
   Но даже при закрытой двери было слышно, как дядя Г. теперь уже навсегда покидает этот дом. Все сидели молча, разговаривать в такой момент казалось неприличным. Хлопнула дверь. Металлически вздохнул лифт, и дядя Г. снова поехал на нем вниз. В последний раз.
   Генри подошел к окну, откинул штору. Посмотрел вниз на улицу. Остальные напряженно за ним наблюдали, наконец близнецы не выдержали и тоже подошли.
   Внизу хлопнула дверь фургона. Заработал двигатель, пикнул клаксон. Генри опустил штору и вернулся на свое место, пробормотав себе под нос:
   – Полагаю, наблюдать за этим действом не возбраняется.
   Леди Чарльз посмотрела на Пэт:
   – Значит, мистер Аллейн с тобой закончил?
   – Да, мамочка.
   – Тогда иди в постель, дорогая. Я приду сказать тебе «спокойной ночи», если смогу. Но ты не жди меня. Засыпай побыстрее.
   Девочка у двери обернулась.
   – Он меня ничего не спрашивал, Только что мы все делали в столовой, когда…
   – Pas pour le jeune homme [15 - Ни слова при этом молодом человеке (фр).], — предупредила Фрида.
   Пэт сделала гримасу в сторону констебля и открыла дверь.
   – Погоди! – крикнула Фрида, но поздно. Пэт ушла.
   Она повернулась к констеблю.
   – Я забыла у нее кое-что спросить. Можно мне выйти отсюда?
   Констебль встал.
   – Боюсь, что нет, мисс. Но я могу попросить молодую леди вернуться, если хотите.
   – Пожалуй, не нужно, – мрачно ответила девушка и принялась кружить по комнате.
   Вернулся лорд Чарльз. Сел у камина, охватив руками голову.
   – Ну что там, друг мой? – спросила Шарлотта.
   – Его увезли, дорогая, – ответил он, выпрямляясь. – К сожалению, ты не знала его молодым.
   – Да. Он был другой?
   – Совсем другой. Мальчиками мы дружили. Жаль, что потом Гэбриэл так отдалился.
   – Да, – отозвалась Шарлотта, – очень жаль.
   Он подошел и сел рядом.
   – И что дальше? – спросил Генри.
   – Как что? – подала голос Фрида. – Они продолжат допрос свидетелей. Интересно, кого вызовут следующим? Скорей бы моя очередь.
   Лорд Чарльз грустно посмотрел в ее сторону:
   – Фрид, дорогая, не надо.
   – Что не надо, папочка?
   – Вот так себя вести. Мы все сильно устали. Шарло, как ты думаешь, стоит мне попросить полицейских разрешения увидеться с Вайолет?
   – Не надо, дорогой. Доктор Кантрип сказал, что она уже почти успокоилась и ведет себя более или менее разумно. Несомненно, она будет…
   Дверь в гостиную медленно отворилась. Молодой констебль немедленно вскочил на ноги, а за ним по очереди все остальные.
   В дверном проходе, опираясь одной рукой на медсестру в форменном костюме, а другой на свою горничную, стояла вдовствующая леди Вузервуд.
   Роберта сегодня напереживалась достаточно, поэтому восприятие притупилось. Но все равно появление леди Вузервуд привело ее в смятение. Казалось, будто выход вдовы срежиссировал постановщик фильмов ужасов. Освещение он организовал так, что выкрашенный зеленым дверной косяк отражался на ее лице. Подбородок он велел ей опустить, чтобы глубоко запавшие глаза оставались в тени. Но на свету блестел ее влажный рот со следами помады.
   Крашеные волосы леди Вузервуд распустились, некоторые пряди выбились вперед. Наверное, она оттолкнула от себя горничную, когда та хотела помочь ей одеться, потому что платье было застегнуто криво. Руки безжизненно свисали вдоль тела. Поддерживаемая с обеих сторон, она производила жутковатое впечатление. У Роберты на мгновение мелькнула мысль, что леди Вузервуд похожа на нелепую куклу, управляемую кукловодами.
   Она еще не издала ни звука, только шевелила губами, но в комнате было так тихо, что они производили некоторый шум. Когда же леди Вузервуд наконец заговорила, тон был на удивление будничным, будто никакой трагедии не случилось.
   – Чарльз, я пришла поговорить с полицейскими.
   – Хорошо, Вайолет, я им скажу.
   – Я пришла втолковать им кое-что. Они увезли тело Гэбриэла. Оно должно вернуться ко мне, в мой дом. Хоронить его будут из моего дома и только оттуда. Я хочу сказать им, что Гэбриэла надо вернуть.


   III

   Поспешившая к ней Шарлотта заговорила тоном, какой Роберта помнила с детства. Вот так она утешала того из детей, который падал и расшибал коленку. Мягко и ласково. Однако наледи Вузервуд это не действовало.
   – Пойдемте, пожалуйста, – произнесла сестра своим хорошо поставленным успокаивающим голосом. – Присядьте вот сюда, и мы подождем доктора.
   – Я здесь не хочу, – буркнула леди Вузервуд.
   – Ну что вы, дорогая.
   – Где детектив? Я хочу увидеться с тем, кто у них тут самый главный. – Она посмотрела на Шарлотту. – Я не желаю здесь находиться.
   Лорд Чарльз повернулся к констеблю:
   – Сообщите, пожалуйста, мистеру Аллейну.
   – Да, милорд, – ответил констебль и посмотрел наледи Вузервуд, которая со своими сопровождающими загораживала выход.
   – В коридоре есть стул, – сказала Шарлотта, обращаясь к сестре.
   – Пойдемте, миледи, – произнесла горничная почти приказным тоном.
   Хозяйка оперлась на нее и сестру и, неуклюже повернувшись, вышла в коридор.
   Шарлотта закрыла дверь и обвела глазами присутствующих:
   – Ну как вам это нравится?
   Тут же вмешалась Фрида, выбежавшая в центр комнаты:
   – Нам надо обсудить стратегию поведения, пока его нет. Прежде всего, что рассказала Пэт инспектору?
   – Наверное, правду, – предположил Генри.
   – Могла и соврать, с нее станется.
   – Я могу сбегать спросить, – предложил Стивен.
   – Ты что, хочешь, чтобы тебя арестовали? – воскликнула леди Чарльз. – В доме полно полицейских.
   – Так давайте же обсудим, – торопила Фрида. – А то он скоро вернется.
   – Тут и обсуждать нечего, – решительно произнес лорд Чарльз. – Аллейну надо говорить только правду.
   – Но, папа…
   – Ты скажешь ему правду о том, как все было, – повторил лорд Чарльз и посмотрел на тетю Кэт. – К чему хитрить, когда он почти все знает?
   Фрида кивнула:
   – Хорошо, папа, правду так правду. Впрочем, я думаю, он уже знает, кто это сделал. Тут и гадать нечего. Не знаю, как вам, а мне совершенно ясно.
   Все посмотрела на нее, а она выразительно показала на дверь.
   – Да что ты такое говоришь! – возмутился лорд Чарльз.
   – Папа, конечно, это она. Сумасшедшая. Об этом все знают. И тебе известно, как сильно они ненавидели друг друга. – Девушка повернулась к леди Чарльз. – Ты, мамочка, сама говорила, что оставляла ее одну, когда пошла сказать мальчикам, чтобы их проводить до улицы. Этим она и воспользовалась. И кому еще это было нужно?
   Леди Чарльз повернулась к мужу:
   – Чарли, что ты об этом думаешь?
   Он задумчиво глянул на жену:
   – А ведь действительно, Шарло, у нее были серьезные основания.
   – Я думаю, Фрид права, – высказал свое мнение Стивен.
   – Тогда перестаньте прикидываться, – надавил на близнецов Генри, – и скажите, кто из вас был с ними в лифте?
   – Я, – ответил Колин.
   – Кончай дурить, – оборвал его Стивен. – Если это тетя В., то зачем нам ее прикрывать?
   – Если Гэбриэла убила Вайолет, – неожиданно вмешалась Шарлотта, – значит, мы вне подозрений.
   – Шарло, дорогая…
   – Фрид, наверное, права. Гибель Гэбриэла – дело рук этой сумасшедшей. Ее опять упекут в психлечебницу.
   – Шарло…
   – Она ужасная женщина. Ты это прекрасно знаешь. Возможно, ее сумасшествие постепенно прогрессировало, а мы этого не замечали. В общем, в разговоре с Аллейном я не стану скрывать, что у нее была такая возможность. И насчет их отношений скажу, если он спросит. А почему нет? – Леди Чарльз оглядела семью. – Я спрашиваю, почему нет? Надо говорить правду – это твои слова. И то, что они много лет ненавидели друг друга, – это чистая правда. Мы все знаем, что так оно и было. И потом вспомни, ты мне рассказывал, что Гэбриэл содержал какую-то женщину…
   – Шарло, дорогая… – Лорд Чарльз показал глазами на детей.
   – Да, они об этом не знают. Так скажи сейчас. Пришло время.
   – Не беспокойся, мама, – подал голос Генри. – Нам о маленьких слабостях дяди Г. кое-что известно.
   – Я поддерживаю маму, – объявила Фрида. – И давайте действовать сообща. У тети В., как пишут в детективах, был сильный мотив. Так давайте его подтвердим. Расскажем все, что знаем. Если она всадила ему в глаз шампур…
   – А если нет? – прервал ее Генри.
   – Что значит нет? – дрожащим голосом спросила Шарлотта. – Говори, скоро должен вернуться констебль.
   – Мы можем продолжать разговор по-французски, – предложила Фрида.
   – Какая разница, – повысил голос Генри, – если тетя В. его не убивала?
   – Почему ты так думаешь?
   – Потому что она желает забрать тело.
   – Так что с нее взять, с сумасшедшей! – воскликнула Фрида.
   – Не важно, сумасшедшая или нормальная, – стоял на своем старший брат. – Если бы это она всадила ему в глаз шампур, то наверняка не стала бы требовать тело. Не стала бы, я в этом уверен.
   Ему никто не возразил. Молчание нарушила тетя Кэт. В течение всего разговора она напряженно следила за всеми, пытаясь по губам прочитать, о чем идет речь. Сейчас она встала и, подойдя к племяннику, тронула его за руку.
   – Чарли, дорогой, что такое случилось с Вайолет? Она выглядит, как будто сильно согрешила. Чарли, скажи, что она сделала?
   Лорд Чарльз не успел ответить. В комнату вернулся констебль.



   Глава 12
   Свидетельство вдовы


   I

   Аллейн сидел в центре обеденного стола. По правую руку от него располагался детектив Фокс, по левую – полицейский доктор Кертис. Напротив, в торце стола, восседала леди Вузервуд. За ее стулом стояли горничная и сестра, как служанки в театральной постановке. В глубине комнаты у двери застыл констебль, без шлема выглядевший странно по-домашнему. Неподалеку от стола наблюдал за разговором доктор Кантрип.
   Перед этом в разговоре с инспектором он предупредил, что леди Вузервуд пережила большое потрясение.
   – Не сомневаюсь, – согласился инспектор. – Иначе и быть не могло. Но вы имеете в виду что-то другое. Верно?
   Доктор Кантрип сообщил относительно истерии, замедленной реакции и склонности к депрессии.
   – Иными словами, она не в своем уме, – проворчал Аллейн. – Тогда пусть ее осмотрит доктор Кертис, если вы не возражаете.
   Он оставил докторов наедине, а потом выслушал мнение Кертиса. Тот полагал, что Кантрип немного осторожничает, но все равно с допросом вдовы лучше подождать.
   – Мне ее глаза не нравятся, – пояснил он. – И то, что она молчит. Смотрит и молчит. Слова из нее не вытянешь. С ней явно что-то не так. Кантрип – семейный доктор Лампри, но леди Вузервуд он прежде не видел. Слышал только, что она несколько раз лежала в частной психлечебнице по поводу нервных срывов. Что-то в этом роде. В общем, торопиться с разговором я не советую.
   Аллейн с ним согласился. Закончив осмотр квартиры и опросив слуг, он успел поговорить с Майком, а затем с Пэт. С девочкой пришлось повозиться. В конце концов она неохотно рассказала, что, когда дядя с братом разговаривали в гостиной, они все, включая Роберту, лежали на полу в столовой.
   – Это мы так играли, – пояснила она.
   – Так я и поверил в их игру, – сказал Аллейн, когда за ней закрылась дверь. – Поглядите вон туда, в угол. Видите на ковре отметины? Там они лежали. А вот пятно гуталина с ботинка одного из этих чертовых близнецов. – Он помолчал. – Ну-ка, ну-ка, давайте тоже на минутку приляжем. – Аллейн опустился на колени у заколоченной двери. – Слышите голоса?
   Фокс улегся на ковер и прижал ухо к щели.
   – Они вроде по-французски говорят.
   – Именно по-французски, – подтвердил инспектор. – Надо же им нас как-то обдурить. Ладно, вставайте, мой дорогой. Совершенно ясно, что детки здесь подслушивали папин разговор. – Он посмотрел на детектива. – Что сказал судебный пристав?
   – Он приходил взыскать сорок один фунт, который они задолжали фирме «Клейн и Игл» за ковер и пару кресел. Пристав говорит, что они все милые и забавные.
   Аллейн пожал плечами:
   – Так оно, наверное, и есть. Милые и смышленые, просто загляденье. С ними надо быть все время начеку, иначе обведут вокруг пальца, мы и опомниться не успеем. Одна леди Фрида чего стоит. Та еще штучка. А эти чертовы близнецы, благородные лорды Стивен и Колин… Вот истинная аристократия, Фокс. И они ни за что не признаются, кто из них был в лифте.
   – Может, вдова знает?
   – Даже и не надейтесь. Они уверены в себе, иначе бы не рискнули ломать комедию. Думаю, леди не может отличить одного от другого. А вот их мамочка, конечно, знает, кто был в лифте, но ни за что не выдаст своих очаровательных отпрысков. Уж она-то прекрасно их различает.
   – Вообще это безобразие, – заметил Фокс. – Мы ведем расследование, а эти идиоты валяют дурака. Этого нельзя допускать.
   – И что вы предлагаете?
   – Не знаю, но разве можно такое терпеть?
   – Друг мой, прежде всего успокойтесь. С Лампри надо вести себя сдержанно, и не дай Бог потерять самообладание. Это провал. – Инспектор замолк. – Кто там? Входите. Гибсон, откройте дверь.
   В столовую вошел рыжеволосый констебль.
   – Что случилось, Мартин?
   – Извините, сэр, но я вынужден вас побеспокоить. Тут в коридоре сидит леди Вузервуд. Требует встречи с вами.
   – Вот вы ушли, – проворчал Фокс, – а они там в гостиной сейчас договариваются, как врать.
   – Они уже это сделали, сэр.
   – Что это значит? – Аллейн удивленно вскинул брови. – Прямо при вас?
   – Да, сэр. Они перешли на французский. Я тут все застенографировал. Они все говорят на хорошем французском, кроме Патриши. Думаю, вам стоит просмотреть мои записи, прежде чем продолжать допрос.
   – А вы что, знаете французский? – удивился детектив.
   – Да, мистер Фокс. Дело в том, что наша семья жила в городке Конкарно, это во Французской Бретани. Мы уехали, когда мне было пятнадцать.
   Аллейн встал.
   – Значит, так. Давайте мне ваши записи, я их посмотрю, а потом зовите леди Вузервуд. Хотя погодите, они сказали что-нибудь важное?
   – Много спорили, сэр. В основном по поводу двух юных джентльменов. Близнецов. Его светлость и леди Фрида требовали, чтобы они полностью признались. А ее светлость, мне показалось, была склонна скрыть, кто из них был в лифте. Лорд Генри в споре не участвовал. Всех тревожило то, что у них есть мотив, сэр. Потому что лорд Чарльз, кажется, задолжал где-то две тысячи фунтов. Насколько я понял, долг надо срочно отдавать, иначе ему грозит банкротство. И он попросил у лорда Вузервуда одолжить эти две тысячи, а тот отказал.
   – Понятно. – Аллейн закончил просматривать записи. – Великолепная работа, Мартин. А теперь приведите леди Вузервуд, мне не терпится познакомиться, и возвращайтесь туда. Продолжайте стенографировать. Кстати, как вам показалась эта дама?
   – Очень странная, сэр. Либо у нее действительно что-то с головой не в порядке, либо прикидывается.
   – В самом деле? Ладно, идите, Мартин.
   Фокс дождался, когда за ним закроется дверь, и посмотрел на инспектора:
   – Ничего себе ребята идут теперь служить в полицию. А вы знали, что он говорит по-французски?
   – Да, до меня дошли слухи об этом. Совершенно случайно. А вот и она. Как я вижу, со свитой.
   Дверь отворилась, и в комнату вошла странная процессия.


   II

   Наконец-то Аллейн увидел главную свидетельницу по делу. По крайней мере пока он считал ее таковой. Но, разглядывая леди Вузервуд, он начал сильно сомневаться в пользе какого-либо разговора.
   Она сидела не шелохнувшись в торце стола и пристально смотрела на него. Присутствие доктора Кантрипа, сестры и горничной задачу инспектора не облегчало.
   Дама была настроена по меньшей мере недружелюбно. В этом сомнений не было. Но она сама просила о встрече, поэтому пусть заговорит первой. Инспектор ждал.
   Вот так в полной тишине они разглядывали друг друга примерно с минуту. Затем леди заговорила. Глубоким низким голосом с интонациями, свидетельствующими, что английский не был ее родным языком.
   – Когда мне отдадут тело мужа?
   – Отдадут, если желаете, – ответил Аллейн.
   – Я желаю. Когда это произойдет?
   – Возможно, завтра вечером. – Инспектор посмотрел на доктора Кертиса, тот кивнул. – Да, завтра вечером, леди Вузервуд.
   – И что с ним собираются делать?
   – Врачи исследуют рану, все как положено.
   Она помолчала, затем продолжила ровным тоном:
   – Перед тем как отправить ко мне, скажите им, чтобы закрыли его лицо.
   Аллейн кивнул:
   – Это обязательно сделают.
   – Скажите, пусть накроют чем-нибудь плотным. И глаза должны быть закрыты. Ведь мертвецы видят то, что не дано живым. Иначе как бы они могли ориентироваться в чужих домах, куда иногда попадают?
   Детектив Фокс что-то записывал в блокнот. Сестра многозначительно посмотрела на доктора Кантрипа. Горничная за спиной хозяйки скорчила гримасу.
   Аллейн и леди Вузервуд продолжали смотреть друг на друга.
   – И наконец я хочу вас предупредить, – сказала она. – Ко мне не приставать ни под каким видом. Иначе вас ждет беда. Тот, кто меня охраняет, этого не потерпит. Он очень могущественный. Вы поняли?
   – Не совсем, – отозвался Аллейн, – но не в этом дело. Понимаете, леди Вузервуд, обстоятельства смерти вашего супруга вынуждают нас провести расследование.
   – Поостерегитесь, – произнесла она тем же самым невыразительным тоном, – это для вас опасно.
   – Для меня? – удивился Аллейн. – И что это за опасность?
   – Мой супруг умер, потому что посягнул на того, кто выше его. Мне неведомо, чьими руками осуществлена казнь. Но его казнили, это точно.
   – И кто же это, стоящий выше его?
   Леди Вузервуд не ответила, лишь зловеще усмехнулась.
   Инспектор кивнул:
   – Я должен вас предупредить. Если вам известны факты, хотя бы в малейшей степени проясняющие причину и обстоятельства смерти вашего супруга, вы обязаны сообщить об этом нам. Желаете, чтобы при наших разговорах присутствовал адвокат, пожалуйста. Это ваше право.
   Она поджала губы.
   – Мне не нужны никакие адвокаты. Тот, кто меня охраняет, много сильнее и мудрее.
   – Если так, – спокойно проговорил Аллейн, – то позвольте мне задать вам несколько вопросов.
   Леди Вузервуд молчала.
   – Кто управлял лифтом, когда вы спускались вниз?
   – Кажется, кто-то из его племянников, – отозвалась она на удивление быстро.
   – Один из близнецов?
   – Мне кажется, да. А может быть, он просто им прикидывался.
   Аллейн помолчал, разглядывая леди Вузервуд. Она напоминала ему одну из ведьм в «Макбете».
   – У юноши была какая-то отличительная примета, по который вы могли его запомнить?
   И тут, будто подтверждая его мысли о колдовстве, она вначале тронула пальцем место у себя за ухом, а затем, встретив взгляд сестры, быстро поднесла к губам.
   Вот каждая растрескавшийся палец к губам иссохшим приложила [16 - Шекспир «Макбет» (пер. С.М. Соловьева).].
   Вспомнив эти строчки, Аллейн усмехнулся.
   – Он стоял к вам в лифте спиной?
   – Да, – ответила она.
   – И вы заметили у него за ухом родинку?
   – Да.
   – Вот здесь? – уточнил Аллейн, показав место за ухом у стоящего рядом Фокса.
   – Здесь. Это знак. Только тихо, он ведь все слышит.
   – Тот самый, покровитель?
   – Ш-ш-ш… Да-да.
   – Когда вы вошли, ваш супруг был уже ранен?
   – Он сидел ссутулившись в углу и молчал. Я знала, что он злится. Потому что звал меня злым голосом. Как он смел так обращаться со мной? Вот и поплатился. А ведь я его предупреждала.
   – Вы с ним заговорили, когда вошли в лифт?
   – А чего мне с ним разговаривать?
   В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что леди Вузервуд едва глянула на мужа, который сидел в углу кабины, надвинув на глаза шляпу. Она даже решила показать, как он сидел, ссутулившись на своем стуле и уткнув подбородок в грудь. Это у нее неплохо получилось.
   – Вот так сидел мой супруг. Я думала, он заснул.
   – И когда вы заметили, что с ним что-то не так? – спросил инспектор.
   – Я все же решила его разбудить, – ответила вдова, начиная волноваться. – Лифт уже подходил вниз. Заговорила с ним. Он молчит. Тогда я тронула его за плечо, и он повалился на бок.
   При этих словах леди Вузервуд окончательно разволновалась и говорила истеричным тоном. Доктор Кантрип сделал знак сестре, и та придвинулась ближе.
   – И тут я увидела его лицо, – зачастила она. – Мне вначале показалось, что на глазу у него какое-то кольцо с такой ярко-красной лентой. И он зевает. Поскольку рот был широко открыт. А когда я наконец сообразила, что это с ним такое, то раскрыла рот тоже, наверное, еще шире… и закричала… закричала…
   В этот момент голос леди Вузервуд возвысился до вопля.
   – Все, опять началось, – произнес доктор Кантрип, вставая.
   Сестра, видя, что горничная готова последовать примеру хозяйки и тоже близка к истерике, вытолкала ее из комнаты и занялась леди Вузервуд.
   В чувства ее привела холодная вода. Для этого пришлось вылить ей на лицо и голову оба графина. Вопли сменились судорожными всхлипываниями и неприятным зубным скрежетом.
   Через несколько минут вдова совсем затихла и позволила доктору и сестре вывести себя из комнаты.


   Ill

   – Фокс, откройте, пожалуйста, окна, – попросил Аллейн. – Надо проветрить комнату.
   – Признаюсь, я ничего не понял из вашего разговора, – сказал доктор Кертис.
   – Мой дорогой, это не важно, – ответил инспектор. – Вы лучше скажите, что с ней такое с медицинской точки зрения?
   Доктор пожал плечами:
   – Ну, я думаю, психическое здоровье у нее явно не в порядке. Хотя сейчас это был приступ обычной истерии.
   – Мне важно знать, она действительно чокнутая или прикидывается?
   – Вас интересует, не соответствует ли она типовому образу маньяка-убийцы?
   Аллейн кивнул:
   – Примерно так.
   Кертис задумался, выпятив нижнюю губу.
   – Вопрос сложный. Начала она, конечно, с полной дичи, но вы очень грамотно направили разговор в нужное русло.
   – А что это вообще значит? – Фокс посмотрел на инспектора. – Этот бред насчет какого-то могущественного покровителя и юноши-близнеца? Разве можно воспринимать всерьез ее слова о том, что кто-то прикинулся одним из братьев?
   – Для меня это чушь, Фокс, а для нее нет.
   – В таком случае она действительно, как вы сказали, чокнутая. Что будем делать дальше?
   – Будем разбираться, Фокс. Это наша работа.
   Вернулся доктор Кантрип.
   – Сестра и горничная укладывают ее в постель. Горничная придет сразу, как закончит.
   Инспектор кивнул:
   – Ладно. Садитесь, доктор, и расскажите, что вы знаете об этой женщине.
   – Я только сегодня впервые ее увидел, но со слов леди Чарльз и остальных понял, что это женщина с большими странностями. Поспрашивайте их.
   – Конечно, – согласился Аллейн. – Они упоминали о том, что она увлечена черной магией?
   – Что-то такое говорили, но я слушал невнимательно.
   – Давайте вспомним намеки на могущественного покровителя, на то, что ее супруга постигла заслуженная кара, и все остальное. Я понял так, что она считает, будто ее супруга убил дьявол.
   – Мне кажется, это уж слишком! – воскликнул доктор.
   – Вы когда-нибудь слышали о книге «Трактат о демонах»? [17 - «Трактат о демонах» (Compendium Maleficomm) – энциклопедический труд Франческо Марии Гуаццо, изданный в Милане в 1608 году, где систематизированы все тогдашние знания о демонах и колдовстве.]
   – Нет. А почему вы спросили?
   – Думаю, в библиотеке леди Вузервуд эта книга имеется.
   – Вы полагаете, что ее увлечение оккультизмом зашло так далеко, что начались галлюцинации?
   – А разве это так уж необычно для женщины ее возраста и темперамента стать последовательницей шарлатанского оккультизма?
   Фокс вздохнул:
   – С чем только не приходится сталкиваться в делах, где фигурируют гадалки и прорицатели. Так что нечего удивляться.
   – Вот именно, мой дорогой, – произнес Аллейн. – Если только это не притворство.
   – Неужели вы думаете… – начал доктор Кантрип.
   – Конечно, нет. Скорее всего леди Вузервуд еще одна недалекая женщина, пристрастившаяся к оккультизму. Но… – Инспектор посмотрел на доктора Кантрипа. – Может, она действительно притворяется? Как по-вашему?
   Доктор замялся.
   – Прежде чем высказывать мнение, я хотел бы ее внимательно осмотреть и ознакомиться с анамнезом.
   – И еще, – пробормотал Аллейн, – полагаю, вы бы хотели посоветоваться с ее родственниками.
   – Мой дорогой Аллейн, вы…
   – Доктор, я совершенно не хотел вас обидеть. Но это же не секрет, что вы к ним привязаны. Разве не так?
   – Уверен, любой, кто близко сталкивается с Лампри, попадает под их обаяние. Они буквально притягивают к себе своим шармом. Вы сами в них влюбитесь, когда познакомитесь поближе.
   – Ничего себе перспектива, – вздохнул Аллейн. – Инспектор Скотланд-Ярда влюбляется в подозреваемых. – Он улыбнулся. – А теперь послушайте меня. Я был бы весьма благодарен, если бы вы, два квалифицированных, опытных врача, высказали свое мнение о леди, которая недавно удалилась из этой комнаты. Это что, притворство?
   – Ну, с моей точки зрения, – начал доктор Кертис, – хотя я не привык делать столь поспешные выводы, все же, судя по внешним признакам, она не симулировала. В ее взгляде я не заметил никаких изменений. И когда вы отворачивались, не было никаких быстрых взглядов в вашу сторону, чтобы узнать, как вы это воспринимаете. Если это симуляция, то исполненная с большим искусством.
   – Мне тоже показалось, – согласился Аллейн, – что в ее поведении не было ничего типа: «видите, какая я сумасшедшая». Это, конечно, так, но эксцентричный все же не значит душевнобольной. Как сказал знаменитый психиатр Тейлор: «Точное определение термина «сумасшествие» в принципе дать невозможно».
   – Тогда не надо и размышлять по этому поводу, – заметил Кантрип.
   – А если это она убила своего мужа? – спросил Фокс.
   Аллейн кивнул:
   – В этом случае вопрос ее нормальности или степени ненормальности становится самым важным.
   Доктор Кантрип, который ходил по комнате, засунув руки в карманы, обернулся.
   – Разумеется. Насколько я понял, она время от времени посещала некую лечебницу. Фрида об этом упоминала. Вы узнаете точно, что это за лечебница и по какому поводу она там бывала, я не сомневаюсь. А вот то, что вы подозреваете ее в убийстве, меня удивляет. Разве у нее был мотив?
   Инспектор усмехнулся:
   – Если у Лампри мог быть мотив, то почему следует исключать ее?
   – Но черт побери, – взорвался доктор, – неужели вы серьезно склонны полагать, что кто-то из этих милых чудаков способен… Нет, это невероятно! Вы только на них посмотрите!
   – К вашему сведению, я обязан подозревать каждого, у кого была возможность это сделать, – бросил Аллейн. – Это и семейство Лампри. И леди Кэтрин Лоуб. И леди Вузервуд.
   – И слуги, – подсказал доктор.
   – Верно, и слуги. Няня, дворецкий, кухарка, горничные. А также шофер и горничная Вузервудов. И не надо забывать о судебном приставе. Он тоже в момент убийства находился в квартире.
   – Что, и он подозреваемый?
   – Конечно. Достаточно чуть-чуть воображения – и можно предположить, что судебный пристав, попав под обаяние семьи и движимый самыми лучшими чувствами, решил убить лорда Вузервуда, чтобы Лампри, став богатыми, смогли вернуть долг.
   – Я скорее поверю в эту версию, – проворчал доктор, – чем в то, что это сделал кто-то из семьи Лампри.
   Инспектор вскинул голову.
   – Будьте добры, опишите мне их.
   – Но вы же с ними знакомы.
   – Знаком. А как бы вы описали это семейство тому, кто с ними не знаком? Итак, какие они? Разумеется, обаятельные. Что еще?
   – Зачем вам это надо?
   – Ну, надо, и все.
   – Они забавные и…
   – Честные? – подсказал Аллейн. – Практичные? Ответственные? Надежные? Какое из этих определений лучше всего к ним подходит?
   – Они добрые, – произнес доктор Кантрип, слегка краснея. – И необыкновенно добродушные. Мухи не обидят.
   – Никогда ни в чем никому не навредили?
   – Умышленно нет. Я в этом уверен.
   – А когда дело касается денег?
   – О, они очень щедры. Послушайте, Аллейн, я знаю, куда вы клоните, но это тупик. Да, они в долгах. Когда у них есть деньги, они моментально пускают их на ветер, а потом никак не могут начать экономить. Им не приходит в голову, что многие люди живут иначе. Конечно, подобная безалаберность Лампри не украшает, но деньги действительно для них ничего не значат. Ради денег они не пойдут на преступление, это совершенно точно. – Доктор замолк. – Ладно, мне пора уходить. Если понадоблюсь, у Кертиса есть мой адрес. Я спрашивал леди Вузервуд – никакого личного доктора у нее нет. Она вообще три последних года к врачам не обращалась. Невропатолог, доктор Кэрнзток, оставил заключение. Оно у Фокса?
   – Да.
   – В таком случае – до свидания. – Доктор Кантрип пожал руки детективам. – Надеюсь, вы найдете…
   Аллейн улыбнулся:
   – Кого-нибудь не очень симпатичного?
   Доктор махнул рукой:
   – Вам бы все шутить. – У двери он обернулся. – Кертис вам расскажет о состоянии зрачков леди Вузервуд.
   – Сильно расширены? – спросил Аллейн.
   – Да. Вы тоже это заметили? Ну ладно, еще раз до свидания.
   Доктор вышел, закрыв за собой дверь.



   Глава 13
   Странности леди Вузервуд


   I

   – Пусть горничная занимается своей хозяйкой, – предложил Аллейн, – а мы пока обсудим наши дела. Итак, следите за моими рассуждениями, Фокс. На данный момент со слов Лампри и остальных мы имеем некоторое представление о том, чем они занимались в период после окончания так называемой шарады до того момента, когда умирающего лорда Вузервуда переместили из лифта в квартиру. Нам также известно, кто из близнецов был с ними в лифте.
   – Известно? – удивился доктор Кертис.
   – Конечно. Но к этому я вернусь немного позже. Мы знаем также, что Лампри сильно задолжали и рассчитывали поправить финансовое положение, получив у погибшего две тысячи. Еще мы знаем, что этот самый шампур они использовали в шараде. Причем до того, как лорд Вузервуд покинул гостиную, шампур лежал на столе в прихожей, а через несколько минут после этого исчез. Свидетель, юный Майкл, в этом совершенно уверен. Следовательно, убийца побывал в прихожей после того, как лорд Вузервуд прошествовал к лифту, и покинул ее до того, как Майк вышел в прихожую из столовой.
   Те, кого я опрашивал, засвидетельствовали, что в этот короткий период леди Фрида и Патриша направлялись из столовой в спальню своей матери. Следовательно, должны были миновать прихожую. Леди Вузервуд и леди Кэтрин Лоуб по пути в туалеты в прихожую не заходили. Затем тетя Кэт прямым ходом отправилась в ломбард. Лорд Чарльз оставался в гостиной. Позднее к нему присоединились сыновья. В прихожую они тоже не заходили.
   Маршрут шофера Титла проходил – Фокс, следите по плану квартиры – из коридора в гостиную слуг, чтобы одеться, оттуда в столовую, чтобы сообщить об уходе, а затем через прихожую на лестничную площадку. Майк утверждает, что видел, как он спускался вниз. В пользу Гигла свидетельствует тот факт, что потом лорд Вузервуд продолжил громко звать жену, то есть был невредим. Но это еще нужно проверить.
   Относительно дворецкого Баскетта вы, Фокс, выяснили, что он находился в гостиной слуг весь этот период, за исключением того времени, когда в прихожей подавал лорду Вузервуду пальто, шарф и котелок. Затем дворецкий вернулся обратно в гостиную слуг.
   Что касается остальных, то у одной из горничных был выходной, другая сидела на кухне с кухаркой и этим зловещим судебным приставом. Няня в своей комнате беседовала с мисс Тинкертон, горничной леди Вузервуд. Потом горничная, видимо, пошла в гостиную слуг взять свою накидку, а после направилась вниз. Впрочем, с Тинкертон я пока не беседовал, поэтому ее передвижения точно установить не удалось. При этом оказывается, что у каждого из опрошенных была возможность незаметно выйти в прихожую, взять шампур, а затем наведаться в лифт. Если это сделал кто-то из Лампри, то все близкие его, несомненно, покроют. Девушки поклянутся, что все время были вместе. Мальчики тоже. Но лорд и леди Чарльз на какое-то время оставались одни. Также как и эта тихонькая новозеландка, которая как раз вовремя прибыла на историческую родину. Таким образом, исключить из списка подозреваемых мы можем только кухарку, горничную и судебного пристава.
   В заключение отметим, что леди Вузервуд не питала к своему супругу нежных чувств. Да, она истошно вопила, поднимаясь наверх в лифте, но при этом восприняла его смерть довольно спокойно. Как будто так и положено умирать людям с шампуром в глазу.
   Кстати, Кертис, вы не ожидали, что он умрет немного раньше? Ведь шампур разворотил его мозг.
   – А вы помните американское дело Финеаса Гейджа?
   – Конечно.
   – Там голову этого самого Финеаса пронзил заостренный железный прут сорока трех дюймов длиной, диаметром в дюйм с четвертью и весом в тринадцать с четвертью фунтов [18 - 1 метр 10 см длиной, диаметром 3,2 см и весом почти 6,5 кг.].
   – Что вызвало сильное кровотечение, – процитировал по памяти Аллейн, – вместе с мозговой тканью.
   – А в конце концов он полностью выздоровел и даже не повредился умом, – закончил доктор.
   – Нет, – поправил его инспектор, – глаз он, кажется, потерял. Куда воткнули этот прут. Можно вспомнить также Коллиера Адамса, прокурора из Мадраса. У того было одно дело, когда человеку воткнули нож в лоб.
   – Вот видите, – улыбнулся доктор Кертис. – Имея такие прецеденты, зачем интересоваться, почему он не скончался раньше? Я больше скажу – он мог бы вообще выжить и рассказать вам, кто с ним это сотворил. И мы были бы избавлены от такой противной работы.
   – Он еще сильно ударился виском, – заметил Аллейн.
   – У вас есть тому доказательства?
   – А как же. Прежде всего не до конца вытертое кровяное пятно на стальной нашлепке на стенке кабины. На левом виске у него имеется кровоподтек, но есть и на правом, и под глазами. Добавим к этому вмятину на котелке и пятна крови на обнаруженных в лифте шоферских перчатках. А принадлежали они Генри Лампри, он сам в этом искренне признался. Майкл видел перчатки в прихожей, так что, без сомнения, их взяли вместе с шампуром.
   Я представляю это так: он получает сильный удар в висок. Затем убийца левой рукой прижимает его голову к стенке кабины, упираясь большим пальцем в место под глазами и основанием кисти в правый висок, а правой рукой всаживает шампур в глаз. При этом пальцы левой руки ему пришлось сильно раздвинуть. Вот такая сложная работа.
   – Но это лишь предположение?
   – Не совсем. Перед тем как увезли тело, мы с Фоксом провели следственный эксперимент. Остановили кабину на площадке, где квартира не занята, и реконструировали сцену. К счастью, окоченение еще не началось. У нас все сошлось замечательно. И вмятина на котелке, и все остальное. Томпсон зафиксировал это на пленке. Думаю, фотографии произведут должное впечатление на присяжных. Боюсь, как бы некоторые из них, самые нежные, не попадали в обморок. – Инспектор поднял глаза. – О, я вижу, к нам направляется мисс Тинкертон.


   II

   Горничная Тинкертон, худая женщина лет пятидесяти, двигалась легким неторопливым шагом. На ее лице читалось слабое недовольство происходящим. Она была бесцветной во всех смыслах. Цвета не имели ее глаза, веки, губы, голос, движения. Можно перечислять и дальше, но не имеет смысла. Создавалось впечатление, что мисс Тинкертон существует в состоянии постоянного недовольства, причем уже забыла, с чем это связано, но соответствующее выражение лица осталось.
   Одета горничная была очень аккуратно, но опять же как-то безлико. Волосы покрыты сетчатой накидкой, на носу пенсне.
   Получив приглашение Аллейна сесть, она обогнула стул и, будто сомневаясь, все ли тут в порядке, осторожно опустилась на сиденье, устремив глаза на край стола.
   – Итак, мисс Тинкертон, – начал Аллейн, – я надеюсь, ее светлость успокоилась?
   – Да, сэр.
   – Она заснула?
   – Да, сэр.
   – Тогда вы ей скоро не понадобитесь. Будем на это надеяться. Я пригласил вас сюда, чтобы вы подробно, насколько возможно, рассказали о том, чем занимались со времени приезда до момента, когда лорда Вузервуда обнаружили в кабине лифта раненым. Закон требует, чтобы такой отчет дал каждый, находившийся в это время в квартире. Вы помните, чем занимались?
   – Да, сэр.
   – Хорошо. Вы прибыли с лордом и леди Вузервуд в их автомобиле. Давайте начнем с этого.
   К сожалению, надежда инспектора узнать у мисс Тинкертон что-то важное не оправдалась. На его вопросы горничная отвечала охотно, но чрезвычайно скупо и односложно. Выяснилось, что большую часть времени она провела с няней в ее комнате, откуда направилась (во сколько это было, не помнит) в гостиную слуг. В коридоре горничная видела шофера Гигла, который ремонтировал железную дорогу Майкла, а в прихожей остальных пятерых детей Лампри и гостью из Новой Зеландии, которые наряжались для представления шарады. Горничная терпеливо дождалась, когда молодые люди уйдут, а затем прошла по коридору в гостиную слуг, где застала Баскетта, с которым немного поболтала и выпила рюмочку хереса. Навестила она и кухарку. На часы не смотрела, поэтому время не знает. Надолго задумавшись, горничная вспомнила, что, направляясь обратно к няне, увидела в прихожей, как Баскетт подает лорду Вузервуду пальто, и немедленно пошла в гостиную слуг забрать сумочку. А вскоре, услышав, как лорд Вузервуд громко зовет свою супругу, поспешила на лестничную площадку. В этот момент шофер Гигл уже спускался вниз.
   Тут Аллейн ее остановил:
   – Давайте этот момент рассмотрим подробнее. Итак, вы прошли по коридору в прихожую, где увидели лорда Вузервуда и дворецкого Баскетта, и сразу же направились в гостиную слуг, она совсем рядом, взяли там свою сумочку и через прихожую вышли на лестницу. Я все верно изложил?
   – Да, сэр. – Мисс Тинкертон отвечала быстро, но каждый вопрос ее будто немного пугал.
   – Кого вы еще видели, кроме шофера Гигла, который спускался вниз?
   – Мистера Майкла. Он шел обратно в квартиру.
   – Где в это время находился лорд Вузервуд?
   – В лифте.
   – Он там сидел?
   – Да, сэр.
   – Вы уверены?
   – Да, сэр.
   – Ладно. Пожалуйста, продолжайте.
   Горничная молчала, плотно сжав губы.
   Аллейн терпения не терял.
   – Что было потом?
   Женщина с большой неохотой ответила, что начала спускаться вниз. Затем вспомнила, что по пути, уже в самом низу, услышала, как лорд Вузервуд снова позвал супругу. Затем она села в машину к Гиглу и оставалась там до тех, пока молодая леди не попросила их подняться наверх. Все это она выдавала по-прежнему неохотно, по частям.
   Аллейн все подробно записывал, предлагая некоторые эпизоды повторить несколько раз.
   Горничная повторяла, на сбиваясь, и продолжала твердить, что, проходя по коридору, никого не видела, кроме Гигла и Майкла, и дальше тоже, когда миновала прихожую и спускалась вниз.
   – Пожалуйста, хорошенько подумайте, – повторил инспектор. – Вы действительно больше никого не видели? Вы в этом уверены?
   – Да, сэр.
   – Хорошо. – Аллейн повеселел. – А теперь, пожалуйста, вспомните, о чем вы сегодня вели разговоры?
   Этот вопрос поверг горничную в смятение.
   – Не знаю, сэр, – ответила она еле слышно.
   – То есть не помните?
   – Да, не могу вспомнить.
   – Неужели совсем ничего, мисс Тинкертон? Вы довольно долго беседовали с няней. Долго, потому что, выходя от нее, увидели, как мистер Гигл возится с железной дорогой Майкла, а этим он занялся далеко не сразу после приезда. Так о чем же вы разговаривали все это время с няней?
   Горничная снова сжала губы, затем выдавила из себя, что они болтали о том о сем.
   – Вспомните, пожалуйста, хотя бы что-то, – попросил инспектор.
   – Ну, о детях леди Чарльз.
   – И что о них?
   – О театральных занятиях мисс Фриды, например. Извините, я хотела сказать, леди Фриды.
   – О чем еще?
   – О всяких их семейных делах.
   – Лорд и леди Вузервуд часто бывали в этом доме?
   – Нечасто, – ответила мисс Тинкертон и снова замолкла.
   Аллейну начало надоедать выковыривать из нее крупицы малозначащей информации, в то время как основное оставалось там, глубоко внутри.
   – Выходит, сегодняшний визит – своего рода событие, – задумчиво проговорил он. – Вы приехали сюда из лондонского дома?
   – Нет.
   – Значит, прямо из кентской усадьбы?
   – Да.
   – А раньше лорд Вузервуд тоже так делал?
   – Не помню.
   – И возвратиться он намеревался обратно в усадьбу?
   – В машине ее светлость сказала, что хотела бы на несколько дней задержаться в городе.
   – И что ответил супруг?
   – Его светлость не хотел задерживаться здесь. Он собирался вернуться в усадьбу завтра.
   – И как они решили? – Аллейну показалось, что горничная чуть разговорилась. Он боялся в это поверить.
   – Его светлость сердился, что его вытащили в Лондон, и сказал, что не намерен торчать тут больше одного дня.
   – То есть они приехали в Лондон только ради визита сюда?
   – Наверное, так, сэр.
   – Вы знаете причину этого визита?
   – Его светлость получил вчера телеграмму.
   – От лорда Чарльза Лампри?
   – Кажется, да.
   – И зачем, по-вашему, лорд Чарльз пригласил своего брата?
   Горничная еще сильнее нахмурилась, но ответила:
   – Ее светлость упоминала, что визит будет деловой.
   – Может, вы знаете, что у них были за дела?
   – По пути в машине, – проговорила мисс Тинкертон, – они это обсуждали.
   – И что?
   – Я сидела впереди, рядом с мистером Гиглом, и уловила лишь обрывки разговора.
   – Ну и в чем была суть?
   – Конечно, я не прислушивалась, но его светлость говорил, что не собирается снова угождать брату.
   – В чем угождать, вы не знаете?
   – Деньгами, конечно.
   – В каком смысле?
   – Так это обычное дело. Лорд Чарльз хотел, чтобы его светлость заплатил за него долги.
   Больше на эту тему ничего вытянуть из нее не удалось. Аллейн перевел разговор наледи Вузервуд. Выяснилось, что мисс Тинкертон у нее в услужении уже двадцать пять лет. О своей хозяйке горничная отзывалась с большой теплотой и отмечала ее необыкновенную доброту. Аллейн вспомнил тусклые глаза леди, отвисший подбородок и удивился, где у нее может скрываться доброта. Он спросил, не заметила ли мисс Тинкертон какие-то изменения в своей хозяйке. Та без энтузиазма ответила, что ее светлость всегда была одинаково к ней добра.
   – А как насчет щедрости?
   Оказалось, что ее светлость всегда была очень щедрой и отзывчивой.
   Затем Аллейн более настойчиво поинтересовался относительно нервных срывов леди Вузервуд. Горничная тут же захлопнула створки своей раковины и вновь начала отвечать на вопросы односложно.
   Странным поведение своей хозяйки она не считала. Насчет ее увлечения оккультизмом ничего не знает. Лекарств хозяйка никаких не принимала. Отношения с супругом были как у всех. В какой лечебнице леди Вузервуд лежала, горничная тоже понятия не имела. И в поведении своей хозяйки в этой комнате несколько минут назад она не заметила никаких странностей. Что тут необычного, если ее светлость расстроена? А в таком состоянии люди часто ведут себя несдержанно.
   Примерно в том же духе мисс Тинкертон отвечала, когда Аллейн начал спрашивать ее о покойном лорде Вузервуде. По ее словам, он был очень спокойный джентльмен. Скупой? Нет. Но и щедрым его, пожалуй, назвать было нельзя. Насчет того, существовало ли между супругами взаимопонимание, горничная ничего не знала.
   В общем, своим поведением мисс Тинкертон ясно давала понять, что ничего Аллейн от нее не добьется. И тогда он решил применить другую тактику.
   Внезапно поднялся на ноги, обогнул стол и встал перед ней. Женщина смущенно застыла на своем стуле.
   – Вы, конечно, знаете, что лорд Вузервуд был убит?
   Она побледнела.
   – Отвечайте, да или нет?
   – Все говорят, что да, сэр.
   – Кто это все? С момента происшествия вы не отходили от леди Вузервуд. Это она вам сказала, что ее супруга убили?
   – Нет, это сказала сестра.
   – Она рассказала вам, как он умер?
   – Да, сэр.
   – Что именно она вам сказала? Если можно, поточнее.
   Горничная облизнула губы.
   – Медсестра сказала, что его ранили ножом.
   – Каким?
   – Кажется, это был шампур, на котором жарят мясо.
   – И куда его ранили?
   – Она сказала, что шампур воткнули в глаз.
   – Кто это сделал?
   Горничная смотрела на инспектора, расширив глаза.
   – Вы меня слышали? – спросил он. – Кто убил лорда Вузервуда?
   – Откуда мне знать?
   – Но вы понимаете, что его убил кто-то из находящихся в это время в квартире?
   – Да. Так сказала сестра.
   – Она все правильно сказала. А теперь докажите, пожалуйста, что вы не имели никакой возможности вонзить лорду Вузервуду в глаз этот шампур.
   – Но я же рассказывала, что была внизу, когда он продолжал звать ее светлость. Я уже говорила.
   – А откуда нам знать, что это правда?
   – Мистер Гигл может подтвердить. Спросите его.
   – Я спрашивал. Он не помнит криков лорда Вузервуда.
   – Но его светлость действительно крикнул во второй раз, сэр. Я это слышала. Наверное, мистер Гигл был уже далеко внизу. Я спускалась за ним следом.
   – И вы никого не встретили по пути на лестничную площадку, когда шли по коридору и дальше через прихожую?
   – Только мистера Гигла, сэр, но он меня не заметил. Я лишь увидела спины его и мистера Майкла. Это правда, истинный крест.
   – А вы стали словоохотливее, когда дело коснулось вас лично, – проворчал Аллейн.
   – Это правда, – повторила горничная, повысив голос. – Я говорила только правду!
   – Вы находитесь при леди Вузервуд двадцать пять лет и все же не знаете названия лечебницы, где она лежала и по какой причине. Вам также неизвестно, интересовалась ли она сверхъестественным. По вашим словам, она не принимала никаких лекарств. И вы по-прежнему настаиваете, что все это правда?
   – Я не хочу говорить о моей хозяйке. Она не сделала ничего плохого. Только сейчас немного не в себе. Это не мое дело ее обсуждать.
   Горничная зачем-то принялась оправлять юбку.
   Аллейн задержал на ней взгляд и отвел глаза.
   – Ладно. Оставим это. Сейчас вы уйдете, но перед этим покажите, пожалуйста, на этом плане квартиры место, где вы находились, когда встретили мистера Майкла, а потом увидели лорда Вузервуда, сидящего в лифте.
   – Я точно не помню, – пробормотала мисс Тинкертон.
   – Постарайтесь.
   Инспектор положил перед ней план и карандаш. Горничная взяла его левой рукой и, немного подумав, отметила на плане две неотчетливые точки.
   – Ваши показания запишут, – сказал Аллейн, – а потом вы их подпишете. Пока это все. Спасибо и спокойной ночи.


   III

   – Сильно вы ее прижали, – заметил доктор Кертис. – Куда подевалась ваша обычная любезность? Что случилось?
   – Она лжет.
   – Потому что не захотела говорить о своей хозяйке? Так это скорее похвально.
   Аллейн усмехнулся:
   – Вы хотите знать, что случилось? Так я вам отвечу, вернее, уже ответил. Она завралась. Вы сами это увидите, если пожелаете просмотреть ее показания.
   Доктор Кертис усмехнулся в ответ:
   – Ну, до этого, думаю, дело не дойдет. Почему же она лгала?
   – Пока точно не знаю. Но только не потому, что убила своего хозяина. Это сделал правша.
   Доктор пожал плечами:
   – Но она может одинаково хорошо владеть обеими руками.
   – Не думаю. На моих глазах горничная проделала несколько действий. Открывала и закрывала дверь, отмечала на плане точки, вынимала носовой платок – и все левой рукой. Помогала леди Вузервуд тоже в основном левой. Так что это не она. Хотя может быть соучастницей. Как по-вашему, Фокс?
   Детектив оторвался от своих записей и посмотрел поверх очков.
   – Я полагаю, она неплохо устроилась при ее светлости.
   – Ладно, – сказал доктор Кертис, – мне нужно идти. Насчет вскрытия выясню. Пусть Фокс позвонит коронеру. Я займусь этим с самого утра. У Кэрнзтока завтра операция, и он зайдет позднее. Не ожидаю обнаружить что-то для вас интересное, но в любом случае позвоню в середине дня. Спокойной ночи.
   Доктор вышел.
   Фокс закрыл блокнот, снял очки. Где-то в глубине квартиры часы пробили одиннадцать.
   – Вот такие дела, мой друг, – произнес Аллейн. – Давайте теперь возьмемся за Лампри. Кого вы хотите пригласить? Я предлагаю выполнить просьбу мистера Генри и побеседовать с его матушкой.
   Фокс кивнул:
   – Согласен.
   – А леди Кэтрин Лоуб давайте отпустим домой. Я думаю, ей здесь нечего делать. – Аллейн посмотрел на констебля. – Гибсон, передайте от меня привет леди Чарльз Лампри и попросите зайти сюда на несколько минут. И скажите, что леди Кэтрин Лоуб мы больше не задерживаем. А констебля, который охраняет вход, предупредите, чтобы он ее выпустил. Пусть уезжает в свой Хаммерсмит. Но это не значит, что мы окончательно сбросили эту даму со счетов.
   – Разве она похожа на убийцу?
   – Нет, но и на фею тоже, – заметил Аллейн. – Хотя способна исчезать.
   – Что вы имеете в виду? – спросил Фокс.
   – По ее словам, она встретила Майкла на лестнице в тот момент, когда он входил в квартиру. Горничная Тинкертон тоже видела Майкла, а вот леди Кэтрин нет.
   – Мистер Аллейн, может быть, этот юный джентльмен проходил там два раза?
   – О нет, Фокс, наш юный джентльмен сказал правду. Это наш самый ценный свидетель. Насколько можно судить, он не такой фантазер, как остальные в его семье. Майкл хороший мальчик. Нет. Либо горничная соврала в очередной раз, либо…
   Дверь открыл констебль Гибсон, пропуская в столовую леди Чарльз.
   – А вот и я, мистер Аллейн. Хочется быть вам полезной, но, боюсь, это у меня плохо получится. Если вы скажете, что это тетя Кэт пролила кровь Гэбриэла, я не удивлюсь, а скажу лишь: «Подумать только. Значит, это все же тетя Кэт. Как же ей не стыдно».
   Инспектор отодвинул стул в торце стола, и Шарлотта села, устало откинувшись на спинку.
   – Я понимаю, вы очень устали, – начал Аллейн. – Но в подобного рода делах есть одна общая особенность. Свидетели всегда сильно измотаны. Я думаю, это последствия перенесенного потрясения.
   – Да, – согласилась она. – Ощущение не из приятных. Будьте добры, посмотрите сигареты в коробке на боковом столике.
   Коробка была пуста.
   – Сказать, чтобы принесли? – спросил Аллейн. – Или закурите мои? – Он раскрыл портсигар и положил перед ней, придвинув пепельницу и спички. – Мне кажется, это ваш сорт.
   – Да, спасибо. Но сигареты пусть принесут, иначе я могу выкурить все ваши. И что тогда?
   Аллейн улыбнулся:
   – Курите, пожалуйста. Мне на работе нельзя.
   Он наблюдал, как она прикуривает, делает глубокую затяжку. Ее руки слегка дрожали.
   – Все, я готова.
   – Я вас не затрудню, – сказал Аллейн. – Просто мне нужно знать ваши передвижения по квартире, затем я попрошу прояснить некоторые моменты.
   – Я постараюсь, но как бы не получилось наоборот.
   Аллейн посмотрел в свои записи.
   – Итак, вы отправились в свою спальню вместе с леди Вузервуд и леди Кэтрин Лоуб и оставались там, пока лорд Вузервуд не позвал супругу во второй раз. Затем последовали за леди Вузервуд в гостиную.
   – Во-первых, в гостиную она не заходила. Кроме того, я поспешила впереди нее.
   – Чтобы попросить кого-то из детей спустить их в лифте?
   – Да, – твердо произнесла Шарлотта, – именно так.
   – Вы кого-нибудь встретили по пути в гостиную?
   – Кажется, Майк был в коридоре. Никого больше.
   – Лорд Вузервуд находился в лифте?
   – Наверное. Я не смотрела. Он был такой злой, что я поскорее прошла мимо.
   – Понимаю. А затем вы попросили, чтобы кто-то из детей проводил их на лифте, и вызвался мистер Стивен Лампри.


   IV

   Аллейн не услышал, а скорее почувствовал, как она еле слышно охнула. И тут же быстро произнесла:
   – Не совсем так. Мы уже это обсуждали. Никто не заметил, кто из близнецов пошел их провожать.
   – Мне точно известно, кто это был, – сказал инспектор, – так же, как и вам, но не будем на этом останавливаться. Итак, один из близнецов вышел, а затем вы направились в прихожую, чтобы попрощаться с леди Вузервуд. Она вошла в лифт, а вы вернулись в гостиную. Верно?
   – Что касается меня, да.
   – Если не возражаете, позднее я попрошу вас подписать показания. Надеюсь получить от вас сведения о лорде Вузервуде. Боюсь, что некоторые вопросы вам могут показаться нетактичными. Но такова уж наша работа – все разнюхивать.
   – Ну что же, давайте разнюхивайте, – сказала леди Чарльз.
   – Как по-вашему, у кого могло возникнуть желание убить лорда Вузервуда?
   Она улыбнулась:
   – Это уже не разнюхивание, а нечто большее. Честно говоря, я не могу себе представить, кто, находясь в здравом уме, мог вот так взять и убить Гэбриэла. Желание убить, когда оно возникает в запальчивости, – это одно, а убивать на самом деле – совсем другое. Я думаю, в тот или иной момент убить его хотели многие. Конечно, не в прямом, а в переносном смысле. Дело в том, что он был крайне несимпатичный человек и раздражал многих. Но ведь за это не убивают. Гэбриэл жил своей серенькой жизнью. Интересовался сантехникой, дренажем. Что-то там устраивал в своей усадьбе в Кенте. Коллекционировал китайский фарфор. В общем, были у него свои увлечения. Ау Вайолет свои. Например, черная магия.
   – Я это почувствовал в разговоре с ней.
   – Она и на вас это выплеснула?
   – Да. Намекала на какие-то неведомые силы.
   – Вы знаете, Вайолет действительно очень странная.
   – Может быть, она вообще…
   – Чокнутая?
   – Ну…
   – Не надо, мистер Аллейн. Я вас прекрасно поняла. Она явилась в гостиную в сопровождении сестры и своей горничной с требованием встретиться с вами и несла при этом такую дичь, что я не удивлюсь, если вы потом, начав с ней разговаривать, полезли в свой специальный саквояж за смирительной рубашкой. Ее поведение вам показалось странным?
   – В общем, да, – кивнул Аллейн. – Но я подумал, что это объясняется стрессом.
   Леди Чарльз грустно покачала головой.
   Аллейн вскинул брови:
   – Она что, действительно больна?
   – Понимаете, мы редко видимся. Мой муж потерял связь с братом, когда мы жили в Новой Зеландии, но нам писала тетя Кэт и кое-кто из друзей. Поэтому мы знали, что Вайолет лежала в психлечебнице в Девоншире, которую порекомендовала старая леди Лорример, у который муж лежит там уже много лет. Мы слышали, что обострения у Вайолет случаются периодически.
   – Это у нее наследственное?
   – А вот этого я не знаю. Она ведь венгерка или югославка. В общем, откуда-то оттуда. И зовут ее вовсе не Вайолет, а как-то чудно, я уже и не помню. Фамилию тоже. Это Гэбриэл прозвал ее Вайолет. И никому она не была известна в этой своей Венгрии или Югославии. Гэбриэл сказал, что познакомился с ней в посольстве. Но Чарли считал, что так называлось там какое-то кабаре, а может, что и похуже. После женитьбы он привез ее сюда, представил в свете, все как положено. Она была тогда хороша собой, прямо «девушка Гибсона» [19 - Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – американский художник и иллюстратор, известный как создатель феномена «девушек Гибсона», представляющих идеал красоты на рубеже XIX–XX вв.]. Вы были слишком молоды и встречать ее на вечеринках не могли, но я их обоих хорошо помню. А потом у нее начались эти нервные срывы.
   – Должно быть, лорд Вузервуд переживал.
   – Конечно. К счастью, у них не было детей.
   Леди Чарльз докурила одну сигарету и тут же взяла другую. Говорила она торопливо, как будто непринужденно, но Аллейн чувствовал, что за этим кроется что-то еще. Слишком странной была ее речь, как будто она изображала перед ним саму себя, которой совершенно не о чем тревожиться. На самом деле леди Чарльз жутко переживала за своего ребенка, Стивена, и пыталась отвести от него подозрение, свалив все на свою родственницу, леди Вузервуд, представив ее сумасшедшей.
   – …и я в ужасе, – продолжала она, – что эта трагедия окончательно выведет ее из равновесия. Честно говоря, мы сегодня не ожидали, что Гэбриэл заявится с супругой, а ее поведение нас встревожило.
   – Почему?
   – Вайолет с самого начала повела себя как-то ненормально. К ней обращались, она не отвечала, затем вдруг начинала нести всякую чушь о сверхъестественном, о неведомых силах. Самое странное во всем этом было… – Леди Чарльз неожиданно замолкла.
   – Что? – спросил Аллейн.
   – Может быть, не следует об этом говорить…
   – Мы будем вам чрезвычайно признательны, если вы расскажете нам все, что сочтете нужным. Обещаю, злоупотреблять вашей откровенностью мы не будем.
   Леди Чарльз кивнула:
   – Понимаете, мне показались странными ее слова.
   – О чем?
   – Сейчас объясню. Дело в том, что Гэбриэл постоянно высмеивал ее увлечение черной магией и всем остальным, не знаю, как это называется, и у них постоянно по этому поводу были стычки. И вот когда мы зашли в мою спальню, она вдруг уселась на постель и уставилась в одну точку. Я спросила, в чем дело, она не отвечает. А затем неожиданно каким-то не своим голосом (правда, может, мне тогда так показалось, что не своим) говорит: «Гэбриэлу угрожает опасность». Я просто остолбенела. А она продолжила, очень быстро, о каком-то предсказателе будущего и о том, что часы Гэбриэла сочтены. Признаюсь, в тот момент мне показалось, что она окончательно тронулась умом.
   Леди Чарльз снова замолкла и посмотрела на Аллейна. Он не вернулся на свое место, а стоял рядом, засунув руки в карманы пиджака, внимательно слушая. Наверное, она увидела в его лице что-то для себя неожиданное. Во всяком случае, ее вдруг прорвало:
   – Не надо на меня так смотреть! Не надо! Я… – Голос леди Чарльз оборвался. Она откинулась на спинку стула и посмотрела в глаза Аллейну. – Извините. Наверное, сдали нервы. Мистер Аллейн, я не привыкла ходить вокруг да около. Поэтому давайте проясним все окончательно.
   – Конечно.
   – Все, что я вам рассказала, чистая правда. Да, бывает, я порой что-то преувеличиваю, но не в таких важных вещах. Так что в описании Вайолет Вузервуд никаких преувеличений нет. Я думаю, что она действительно ненормальная. И я также полагаю, что она убила своего мужа.
   Детектив Фокс так сильно надавил на карандаш, что сломался грифель. Он досадливо поморщился и достал из кармана другой.
   – Вы, конечно, можете подумать, – продолжила леди Чарльз, – что я стараюсь выгородить мужа и детей. От тети Кэт вам известно, что мы практически разорены и просили у Гэбриэла денег. С вашей точки зрения, это, безусловно, мотив. И близнецы вели себя совершенно по-идиотски. Вы, наверное, не поверите, что это их обычное поведение, когда один в чем-то провинился. В подобном случае каждый пытается принять наказание на себя. Так у них повелось с раннего детства. Понятно, что в связи с этим вы отнесетесь настороженно ко всему, что я скажу, и вряд ли на вас произведут впечатление мои заверения, что никто из наших с мужем детей даже в обстоятельствах в тысячу раз худших не причинит боль какому-либо живому существу. Впрочем, даже если бы это были не мои дети, а я была бы лишь сторонним наблюдателем, как Роберта Грей, только менее заинтересованной и преданной нам, я бы по-прежнему утверждала, что Гэбриэла убила его жена.
   – Что ж, ваша версия имеет право на существование, – произнес Аллейн. – Но где мотив?
   – О, за этим дело не станет. Они много лет жили на ножах. Пару раз пытались расстаться. Неофициально. Я уверена, Гэбриэл никогда бы не решился на развод. Публично признать свою ошибку в чем бы то ни было для него было немыслимо. Самой затевать это дело, я думаю, Вайолет в голову не приходило. Так что она просто его тихо ненавидела, и все. Разумеется, поводы для развода у нее были. У Гэбриэла имелось несколько довольно вульгарных связей, о которых все знали, но никто не обсуждал. Так что причин для взаимной ненависти в этой семье было предостаточно, но сегодня у нас они, кажется, превзошли себя. Вайолет просто кипела злобой, не в силах ее скрывать.
   Аллейн кивнул:
   – Понятно. И, как вы думаете, когда она смогла это сделать?
   – У Вайолет было время. После того как Гэбриэл в первый раз позвал ее криком, она вышла из моей спальни и возвратилась только после того, как он крикнул во второй раз. Затем мы обе вышли на лестничную площадку, а оттуда я, попрощавшись, прошла в гостиную. В этот момент на площадке и в прихожей никого не было.
   – Вы заметили в ней тогда какую-нибудь странность?
   – Возможно. Я протянула ей руку, чтобы помочь пройти по коридору, как принято, но она отшатнулась словно от удара и пошла позади меня, все время что-то бормоча себе под нос. Казалось, за мной крадется какой-то зверь и вот-вот ухватит за ногу.
   Леди Чарльз замолчала. Аллейн повернулся и направился к окну. Детектив Фокс удивленно посмотрел на шефа. Тот смеялся.
   – Над чем вы смеетесь, мистер Аллейн? – удивилась хозяйка.
   Аллейн повернулся:
   – Леди Чарльз, я заслужил, чтобы по вашей жалобе меня уволили из полиции. Понимаю, этому нет прощения, но все равно его прошу совершенно искренне.
   – Но я не собираюсь на вас жаловаться и не хочу вашего увольнения из полиции. Просто скажите, что заставило вас рассмеяться?
   – Ну не удержался, вот и все. Простите великодушно. Вы так образно живописали, как она шла за вашей спиной и что-то бормотала, что я… Простите еще раз.
   – Если бы я не знала точно, то могла бы заподозрить, что вы из рода Лампри. Они тоже смеются в самых неподходящих случаях.
   Аллейн снова подошел к ней.
   – Ладно, давайте закончим с леди Вузервуд.
   Шарлотта пожала плечами:
   – А мне больше нечего сказать. Она пожелала посетить туалет, но могла пойти куда угодно. За ней никто не следил. Правда, времени у нее имелось мало. Надо было действовать быстро.
   – И последний вопрос, леди Чарльз. Как фамилия доктора, который направил леди Вузервуд в психиатрическую лечебницу?
   – Не помню. – Она развела руками. – Это же было целую вечность назад.
   – А где находится эта лечебница?
   – Где-то в Девоншире. А может быть, в Дартмуре, кто его знает.


   V

   – Ну как все прошло, мама? – спросила Фрида по-французски.
   – Могло быть и хуже, – ответила леди Чарльз на том же языке. – Мне даже удалось его рассмешить.
   – Рассмешить? – удивился лорд Чарльз. – Но чем?
   – Пришлось потрудиться, дорогой, – устало отозвалась Шарлотта. – Правда, он быстро признал свою бестактность и долго и очень мило извинялся.
   – Надеюсь, Шарло, ты не переиграла.
   – Ни в коем случае, дорогой. Он ни в чем таком меня не заподозрил. Пожалуйста, не волнуйся.
   «Пожалуйста, не волнуйся», – записал в свой блокнот добросовестный констебль Мартин и со вздохом достал из кармана новый.


   VI

   – Вот это женщина, – проворчал Аллейн, возвращаясь на свое место в столовой. – Думала обвести меня вокруг пальца. И черт побери, ей это почти удалось. Надеюсь, она этим очень довольна.
   – Конечно, довольна, – согласился Фокс. – Вы так мило перед ней извинялись.
   Аллейн нахмурился:
   – Ладно, продолжаем работу. Гибсон, зовите близнецов.



   Глава 14
   Маленькая ложь Роберты


   I

   – Вы не совсем одинаковые, – заметил Аллейн, оглядывая близнецов. – Надеюсь, вам это известно. Дело в том, что у человека расстояние между внешним углом левого глаза и левым углом рта отличается от аналогичного расстояния справа. Линия, проведенная через оба глаза, не параллельна линии, проведенной через рот. Можно отметить еще несколько обстоятельств. Поэтому отражение в зеркале вашего хорошего знакомого всегда кажется искаженным. В частности, левые участки лица у лорда Стивена более выражены.
   – Это что, система Бертильона [20 - Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы бертильонажа – системы опознавания преступников по их антропометрическим данным.]? – спросил Стивен.
   – Да, – подтвердил инспектор. – Кстати, Бертильон много внимания уделял ушам. Он делил ухо на двенадцать главных участков, каждый из которых, в свою очередь, делил еще на участки. Ваши уши не совсем такие, как у брата. Кроме того, на затылке за ухом у вас родинка, на которую обратила внимание леди Вузервуд, когда ехала с вами в лифте. – Он повернулся к Колину. – Так что глупо настаивать, что это вы спускались с ними в лифте. За ложные показания у нас по головке не гладят.
   Стивен коротко рассмеялся.
   – Не повезло, Кол.
   – А я думаю, вы пытаетесь нас одурачить, мистер Аллейн, – сказал Колин. – У вас нет никаких доказательств. И я не верю, что тетя В. смогла бы заметить у меня на шее огромный фурункул, не то что какую-то родинку. Она же чокнутая. Поэтому я настаиваю на своих словах и могу подробно рассказать, что происходило в лифте.
   – Конечно, можете, – вежливо отозвался Аллейн. – Но я не хочу это слушать. У вас было достаточно времени до нашего прибытия, чтобы обо всем сговориться. Поэтому я вас не задерживаю. Можете уходить. Спокойной ночи.
   – Я не уйду, – медленно проговорил Колин. – Не уйду. И вам придется записать мои показания, хотите вы этого или нет.
   Инспектор нахмурился:
   – Не пытайтесь на меня давить. Я действую по закону. А вот вы стремитесь его нарушить. Впрочем, давайте, продолжайте дальше ломать комедию. Я запишу ваши показания, и посмотрим, что из этого выйдет.
   – Кончай, Колин, – буркнул Стивен. – Хватит. – Он повернулся к инспектору. – Вы совершенно правы, мистер Аллейн, это я спускал их на лифте, а Колин остался в гостиной. Но дядю Г. я не убивал.
   Близнецы, оба бледные, посмотрели друг на друга. Аллейн ими залюбовался. Они казались зеркальным отражением один другого вплоть до мельчайших деталей. Близнецы своей схожестью всегда удивляют посторонних. Кажется, что и души у них одинаковы, что они читают мысли друг друга. Их невозможно представить ссорящимися.
   Стоило Аллейну на миг усомниться в этом, как Колин произнес:
   – Позвольте мне остаться здесь, пока вы будет разговаривать со Стивеном. Пожалуйста. Я вел себя неподобающе и прощу прощения.
   Инспектор ответил молчанием, и Колин добавил:
   – Я не стану встревать в разговор. Просто тихо посижу, и все.
   – Он все знает, – сказал Стивен. – Я ему рассказал.
   Аллейн вскинул голову.
   – Я позволю вашему брату остаться, если он вначале расскажет, чем занимался, пока вы ехали в лифте.
   – Пожалуйста, Кол, – взмолился Стивен. – Не надо портить дальше то, что уже испорчено.
   – Ладно, – медленно проговорил его брат. – Я расскажу.
   – Вот и хорошо, – невозмутимо произнес Аллейн. – Пожалуйста, садитесь.
   Они сели за стол друг напротив друга.
   Первым заговорил Колин:
   – Можно я вначале вам объясню, почему мы так себя вели? Давно, еще маленькими, мы договорились, что, когда грозит наказание, будем прикидываться, все сваливать друг на друга. Все равно никто не догадается. Конечно, это глупо, там более сейчас, когда мы выросли. И поверьте, это вовсе не означает, что Стивен прикончил дядю Г. Я все знаю от него, а мне брат врать не будет.
   – Конечно, это не я, – вставил Стивен.
   – Ладно-ладно, – Аллейн взмахнул рукой, – позднее мы поищем более убедительные доказательства, а пока расскажите, чем вы занимались в указанное время.
   – Я? – Колин пожал плечами. – Чем я занимался… ну, просто стоял в гостиной с Генри и отцом.
   – О чем вы говорили?
   – Я молчал. Листал «Панч».
   – А другие о чем говорили?
   – Генри спросил, ушли они наконец или нет, и папа ответил, что да, ушли. Брат обрадовался. Потом все молчали, пока не завопила тетя В. Генри удивился, неужели на пожарные машины установили сирены, ведь раньше они звонили в колокольчики. А папа заметил, что это кричит женщина. Кажется, из лифта. Крик был очень противный, и Генри решил, что это, наверное, тетя В. «Там что-то случилось», – сказал папа и вышел из комнаты. Следом Генри произнес: «Она совсем рехнулась» – и позвал меня. Мы вышли. Лифт стоял на нашем этаже. Рядом мама, Фрид и, кажется, Пэт. Стив вышел и придержал дверь лифта. Оттуда с воплем выскочила тетя В. А что было потом, вы уже знаете.
   – А когда ваш брат решил прибегнуть к… обману? – спросил Аллейн.
   – Я… – начал Стивен, но Колин его оборвал:
   – Помолчи. Пока все суетились, звонили докторам и в полицию, Стивен пожаловался, что его тошнит. Мы пошли в ванную, где его вырвало. А потом пошли в мою комнату, и он мне все рассказал. Мы подумали и решили, что его могут заподозрить, раз он там был, ну и договорились. Правда, Стивен возражал, не хотел меня впутывать, но я сам впутался. Вы это знаете.
   Колин закончил и закурил сигарету. Аллейн его поблагодарил и посмотрел на Стивена.
   – Расскажите, как все было с того момента, когда ваша мама вошла в гостиную.
   Стивен побарабанил пальцами по столу. Он заметно нервничал и поглядывал в сторону Фокса. Его беспокоило, что детектив все время что-то записывает.
   – Мама попросила, чтобы кто-нибудь отвез их на лифте. Пошел я.
   – Кто был в лифте?
   – Дядя Г. Он сидел.
   – Дверь была закрыта?
   – Да.
   – Кто ее открыл?
   – Я. Рядом стояла тетя В., неподвижно, как вкопанная. Когда я открыл дверь, она как будто очнулась и вошла в кабину.
   – Вы зашли сразу следом?
   – Ну, я чуть помедлил, чтобы подмигнуть маме, потом вошел и нажал кнопку первого этажа.
   – Одну секунду, как располагались лорд и леди Вузервуд в лифте?
   – Дядя сидел в углу. Шляпа надвинута на лицо, шарф замотан, воротник поднят. Я подумал, что он спит.
   – Спит? Но ведь лорд Вузервуд пару минуту назад кричал во все горло.
   – Ну не спал, а просто был сердитый и никого не хотел видеть.
   – Чего ему было сердиться?
   – А он вообще такой. К тому же тетя В. заставила его ждать.
   – Вы обратили внимание на шляпу?
   – Шляпа как шляпа. Ничего особенного. Честно говоря, я ее не разглядывал. Тетя Вайолет стояла между нами, и свет не горел.
   – Она стояла лицом к нему?
   – Нет. Лицом к двери.
   – И что потом?
   – Ну, я нажал кнопку, и лифт пошел вниз.
   – А дальше?
   – Мы поехали – я на них не смотрел, – и вдруг уже в самом низу тетя завопила. Я дернулся и машинально нажал на «стоп». Мы остановились чуть ниже второго этажа.
   – Что было потом?
   – Я, конечно, обернулся, но дядю Г. не видел. Она его загораживала, стояла спиной ко мне и истошно орала. Просто жутко было, как будто над ухом свистит паровоз. Потом тетя чуть отодвинулась, и я увидел его.
   – Что вы увидели?
   – Вы знаете.
   – Не совсем. Мне бы хотелось услышать точное описание увиденного вами.
   Стивен облизнул губы и провел пальцами по лицу.
   – Он сидел, повалившись на бок. Шляпа упала на пол. И я увидел…
   – Что вы увидели? – мягко спросил Аллейн. – Извините, но это действительно очень важно. Рассказ леди Вузервуд не совсем точный. А мне нужна четкая картина.
   – Не могу, – пробормотал Стивен. – Кол, расскажи ты… а я не могу.
   – Должен вам сказать, молодые люди, что существует теория, согласно которой, рассказывая о каких-то неприятных переживаниях, вы разгружаете сознание, и в результате вам становится легче. Это лучше, чем держать все внутри.
   – Вы говорите, неприятные переживания? – воскликнул Стивен. – Да я вообще не могу представить, что может быть ужаснее. У него из глаза торчал шампур, а кровь стекала по лицу прямо в рот. Он был широко раскрыт. И дядя издавал звуки, как раненое животное.
   – Вы заметили на его лице еще какие-то раны? – спросил Аллейн.
   Стивен опустил голову и произнес приглушенным голосом:
   – Да. Сбоку на голове. Вот здесь. – Он коснулся пальцем виска.
   – И что вы сделали?
   – Моя рука лежала рядом с кнопками, и я нажал верхний этаж. Наверное, тоже автоматически. Не знаю. Мы поехали наверх. Тетя В. продолжала кричать. Когда я открыл дверь, она чуть ли не выпала оттуда. Вот и все. – Стивен ухватился за край стола и посмотрел на Аллейна. – Простите за сбивчивый рассказ. Сам не знаю, что со мной случилось. Совсем расклеился. А ведь держался до сих пор, даже самому было удивительно.
   – Результат нервного потрясения, – объяснил Аллейн. – У некоторых это проявляется не сразу. Во время спуска вы стояли лицом к кнопкам?
   – Да.
   – Все время?
   – Да.
   – Что-нибудь слышали? Какое-то движение или что-то еще?
   – Не помню, чтобы я вообще что-то слышал. Ведь все это длилось очень недолго.
   – До первого этажа лифт идет тридцать секунд, – уточнил инспектор. – Но вы спустились не до конца. Что-то вроде глухого стука слышали?
   – Может, слышал, не помню.
   – Ладно. Вернемся чуть назад, когда во время разговора вашего отца с лордом Вузервудом вы лежали на полу в столовой.
   Близнецы переглянулись. Колин беззвучно произнес имя сестры: «Пэт».
   – Нет, – поправил его Аллейн, – леди Патриша только сказала, что вы лежали на полу. Вроде как играли. Как потом оказалось, играли вы у забитой двери в гостиную. И оставили следы. В частности, гуталин с ботинок. Так что нетрудно было предположить, что вы подслушивали разговор в соседней комнате. А потом, когда лорд Вузервуд удалился, перешли в гостиную?
   – Да, – ответил Колин. – Девочки пошли в мамину спальню, а мы с Генри туда.
   – Где-нибудь останавливались?
   – Генри на секунду выглянул в коридор и тоже вошел за нами в гостиную.
   – Вы оставались в гостиной до прихода мамы?
   – Да.
   – Хорошо. Теперь мне все ясно. И последний вопрос к вам обоим. Для нас очень важный. Какое впечатление на вас произвела леди Вузервуд сегодня?
   – Сумасшедшая, – ответили близнецы в унисон.
   – Прямо так, сумасшедшая?
   – Да, – ответил Колин. – Именно сумасшедшая. Иначе не назовешь.
   – Понятно. – Аллейн кивнул. – Ну что же, это все. Спасибо.


   II

   Когда близнецы появились в гостиной, Роберте показалось, что они заболели. Оба бледные и чуть ли не трясутся в ознобе. Холодно оглядели присутствующих и опустились на диван.
   – Теперь уже нет причины говорить на французском, – произнес Колин. – Тайное стало явным.
   – Что это значит, Колин? – воскликнула леди Чарльз. – Ты…
   – Да, мама, я. Но он и так уже все знал. Что я в лифте не был и кнопки не нажимал.
   – Я же говорила, – торжествующе произнесла Фрида. – Говорила, что это вам просто так с рук не сойдет.
   Стивен угрюмо посмотрел на сестру.
   – Да, Фрид, дорогая, ты это говорила.
   – Но, Стивен, – произнесла Шарлотта сдавленным голосом, – неужели он думает, что это сделал ты?
   – Все в порядке, мама, – ответил за брата Колин. – Ничего такого он не думает.
   – Конечно, нет, – громко произнес лорд Чарльз. – Моя дорогая, ты расстроена и устала, и поэтому тебе в голову лезут разные дикие мысли. Пойми, Шарло, полицейские не дураки, так что тебе не о чем волноваться. Ложись спать, дорогая. – Он подумал и добавил для большей убедительности старинную присказку: – Утро вечера мудренее.
   – Как им вообще приходит в голову подозревать кого-то из нас? – воскликнула леди Чарльз.
   – Сейчас они подозревают всех, моя дорогая. Но потом разберутся. Такая у них работа. – Глава семьи пригладил усы. – Поэтому не терзай себя напрасно. Если человек невиновен, ему не о чем беспокоиться.
   Фрида посмотрела в дальний конец комнаты, где сидел констебль.
   – Вы с этим согласны?
   Полицейский смущенно поднялся на ноги.
   – Что вы сказали, мисс?
   – Как вас зовут?
   – Мартин, мисс.
   – Мистер Мартин, я спросила, надо ли невиновному беспокоиться, даже если его подозревают?
   – Не надо, мисс, – ответил констебль.
   Генри вздохнул:
   – И что, по-твоему, нас всех подозревают?
   – А то нет! – с вызовом проговорила Фрида.
   В дверь постучали. Констебль подошел, негромко спросил, в чем дело. Ему ответил веселый громкий голос:
   – Все в порядке. Мистеру Аллейну известно, что меня ждет леди Лампри. Если не верите, идите и спросите сами.
   – Это Найджел! – воскликнули несколько членов семьи Лампри одновременно.
   – Заходите, друг мой! – радостно произнесла леди Чарльз. – Нам выходить пока нельзя. А к нам можно. Мистер Аллейн разрешил.
   Констебль впустил в гостиную крепко сложенного молодого человека, который заставил провинциалку Роберту немедленно вспомнить иллюстрированные журналы. Великолепно сидящий костюм, чисто выбрит, аккуратно причесан, усы подстрижены. От него веяло спокойной уверенностью светского человека.
   – Найджел, дорогой, – воскликнула леди Чарльз, – как славно, что вы пришли! А я все сомневалась, надо ли Фриде звонить вам.
   Найджел Батгейт улыбнулся:
   – Конечно, надо, она правильно сделала. Привет, Чарльз, я знаю о случившемся и очень вам сочувствую. Хотелось бы узнать подробности.
   – Садитесь, дорогой, – мягко произнес хозяин дома. – И выпейте что-нибудь.
   Генри повернулся к Роберте.
   – Робин, познакомься с Найджелом Батгейтом. Мистер Батгейт, это мисс Грей.
   Роберте было приятно, что Генри о ней помнит.
   – Бедная девочка, – проговорила леди Чарльз, – только что приехала из такой дали и сразу попала в переделку. Выпейте поскорее, Найджел, и выслушайте нашу ужасную историю. Сенсации – это ведь по вашей части.
   Роберту впечатлило умение Найджела мгновенно отделять факты от живописных дополнений, на которые были горазды Лампри. Репортер внимательно слушал, и его лицо становилось все серьезнее. Наконец взглядом он показал на констебля в углу.
   – Пусть слушает, – махнула рукой Фрида. – Нам теперь нечего скрывать. Тетя Кэт рассказала Аллейну о наших финансовых трудностях. Он знает и насчет судебного пристава.
   – Что?
   Лорд Чарльз кивнул:
   – Да, мой дорогой Найджел, дело дошло до этого.
   – А наших близнецов, – вмешалась Фрида, – ваш друг вывернул наизнанку и повесил сушиться.
   – И чтобы тебе стало веселее, Фрид, – буркнул Стивен, – я добавлю, что он знает, чем мы занимались в столовой. Много следов оставили.
   – Да, – задумчиво проговорил Генри, – надо было подумать об этом.
   – А в чем, собственно, дело? – спросил лорд Чарльз. – Что вы делали в столовой?
   – Мы подслушивали ваш разговор, папа, – ответил за всех Генри.
   – И по-вашему, это достойно? – Отец помрачнел. – Можно представить, что он о вас думает.
   – Не очень хорошо он о нас думает, – отозвался старший сын после недолгого молчания.
   – Вот именно.
   – Мы еще не знаем, что ему наговорила сумасшедшая тетя В., – произнес Колин.
   – А где она сейчас? – спросил Найджел. – Где леди Вузервуд?
   – Спит в моей постели, – отозвалась леди Чарльз. – Под охраной сестры и горничной. А где мне пристроиться на ночь, я пока понятия не имею. Нам еще надо устраивать ночлег для их шофера и нашего судебного пристава.
   – А ведь дело действительно серьезное, – произнес Найджел.
   – Конечно, иначе бы мы вас не пригласили, – ответила Фрида.
   Найджел задумался.
   – Но вам совершенно не о чем беспокоиться. Аллейн…
   – Какой он, этот ваш Аллейн? – перебила его леди Чарльз. – Вы часто о нем рассказывали, и я мечтала познакомиться. Но, конечно, не при таких обстоятельствах. Представляете, я совсем недавно сидела напротив инспектора в нашей столовой, пыталась его разгадать. Мне казалось, что можно будет повернуть разговор в нужную сторону. Ничего не получилось.
   Найджел усмехнулся:
   – Дорогая Шарлотта, вы очень умная женщина, но я не советую вам состязаться с Аллейном.
   – Представляете, я его рассмешила.
   – Скорее бы он меня вызвал, – мечтательно проговорила Фрида.
   – Думаешь очаровать его своим сценическим даром? – спросил Генри.
   Сестра нетерпеливо отмахнулась:
   – Никакой театральности. Я буду держаться с ним просто и с достоинством.
   В этот момент в дверь опять постучали.
   Констебль встал.
   – Ну вот, – проговорила Фрида, – кажется, мой выход.
   – Инспектор Аллейн, – объявил вошедший констебль Гибсон, – приглашает для разговора мисс Грей.


   III

   С сильно бьющимся сердцем Роберта последовала за Гибсоном по коридору к двери в столовую. Ни с того ни с сего на нее вдруг напала неукротимая зевота. Во рту было настолько сухо, что она опасалась, сможет ли говорить.
   Констебль вошел первым и объявил:
   – Мисс Грей, сэр.
   Робин сейчас как никогда хотелось быть повыше ростом.
   При ее появлении инспектор и детектив встали. Констебль отодвинул стул в торце стола. Как в тумане она услышала приятный глубокий голос Аллейна:
   – Не хотелось вас беспокоить, мисс Грей, но приходится. Жаль, что вы, только приехав, попали в такую неприятную историю. Садитесь, пожалуйста.
   – Спасибо, – пробормотала Роберта.
   – Вы приехали вчера?
   – Да.
   – Путь из Новой Зеландии сюда не близок. А где вы там жили?
   – Южный остров Кантербери.
   – Тогда вы, конечно, знаете округ Маккензи.
   У Роберты потеплело на душе.
   – Вы там были?
   – Четыре года назад.
   – А где именно?
   Аллейн рассказал, где ему приходилось бывать, и Робин мигом оттаяла. Нервозности какие бывало. Вскоре она принялась восторженно описывать новозеландскую усадьбу Лампри у подножия Малой Серебряной горы и все остальное.
   – Вы так хорошо все там знаете, будто жили в этой усадьбе, – заметил инспектор.
   – Не жила, но бывала часто и подолгу. А наш дом находился довольно далеко оттуда, в небольшом городке.
   – Они с сожалением уезжали?
   Роберта пожала плечами:
   – Не думаю. Ведь для них Новая Зеландия была просто очередной остановкой в пути. Они лондонцы.
   – Лампри нравилось там жить?
   – Да, но они радовались возвращению домой.
   – Они дружная семья?
   Робин решила, что Лампри не навредит, если рассказать об их привязанности друг к другу. Говорить было легко и интересно. Ее волнение совсем улеглось. Она поведала, какие Лампри добрые, в том числе и к ней, как они счастливы быть вместе, всегда готовы прийти на выручку друг другу.
   Аллейн улыбнулся:
   – Ну, в этом я убедился, столкнувшись с близнецами.
   – Они всегда были такие, – ответила девушка. – Помню, в Новой Зеландии, когда Колин взял большую машину… – Она рассказала этот и еще несколько смешных эпизодов из жизни Лампри, свидетельствующих об их преданности друг другу.
   Аллейн, слушая новозеландку, доброжелательно кивал, как будто все сказанное его очень интересовало. Наконец Роберта опомнилась и покраснела.
   – Простите, я, кажется, заболталась.
   – Да что вы, – успокоил ее инспектор. – Я теперь имею отчетливое представление об их жизни там. Но давайте перейдем к делу. Расскажите, чем вы занимались с того времени, как лорд Чарльз начал беседу со своим братом, до момента, когда лорда Вузервуда обнаружили в лифте раненым.
   Робин подумала и рассказала подробно об общении с Майком и как потом вышла на лестничную площадку.
   Аллейн похвалил ее за четкое и сжатое описание, затем пожелал кое-что уточнить.
   – Когда лорд Вузервуд позвал супругу в первый раз, все еще были на месте?
   – Да. И Майк тоже. Он как раз только что вошел в комнату. Правда, очень скоро все вышли.
   – А когда лорд крикнул во второй раз?
   – Майк ушел с Гиглом, а потом почти сразу же лорд Вузервуд крикнул во второй раз.
   – Вы в этом уверены?
   – Да. Потому что после их ухода в комнате стало тихо. Помню, после того как он крикнул во второй раз, я услышала, как заработал лифт. Потом были слышны крики с улицы и голоса в гостиной рядом. Снова заработал лифт, как раз когда я взяла сигарету вон из той коробки и стала искать спички. Закурила, оперлась на подоконник и начала смотреть на Лондон, когда услышала ее вопль… Леди Вузервуд. Она ужасно кричала.
   – Будьте добры, расскажите все снова, – попросил Аллейн. – Надеюсь, это вас не затруднит.
   Роберта рассказала то же самое, и, к ее огромному удивлению, он попросил повторить еще раз. Потом прочел ей свои записи, она согласилась, что там все правильно, и подписала.
   Инспектор немного помолчал и снова заговорил о семье:
   – Как вам показалось, они сильно изменились?
   – Не очень. Поначалу Лампри действительно показались мне какими-то чужими, но это скоро прошло. Они были прежними.
   Аллейн улыбнулся:
   – Ну, что касается денег, они уж точно не изменились.
   Робин сказала, что деньги для Лампри никогда много не значили, и для их получения они не предпринимали никаких отчаянных шагов.
   – Даже на грани банкротства?
   – Да. Понимаете, всегда что-то такое случалось, что их выручало. Они знали, что не пропадут. Начинали тревожиться, а потом как будто об этом забывали. Знали, что все обойдется.
   – Теперешняя ситуация их тоже не тревожит?
   – Тревожит, – искренне ответила Роберта. – Особенно Шарлотту… Леди Чарльз. Ей не нравится вранье Колина, как будто он был в лифте, и она боится, что вы заподозрите Стивена в чем-то плохом. Но я уверена, в душе она тоже знает, что все будет в порядке.
   Роберта замолкла, видимо, улыбнувшись, потому что Аллейн спросил:
   – А что вы по этому поводу думаете, мисс Грей?
   – Я думаю, они как дети. Постоянно напоминают себе, что надо быть серьезными, а потом вспомнят что-нибудь смешное и покатываются с хохоту.
   – И лорд Чарльз тоже?
   Роберта похолодела. Неужели он подозревает лорда Чарльза? Не может быть. Конечно, угадать, о чем думает глава семейства Лампри, невозможно. Как он воспринял смерть брата, она не поняла, но на всякий случай сказала Аллейну, что для лорда Чарльза это настоящая трагедия. Ведь погибший был его единственным братом.
   – Как по-вашему, братья тепло относились друг другу?
   – Они редко виделись, – уклончиво ответила девушка.
   Аллейн не стал дальше углубляться в эту тему и попросил ее охарактеризовать лорда Вузервуда.
   Она ответила, что только сегодня его увидела.
   – Ну и как впечатление? – спросил Аллейн.
   Роберта промямлила в ответ, что лорд Вузервуд произвел на нее не очень приятное впечатление. Какой-то раздраженный, угрюмый.
   – Честно говоря, я на него не очень смотрела.
   – Лорд Вузервуд был для вас неинтересен?
   Робин молчала, вспоминая высокомерного, но вполне вежливого лорда, его не очень ровные зубы, тусклый взгляд.
   – А леди Вузервуд? – продолжал интересоваться Аллейн.
   – Она странная, – быстро ответила Роберта.
   – В каком смысле?
   – Во всех. Вы же ее видели.
   – Но мне довелось познакомиться с леди Вузервуд уже после убийства ее супруга.
   – Вы бы не заметили разницы, если бы увидели ее раньше, – заверила его Роберта.
   Аллейн внимательно посмотрел на нее, и она сжала под скатертью руки.
   – Вы были с ними в столовой, мисс Грей?
   – С кем с ними?
   – С теми, кто подслушивал разговор в гостиной.
   Вопрос застал Робин врасплох. Ребята заверили ее, что отец не будет сердиться. Но теперь ей было невероятно стыдно.
   – Да, я была там.
   – И что вы услышали?
   – А вот это я обсуждать не хочу.
   – Не хотите так не хотите. – Аллейн пожал плечами. – Заставлять вас я не имею права.
   – Но мне теперь стыдно, что я подслушивала, – добавила Роберта. – Это недостойно.
   Аллейн усмехнулся:
   – Ну не надо так себя корить. В конце концов разговор был очень важный. От него многое зависело. Ведь лорд Чарльз просил брата вытащить его из финансовой пропасти. Верно?
   Роберта не знала, что сказать. Если Аллейн знал, о чем была беседа, то отрицать, что лорд Чарльз просил брата именно об этом, глупо. К тому же тетя Кэт ему уже все рассказала.
   – Поймите, – вырвалось у нее, – я не вправе пересказывать этот разговор, даже подслушанный.
   – И вы тоже поймите, – твердо произнес инспектор, – что для нас разговор двух братьев очень важен. Нам известно, зачем сюда приезжал лорд Вузервуд и как надеялась семья Лампри на то, что он им поможет. А теперь каждый готов заверить нас, что так оно и было.
   Роберта не знала, что сказать. Лорд Чарльз и Генри с инспектором еще не беседовали. Неясно было, что он узнал от близнецов. Может, Лампри, когда говорили по-французски, условились врать, что дядя согласился им помочь? Такое вполне возможно. Ведь дядя Г. мертв и не может ничего опровергнуть. Близнецы скорее всего содержание подслушанного разговора отца с дядей Аллейну не открыли. Во всяком случае, когда пришли, об этом ничего не сказали. Поэтому надо решаться, если это может помочь друзьям. О том, что полицейскому на допросе лгать нельзя, что это наказуемо, ей сейчас в голову не приходило.
   – Именно так оно и было, – произнесла Роберта твердым голосом. – Лорд Вузервуд обещал помочь своему брату.
   – Мисс Грей, вы говорите по-французски? – спросил Аллейн.
   – Нет.
   Это был последний вопрос.
   Вернувшись в гостиную, Роберта снова заняла свое место у камина. Лампри молчали, поглядывая на нее с любопытством.
   Тишину нарушил Генри:
   – Давай, Робин, рассказывай, как прошел допрос с пристрастием.
   Девушка улыбнулась:
   – А мне и рассказывать нечего. Мистер Аллейн хотел знать, чем я занималась… и все такое. – Затем, собравшись с духом, добавила: – Потом мы немного обсудили щедрость вашего дяди. – Она внимательно посмотрела на лорда Чарльза, затем перевела взгляд на Генри. – Ты меня понял? Щедрость.
   Генри согласно кивнул:
   – Да, я понял.



   Глава 15
   Опрос свидетелей закончен


   I

   – Смелая девушка, – произнес Аллейн. – Врать не боится.
   – Да, – согласился Фокс.
   Инспектор усмехнулся:
   – Можно представить, как бы они засуетились, будь это все на самом деле. Выложили бы разговор двух братьев во всех подробностях. А не вздрагивали бы, как только я заводил об этом речь. Новозеландка молодец, только пока неизвестно, врала она по собственной инициативе или они ей как-то намекнули. Потому что французский девушка не знает. Она, конечно, будет пытаться предупредить мистера Генри и его отца. Так что Мартину надо быть начеку. Теперь давайте просмотрим его записи.
   – Читайте вы, – попросил Фокс, – я его каракули не разбираю.
   – Вначале они обсуждали вранье близнецов, – произнес Аллейн, – но так и не договорились. Затем леди Чарльз сказала, что нужно прийти к соглашению насчет решения Гэбриэла помочь им деньгами. В разговор все время влезала эта кошмарная девица.
   – Леди Фрида, сэр?
   – Она. Мистер Генри сказал, что только отец знает, какое решение принял дядя Гэбриэл. Там самым намекая братьям и сестрам, что им следует забыть о подслушивании.
   – И что сказал лорд Чарльз?
   – Его светлость напустил на себя таинственность. Говорил мало. Так, вставил несколько замечаний. На вопрос жены, какой ответ дал Гэбриэл, он справедливо заметил, что лучше им этого не знать. Представляю, как его слова смутили участников подслушивания. Но теперь-то им все известно от близнецов. – Он посмотрел на детектива. – Может, этот разговор подслушал кто-то из слуг?
   – Дворецкого трясти бесполезно, – проворчал Фокс. – Этот тихий старик предан хозяевам всей душой. Может быть, горничная?
   – Вот и поговорите с ней. Постарайтесь обаять. А я тем временем поработаю с мистером Генри.
   Фокс отправился на кухню, а констебль привел Генри.
   Аллейн не стал тянуть, а сразу перешел к делу:
   – Дядя согласился помочь вам деньгами?
   – Да, – не задумываясь, ответил Генри.
   – То есть финансовые трудности закончились?
   – Закончились.
   – А почему мне никто об этом до сих пор не сказал?
   – А зачем? – холодно спросил юноша. – К тому же речь об этом, кажется, и не заходила.
   – Да, – согласился Аллейн, – речь идет о более серьезном. О причастности кого-то из вас к убийству. Надеюсь, вы отдаете себе отчет, что леди Кэтрин Лоуб сообщила мне о ваших финансовых затруднениях, а лорд Чарльз подтвердил, что в доме находится судебный пристав. Зачем убивать человека, который собирался спасти вас от разорения?
   – Мы его не убивали.
   – А кто, по-вашему, это сделал?
   – Понятия не имею.
   – Вы не разделяете уверенности вашей матери, что лорда Вузервуда убила его супруга?
   – Мама в этом уверена?
   – Она прямо так мне и сказала.
   Генри молчал.
   – Вы считаете леди Вузервуд сумасшедшей? – прямо спросил Аллейн. – Это она убила своего мужа?
   – Насчет убийства не знаю, – ответил молодой человек. – А вот то, что она сумасшедшая, – это точно.
   – Благодарю за искренность, – сказал инспектор, заставив Генри быстро вскинуть глаза. – Мне она тоже показалась ненормальной, но, как и вы, я не знаю, причастна ли леди Вузервуд к убийству. Интересно было бы выяснить, имеют ли наши сомнения одну и ту же причину. Для меня странно, когда убившая мужа женщина требует, чтобы ей отдали тело.
   – Да, – согласился Генри, – но если она сумасшедшая, то…
   – Конечно, – кивнул инспектор, – так можно объяснить все. Только мне этого недостаточно. Вам, думаю, тоже.
   – Мне в этом деле все непонятно, – не выдержал Генри. – Но я знаю одно – мы тут ни при чем. И слуги тоже. Титл служит у них с детства. Он мягкий, глуповатый, исполнительный. Не раз чинил Майклу его железную дорогу. Горничная Тинкертон, конечно, неприятная особа с лицом дохлой камбалы. Может быть, она убийца?
   – Мы бы продвигались в расследовании много быстрее, – пробормотал Аллейн, – если бы все наши собеседники говорили правду.
   – В самом деле? Вы считаете, что мы все говорим неправду?
   – Пожалуй, все, кроме вашего брата Майкла. Конечно, нам приходится соблюдать приличия и вежливо кивать, но на самом деле все это сплошное вранье. Да вы и сами прекрасно знаете. Но давайте продолжим. – Аллейн посмотрел на Генри. – Почему вы не сразу вошли в гостиную вместе с остальными?
   Юноша насупился.
   – Хороший вопрос. Я зашел в прихожую посмотреть, ушли они или нет.
   – Там кто-нибудь был?
   Генри отрицательно покачал головой.
   – А на лестнице или в коридоре?
   – Нет.
   – Сколько времени это у вас заняло?
   – Недостаточно, чтобы найти шампур и убить дядю.
   – А где находился шампур?
   – Не знаю, – ответил Генри. – Он был нам нужен для шарады. Возможно, он лежал…
   – Где?
   – В прихожей, вместе с другими вещами.
   – А может, в гостиной?
   – Нет. Если бы он там был, а потом исчез, мы бы заметили.
   Аллейн пролистал записи.
   – Насколько я понял, лорд Чарльз некоторое время находился в гостиной один.
   – Тем более, – твердо проговорил Генри, – он бы наверняка обратил внимание, если бы кто-то вошел туда за шампуром.
   – Находясь в прихожей, вы посмотрели на стоящий там столик?
   – Да, посмотрел, лежат ли там дядины вещи, пальто и шляпа. Но дядя, наверное, уже сидел в лифте, поэтому столик был пуст.
   Аллейн посидел немного, молча разглядывая свои сцепленные на столе руки. Затем поднял голову и посмотрел на Генри.
   – Столик был действительно пуст?
   – Ну, там стояла ваза с цветами, но я имел в виду дядины вещи.
   – А больше там ничего не было? Вы в этом уверены?
   – Совершенно. Я очень четко помню, как выглядел этот столик. В нем отражался свет, падающий из окна. Возможно, кто-то толкнул вазу, потому что на столик пролилась вода. Вообще-то я постарался поскорее оттуда уйти. Не хотел встречаться с тетей В., она мне жутко надоела. Но на столе, кроме вазы, больше ничего не было.
   – Вы бы могли подтвердить свои слова под присягой?
   – Конечно.
   – О чем говорили в гостиной?
   Вот тут Генри впервые растерялся. Он посмотрел на инспектора пустыми глазами.
   – О чем мы говорили?
   – Да. Что вы сказали отцу и братьям, а они вам?
   – Не помню. Хотя… я спросил, ушел ли Гэбриэл.
   – И больше ничего?
   – Нет. Тогда вообще все молчали.
   – Надо же, – удивился Аллейн, – все молчали? Ведь такая хорошая новость должна была поднять настроение.
   – Настроение? – Генри замялся. – Ах да… конечно.
   – Вот я о том и говорю, – улыбнулся инспектор. – Ведь все теперь должно было наладиться. Лорд Вузервуд обещал спасти вас от разорения.
   – Это верно, – кивнул молодой человек. – Чудесная новость.
   – Однако вы, войдя в гостиную, лишь поинтересовались, убрался ли наконец ваш благодетель восвояси. И все. А ваша младшая сестра сказала, что они с леди Фридой в другой части квартиры в это время тоже молчали. Странная реакция на радостное известие, вы не считаете?
   Генри задумался.
   – Но иногда радость переполняет человека настолько, что у него нет слов.
   – Да, такое бывает, – согласился Аллейн. – Ну что же, на этом все. Большое спасибо.
   Генри встал и будто нехотя направился к двери, где остановился и после секундного колебания повернулся к инспектору.
   – Это не мы, сэр. Говорю совершенно искренне. Никто из нас не способен на убийство.
   – Рад это слышать, – спокойно отозвался Аллейн.
   – Наверное, я вас разочаровал своими ответами.
   – А вы были со мной полностью искренни?
   Генри, уже довольно бледный, побледнел сильнее. Он постоял еще пару секунд, а затем, пробормотав: «Спокойной ночи», вышел.


   II

   Фокса все не было. Аллейн посмотрел на часы. Почти полночь. Ну что ж, эти четыре часа прошли не впустую. Кое-что удалось наработать. Инспектор добавил еще одну колонку в таблицу передвижений всех находящихся в квартире с момента, когда лорд Вузервуд впервые громко позвал жену, до возвращения лифта.
   Сидящий у двери констебль Гибсон кашлянул.
   – Все в порядке, – буркнул Аллейн, не поднимая головы. – Скоро продолжим. Кстати, вы следили за моими разговорами?
   – Да, сэр.
   – И что скажете?
   – Я думаю, сэр, с пожилой леди что-то явно не так.
   – Да, Гибсон, в этом нет сомнений. Но я до сих пор не могу понять, почему она требует передать ей тело супруга? Вы можете объяснить?
   – Может, просто потому, что она сумасшедшая, сэр? – предположил Гибсон.
   – Это не объяснение. Леди завопила как бешеная, когда обнаружила его смертельно раненным, и не пожелала увидеть, когда он испускал дух. Допустим, она его убила, так зачем ей нужно тело в доме? Чтобы устроить более пышные похороны? Это не исключено, но все же, все же… убийцы так не поступают. Впрочем, я не психиатр. – Он вздохнул. – Ладно, Гибсон, пригласите ко мне лорда Чарльза. Остальные могут идти спать.
   – Да, сэр. Кстати, Мартин просил сообщить вам, что приехал мистер Батгейт и сидит там в гостиной. Хочет вас увидеть.
   – Значит, ему все же позвонили. – Инспектор улыбнулся. – Так ведите его сюда, Гибсон, а уж потом пригласите лорда Чарльза.
   – Хорошо, сэр.
   Найджел не заставил себя долго ждать. Аллейн услышал его шаги в коридоре, а через пару секунд репортер влетел в столовую.
   – Привет, Аллейн. Мне надо с вами поговорить.
   – Говорите, пожалуйста, – произнес инспектор, – только не слишком громко и, главное, недолго. Я занят.
   – Если можно, наедине. – Найджел показал глазами на констебля.
   Аллейн с улыбкой кивнул Гибсону, и тот вышел.
   – Ну, в чем дело? Вы пришли требовать, чтобы я не смел расследовать убийство в доме ваших друзей?
   – Я пришел просить вас снять подозрение со всех членов семьи Лампри. Представить кого-то из них убийцей совершенно немыслимо. Они могут сказать что-то такое, что можно истолковать не в их пользу, но это не имеет значения. Я знаю Лампри всю свою жизнь. Да, они порой ведут себя легкомысленно, но насилие с ними несовместимо. Вы меня поняли? Просто невероятно.
   – Я уже знаю достаточно много об этой семье, – заверил его Аллейн. – Они и такие, и сякие. Обаятельные, безответственные, привыкли тратить деньги не думая, добродушные, ленивые, забавные и всеми любимые. В общем, замечательные. Я правильно изложил?
   – Вы, наверное, лучше других знаете, – проворчал Найджел, – что людей невозможно втиснуть в рамки нескольких определений.
   – Полностью с вами согласен. И что вы предлагаете с этим делать?
   – Просто попытайтесь их понять. Они, наверное, черт-те что вам наговорили, но я уже вижу, что, несмотря на потрясение, Лампри пытаются затеять с вами игру. И будут врать лишь с целью перехитрить. Понимаете?
   – Нет, – ответил Аллейн. – Если они дают ложные свидетельства просто ради развлечения, тогда я их совсем неправильно оценил.
   – Но…
   – Послушайте, Батгейт, не надо вам в это дело встревать. У нас уже были сложности семь лет назад, когда мы встретились в первый раз. И там тоже по делу проходили ваши друзья. Так что не начинайте все сначала. Дорогой старина Батгейт, с полицейскими дружить можно, но только если у вас нет друзей среди подозреваемых.
   Найджел побледнел.
   – Вы что, действительно кого-то из них подозреваете?
   – Я подозреваю всех, кто находился в этой квартире в соответствующее время и у кого была возможность совершить убийство. А они тут были, как и еще восемь человек. Мы ведем расследование всего четыре часа и отсеяли лишь несколько человек. Признаюсь честно, пока мы достигли немногого.
   – Но я заверяю вас, Лампри к этому непричастны.
   – Ну, если непричастны, тогда вам не о чем волноваться.
   – Конечно. Но я волнуюсь, как бы они не сморозили какую-нибудь глупость.
   – Заверяю вас, пока ничего страшного не случилось. Они, конечно, врут, но складно, последовательно и довольно изобретательно. В общем, Лампри далеко не дураки.
   – Аллейн, позвольте мне посидеть с вами! – взмолился Найджел. – Не забывайте, я ведь по-прежнему числюсь вашим Ватсоном.
   Инспектор вздохнул:
   – Просто не знаю, что с вами делать.
   – Ну все будет как прежде! Я соберу материал для газеты. Они дали мне в этом смысле карт-бланш. И действительно, лучше я, чем другие.
   Аллейн посмотрел на журналиста.
   – Ладно, оставайтесь. Только учтите…
   Найджел махнул рукой:
   – Не беспокойтесь. Я буду вести себя тихо.
   – Хорошо. – Аллейн вызвал констебля. – Гибсон, пригласите лорда Чарльза.


   III

   Аллейн привычно залюбовался аристократической походкой лорда Чарльза, когда тот вошел в комнату, на ходу вынимая монокль. Вежливая настороженность в нем причудливым образом соединялась с некоей несерьезной торжественностью. Он был из тех блондинов, возраст которых трудно определить. Аллейн прикинул. Получилось где-то сорок пять – пятьдесят.
   – Хочу обрадовать вас, сэр, мы на сегодня почти закончили.
   Хозяин кивнул:
   – Я вижу, и Найджел тут. Замечательно.
   – Он попросил разрешения неофициально следить за ходом нашей с вами беседы в интересах доверителя. Доверитель – это вы. Не возражаете?
   – Ни в коей мере, – заверил лорд Чарльз. – Тем более что мы, как вы уже убедились, мистер Аллейн, весьма необычная семья.
   Ну вот, опять за свое, подумал Аллейн. Похоже, Лампри просто необходимо подчеркивать свою эксцентричность.
   – В таком случае давайте начнем. Насколько нам известно, когда прибыл лорд Вузервуд, вы находились в гостиной и оставались там до момента, когда его обнаружили в лифте раненым.
   – Да. Все это время я был в гостиной.
   – Теперь позвольте спросить о вашем разговоре с братом, когда вы остались вдвоем.
   Правую руку глава семьи положил на край стола, свесив вниз кисть, а левую сунул в карман брюк. Как будто собрался позировать модному портретисту.
   – Мистер Аллейн, вы, конечно, знаете, зачем сюда приезжал мой брат. Кое-что рассказал я вам и мистеру Фоксу, а также тетя Кэт. Да, у меня возникли серьезные финансовые трудности, и я попросил брата помочь. Об этом и шел у нас разговор. Недавно я узнал, что мои несносные дети этот разговор подслушивали. Возможно, они уже пересказали вам его содержание.
   – Я хотел бы услышать это лично от вас, сэр.
   – Хорошо. Стоило мне обрисовать Гэбриэлу нашу ситуацию, как он тут же взялся читать нотацию. Заслуженно, не отрицаю. Однако неприятно. Ну не получается у меня организовать бизнес, не знаю почему. Конечно, можно сослаться на невезение. Буквально только что все было хорошо. Надежный бизнес, опытный партнер, и вдруг он теряет рассудок и кончает с собой.
   – Сэр Дэвид Стайн?
   – Да, он, – произнес лорд Чарльз, округлив глаза. – Вы его знали?
   – Я помню его дело, сэр, – кивнул Аллейн. – И вы это все объяснили брату?
   – Разумеется. А он меня отругал. Впрочем, такое бывало и прежде. Гэбриэл ругал меня на чем свет стоит, я обижался, но потом он всегда соглашался помочь.
   – На этот раз тоже?
   Лорд Чарльз замялся.
   – Чек он сразу выписывать не стал. Наверное, хотел меня помучить.
   – Но помочь обещал?
   – Да, – ответил лорд Чарльз после продолжительного молчания.
   Карандаш инспектора быстро скользил по бумаге. Аллейн перевернул страницу, разгладил и поднял глаза.
   – Я вас правильно понял? Лорд Вузервуд совершенно определенно обещал дать вам денег на погашение долгов?
   – Ну, не совсем так, – натянуто произнес хозяин дома. – Начал сетовать, что ему опять приходится вытаскивать меня из беды. Сказал, что сообщит о своем решении позже.
   – Лорд Чарльз, вы сами сказали, что ваши дети подслушивали разговор. Отсюда, из столовой. Предположим, я скажу, что они не слышали обещания вашего брата, что бы вы ответили?
   – Я бы ответил, что это неудивительно. Они могли и не услышать, потому что мы с Гэбриэлом отошли в дальний конец комнаты. И говорил он очень тихо, фактически бормотал под нос.
   Аллейн согласно кивнул.
   – Тогда давайте возьмем противоположное. Ваши дети отчетливо слышали, что их дядя громким голосом обещал вам помощь. Это была бы ложь?
   Лорд Чарльз молчал.
   – Ладно, – инспектор махнул рукой, – можете не отвечать, если вопрос вас смущает.
   – Я могу только повторить, – негромко проговорил лорд Чарльз, – что брат обещал помочь, но они скорее всего этого не слышали.
   Аллейн записал.
   Найджел наклонился через стол, предлагая лорду Чарльзу сигарету. Тот сидел некоторое время, не меняя позы, пока Найджел не коснулся портсигаром его рукава. Глава семьи Лампри вздрогнул, резко убрал руку, затем, извинившись, взял сигарету.
   – Мне осталось только выяснить, – продолжил Аллейн, – в каком порядке появились в гостиной ваши сыновья после ухода лорда Вузервуда?
   – Вначале вошли близнецы, потом Генри.
   – Через какое время? Минуту? Две?
   – Самое большее через две минуты. До его появления мы молчали.
   – Вы не сразу сказали им, что лорд Вузервуд обещал помочь?
   – Нет. Приходил в себя от его наставлений.
   – Понимаю. – Инспектор вежливо помолчал. – На этом у меня все, сэр. Благодарю вас за помощь. Не обессудьте, но мне придется оставить в вашей квартире двух констеблей. Такой порядок.
   – Завтра мы можем выходить из дома?
   – Конечно. Надеюсь, покидать Лондон в ближайшее время никто из вас не собирается?
   – Нет.
   – Досудебное разбирательство скорее всего начнется в понедельник. Вы не могли бы назвать мне фамилии адвокатов лорда Вузервуда, сэр?
   – Это фирма Раттисбон. Они защищают интересы нашей семьи уже несколько поколений. Я им позвоню.
   – Тогда на этом все. – Аллейн встал. – Завтра мы попросим вас подписать ваше свидетельство в отпечатанном виде. И примите искреннюю благодарность за то, что так терпеливо сносили наши полицейские процедуры.
   Лорд Чарльз остался сидеть, глядя на инспектора, вскинув голову.
   – Извините, мистер Аллейн, но есть еще вопрос, который я хотел бы с вами обсудить. Дело в том, что горничная супруги моего покойного брата, вы ее знаете, совсем недавно явилась в гостиную в большом смятении. Оказывается, Вайолет проснулась в ужасном состоянии. Ей что-то понадобилось принести из их лондонского дома на Браммел-стрит. Какое-то лекарство. Горничная сказала, что ваши люди никому не позволяют покидать квартиру. Тогда Вайолет вскочила и начала быстро одеваться. Они с сестрой не могут с ней справиться. Не знают, что делать. Нам с женой все это страшно надоело, мы устали. Не стану притворяться, мы не сильно огорчимся, если несчастная Вайолет нас покинет, но с ней в доме должен быть еще кто-то, кроме сестры и слуг. Шарлотта готова поехать, но я категорически возражаю. Она совершенно вымоталась, ей нужен сон. В общем, я прошу вашей помощи.
   – Это нетрудно устроить, – сказал Аллейн. – Мы перевезем леди Вузервуд в ее дом и оставим там кого-нибудь подежурить.
   – Рад это слышать. И еще туда любезно вызвалась поехать Робин Грей. Мисс Роберта Грей, вы ее знаете.
   – Не слишком ли она молода?
   – Да, конечно, – согласился лорд Чарльз. – Но Робин очень ответственная и собранная. С ней за компанию поедет и няня. К тому же есть надежда, что Вайолет примет свое лекарство и успокоится. Вместо Робин могла бы поехать моя старшая дочь Фрида, но она еще не оправилась от потрясения. Другая дочь, Патриша, мала. Так что получается, что, кроме Робин, ехать некому. Вы не возражаете?
   Аллейн вспомнил серьезное лицо девушки, огромные серые глаза. Она тоже лгала, но из желания выручить друзей. Так что пусть едет, какая разница.
   Они договорились, что леди Вузервуд отвезет домой Гигл вместе с сестрой и горничной, а также Робертой Грей и няней. Сопровождать их будет констебль Гибсон.
   Лорд Чарльз отправился организовывать переезд, за ним поспешил Найджел.
   Оставшись один, Аллейн принялся расхаживать по столовой. Когда появился Фокс, он сразу сунул ему свою запись свидетельства лорда Чарльза.
   – Вот, посмотрите. Хотя не смотрите, я вам лучше расскажу. Значит, он заявил, что отошел с братом в дальний угол комнаты и там получил от него обещание помощи деньгами. Причем брат говорил очень тихо, так что детки ничего не слышали. Наш лорд не знает, что они мне наболтали, поэтому говорил спокойно и уверенно.
   – Ловко вы его прижали, – заметил Фокс.
   – А что, если его версия – это правда, а детки мне врали? – спросил Аллейн. – Хотя я почему-то уверен, что и он лгал.
   – Я это подтверждаю, – произнес Фокс. – Он вам действительно соврал.
   – Да что вы?
   – Да, сэр. Мне удалось разговорить горничную.
   Инспектор оживился.
   – В работе с горничными вам нет равных. И что она рассказала?
   – В это время она находилась в кладовой, – сообщил Фокс, доставая из карманов блокнот и очки. – Дверь там была открыта, и она все прекрасно слышала. Я спросил насчет других слуг, не слышали ли они, а она ответила – может, и слышали, но ни за что не выдадут хозяев. А ее уже предупредили об увольнении, так что ей все равно. Вот такая это девушка. Симпатичная, но мстительная.
   – Ну что ж, нам это как раз на руку. Кстати, как ее зовут?
   – Кора. Кора Блэкмор. Говорит, что два джентльмена сильно разволновались. Лорд Вузервуд сказал, что совсем бы лишил брата наследства, причем с радостью, но не может, поэтому оставит ему в завещании самый минимум. Потому что – он так и сказал – брат негодяй и паразит. Он обзывал его и другими бранными словами. Сказал, что ему место в сточной канаве и что на этот раз он не получит ни пенни. Тут наконец лорд Чарльз вышел из себя, и они начали страшно кричать друг на друга. Потом вошел мальчик, Майкл, с подарком. Увидев его, они опомнились и притихли. Вскоре лорд Вузервуд засобирался домой. Выходя из комнаты, он обернулся и сказал (по словам горничной, с большой злобой): «Все. Больше я тебя знать не хочу. Если будешь и впредь докучать мне, скулить, просить помощи, я обращусь в полицию, чтобы меня от этого избавили». На что лорд Чарльз ответил (Кора слышала это очень отчетливо): «А я бы с радостью избавился от тебя любыми средствами».
   – Вот это да! – воскликнул Аллейн.
   – Вот и я о том же, – согласился Фокс.



   Глава 16
   Померкнул свет в ночи


   I

   Почему Роберта с такой готовностью вызвалась провести остаток этой бесконечной ночи в незнакомом доме с явно ненормальной вдовой убитого лорда, она и сама не понимала. Так получилось.
   Когда Шарлотта сказала, что поедет с Вайолет, лорд Чарльз заволновался и категорически запретил ей даже думать об этом. Больше всего Роберту удивило, что она его сразу послушалась. Затем поехать предложила Фрида, но без особого энтузиазма. Вот тут Роберта и выступила, робко спросив, не может ли она чем-то помочь. Все приняли ее помощь с радостным облегчением. Все, кроме Генри.
   Видимо, Лампри по-прежнему считали уроженцев колоний сильными и выносливыми. Они осыпали ее благодарностями, заверив, что тетю В. она даже не увидит.
   – И ты получишь удовольствие, осмотрев дом, – добавила Шарлотта. – Не буду рассказывать, на что он похож. Викторианский стиль, чучела животных. В общем, сама увидишь.
   – Не понимаю, почему должна ехать Роберта? – спросил Генри.
   – Так она сама предложила, – заметила Фрида. – И с няней ей будет там совершенно спокойно. Какая Робин милая, правда, мама?
   – Она очень добрая, – согласилась леди Чарльз. – Робин, дорогая, ты уверена, что хочешь туда поехать?
   – Если это нужно, я поеду, – ответила Робин.
   – Сразу звони сюда, если Вайолет начнет устраивать сцены. Но я уверена, что все будет в порядке. Она даже не заметит твоего присутствия. Там просто нужен кто-то от нас в помощь сестре и горничной Тинкертон.
   Так они договорились. Потом лорда Чарльза вызвали для беседы с инспектором. Фрида занималась своим лицом, близнецы уныло листали старые номера «Панча». Леди Чарльз отказалась идти спать, пока не закончится вызов свидетелей. Она откинулась в кресле и закрыла глаза.
   – Мне сейчас эта комната напоминает приемную дантиста, – проговорил Генри. – Вон ребятки листают журналы. Робин, возьми и ты полистай «Светские новости» для достоверности картины.
   – А ты что листаешь?
   – Как всегда, Барда [21 - Бард с Эйвона – одно из поэтических имен Шекспира.]. «Макбет». Там очень красочно изображены убийства.
   – Нашел что читать, – буркнул Стивен.
   Фрида оживилась и продекламировала глубоким сценическим голосом:

     – Померкнул свет в ночи,
     Ворон в туманный лес направил свой полет.
     Дневное все поникло и уснуло,
     И пробудились деятели тьмы [22 - У. Шекспир. «Макбет» (пер. С.М. Соловьева); слова «в ночи» Фрида добавила от себя.].

 //-- * * * --// 
   Роберта принялась рассматривать фотографии в журнале. Женщины, женщины, сплошь женщины. Веселые, грустные, совсем молодые и постарше. Она уже собиралась отложить журнал, но, встретившись взглядом с Генри, продолжила листать.
   А что, если все эти дамы его знакомые? Конечно, глупая мысль, но все же. А что, если одна из них и есть эта таинственная Мэри? Например, вон та длинноногая, с гладким холеным лицом. Куда до нее скромной провинциалке.
   Но несмотря на все это – на то, что в доме совершено убийство, что Генри за каждым углом поджидают богатые ухоженные красавицы, Робин чувствовала себя счастливой. Действительно, почему?
   Девушка так ушла в размышления, что не заметила, как пролетело время. Вернулись Найджел Батгейт и лорд Чарльз, оба встревоженные.
   – Дорогая, почему ты не пошла спать?
   Леди Чарльз возмутилась:
   – Если еще кто-то спросит меня, почему я не в кровати, прекрасно зная, что она занята этой сумасшедшей, я немедленно попрошу Мартина его арестовать.
   – Постель скоро освободится. Аллейн отправляет Вайолет домой. От нас ее будут сопровождать Робин и няня. Он посылает еще и констебля, так что, дорогая Робин, ты будешь в полной безопасности. Остальные… – Лорд Чарльз поискал свой монокль. – Отправляйтесь спать.
   – Кроме меня, – подала голос Фрида. – Аллейн наверняка захочет со мной поговорить. Видно, сохранил на десерт.
   – Он тебя не упоминал.
   Фрида поправила прическу.
   – Давай подождем.
   Вошел Фокс.
   – Прошу прощения. Мистер Аллейн попросил меня поблагодарить всех вас за любезность и терпение. Сегодня он уже никого беспокоить не будет.
   – Вот тебе и десерт, – буркнул Генри.


   II

   «Неужели прошло всего сорок восемь часов? – удивлялась Роберта. – Ведь только недавно я собирала чемодан в каюте. И переночевала в Англии всего один раз. Что происходит со временем?»
   На дне чемодана были разбросаны разные мелочи, уже потерявшие смысл. Меню с прощального ужина на корабле с автографами, она уже и не помнила чьими, снимки спортивных соревнований на палубе, листок корабельной писчей бумаги. На долю секунды Роберте вдруг захотелось вновь оказаться в уютной безопасности каюты. Вспомнилось, как по ночам ее успокаивало мерное покачивание рассекающего волны корабля.
   Она собрала вещи, стараясь ничего не забыть из того, что могло понадобиться. Неизвестно, сколько времени придется провести под одной крышей с ненормальной вдовой лорда Вузервуда. Из спальни леди Чарльз доносились звуки. Затем наконец открылась дверь. Шаркающие шаги в коридоре сопровождали спокойные увещевания медсестры:
   – Потерпите миледи, скоро мы будем дома, и вы ляжете в собственную постель. Пойдемте, дорогая. Вот… сюда.
   В ответ низкий скрипучий голос произнес:
   – Где Тинкертон?
   – Я тут, миледи, – отозвалась горничная. – Пойдемте, миледи. Мы едем домой.
   Роберта дождалась, пока они выйдут на лестницу, и закрыла чемодан. Она еще сидела на полу, когда зашуршала импровизированная штора, заменяющая в ее комнате дверь. Роберта быстро обернулась.
   На пороге стоял Генри. В пальто, на шее шарф. В руках кое-что из одежды.
   – Я тоже еду на Браммел-стрит. Не возражаешь?
   – Да что ты, Генри. Я ужасно рада.
   – С Аллейном я все согласовал. Осталось только сунуть вот это куда-нибудь, а потом возьмем такси и поедем. Пэт плохо себя почувствовала, так что няня остается. Слуги на Браммел-стрит предупреждены, мама туда звонила. А горничная Тинкертон сообщила тете В.
   – И что она сказала?
   – Не думаю, что пришла в восторг.
   – Понятно.
   Генри улыбнулся, и у нее сильнее забилось сердце. Так было всегда, когда он ей улыбался. Затем он исчез, перед этим заговорщически подмигнув. Робин оделась, взяла чемодан и вышла в коридор его подождать, вспомнив, что вчера в это время они танцевали в кафе.
   На лестничной площадке у темного лифта дежурил констебль.
   – Только не подумайте, что мы решили сбежать от правосудия, – обратился к нему Генри.
   – Все в порядке, сэр, – отозвался констебль. – Инспектор нас предупредил.
   Генри пожелал ему спокойной ночи и, взяв Роберту под руку, повел вниз по ступенькам.
   – И вам спокойной ночи, сэр, – сказал вслед констебль. Его голос эхом отозвался в лифтовой шахте.
   Робин вспомнила, что в последний раз спускалась по этой лестнице, чтобы позвать наверх шофера и горничную. Казалось, это было очень давно.
   Сквозь застекленную дверь виднелись городские огни, доносился шум уличного движения. Они вышли, с облегчением вдыхая ночной лондонский воздух. К ним тут же подскочил молодой человек, без всяких сомнений, репортер.
   – Лорд Рун, позвольте мне задать вам…
   – О нет, только не сейчас, – замахал руками Генри. – Такси!
   Машина подъехала немедленно, но прежде чем они успели сесть, сработала фотовспышка. Их запечатлели на пленку. Генри захлопнул дверцу.
   – Черт побери, я совсем забыл о коллегах Найджела.
   Затем он сказал водителю адрес.
   Роберта откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.
   «Оказывается, Генри – лорд Рун, – подумала она, засыпая. – И его караулят у дома репортеры с фотокамерами. Чудеса, да и только».
   Генри разбудил ее, погладив по спине.
   – Ты умно поступила.
   – Когда? – спросила девушка, протирая глаза.
   – Когда намекнула нам о том, что сказала инспектору.
   – Ты думаешь, констебль заметил?
   – Вряд ли. А вообще-то мне не нравится врать Аллейну.
   – Мне тоже. Да он и не поверил, что ваш дядя Г. обещал деньги.
   – И я бы не поверил. Но попытаться надо было. – Он обнял Роберту за плечи. – Ты помнишь наш разговор тогда, на горе в Новой Зеландии?
   – Конечно.
   – И я не забыл. Но вот работой до сих пор не обзавелся Жаль, что дядя Г. не выжил, а то бы порадовался нашему банкротству. Потому что вылечить нас может только настоящая катастрофа. Говорят, скоро война. Может, она нас научит уму-разуму.
   – А я думаю, вы и войну переживете, как переживали все прежние беды. Хотя это, наверное, настоящая катастрофа.
   – Пожалуй. Знаешь, Роберта, мне, конечно, тревожно в связи с этим убийством, но в душе есть уверенность, что никого из нас не тронут.
   – А почему должны кого-то тронуть, если вы ни в чем не виноваты?
   – Невиновность еще нужно доказать, а у нас, во-первых, был мотив, а во-вторых, наверное, ни у кого нет твердого алиби. Так что…
   – Генри, ради Бога, не надо.
   – Нет, понимаешь, я просто удивляюсь себе. Надо волноваться, а я спокоен.
   Такси свернуло за угол Гайд-парка. Роберта посмотрела в окно на устремившуюся в ночное небо величественную квадригу [23 - Арка Веллингтона, возведенная в 1830 г. В 1912 г. на ней установили бронзовую квадригу. Композиция изображает Ангела мира на военной колеснице и является самой крупной бронзовой скульптурой в Европе.].
   – Теперь уже близко, – произнес Генри, – и ты скоро увидишь этот ужасный дом, детище дяди Г. Для него комфорт – это обязательно аскеза, украшенная в древнеегипетском стиле. После того как хозяева лягут в постель, слугам запрещено пользоваться электричеством. И они бродят по дому со свечами. Это правда, не сомневайся. Интерьер в доме отделывали при моем дедушке по случаю его свадьбы. С тех пор там ничего не изменилось, только накопилось определенное количество уродливых «произведений искусства».
   – Я где-то читала, что все викторианское опять входит в моду.
   – Возможно, но мало ли какую глупость придумывают люди.
   Такси пролетело по Парк-лейн и свернуло на тихую боковую улицу, застроенную одинаковыми богатыми домами, которые сейчас мирно спали.
   – Ну вот мы и приехали, – сказал Генри. – Давай посмотрим, сколько у меня денег. Должно хватить. Ого, хватает даже на чаевые. Так что пошли.
   В тот момент, когда он позвонил в дверь, раздался бой часов. Один раз.
   – Час ночи, – произнесла Роберта. – Где эти часы?
   Генри пожал плечами:
   – Наверное, Биг-Бен. Ночью его слышно по всему городу.
   – А я раньше слышала его только по радио.
   – То было раньше, а теперь ты в Лондоне.
   – Да, но я все еще не могу поверить.
   Наконец огромная дверь отворилась внутрь. Увидев на пороге старуху, одетую в черное атласное платье, с горящей свечой в серебряном подсвечнике, Роберта почувствовала себя персонажем волшебной сказки. За ней видны были медвежьи чучела, группы мраморных статуй, огромные картины и широкая лестница, восходящая во тьму.
   – Доброе утро, миссис Моффат, – поздоровался Генри. – Надеюсь, мисс Тинкертон объяснила, что я и мисс Грей приехали побыть некоторое время с ее светлостью.
   – Да, мистер Генри, – ответила старуха. – Да, милорд. – И, как привратница из волшебной страны, добавила: – Вас ждут.
   Они последовали за ней по толстому ковру вестибюля и дальше по лестнице. Поднявшись на два пролета, оказались на устланной мягким ковром площадке. Воздух тут был одновременно холодный и спертый. Миссис Моффат шепотом извинилась за свечу. Приехавший детектив настаивал, чтобы главный рубильник не выключали, но они решили выполнять правила, заведенные покойным хозяином, пока его не похоронят.
   Экономка повела их дальше, держа свечу перед собой. Гробовую тишину нарушал лишь шорох ее платья. На невидимых стенах бесшумно двигались огромные тени.
   Наконец миссис Моффат остановилась у последней двери и, бормоча извинения, прошла вперед. Роберта остановилась на пороге комнаты. На обширном туалетном столике стоял большой канделябр. Экономка зажгла свечи и повернулась к Роберте, приглашая войти. Следом вошел Генри.
   – Если желаете, мисс, я могу распаковать ваши вещи. Когда хозяева в усадьбе, мы держим здесь только двух горничных, но они обе уже спят.
   Роберта поблагодарила экономку и сказала, что разберет вещи сама. Та удалилась вместе с Генри.
   Она огляделась. В такой комнате ей ночевать еще не доводилось.
   Очень высокий потолок со сложной лепниной в центре. На стенах узорчатые бумажные обои. На окнах плотные шторы. Мебель вся крупная, из красного дерева, наверное, в викторианском стиле. Кровать поражала размерами. Выцветший французский балдахин на четырех резных подставках, парчовые портьеры, где золотые нити переплетали букеты роз, на полу толстый ковер с растительным орнаментом. На стенах четыре гравюры на стали и одна цветная литография – девочка с котенком. На прикроватном столике лежала Библия, рядом роман Марии Корелли [24 - Мария Корелли (1855–1924) – английская писательница. Ее проза насыщена таинственными и малоисследованными аспектами бытия: гипнозом, переселением душ, астральными телами и т. п. Романы Корелли пришлись по вкусу многим простым читателям.] и жестяная коробка с крекером.
   Роберта разобрала вещи и, не отважившись идти по темным коридорам искать ванную комнату, умылась холодной водой из украшенного цветочными гирляндами кувшина.
   В дверь постучали.
   Вошел Генри в халате.
   – Как дела?
   – Все в порядке.
   – Как тебе дом? Не очень веселый, верно? Я расположился напротив, так что, если что нужно, заходи. В этом крыле больше никого нет. Тетя В. обитает по другую сторону лестницы в своих жутких апартаментах. Спокойной ночи, Робин.
   – Спокойной ночи, Генри.
   – Обожди, я не договорил. Не успел сказать «моя дорогая».
   Он вышел, не забыв подмигнуть.


   III

   На рассвете поднялся ветер. Он уныло блуждал по Лондону, стучась в спящие дома. Не обошел вниманием и тот, где жили Лампри. Постонал в каминных трубах, каким-то образом проник в шахту лифта. Дежурный констебль, чертыхнувшись, пошевелился на стуле, желая, чтобы поскорее наступил день. Ветер пошевелил занавески в комнате Пэт. Пробурчав что-то во сне, она повернулась на другой бок.
   Набрав силу на просторах Гайд-парка, ветер ринулся в сторону Браммел-стрит. На его появление каминные трубы дома лорда Вузервуда отозвались протяжным стоном. «Рун… Рун… Ру-у-н…» – слышалось Роберте во сне. А в Хаммерсмите ветер нарушал спокойствие черных вод Темзы и немного потревожил праведный сон леди Кэтрин Лоуб.
   Кому уж точно этот ветер был безразличен, так это усопшему лорду Вузервуду, тело которого лежало в морге.
   В кабинете инспектора детектив Фокс кивнул в сторону окна.
   – Ветер усилился. Думаю, к утру пойдет дождь.
   Он добавил в стопку вынутые из машинки последние отпечатанные листы. Копирки сложил отдельно. Затем достал трубку.
   – Который час? – спросил Аллейн.
   – Тридцать пять минут второго, сэр.
   – Так мы почти закончили, Фокс?
   – По-моему, да, сэр. Я только что отпечатал последний лист вашего отчета.
   Аллейн скатал бумажный шарик и бросил в спящего в кресле Найджела Батгейта.
   – Просыпайтесь, мой друг. На сегодня мы почти закончили.
   Найджел встрепенулся.
   – Что? О, привет… мы расходимся по домам? Это отчет? Можно посмотреть?
   – Если хотите. Фокс, дайте ему копию. Теперь давайте посидим, поразмышляем.
   Следующие двадцать минут они читали отчет и дымили под шорох бумаги и свист ветра за окном.
   – Кажется, тут изложено все, – произнес наконец Аллейн.
   – Да, – со вздохом согласился Фокс. – С Лампри все ясно. Их свидетельства сходятся, как правдивые, так и выдумки.
   Найджел вскинул голову:
   – Вы считаете, что некоторые их свидетельства неправда?
   Аллейн усмехнулся:
   – Конечно. В частности, рассказ о том, что Вузервуд обещал оплатить их долги, – чистейшая ложь. Роберта Грей все же ухитрилась намекнуть лорду Чарльзу и мистеру Генри. Присутствующий в гостиной Мартин записал ее слова: «Потом мы немного обсудили щедрость вашего дяди». Это есть в отчете. Я еще тогда про нее сказал, что она врет смело.
   – Она солгала только по этому поводу? – спросил Фокс.
   – Не сомневаюсь. Понимаете, по своей натуре она человек правдивый. Так что это маленькое вранье, я думаю, далось ей непросто. Свое свидетельство она повторила дважды, а потом подписала.
   – Погодите-погодите, – проговорил Найджел и начал листать отчет.
   Аллейн посмотрел на детектива.
   – А как швейцар? Ему можно верить?
   – Думаю, да, сэр. Он заметил эту странную пожилую даму, леди Кэтрин Лоуб, когда она спустилась вниз. Шофера и горничную тоже. Он привык все замечать. И подтвердил слова горничной Тинкертон, что она шла следом за Гиглом.
   – Неприятная женщина, – пробормотал Аллейн. – И врет напропалую. Однако свидетельство швейцара для нас большая находка.
   – Он наблюдательный, – добавил Фокс. – Правда, такая работа кого хочешь приучит к наблюдательности.
   – Швейцар утверждает, что с тех пор как чета Вузервудов поднялась наверх, лифтом никто не пользовался до того самого «рокового спуска». Я думаю, так назовут это действо в газете нашего друга Батгейта.
   – После того как в квартиру лорда Чарльза поднялся его брат с супругой, – продолжил Фокс, – лифт стоял на месте. Жильцы второго этажа им никогда не пользуются, а те, что живут на третьем, в отъезде. Квартира на четвертом не занята. Так что сейчас на лифте ездят только Лампри.
   – Вот этот период, когда лифт стоял наверху, для нас самый интересный, – заметил Аллейн. – Его надо внимательно исследовать.
   – Вы имеете в виду передвижения шофера и горничной? – спросил Найджел.
   – Читайте внимательно отчет.
   Журналист кивнул:
   – Я читаю и вижу, куда вы клоните. Юный Майкл сообщил, что Вузервуд криком позвал жену после того, как Гигл спустился вниз. Предположим, что это было для отвода глаз и что он потом вернулся и прикончил лорда. Как вам моя версия?
   – Но в это время вниз спускалась горничная Тинкертон. Он должен был с ней встретиться. А наверху – с леди Чарльз. Она как раз направлялась с лестничной площадки в гостиную.
   – В таком случае убийца, кто бы он ни был, рисковал встретиться с ней, – произнес Найджел.
   – Убийца, конечно, серьезно рисковал, – произнес Аллейн, – но не этим.
   – Что значит не этим?
   – Послушайте, Батгейт, не стоит вам влезать в это. Вы человек пристрастный, и потому я не могу раскрывать вам все карты. Ведь что получается? Если мы выясним, что Лампри тут ни при чем, вы немедленно помчитесь к ним с радостной вестью. А если наоборот, что тогда? В каком положении вы окажетесь? Так что давайте не будем.
   – Ну уж нет! – воскликнул Найджел. – Вам от меня не избавиться. Давайте вспомним, что горничная Тинкертон тоже лгала.
   Аллейн кивнул:
   – Это так, но тем не менее ее я исключаю из списка подозреваемых в первую очередь. Убить Вузервуда у нее не было никакой возможности.
   Найджел задумался.
   – Тогда остается только вдова. Убийство в состоянии помрачения рассудка. Должно быть, она завладела шампуром в тот момент, когда леди Чарльз пошла в гостиную попросить близнецов спустить гостей на лифте.
   – Если верить свидетельству Майкла, к тому времени шампур уже из прихожей исчез.
   – Тогда она могла взять шампур раньше и всадить его в глаз мужу, когда отлучалась в туалет.
   – Да, – согласился Аллейн, – версия достаточно убедительная, но расходится со свидетельством Роберты Грей.
   – Ох, эта Роберта Грей. А что она такого сказала?
   Аллейн нахмурился.
   – Если вы хотите увидеть всю картину в целом, составьте таблицу. Включите туда передвижения лорда Вузервуда с момента его выхода из гостиной до прихода лифта наверх, когда его обнаружили смертельно раненным. Затем соберите свидетельства всех, кого я опрашивал. При этом окажется, что когда лорд Вузервуд позвал супругу во второй раз, лестничная площадка была пуста до тех пор, пока леди Чарльз не направилась через нее в гостиную. Лорд Чарльз и трое его старших сыновей в период, который я указал выше, находились в гостиной, а леди Чарльз с дочерьми – в ее спальне. Леди Вузервуд и леди Кэтрин Лоуб были в двух разных туалетах. Шофер Гигл спускался по лестнице, горничная Тинкертон следовала за ним, дворецкий Баскетт находился в гостиной слуг, Роберта Ерей в столовой, Майкл где-то в коридоре, а няня в своей комнате. Остальные слуги и судебный пристав сидели на кухне. Следует учесть, что в этот же самый период леди Кэтрин Лоуб успела спуститься по лестнице и выйти на улицу.
   – И что из этого следует?
   – Понимаете, трудно предположить, что лорд Вузервуд позвал супругу во второй раз – а все свидетели утверждают, что его голос не изменился, – уже с шампуром в глазу. Леди Кэтрин в разговоре со мной сообщила, что вышла после того, как леди Чарльз перешла по лестничной площадке в гостиную. Леди Кэтрин никого в лифте не увидела, но там при закрытой двери никого и нельзя увидеть. Вузервуд в это время, несомненно, находился в кабине, уже раненый, но вот убийцы рядом с ним не было. Не было его и на лестничной площадке. Почему? Потому что секунду спустя на площадку вышел Стивен Лампри, чтобы спустить гостей вниз на лифте.
   Найджел ткнул пальцем в отчет.
   – А вот здесь Стивен утверждает, что на площадке стояла леди Вузервуд. Одна. У вас есть основания сомневаться в его правдивости?
   – Пока никаких.
   – Тогда что же?
   – Насколько я понял, согласно вашей версии, она уже к тому времени успела сделать свое черное дело. Так почему эта женщина стояла на площадке?
   – Но вы не отрицаете, что у нее была возможность?
   – Не отрицаю.
   – Тогда скажите мне, ради Бога, убийца – она?
   Инспектор устало вздохнул:
   – Вот вы опять за свое. Зачем вам это надо, дружище? Оставайтесь репортером. Идите напишите статью на первую полосу и дайте мне потом почитать, прежде чем она пойдет в печать. – Он потянулся. – Ладно. Расходимся по домам. Мы к нашим несчастным женам, а Фокс на свое безгрешное ложе.
   Они расстались на набережной. Найджел остановил такси, Фокс, придерживая котелок, двинулся против ветра пешком. Аллейн остался стоять, опершись руками на парапет, вглядываясь в черные тени вестминстерского причала. Река ударяла о мокрые камни, обдавая его брызгами. Он стоял не шелохнувшись довольно долго и даже заинтересовал констебля, совершающего ночной обход. Тот некоторое время присматривался, а затем подошел и посветил фонариком в лицо Аллейну.
   – Все в порядке, – проговорил инспектор. – Я пока не собираюсь сводить счеты с жизнью. Если вас это озаботило.
   – Прошу прощения, мистер Аллейн, – пробормотал констебль. – Я не сразу вас узнал. Сегодня ночь темная.
   – Да, ночь не из приятных, – согласился тот. – В плохую погоду вам выпало дежурить.
   – Да, сэр, – отозвался констебль, польщенный вниманием инспектора. – И всегда надо быть начеку, потому что именно в такую погоду люди чаще всего кончают с жизнью. Обычно между двумя и четырьмя часами ночи. И речные патрульные тоже так считают.
   – В больницах вам скажут то же самое, – поддержал Аллейн.
   Инспектор не уходил, как бы поощряя констебля к разговору.
   – Вы читали пьесу «Макбет», сэр? – рискнул спросить он.
   – Читал, – ответил Аллейн, внимательно глядя на собеседника.
   – Ту, о которой я говорю, написал Шекспир.
   – Так и я о ней же.
   – Знаете, сэр, я вначале посмотрел спектакль в театре, когда был там на дежурстве. Вообще-то я люблю пьесы веселые, а тут сплошная жуть. Но меня она захватила, сэр. Я даже купил книжку и прочитал несколько раз. Теперь вот во время обходов вспоминаю оттуда разные сцены. Не понимаю, почему эта вещь на меня так подействовала. Там ведь все происходит в какой-то глуши, кругом лес, сплошная дичь.
   – И еще ведьмы, – добавил Аллейн.
   – Вот именно, сэр. Очень там все необычно. Мудрено. И все же многое у меня засело в памяти. Например, о том, как «меркнет свет, летит к опушке ворон…». От таких слов у меня даже мурашки по коже.
   Инспектор улыбнулся.
   – Или вот еще, – продолжил констебль, – когда Макбет спрашивает у жены: «Как поздно за ночь?» – ну, в смысле, сколько времени, а она отвечает: «Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой» [25 - Пер. С.М. Соловьева.]. Здорово сказано, верно? А вообще-то эта пара очень плохие люди. И набожные, как большинство негодяев. Что он, что она. Но по мне, так она хуже. И как ведь все подстроила, чтобы выглядело, будто виноваты слуги. Вы помните это место, сэр?
   – Помню, – отозвался Аллейн.
   – И заметьте, – продолжил констебль, воодушевляясь, – им бы так все и сошло с рук, если бы Макбет не струсил. Тогда ведь не знали, что такое отпечатки пальцев. И вообще никто бы не поверил, что такие знатные люди могут быть убийцами.
   – Это верно.
   – В том-то и дело. И рядом со слугами валялось оружие. Так что прижать их было несложно. И никто бы не стал проводить расследование.
   – Ну почему же? – попытался возразить Аллейн.
   – Не стали бы, сэр, это точно, – проговорил констебль, уворачиваясь от ветра. – Если бы Макбет не задергался и все не испортил, я уверен, они бы вышли сухими из воды. Их ведь вроде как почитали в округе. Голубых кровей, аристократы. На таких разве кто подумает. Я вот так это понимаю.
   Аллейн глубже надвинул шляпу и поднял воротник.
   – Ладно, я пошел. Мое дежурство закончилось.
   Констебль смутился.
   – Извините, сэр, я заболтался.
   – Ничего, – успокоил его Аллейн, – вы подкинули мне парочку интересных идей. Спокойной ночи.



   Глава 17
   Детективы посещают усадьбу Вузервудов


   I

   В девять утра Роберта и Генри завтракали в комнате, загроможденной артефактами викторианской эпохи. Ночной ветер, как и следовало ожидать, пригнал тучи, так что дождь начался еще до рассвета. В комнате было настолько темно, что Генри пришлось включить свет.
   – Как спала, Роберта?
   – Хорошо. Немного мешал ветер, он слишком громко выл в каминных трубах, а так ничего. Интересно, как там леди Вузервуд?
   – Я видел ее горничную, – ответил Генри, делая себе бутерброд с ветчиной. – Она сообщила, что тетя В. провела ночь мирно. В смысле сон был крепкий. – Он помолчал, пережевывая. – Может, выйдем погулять, или ты боишься дождя?
   – Но в прихожей дежурит полицейский?
   Генри махнул рукой:
   – Ну и пусть дежурит. Нам он не помеха.
   – А этот дом давно принадлежит вашей семье?
   – Его даровала нашему предку королева Анна в награду за верную службу. Вместе с титулом маркиза. В те времена, наверное, дом казался совсем не таким, как сейчас. Это супруги Вузервуд сделали его унылым.
   – Теперь он перейдет к твоему отцу?
   Генри глотнул кофе.
   – Наверное. Я об этом как-то не думал. – Он оживился. – Тут все можно переделать, и он станет…
   – Да погоди ты, – перебила его Роберта, – вначале расплатитесь с долгами.
   Юноша улыбнулся:
   – Конечно, конечно.
   Завтрак они закончили в молчании. Затем вошел очень пожилой дворецкий, которого Роберта безошибочно определила как мужа экономки, и пригласил Генри к телефону.
   – Я возьму трубку в библиотеке. – Он повернулся к Роберте. – Это звонят из дома. Пошли.
   В библиотеке царил полумрак.
   – Доброе утро, – весело проговорил Генри в трубку. – Кого-то арестовали, или пока все на свободе? Ладно, мама, это я так пошутил. Да, спасибо… хорошо… мисс Тинкертон сказала, что с ней все в порядке… – Он проговорил в таком духе минуты две, затем неожиданно вскрикнул. Роберта даже вздрогнула. – Что, Баскетт? Зачем? – Генри повернулся и быстро бросил Роберте: – Детектив Фокс заперся с Баскеттом и няней и беседует с ними уже час. Они все гадают, что бы это значило… Хорошо, мама, я покажу Роберте дом, а потом мы нанесем вам визит, ближе к вечеру… понятно… да, если ты так считаешь… – Он понизил голос. – Так теперь чей это дом? Наш или тети В.?.. Ладно, мамочка, до встречи. – Молодой человек положил трубку и посмотрел на Роберту. – Боюсь, что нам придется провести здесь еще одну ночь. Тело скоро привезут.
   Роберта кивнула.
   – И мама считает, что дом перейдет к нам. Давай для начала его осмотрим.


   II

   В одиннадцать часов Аллейн получил заключение о вскрытии, к которому была приложена записка от доктора Кертиса.
   «…Шампур вонзили в левую глазницу, в результате чего оказались поврежденными кровеносные сосуды у основания головного мозга. Этой информации коронеру и присяжным должно быть достаточно, но мне, конечно, придется разбавить ее умной болтовней. К вашему сведению, патологоанатому пришлось поработать, чтобы оценить все повреждения в мозге. Действовал правша, в этом нет сомнений. Причем вначале покойный получил очень сильный удар, и шампур ему воткнули, когда он был без сознания. Причина смерти: повреждения головного мозга. Надеюсь, убийце уже недолго осталось гулять на свободе. Искренне ваш, С. Кертис».
   Аллейн посидел, подумал, затем снял трубку позвонить старому знакомому Раттисбону, адвокату семьи Лампри. Тот сообщил, что как раз собрался выйти, чтобы нанести визит своему клиенту, но обязательно зайдет к инспектору примерно через час. Он был, как всегда, озабочен и официален.
   Аллейн порадовался, что лорд Чарльз не вызвал его вчера. Уж при нем-то они бы не очень разговорились.
   Инспектор вздохнул и начал снова перелистывать свой отчет. Вскоре вошел Фокс, как обычно элегантный. Под мокрым дождевиком аккуратно завязанный белый шарф, в руке зонтик и котелок.
   – О, привет, мой друг. Как дела?
   – Пока все в порядке, мистер Аллейн. С утра я решил заехать в дом на Браммел-стрит. Мистера Генри и мисс Грей не видел, но сестра сообщила, что леди Вузервуд вроде бы успокоилась. Так что ночь там прошла без происшествий. Виделся и с шофером Гиглом, хотя наше общение ему, кажется, не понравилось.
   – А почему?
   – Я снова принялся уточнять, когда именно он спустился вниз. Шофер по-прежнему настаивает, что это было сразу после того, как лорд Вузервуд позвал жену в первый раз.
   – Так оно и было, – подтвердил Аллейн. – Майкл его видел.
   – Вы правы, сэр. Затем мы расстались, и я направился в дом Лампри. Там без изменений. Конечно, все не выспались, но со мной вели себя дружелюбно. Свои свидетельства подписали.
   – Да наплевать на их дружелюбие, – проворчал Аллейн.
   – Леди Фрида, кажется, сильно расстроена, что вы вчера с ней не поговорили. Она к этому готовилась. – Фокс раскрыл зонтик посушить. – И вообще, сэр, вы произвели на семью сильное впечатление.
   Аллейн усмехнулся:
   – Ладно, идите сюда.
   Фокс разделся и, вытащив блокнот, сел рядом. И Аллейн в который раз осознал, что его симпатия к этому человеку непоколебима, раз уж он мирится с его ужасной привычкой каждый раз слюнявить палец перед тем, как перелистнуть страницу. С любым другим помощником в этом случае он бы расстался немедленно.
   Фокс отыскал с блокноте нужную страницу.
   – Значит, так, Баскетт… из него, мистер Аллейн, мне ничего особенного вытянуть не удалось. Кроме того, что мы уже знаем. Он помог покойному лорду надеть пальто, после чего удалился в гостиную слуг. При этом по пути мисс Тинкертон не встретил. Дворецкий утверждает, что вообще ее не видел. Она же, напротив, свидетельствует, что видела дворецкого и лорда Вузервуда из коридора, когда забирала свои вещи в гостиной слуг. Как же так получилось, что они не встретились? При этом Баскетт мне представляется правдивым человеком.
   – А вот в правдивости слов этой дамы я сильно сомневаюсь, – добавил Аллейн. – Но тем менее, Фокс, это не она.
   – Вы правы, сэр, но она что-то скрывает, и кажется, я докопался, что именно.
   – Неужели? Так давайте выкладывайте.
   – Я не позволил им сделать уборку в квартире и тщательно все там осмотрел, особенно прихожую, где, как вы помните, был большой беспорядок. Молодые люди после показа шарады все побросали в шкаф. Его-то я в первую очередь и исследовал. Оттуда на пол свисал прозрачный женский дождевик. Так вот на нем внутри шкафа я обнаружил отчетливые следы женских туфель с каблуками, скошенными внутрь и влево. Один каблук вообще прорвал дождевик, а другой оставил глубокую вмятину. Очень качественные следы. Интересно, сэр, кто из дам носит туфли с такими каблуками?
   – Например, горничная Тинкертон, – сказал Аллейн. – Или другая горничная, из этой квартиры.
   – Вы имеете в виду Кору? – спросил детектив. – Нет, у нее другие каблуки. Я, конечно, забрал дождевик и с вашего разрешения попробую прижать мисс Тинкертон.
   – И что же она скрывает?
   – Шкаф расположен довольно близко от гостиной, сэр. Я думаю, эта дама, стоя в шкафу, подслушивала разговор. Хорошо, что там не успели сделать уборку. И знаете, мне удалось разговорить старую няню. Выяснилось, что она мисс Тинкертон недолюбливает. В разговоре намекнула, что горничная не в меру любопытна и сует нос в чужие дела. Что с хозяйкой горничная живет душа в душу и поддерживает ее козни против покойного хозяина. Мне кажется, у няни и горничной когда-то был конфликт, и он не забылся.
   – Вполне возможно. Но что это нам дает?
   – Няня проговорилась, что было время, когда горничная Тинкертон флиртовала со слугами-мужчинами, особенно с Гиглом.
   – Ничего себе.
   – Да. Мисс Тинкертон осуждала мисс Фриду. Мол, не дело для благородной леди идти в актрисы. Но это так, пустяки. Главное – большая дружба, если можно так выразиться, между горничной и ее хозяйкой. Няня намекнула, что, если бы не горничная, леди Вузервуд пришлось бы несладко. Однако подробностей не сообщила. Она вообще говорила намеками, из которых следует, что горничная Тинкертон та еще штучка.
   – Но можно предположить, что мисс Тинкертон подслушивала разговор в гостиной просто из любопытства, как ваша приятельница Кора. А не для того, чтобы передать его содержание хозяйке.
   – Возможно, сэр. Но три момента я бы все же предложил выделить. Первый – это предполагаемый роман шофера Титла и горничной Тинкертон. Второй – необычная дружба горничной и хозяйки, которые объединились против хозяина, и, наконец, то, что горничная Тинкертон не любит семейство Лампри.
   – Свидетельства няни надо критически осмыслить, – заметил Аллейн. – Во-первых, она на ножах с горничной. Во-вторых, няня и сама немножко мегера. Не в меру ревнива и обидчива. Разумеется, беззаветно предана семейству Лампри. Против них она и полслова не скажет.
   – Конечно, не скажет, сэр. Они для нее все херувимы.
   – Давайте все же еще раз побеседуем с Гиглом. Если он действительно дружок горничной Тинкертон – хотя это трудно вообразить, – посмотрим, может, он представит нам эту женщину в новом свете. Позвоните на Браммел-стрит и попросите его прийти сюда. И еще, мой друг, – мрачно добавил Аллейн, – нам, видимо, придется посетить усадьбу Вузервудов в Кенте. В детективах такие поездки всегда выглядят интересными и забавными, но в жизни это сплошная скука. Вы читаете детективы?
   – Нет, – быстро произнес Фокс. Затем, видимо, сочтя свой ответ слишком категоричным, решил пояснить: – Я брался их читать, сэр, потому что люди в основном представляют нашу работу именно по таким книжкам. Ничего особенно умного там не нашел. Сперва автор заставляет вас подозревать одного, но через несколько страниц уже другого, потом третьего и так далее. Специально, чтобы запутать. Дела там сыщики раскрывают при помощи дурацких умозаключений, даже не двигаясь с места. Иногда там сюжет закручен довольно хитро, ничего не скажешь, но все равно сплошное вранье.
   – Да, что есть, то есть, – согласился Аллейн.
   – А как там расследуются убийства! – Фокс махнул рукой. – Сколько у нас было дел, когда есть куча подозреваемых и у каждого мотив и возможность совершить преступление?
   – Слава Богу, не так много, но были, – ответил Аллейн.
   – И сколько сил уходит на то, чтобы найти среди них одного-единственного?
   – А какие мотивы вы видите в нашем деле?
   – Здесь, сэр, я вижу два основных. Первый – это деньги. И тогда убийца кто-то из семьи или из слуг. Второй – острая ненависть. Тут первая подозреваемая – ее светлость леди Вузервуд. Но я не исключаю, что откроется еще что-нибудь. Вы не знаете, в завещании покойный оставил что-нибудь слугам?
   – Не знаю, – ответил инспектор. – Но попробую вытянуть это у мистера Раттисбона. Думаю, он не станет от меня скрывать. Вообще-то покойному на слуг было наплевать. Да и его супруге тоже. Правда, у нее есть преданная горничная Тинкертон, но это совсем другое дело.


   Ill

   Мистер Раттисбон поправил зажатую под мышкой кожаную папку и, пробормотав приветствие, прошел в комнату. Типичный семейный адвокат в чистом виде. Рассказывали, что однажды на улице его увидел знаменитый кинорежиссер и тут же принялся уговаривать исполнить в его фильме роль семейного адвоката. Раттисбон, естественно, отказался, но режиссер настаивал и при каждом отказе повышал гонорар. Уж больно хорош был типаж. Дело кончилось тем, что адвокат пригрозил полицией, если режиссер не отстанет.
   Раттисбон пересек мелкими шажками комнату, обменялся рукопожатиями с Аллейном, кивнул Фоксу и осторожно сел на стул. После чего изобразил гримасу, как будто ему сейчас предложили попробовать что-то очень горячее.
   – Спасибо, что пришли, сэр, – произнес Аллейн.
   – Не стоит благодарности, – забормотал адвокат. – Как я мог не прийти, когда такое ужасное дело!
   – Вот именно, ужасное. – Инспектор помолчал. – Полагаю, вы знаете, зачем я вас пригласил, сэр.
   – Честно говоря, не знаю.
   – Повод обычный. Мы надеемся получить от вас сведения о том, как распорядился своей собственностью покойный лорд Вузервуд.
   Адвокат попытался заговорить, но Аллейн его опередил:
   – Конечно, мы отдаем себе отчет, что положение обязывает вас сохранять конфиденциальность, и ни в коей мере не собираемся давить. Однако совершено тяжкое преступление, и мы обязаны его расследовать.
   Адвокат сосредоточенно кивнул:
   – Как вы знаете, сэр, сегодня утром я имел встречу с лордом Чарльзом Лампри, ныне лордом Вузервудом. Мой клиент выражает готовность оказывать всяческую помощь в вашем расследовании, на какую способен. Для него очень важно, чтобы убийцу его брата покарало правосудие.
   – Не могли бы вы нам сказать, что причитается по завещанию вдове убитого?
   – Извольте. – Мистер Раттисбон заерзал на стуле. – По условиям брачного контракта вдове причитается весьма значительное состояние. Помимо этого, ей положен определенный процент от дохода усадьбы лорда Вузервуда в Кенте и поместья в курортном городке Богнор-Регис.
   – Стало быть, она разбогатела?
   – Весьма, – подтвердил адвокат.
   – Понятно. С вашего позволения я хотел бы немного обсудить леди Вузервуд. С момента трагедии ее поведение остается, мягко говоря, странным. Какие отношения были между супругами? Поделитесь, сэр, что вам по этому поводу известно.
   Адвокат пошарил в карманах и водрузил на нос пенсне.
   – Дело в том, что…
   Прежде чем мистер Раттисбон добрался до сути, Аллейну пришлось выслушать изрядную порцию словесной шелухи. Оказывается, адвокат знал о леди Вузервуд довольно много. Например, что она дочь венгерского чиновника средней руки и русской актрисы кабаре и что в девичестве ее звали Глафира Задоди. Их брак с самого начала был крайне неудачным, и одно время лорд Вузервуд серьезно подумывал о разводе и консультировался по этому поводу с мистером Раттисбоном. Причиной могло быть ее психическое нездоровье. Адвокат разговорился настолько, что даже выдал один секрет:
   – Не так давно произошло одно событие, которому я тогда не придал особого значения. Помню, это было в феврале, когда лорд Вузервуд приехал ко мне в дом непривычно возбужденный и, как мне показалось, даже чем-то напуганный. Прошло какое-то время, прежде чем мне удалось выяснить цель визита. Он хотел моего совета по юридической защите от угроз своей супруги. Я внимательно его выслушал, понимая, что это очередное проявление психического расстройства леди Вузервуд. – Адвокат откашлялся. – Дело в том, что лорд Вузервуд обнаружил в ящике туалетного столика супруги некий предмет, который якобы свидетельствовал о ее попытке покушения на его жизнь с помощью сверхъестественных сил.
   Аллейн удивленно вскинул брови.
   – Я с вами согласен, – произнес адвокат, – принимать на веру такие слова было бы крайне неразумно, но лорд Вузервуд стоял на своем. Никаких доказательств он мне не представил, однако намекал, что таковые имеются. И вообще мой клиент был на грани истерики и совсем не походил на себя. Честно говоря, я не знал, как поступить. Сказал, что защитой от потусторонних сил у нас суды не занимаются, а он ссылался на какой-то древний закон против колдовства. Я посоветовал ему показать супругу психиатру, на что он ответил, что если даже ее поместят в клинику, она и оттуда сможет до него добраться. Лорд Вузервуд сильно волновался, говорил бессвязно, иногда противоречил себе. В общем, мы так ни до чего не договорились. А перед уходом, уже стоя в дверях, он повернулся и со значением произнес: «Попомните мои слова, если ее не остановить, она меня рано или поздно прикончит».
   – Ничего себе! – воскликнул Аллейн.
   Мистер Раттисбон кивнул.
   – Я вам рассказал, как было, а вы уж используйте мою информацию по своему усмотрению.
   Аллейн улыбнулся:
   – И я вам бесконечно за это благодарен. Скажите, мистер Раттисбон, а куда он дел это вещественное доказательство покушения на свою жизнь со стороны жены?
   – Где-то спрятал. Уничтожать не решился. Боялся, как бы не получилось хуже.
   – А жену он об этом спрашивал?
   – Нет.
   Аллейн кивнул:
   – Я так и думал. Да, странная история.
   – Это верно.
   Они помолчали.
   – Он в завещании что-нибудь оставил слугам? – спросил наконец Аллейн.
   Адвокат пожал плечами:
   – Как обычно. По сто фунтов всем, кто находился у него в услужении пять и более лет.
   – Сюда входят и шофер Гигл, и горничная Тинкертон?
   – Шофер – случай особый. Уильям Стенли Гигл – сын кучера лорда Вузервуда и внук кучера его отца. Ему отписано довольно солидное наследство – капитал, размещенный в надежных бумагах и приносящий годовой доход в триста фунтов, а также свободная от налогообложения недвижимость. Коттедж с участком в три акра рядом с усадьбой Вузервудов.
   – Как давно составлено завещание?
   – Лорд Вузервуд переписывал его несколько раз, но этот пункт всегда оставался. Как я понял, он выполняет волю своего отца.
   – А горничная Тинкертон?
   – Ей не отписано ничего.
   – Вот как? – удивился Аллейн. – Преданную горничную жены он оставил ни с чем, а саму леди Вузервуд наделил таким богатством?
   – Его супруга получила бы существенно меньше, доживи его светлость до сегодняшнего полудня. – Адвокат посмотрел на инспектора и, довольный произведенным эффектом, пояснил: – Лорд Вузервуд назначил мне встречу сегодня в двенадцать часов для подписания нового варианта завещания, согласно которому леди Вузервуд получает лишь минимум, установленный законом, и ни пенни больше.


   IV

   Шофер Гигл прибыл вскоре после ухода мистера Раттисбона. Его ввел в комнату детектив Фокс. Сегодня шофер был не таким спокойным, как вчера. Аллейн решил, что это результат утреннего разговора с Фоксом. Он стоял навытяжку, вертя в руках свою шоферскую фуражку и с недоверием поглядывая на Фокса.
   – Мистер Гигл, – мягко произнес Аллейн, – если вы правдиво ответили на вопросы нашего детектива, у вас нет причин для беспокойства.
   – Я сказал ему правду, сэр, хотите верьте, хотите нет. Я там не был, сэр, честное слово. Мистер Майкл может подтвердить. Он видел меня, когда я спускался вниз. Говорят, потом его светлость громко крикнул, но я не слышал, потому что вышел на улицу.
   – Хорошо. Повторяю, если факты изложены верно, вам не о чем беспокоиться.
   – Мистер Майкл скажет вам, что это правда, сэр.
   – Да, он сказал, что видел, как вы спускались вниз.
   Гигл вытер со лба пот.
   – Слава Богу. Прошу прощения, сэр, но я беспокоился, что он что-нибудь напутает. Ведь юные джентльмены его возраста не всегда все замечают.
   – Мы попросили вас прийти сюда сегодня, чтобы узнать еще кое-что.
   – Так если я что знаю, сэр, то обязательно скажу. Правда, я ничего не знаю. Как такое случилось с его светлостью, кто это сделал? Его светлость относился ко мне по-доброму, грех жаловаться.
   – Настолько по-доброму, что завещал вам приличное состояние.
   – Такова была воля его светлости. Это все потому, что мой отец преданно служил его светлости. А я никогда у него ничего не просил и не ожидал никаких милостей. А теперь, по-вашему, выходит, что я в чем-то виноват? У полиции всегда так – если с господами что-то случается, то непременно виноваты слуги. Господи, да что же это такое?
   Аллейн молча слушал Титла, не перебивая. Наконец тот иссяк и замолк, основательно вспотев.
   – Ну вот, – примирительно проговорил инспектор, – вы наконец выговорились, облегчили душу. А теперь я прошу вас ответить на несколько вопросов. Садитесь.
   – Я лучше постою.
   – Как хотите. Вы сказали, что спустились вниз к машине и узнали о трагедии, когда мисс Грей пришла вас позвать. Отлично. А когда вы спускались вниз, лифт работал? Может быть, он вас обогнал?
   – Нет, сэр.
   – То есть лифт тогда не работал?
   Титл опять возбудился.
   – Я ничего про лифт не знаю, сэр. Кабина была наверху. Все время.
   – Хорошо, мистер Титл, мы это выяснили. А теперь скажите, как обращался покойный хозяин со слугами?
   Шофер ответил не сразу:
   – Хорошо обращался.
   – Хорошо, говорите?
   – Я не понимаю, чего вы от меня хотите?
   – Правду, вот чего мы от вас хотим, – резко вмешался Фокс. – Инспектор задал вам вопрос, так отвечайте.
   – Действительно, Титл, успокойтесь же наконец, – сказал Аллейн.
   – Простите меня, сэр, но я что-то действительно разволновался. Мне кажется, его светлость всегда ладил со слугами. Правда, некоторым была не по душе его манера разговаривать вроде как с ехидством, но я этого не замечал. Ко мне он относился по-доброму. Я это уже говорил.
   – А были среди слуг такие, которые хозяйку любили больше, чем хозяина?
   – Может, и были.
   – Например, горничная?
   – Возможно, и она.
   – А какие отношения у вас с горничной ее светлости?
   – Хорошие, – осторожно ответил Гигл.
   – А может быть, немного больше, чем просто хорошие?
   – Да что ж это такое! – вскинулся Гигл. – Кто наболтал вам, что между нами что-то есть?
   – Опять вы за свое, – устало проговорил Аллейн. – Отвечайте, пожалуйста, на вопрос.
   – Ничего между нами нет. Доброжелательные отношения, вот и все. Что в этом такого?
   – Как по-вашему, если бы у ее светлости случился конфликт с супругом, мисс Тинкертон была бы на ее стороне? Она ей сочувствовала?
   – Она служит давно и очень предана ее светлости.
   – Вот и я о том же. Значит, горничная всегда была на стороне ее светлости в случае разногласий с супругом?
   – Наверное.
   – То есть вы согласны, что супруги Вузервуд иногда ссорились?
   – Да, сэр, такое бывало. – Гигл почувствовал облегчение, что инспектор сменил тему разговора.
   – А из-за чего они ссорились, как по-вашему?
   – Так ее светлость общалась с различными странными людьми, и они ей внушали разные чудные мысли.
   – Вы считаете ее психически нормальной?
   Шофер постоял, переминаясь на ноги на ногу, рассматривая свою фуражку. Его губы подрагивали.
   – Я вас слушаю, мистер Гигл.
   – Она немного странная, сэр. Это всем известно. Грейс Тинкертон не нравится, когда так говорят, но это факт. Ее светлость один раз уже побывала в психушке и теперь нормальной, как другие люди, никогда не будет. Думаю, большинство слуг так считают.
   – Все, кроме мисс Тинкертон?
   – Она такого же мнения, только помалкивает. Из верности.
   – Хорошо. – Аллейн кивнул. – Больше у меня к вам вопросов нет.
   Гигл дрожащей рукой утер с лица пот. Казалось, он собирается что-то сказать.
   – Что? – спросил Аллейн.
   – Ничего, сэр. Просто я сильно расстроен и не перестаю думать об этом. – Он замолк. – Извините, сэр, что не так хорошо отвечал, как следует. На меня сильно подействовало, когда сегодня утром мистер Фокс пришел за мной снова.
   – Все в порядке, – сказал Аллейн. – До свидания.
   Гигл испуганно взглянул на инспектора и вышел.


   V

   В полдень Аллейн, Фокс и Найджел Батгейт прибыли на поезде в Кент. Журналист едва поспел, вскочив на подножку вагона-ресторана, когда поезд уже тронулся.
   – От меня не скроетесь, и не надейтесь, – произнес он и заказал для всех выпивку.
   – Вряд ли вы много получите от этой поездки, – заметил Аллейн.
   – А тут заранее никогда не скажешь. – Журналист усмехнулся. – Туда уже выехал наш фотограф. Может, снимет что-нибудь интересное.
   – Вы сегодня виделись со своими друзьями?
   – Нет. – Найджел задумчиво посмотрел на Аллейна, будто собираясь что-то добавить, но передумал.
   Затем по предложению Аллейна они заказали ланч.
   В поезде инспектор большей частью молчал. Правда, и разговаривать было не с кем. После ланча Фокс и Найджел заснули и проснулись, лишь когда поезд остановился в Кентербери. Здесь распогодилось. Сквозь неторопливо плывущие на юг облака начало проглядывать солнце. Мужчины пересели на местный поезд и к трем были в усадьбе Вузервудов. На платформе их встретил начальник полиции графства, они сели в машину. Общение со знаменитым сыщиком Скотланд-Ярда начальнику полиции явно льстило, и он охотно рассказывал об усадьбе и ее обитателях. На выезде из деревни он показал на стоящий в стороне красивый коттедж.
   – Теперь это собственность Билла Гигла.
   – Повезло шоферу, – заметил Аллейн.
   – Еще как. Вообще-то это старая история. Папаша Билла Гигла был кучером отца покойного лорда Вузервуда и однажды спас ему жизнь, когда понесла лошадь. За что старый лорд Вузервуд обещал ему в подарок этот коттедж. Но кучер подарка не дождался. Старый лорд Вузервуд вскоре погиб, и опять в этом была виновата лошадь. На охоте она его сбросила и затоптала. Лорд прожил всего несколько минут, но за это время успел высказать сожаление, что не сделал приписку к завещанию насчет коттеджа, и наказал своему сыну передать его Гиглу. А получивший наследство лорд был скуповат и коттедж не отдал, но включил этот пункт в свое завещание. О чем сообщил Гиглу. Так что шоферу, чтобы получить обещанный подарок, пришлось ждать смерти хозяина. И вот наконец дождался. – Начальник полиции помолчал. – А если учесть, что скоро в эти места проложат железную дорогу, то шоферу Гиглу действительно привалило счастье.
   – Привалило, – согласился Аллейн.
   Они миновали луг, засеянные нивы, несколько мелких усадеб, небольшое частное поле для гольфа и наконец остановились у ворот поместья Вузервудов. Дом скрывали деревья, так что они его не видели, пока поднимались вверх по аллее, устроенной на пологом склоне холма.
   – Сейчас вы увидите дом, – объявил начальник полиции. – Это одна из главных достопримечательностей графства наряду с Замком Лидс [26 - Замок Лидс – замечательный памятник средневековой архитектуры, резиденция нескольких английских королев.]. Конечно, не такой большой, но впечатляет.
   Он не преувеличил. На террасе, возвышаясь над парком, где водились дикие олени, стоял великолепный дом. Он был построен во времена Джона Ивлина [27 - Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, садовод, мемуарист и коллекционер, один из основателей Лондонского королевского общества.], и этот тонкий знаток архитектуры наверняка не нашел бы в нем ни единого изъяна. Довелись ему здесь бывать, он бы описал его как превосходный целостный ансамбль, сияющий как драгоценная диадема. Такое сравнение было бы здесь весьма уместно, подумал Аллейн, поскольку в лучах послеполуденного солнца здание действительно сияло как драгоценный камень в обрамлении зеленого бархата деревьев.
   – Бог мой, – воскликнул Найджел, – никогда не думал, что дом такой великолепный! Даже не верится, что теперь он принадлежит Лампри.
   – А разве лорд Чарльз не здесь родился? – спросил Аллейн.
   – Ну да, конечно, он родился здесь. Но домом нельзя не восхищаться. – Найджел машинально поправил галстук.
   – Я предупредил слуг о вашем приезде, – сообщил начальник полиции. – Уверен, они с утра суетятся.
   Однако никаких признаков суеты в доме они не обнаружили. Дворецкий и экономка были растеряны. О смерти хозяина они узнали из местной газеты и теперь ждали указаний из Лондона. Аллейн посоветовал им позвонить Лампри. Он показал ордер на обыск и принялся за работу. Конечно, на тщательный осмотр места потребовалась бы неделя, но инспектор надеялся наудачу. Оказалось, секретарь лорда Вузервуда уехал в отпуск, но Аллейн о его отсутствии не жалел. Он потребовал показать ему комнаты, где лорд Вузервуд бывал чаще всего. То есть кабинет и библиотеку. Фокс отправился в гардеробную покойного лорда, расположенную в дальнем крыле. Найджел взялся беседовать с экономкой, вроде брал интервью.
   Аллейн привез с собой связку ключей, взятых у покойного лорда. В библиотеке один из них подошел к замку великолепного бюро эпохи короля Якова. Оно было забито разными бумагами и связками писем. Вздохнув, инспектор принялся их разбирать, время от времени поглядывая в окно на замечательный пейзаж.
   К сожалению, ничего интересного узнать не удалось. Большинство писем были от лорда Чарльза, в которых он просил денег. Под каждым красовался краткий комментарий адресата, сделанный синим карандашом. «Дан ответ 5.10.38. Отказ», «Дан ответ 12.11.39. Категорический отказ». Но письма от лорда Чарльза все шли и шли. А за ними методично следовали категорические отказы. Покойный лорд не баловал брата разнообразием ответов. Правда, встречались исключения. Под письмом из Новой Зеландии синим карандашом значилось: «Дан ответ 4.03.33. 500 фунтов». Было еще одно письмо, написанное чуть ранее, с такой же припиской. Значит, помощь от брата лорд Чарльз получал лишь дважды. Не густо.
   Были там также письма от леди Кэтрин Лоуб, которая напоминала племяннику о его долге помогать бедным и требовала пожертвований. Под этими письмами значилось лишь краткое «Нет». В одной из пачек старых писем инспектору встретилось извещение из клиники для душевнобольных в Девоне, где говорилось, что состояние леди Вузервуд немного улучшилось. Он записал адрес.
   Добыча Фокса, как нередко бывало, оказалась интереснее.
   Это было уже ближе к вечеру, когда начало темнеть. Аллейн, сидя на корточках, копался в нижнем ящике бюро. Открылась дверь, и на пороге возник детектив Фокс, держа на ладони небольшой предмет. Разглядеть его удалось, лишь когда детектив приблизился и молча положил предмет на ковер.
   Это была маленькая уродливая фигурка, неумело слепленная из неизвестного материала желтоватого цвета. Она изображала мужчину в черном пиджаке и серых брюках. К сплюснутой голове были прилеплены несколько седых волосков. Две воткнутые в соответствующие места булавки с черными головками изображали глаза, а пара дырочек – ноздри. Под отвратительно вздернутой верхней губой виднелись кривые зубы, сделанные из обломков спичек.
   Аллейн тронул пальцем грудь фигурки. Там из грубо слепленной жилетки торчала длинная булавка.
   – Где вы ее нашли?
   – В ящике стола, в гардеробной. Была задвинута в самый конец.
   – Вот что он не хотел показывать Раттисбону. Почему?
   – Может быть, боялся, что его поднимут на смех?
   – Может быть, – ответил Аллейн.



   Глава 18
   Ужас на Браммел-стрит


   I

   Сегодня небо над Лондоном затянули сплошные тучи. Дождь лил с утра до ночи. Подходя к окну в библиотеке на Браммел-стрит, Роберта и Генри всякий раз видели внизу узор из колышущихся зонтов, блестящий от влаги плащ констебля, мокрые крыши машин и брызги из-под колес.
   После ланча, когда они, прячась под зонтом, все же рискнули выйти прогуляться, их чуть не повалил резкий порыв ветра. Генри плотнее сжал ее руку.
   У Роберты потеплело на сердце. Несмотря на все случившееся, она радовалась предстоящей прогулке по Лондону среди спешащих под дождем пешеходов. Ярко сияли витрины магазинов, в потоке машин величественно двигались алые двухэтажные автобусы.
   Она была рада, что у Генри в карманах нашелся лишь шиллинг и девять пенсов, он не смог взять такси, и они поехали на автобусе, а потом в метро. Это было так замечательно – влезть в покачивающийся под ногами автобус и медленно плыть по Парк-лейн. А в метро, нырнув в его глубину, ощутить неожиданную свежесть воздуха и, сев в вагоне напротив Генри, видеть сквозь полумрак его улыбку.
   – Нравится Лондон? – спросил он, угадав ее мысли, и Робин кивнула, чувствуя себя независимой и готовой к приключениям.
   Пожалуй, больше всего ей было приятно ощущение анонимности. В этом переполненном метро никто не знал, что она Роберта Грей, только что приехавшая из Новой Зеландии. Да и не было никому здесь до нее никакого дела, так же как ей до них. И сейчас ее совершенно не волновало, что они с Генри должны быть на Браммел-стрит до того, как туда привезут дядю Г. в гробу. Впрочем, когда тебе двадцать, вообще ничего не страшно.
   В квартире Лампри все было спокойно. Леди Чарльз отдыхала, ее супруг отправился в банк, остальные, включая Майка, мирно пили в столовой чай.
   – Слышали новость? – спросил Колин. – Судебный пристав отвалил.
   – Конечно, – проговорила Пэт, – ведь теперь наш папочка снова разбогател.
   – До богатства еще далеко, – поправил сестру Генри. – Вначале придется внести налог на наследство, а потом выплатить долги.
   – А что такое налог на наследство? – спросила Патриша и, не получив ответ, махнула рукой. – Ну и ладно. У нас еще есть деньги за жемчужное ожерелье, которое заложила тетя Кэт. Может, на налог хватит.
   – Погоди ты про налог, – сказала Фрида. – Нам могут потребоваться деньги на адвоката.
   – Это еще зачем? – удивился Генри.
   – А если кому-то из нас предъявят обвинение…
   – Тебе-то уж точно инспектор Аллейн ничего не предъявит, – оборвал ее Майк. – Не беспокойтесь, он найдет убийцу еще сегодня до ужина. Кстати, вчера инспектор советовался со мной по одному важному делу.
   – Какому? – спросила Роберта.
   – Ему была нужна важная информация, которую я знал. Он знаток, это сразу видно. А еще инспектор одолжил у меня лупу – свою он забыл на работе – и похвалил ее. Классная, говорит, у тебя лупа. Так прямо и сказал.
   – А что за важную информацию он у тебя узнал?
   – Насчет шампура, который лежал в прихожей, а потом куда-то исчез. Аллейн сказал, что я очень ценный свидетель.
   К Роберте подошел Генри.
   – Уже половина шестого. Нам пора на дежурство.


   II

   Обратная дорогая на Браммел-стрит была не такой интересной. Генри занял немного денег у няни и взял такси. В машине они молчали, каждый думал о своем. Роберту тревожила ночь, которую им предстояло провести в этом мрачном доме. Тем более что туда должны были привезти дядю Г. Хотя тетя В. так до сих пор не появилась, Роберта боялась, что она придет в библиотеку и будет молча сидеть и таращиться на них. А потом, когда придет время ложиться спать, тетя с безумным блеском в глазах начнет требовать, чтобы они зашли посмотреть на него.
   Роберте захотелось, чтобы дождь наконец перестал и выглянувшее вечернее солнце хотя бы немного согрело мрачную Браммел-стрит. В первый раз с момента приезда в Англию она почувствовала себя одинокой и решила после ужина написать письмо своей пожилой тетушке, которая наверняка уже узнала о происшествии из газет.
   Как будто прочитав ее мысли, Генри остановил такси, чтобы купить газету.
   – Это издание, где работает Найджел, – пояснил он. – Посмотрим, что они написали.
   Там было много фотографий, в том числе и та, которую успел щелкнуть репортер, когда они выходили из дома. Роберте фотография не понравилась, они выглядели на ней бледными и осунувшимися. Но Генри материалы похвалил. Сказал, что Найджел оградил их от многих неприятностей.
   Тем временем такси подъехало к дому. Они вылезли, оставив газету в машине.
   В доме явно что-то произошло, это сразу чувствовалось. Везде пахло цветами, по ступенькам взбегала горничная с охапкой лилий. Открывший дверь дворецкий Моффат сообщил, что из усадьбы утренним поездом сюда выехали несколько слуг.
   – Но мы и без них неплохо справились, милорд. Все готово. Цветы привезли очень красивые.
   – А где он будет? – спросил Генри.
   – В Зеленой гостиной, милорд. На втором этаже.
   – Его поместят наверху?
   – Так распорядилась ее светлость, милорд.
   – А ее светлость будет обедать?
   – Не внизу, милорд. В своей комнате.
   – Как она себя чувствует?
   – Мисс Тинкертон сказала, что не очень хорошо. С вами будет обедать патронажная сестра, если вы не возражаете, милорд.
   – Господи, конечно, – сказал Генри.
   В дальнем конце холла из мрака появилась горничная Тинкертон. Генри ее окликнул, спросил о здоровье хозяйки. Она, почему-то все время оглядываясь, отвечала шепотом. Самочувствие леди Вузервуд было неважным. Ее светлость ведет себя беспокойно и странно. Ответив на вопросы, горничная растворилась в темноте.
   – Беспокойно и странно, – мрачно повторил Генри. – То есть успокаиваться тетя не желает.
   В глубине холла часы пробили шесть.
   В этот момент в усадьбе Вузервудов, в спальне хозяйки Аллейн оторвался от чтения «Трактата о демонах» и посмотрел на детектива.
   – Фокс, сколько человек вы оставили в доме на Браммел-стрит?
   – Одного, сэр. Кемпбелла. Но за домом ведется наблюдение. А что-то не так, сэр?
   Аллейн ткнул пальцем в текст.
   – Прочтите это.
   Фокс надел очки и, склонившись над текстом, прочел вслух:
   – В книге второй описаны различные виды колдовства и все прочее, связанное с этим.
   – Продолжайте.
   – Глава первая. Усыпляющие заговоры. – Детектив монотонно прочитал несколько абзацев, как будто это был полицейский протокол, пока Аллейн его не остановил. – Я вижу, она эту глупость тщательно прорабатывала, – заметил он. – На полях много заметок. Наверное, замышляла как-то использовать.
   – В библиотеке таких книг много, – сказал Аллейн. – Некоторые очень редкие. Да, мой друг, я с вами согласен, она что-то замышляла. Пожалуй, нам пора возвращаться. Во сколько мы будем в Лондоне?
   – Я думаю, не раньше половины двенадцатого, сэр.
   – Черт побери, Фокс, у меня появилась идея, правда, настолько дикая, что даже немножко стыдно. Мне кажется, я знаю, почему ей понадобилось, чтобы тело супруга привезли в дом.
   – Неужели она что-то такое задумала? – Детектив показал на книгу.
   – Ничего исключать нельзя. В общем, Фокс, мне как-то не по себе. Дурное предчувствие. Когда туда должны доставить груз? Где-то в десять?
   – Да, сэр.
   – Тогда мы срочно выезжаем в Лондон.


   III

   Дядю Г. доставили на Браммел-стрит в начале одиннадцатого. Генри и Роберта сидели в библиотеке. В окна громко барабанил дождь, в каминной трубе завывал ветер, но они услышали.
   Генри встал.
   – Оставайся тут, я скоро вернусь.
   Он вышел, закрыв за собой дверь, но все равно из холла доносились характерные звуки, сопровождающие передвижение тела дяди Г. по квартире. Роберта сидела на коврике перед камином, прислушиваясь к топоту на лестнице. Зеленая гостиная находилась прямо над библиотекой, поэтому было отчетливо слышно, как там установили гроб. Избавившиеся от ноши работники похоронного бюро, возвращаясь назад, ступали уже легче. Они спустились по лестнице, пересекли холл и вышли на улицу, где дождь, кажется, поутих.
   Вскоре вернулся Генри с подносом, где стояли графин и два бокала.
   – Взял в столовой, – пояснил он. – Мы с тобой немного выпьем, Робин. Я знаю, ты не пьешь, но сейчас это тебе показано.
   От выпитого непривычно потеплело внутри, а вместе с этим улетучилась и тревога. Генри подбросил в камин поленьев, и они полчаса посидели, вспоминая, как им было хорошо в Новой Зеландии.
   – Я уже решил искать работу. Как только все это закончится, сразу начну. – Генри посмотрел на Роберту. – Да, я знаю, что ты сейчас думаешь – что я говорю об этом уже шесть лет.
   – Но ведь теперь в работе нет никакой надобности, – заметила Робин.
   – Да, но именно теперь я и должен наконец это сделать. Надеюсь, найду себе что-нибудь подходящее, соответствующее моим скромным способностям.
   Часы пробили одиннадцать. Пора было собираться. Не сидеть же в самом деле всю ночь у огня в библиотеке. Роберта чувствовала себя как-то странно. Спать вроде не хотелось, однако глаза слипались и одолевала зевота.
   Генри понаблюдал за ней, затем спросил:
   – Ну что, в постель?
   – Пожалуй.
   И они двинулись. Мимо медвежьего чучела с раскрытой пастью и вытянутыми лапами, мимо холодных мраморных статуй у подножия лестницы, мимо площадки второго этажа, где в одной из комнат находилась тетя В., а с ней патронажная сестра и мисс Тинкертон. Затем был длинный коридор, освещенный теперь лампочками.
   – Я попросил разжечь в твоей комнате камин, – сказал Генри.
   Как славно, что он об этом подумал. В тепле раздеваться было намного приятнее.
   Когда она в халатике выскользнула из комнаты, в коридоре ждал Генри тоже в халате, и они вместе пошли в ванную. Он стоял, опершись спиной на стену, наблюдая, как она чистит зубы. Потом молодые люди вместе вернулись к дверям своих комнат.
   – Спокойной ночи, Робин, дорогая. Хорошего тебе сна.
   – И тебе спокойной ночи, Генри.
   Почтовый поезд из Кента тащился еле-еле. На экспресс они не успели – в полумиле от станции у полицейской машины прокололась шина, – а почтовый, шумно вздыхая струями пара, останавливался на каждой станции.
   В такт им грустно вздыхал и Аллейн.
   – Что с вами, инспектор? – спросил Фокс.
   – Сам не знаю.
   – Я еще никогда не видел вас таким.
   – Вы сказали этому детективу Кемпбеллу быть настороже?
   – Да, сэр.
   – О Боже, – простонал Аллейн, – мы опять останавливаемся.


   IV

   Роберта проснулась с сильно бьющимся сердцем, не понимая, что ее разбудило. Она лежала, вглядываясь в темноту, но не видела ничего. Даже поднесенную к глазам руку. На мгновение у нее в голове все смешалось. Она забыла, где находится и что вообще вокруг происходит. Но это длилось недолго. Роберта наконец вспомнила, что если раздвинуть полог, то слева должен быть камин.
   Она коснулась невидимого полога – он оказался совсем близко – и сдвинула. Действительно, далеко от кровати светились красные точки. Видно, она проспала долго, раз огонь в камине погас. За окнами по-прежнему шел дождь, завывал в трубах ветер, но не это ее разбудило. Роберта услышала, как мимо двери кто-то прошел, и принялась уговаривать себя, что бояться нечего. Скорее всего это делает обход дежурный детектив. И одновременно она каким-то образом понимала, что причиной ее страха были не эти шаги, совсем нет. Тогда что же?
   И вот наконец звук раздался снова. Где-то под ней. Под матрасом, под кроватью, ковром на полу, под самим полом. Звук шел оттуда, снизу. Неприятный, раздражающий, ритмичный. Что это могло быть? Работа, сообразила она. Там внизу кто-то работает, возможно, пилит. И тут наконец до нее дошло, что как раз под ее спальней находится Зеленая гостиная.
   Звук стих и через некоторое время возобновился. Если бы этого не случилось, Роберта, наверное, так бы и осталась лежать в постели. Но сейчас ее охватил такой ужас, что она вскочила и щелкнула выключателем. Свет не зажигался. Значит, кто-то выключил рубильник на распределительном щите. Она нащупала на прикроватном столике спички и зажгла свечу. Перед ней из мрака возникла комната. Вон кресло с аккуратно сложенной на нем одеждой. Тень Роберты задвигалась по стене, захватив потолок. Она надела халат и, взяв свечу, направилась к двери. Открыла. И в этот момент звук прекратился.
   Дверь комнаты Генри была распахнута. Роберта вошла, осмотрелась. Постель была пуста, одеяло отброшено, свечи на столике нет. Наверное, он услышал шум и пошел посмотреть, что происходит. Она накинула на плечи плед и присела на кровать. Шли секунды. Ничего не происходило, не слышно было ни звука, тишина. И на нее снова начал накатывать страх, все сильнее и сильнее. Затем звук возобновился, и Роберта не выдержала, вышла в коридор, прислушалась. На несколько минут звук снова стих. Был слышен лишь приглушенный шум дождя. Неожиданно вдали, где лестница, что-то слабо блеснуло. Вскоре немного посветлело. Должно быть, Генри возвращается. Теперь была видна лестничная площадка с балюстрадой. Отблеск на дальней стене напомнил ей, что там висит зеркало. На площадке появился светящийся ореол. Он становился ярче, крупнее. Это Генри поднимается по лестнице. Еще секунда, и она его увидит.
   На площадке появилась фигура со свечой. Она двигалась в обрамлении черных стен коридора. Остановилась, медленно повернулась. Свет от свечи упал налицо. Это была леди Вузервуд. Она постояла наклонив голову, как будто настороженно прислушиваясь, затем снова двинулась вверх по лестнице. Вскоре окаймленный золотистым сиянием силуэт исчез.
   Роберта осталась стоять в темноте. Дверь комнаты Генри захлопнул сквозняк, она вздрогнула и опять застыла. Через минуту лестничная площадка снова осветилась. Наконец появился Генри.
   Он двигался к ней, прикрывая свечу рукой. Роберта удивилась, почему у него такой взгляд, совершенно лишенный теплоты, но потом сообразила, что он в темноте ее не видит, и пошла навстречу.
   – Зачем ты здесь, Робин? Вернись к себе, – произнес юноша, вглядываясь в нее. – Ты что-нибудь видела?
   – Да, ее. Она поднималась наверх.
   – Иди к себе.
   – Позволь мне остаться, – взмолилась Роберта. – Вдвоем нам будет легче.
   Генри задумался. Она тронула его за рукав:
   – Пожалуйста, Генри.
   – Что тебя разбудило?
   – Шум в той комнате. Как будто что-то пилили. Ты был там?
   – Комната заперта.
   – А где дежурный детектив? Его надо найти.
   – Пошли.
   Они пересекли лестничную площадку и остановились у одной двери. Генри ее чуть приоткрыл. Из комнаты доносился храп.
   – Это патронажная сестра, – прошептал он и закрыл дверь.
   – Ты собираешься найти детектива?
   – Для начала я хотел бы сам разобраться, что она затевает.
   – Не надо, Генри. Как бы потом тебя в чем-нибудь не обвинили. – Роберта встрепенулась. – Тсс…
   – Что?
   – Смотри.
   По лестнице в их сторону двигался луч света. Вот он уже на площадке.
   – Черт побери, – прошептал Генри. – Он сам пришел. Эй, кто тут?
   – Минутку, сэр, – последовал ответ.
   К ним быстро подошел детектив Кемпбелл и осветил фонариком лицо Генри. Он был в пальто, шея обмотана шарфом. Посмотрев на него, Роберта вспомнила, что замерзла.
   – Вы не знаете, сэр, кто выключил рубильник? – спросил детектив. – Я же предупредил, чтобы этого не делали.
   Генри быстро рассказал, что его разбудил шум в Зеленой гостиной. Он вышел посмотреть и увидел леди Вузервуд. Он прошла наверх со свечой в руке.
   – Мисс Грей тоже ее видела. Она вышла в коридор вскоре после меня.
   Детектив Кемпбелл подумал.
   – Вы сказали, леди Вузервуд поднялась этажом выше? Тогда я прошу вас побыть здесь. Пожалуйста, сэр, никуда не уходите.
   Освещая дорогу фонариком, детектив легко взбежал по лестнице. Вскоре они услышали, как наверху начали открываться и закрываться двери. Потом все стихло.
   – Я все же пойду посмотрю, – сказал Генри и тут же замер.
   Где-то наверху завопила леди Вузервуд, точно так же, как вчера, на той же пронзительной ноте. Так что ошибиться было невозможно. Вопль длился несколько секунд, затем хлопнула дверь, и он стал тише. Сверху послышались голоса. К ним на площадку вышла патронажная сестра в слегка съехавшем набок головном уборе.
   – Где она? За ней просто не уследишь.
   Наверху детектив наводил порядок.
   – Прошу всех разойтись по своим комнатам. Не задерживайтесь.
   – Я пойду к своей госпоже, – раздался голос горничной Тинкертон.
   – Вы будете делать то, что я вам говорю, – строго произнес детектив. – И все остальные расходитесь. Я вызову вас позднее.
   – Вы не можете запереть меня в комнате.
   – Я это уже сделал. Ну-ка посторонитесь, будьте любезны.
   Детектив спустился к ним.
   – Где моя подопечная? – спросила сестра. – Я должна ее видеть.
   – Вы опоздали, – сказал детектив и повернулся к Генри. – А вас двоих я прошу пройти со мной. Мне нужно позвонить.
   Они зашли в небольшой кабинет на втором этаже. Детектив сел за стол и набрал номер. Пальцы слегка подрагивали, губы плотно сжаты.
   – Это Кемпбелл, дежурный детектив на Браммел-стрит. Мне нужен мистер Аллейн. Что? Он едет? Хорошо. У нас тут неприятность. Требуется врач. И поскорее, я тут один.
   Детектив положил трубку.
   – Послушайте, – не выдержал Генри, – что с ней? Скажите хоть что-нибудь. Какая здесь случилась неприятность?
   Детектив внимательно на него посмотрел.
   – Кто запер дверь Зеленой гостиной, где лежит покойник?
   – Не знаю.
   – Но вы знаете, что она заперта, сэр?
   – Конечно. Когда я услышал доносящиеся оттуда жуткие звуки, то спустился посмотреть. А что случилось наверху?
   Кемпбелл поразмышлял пару секунд и принял решение:
   – Пойдемте, сами увидите.
   Они, кажется, забыли про Роберту, но она пошла следом за ними. На площадке к ним присоединилась патронажная сестра со своим фонариком. Генри освещал путь свечой. Они вошли в узкий коридор верхнего этажа. Детектив открыл первую дверь. В комнате вокруг свечи сгрудились супруги Моффаты, две девушки-служанки и горничная Тинкертон, чудная в своем ночном одеянии.
   Детектив посмотрел на дворецкого.
   – Мистер Моффат, спуститесь, пожалуйста, вниз и наладьте свет. Он должен гореть.
   – Хорошо, сэр.
   – У вас есть полицейский свисток?
   – Да, сэр.
   – Когда разберетесь со светом, ступайте к парадной двери и свистните как следует. Когда придет констебль, проводите его к Зеленой гостиной, где лежит покойник, и передайте, что детектив-сержант Кемпбелл приказал там дежурить. А сами будьте неподалеку от парадной двери, чтобы впустить доктора, он должен скоро прибыть. Проводите его на верхний этаж. Подом дождитесь инспектора Аллейна, который едет сюда с вокзала Виктория. Его тоже проводите наверх.
   Детектив миновал вторую дверь и остановился у третьей. Повернулся к сестре:
   – Ваша подопечная здесь. Давайте вначале заглянем к ней, посмотрим, нет ли у нее ключа. – Он посмотрел на Генри. – Вы пойдете со мной, сэр, посмотрите сами, что к чему. Боюсь, что с ней не так просто будет сладить. – Детектив перевел взгляд на Роберту. – А вы мисс, будьте добры, ступайте за нами. Возьмите мой фонарь и закройте дверь. Если мы не будем с ней справляться, вам придется помочь. И вам тоже, сестра. Идемте.
   Он вставил ключ в замок и, глянув на Генри, быстро распахнул дверь. Следом за ним вошли Генри и сестра. Затем Роберта закрыла за собой дверь.
   Это была комната служанки, сейчас пустующая. На мгновение Роберте показалось, что леди Вузервуд здесь нет, но вскоре лучи фонариков ее отыскали. Она сидела на полу у изголовья раскладной кровати, слепо щурясь от света. Поначалу ее оскаленный рот пугал, но вскоре становилось ясно, что леди смеется. Да, она смеялась, медленно раскачивая головой из стороны в сторону. Волосы свисали на глаза, в углах рта поблескивала белая пена. Сильно пульсировала набухшая на шее жилка. Поверх ночной рубашки у нее был надет темный халат.
   – Послушайте, миледи, – произнес Кемпбелл, – никто не собирается вас обижать. Вот пришла сестра проводить вас в постель.
   – Пойдемте, дорогая, – проговорила сестра дрожащим голосом. – Пойдемте скорее, здесь холодно.
   Леди Вузервуд продолжала сидеть, съежившись.
   – Давайте мы вам поможем подняться, – продолжила сестра и сделала движение к ней.
   Леди Вузервуд моментально вскочила на ноги, морщась, как от боли, и прижалась к стене. Ее руки были засунуты в карманы халата. И не просто засунуты – она ими постоянно шевелила, сжимая и разжимая кулаки.
   – Ну пойдемте, – продолжила сестра. – Давайте руку.
   Кемпбелл подошел ближе, приготовился и Генри.
   – Дайте сестре руку, миледи, – сказал детектив. – А мы ей поможем…
   Он не успел договорить. Леди Вузервуд ударила его кулаком. Целилась в лицо, попала в плечо, но все равно чувствительно. Уронив свечу на пол, Генри ринулся ему на помощь. Арену сражения освещали фонариками сестра и Роберта.
   Прежде чем детектив смог ухватить ее правую руку, леди Вузервуд успела еще дважды ударить его кулаком. Генри удерживал левую, по-прежнему засунутую в карман халата. Тетя В. отчаянно сопротивлялась с силой, какая бывает только у сумасшедших. Неожиданно комната осветилась ярким электрическим светом.
   – Подержи ей ноги, Робин! – крикнул Генри.
   Роберта бросила фонарик на кровать и, опустившись на пол, изо всех сил обхватила мягкие ноги тети В., которыми та отчаянно брыкалась. Девушка с трудом подавляла отвращение, но продолжала держать.
   Внезапно леди Вузервуд затихла.
   – Вот так-то лучше, – пробормотал Кемпбелл.
   Сестра, стоя над ними, зачем-то продолжала светить фонариком.
   – Ей место в психушке. Меня наняли не для того, чтобы успокаивать душевнобольную.
   Роберта коснулась руки леди Вузервуд в кармане халата. Она там что-то крепко держала. В ответ леди что-то проговорила незнакомым хриплым голосом.
   – Что она сказала? – спросил Кемпбелл.
   – По-моему, что-то по-немецки, – ответил Генри.
   Детектив посмотрел на сестру.
   – Да бросьте вы наконец фонарик и посмотрите, что там у нее в карманах. Только осторожно. Возможно, это нож.
   – С чего это вдруг нож? – спросил Генри.
   Детектив не ответил. Сестра приблизилась к леди Вузервуд и с опаской сунула руку в карман ее халата. Роберта увидела, как лицо сестры внезапно побелело.
   – Так в чем дело? – нетерпеливо спросил детектив.
   – У нее… – с трудом выговорила сестра, – …у нее… в этом кармане… обе руки.
   – Как это так? – не понял Генри.
   Не понял и детектив.
   – Я держу ее правую руку. Откуда там могут быть обе?
   Сестра попятилась, указывая на карман халата леди Вузервуд, и, прежде чем потерять сознание, прошептала:
   – У нее в кармане две руки.



   Глава 19
   Отрезанная рука


   I

   Такси высадило пассажиров у дома на Браммел-стрит и скрылось в пелене дождя.
   – Тут довольно тихо, – заметил Найджел. – Где обещанный шум, инспектор? Похоже, вы объявили ложную тревогу.
   – Шума нет, а в вестибюле в такое время горит свет, – возразил Аллейн. – Почему? – Он посмотрел на детектива. – Фокс, где дежурный у входа? Разве вы не распорядились?
   – Тут должен дежурить констебль, сэр. Еще один – патрулировать территорию.
   – Ну и где же они?
   – Скорее всего прячутся от дождя, – проворчал Фокс. – Они за это ответят.
   Аллейн позвонил в дверь. Немедленно щелкнул замок.
   На пороге возник дворецкий Моффат. Очень бледный.
   – Вы из Скотланд-Ярда, сэр?
   – Да, – ответил Аллейн. – Здесь что-то случилось?
   – Да, сэр, случилось. Нечто ужасное. Правда, я не знаю, что именно, но… – Дворецкий Моффат замолк и поковылял за ними, оставив дверь открытой.
   – Куда идти? – спросил Аллейн. – И закройте, пожалуйста, дверь.
   Дворецкий запер дверь и вернулся к инспектору.
   – Где констебль, который должен был здесь дежурить?
   – Он стоит возле гостиной, где лежит его светлость, сэр. А мистер Кемпбелл наверху, сэр. Там же и доктор.
   – Доктор?
   – Да, сэр. Наверное, случилось что-то ужасное.
   – На каком этаже?
   – На третьем, сэр. А его светлость лежит на втором. А ее светлость так кричала, сэр, что было страшно слушать, и…
   Аллейн был уже на середине пролета. Детектив и журналист ринулись за ним. Сзади, что-то бормоча, плелся дворецкий Моффат. Площадка четвертого этажа была ярко освещена. Неподалеку инспектор обнаружил троих: патронажную сестру, она уже пришла в себя, но была очень бледной, а рядом Генри и Роберту.
   Завидев Аллейна, сестра объявила:
   – Со мной все в порядке, я готова работать дальше. Если доктору нужна помощь…
   – А где доктор?
   – В четвертой комнате по коридору, – сказал Генри. – Только не перепутайте с третьей. Там взаперти сидит моя тетушка, окончательно спятившая. А в кармане у нее рука супруга.
   – Руку они забрали, – поправила сестра срывающимся голосом.
   Аллейн быстро зашагал по коридору, следом за ним Фокс.
   Батгейт задержался.
   – Генри, о чем ты говоришь?
   – Привет, Найджел. – Генри попробовал улыбнуться. – Иди за ними и узнаешь.
   – Но…
   – Иди, не теряй времени.
   Журналист побежал за Аллейном и Фоксом.


   II

   В четвертой комнате по коридору Аллейн осматривал тело Уильяма Титла. Шофер лежал в постели на правом боку, натянув одеяло до подбородка. На левом виске у него виднелась окровавленная вмятина в форме подковы, повернутой вниз вдоль щеки. Верхний ее конец доходил до лба. Когда Аллейн сбросил одеяло, стало видно горло. Рядом у головы лежала бритва.
   Аллейн наклонился ниже.
   – Уже остывает.
   – Умер два часа назад, – сказал доктор Кертис.
   Кровать стояла у левой стены так, что между изголовьем и задней стеной оставалось некоторое пространство. Аллейн зашел туда и жестом показал, как Титлу перерезали горло.
   – Именно так, – подтвердил Кертис. – Как видите, разрез начинается справа под ключицей и идет вверх почти до левого уха.
   – Но нигде нет следов крови, сэр, – заметил Кемпбелл.
   Аллейн показал разрез на воротнике пижамы убитого. Кертис кивнул.
   – Все было сделано под одеялом. Вот, смотрите… – Аллейн замолк, вглядываясь в какой-то предмет у ног Гигла. – Она оглушила его этим ботинком. На каблуке кровь. Кемпбелл, заверните его осторожно и отметьте мелом положение. Нам нужны Бейли и Томпсон.
   – Они уже едут, – сказал Кертис.
   – Хорошо. – Аллейн взял лежащее в ногах кровати покрывало и набросил на тело. – Прием тот же самый, но сейчас у нее уже был опыт. Она поняла, что повреждение мозга не всегда приводит к немедленной смерти, поэтому действовала иначе. Но все равно предварительно его отключила. Это правильно. Вы сказали, прошло два часа?
   – Возможно, больше.
   – Значит, мы бы все равно его не спасли, Фокс, даже если бы успели на экспресс.
   – Не спасли бы, сэр.
   – Эх, если бы эта книга попалась мне на глаза чуть раньше. Я вижу, у вас еще что-то есть, Кемпбелл?
   Детектив взял с ночного столика предмет, завернутый в полотенце.
   – Такого мне еще видеть не приходилось, сэр. Мы нашли это у нее в кармане вместе с ключом от Зеленой гостиной. Прямо как в том детективном романе.
   – «Дело об отрезанной руке»?
   – Да. А откуда вы знаете, сэр?
   – От ее племянника. Я посмотрю это позднее.
   – Мистер Аллейн предвидел такое развитие событий, – пояснил Фокс.
   – Боюсь, Кемпбелл, что все это имеет вполне определенный смысл, – заметил Аллейн. – Где леди Вузервуд?
   – В комнате рядом, – сказал Кертис. – Я сделал ей укол. Пришлось. Иначе бы она себе что-нибудь повредила. А сейчас затихла. Я позвонил Кантрипу.
   – А остальные?
   – Все слуги в комнате в конце коридора, – отозвался Кемпбелл. – Ее горничная Тинкертон не находит себе места. Просится к госпоже.
   – Пусть остается там. – Аллейн шагнул к двери, обернулся и посмотрел на кровать. – Ну что ж, если бы ему предложили выбор, я полагаю, он предпочел бы такую смерть.
   – А что у него был за выбор, я не понимаю? – спросил Найджел.
   – Петля, мистер Батгейт, – сказал Фокс.
   – Так он что, и есть убийца?
   – Да, мой друг, – нетерпеливо бросил Аллейн. – Пойдемте.


   III

   Аллейн послал Кертиса посмотреть, как там леди Вузервуд, а Кемпбелла в комнату слуг, где с одной из горничных случилась истерика, так что было слышно в коридоре. Генри, Роберта и патронажная сестра по-прежнему стояли на лестничной площадке. Сестра снова высказала желание приступить к своим обязанностям, и ей порекомендовали обратиться к доктору. А Генри и Роберту отправили вниз.
   – Отыщите, пожалуйста, комнату, где тепло, – попросил Аллейн. – И мы там посидим, поговорим через несколько минут.
   – Но я хочу знать… – начал Генри.
   – Конечно, хотите. И узнаете через несколько минут.
   – Хорошо, сэр.
   Аллейн и Фокс спустились в Зеленую гостиную в компании Найджела, который заметно приуныл. Аллейн отправил дежурившего у двери констебля к Кемпбеллу и отпер Зеленую гостиную ключом, найденным в кармане халата леди Вузервуд.
   Гостиная была завалена цветами. За окнами шумел дождь и завывал ветер. Вдоль обитых зеленым шелком стен стояли украшенные позолотой стулья и серванты с фарфором. Свисающая с потолка огромная хрустальная люстра скорбно позванивала, когда кто-нибудь проходил по коридору наверху. Посреди комнаты на трех стульях стоял открытый гроб с телом лорда Вузервуда. Лицо покойного было закрыто, а на груди возлежал венок из лилий. Аллейн сдвинул его в сторону, и все замерли.
   Найджел вытащил носовой платок.
   – Господи… это уже слишком.
   – Отрезано у запястья, – проговорил Фокс. – Вернее, отпилено, я прав, сэр?
   – Правы, мой друг, – пробормотал Аллейн. – Отпилено. – Он посмотрел на журналиста. – Батгейт, если вас затошнит, будьте любезны выйти в коридор.
   – Со мной все в порядке, не беспокойтесь, – ответил журналист.
   Аллейн сунул руку под саван и, проведя ею вдоль тела, сразу там что-то нащупал и вытащил.
   – Как видите, инструмент предполагалось похоронить вместе с телом.
   – Она взяла это на кухне, сэр, – сказал Фокс. – Такой пилой разделывают замороженные мясные туши.
   – Фокс, передайте это Бейли, а Томпсону скажите, пусть сфотографирует изуродованную руку. Мы же тем временем… – Аллейн вернул на место венок и встал у гроба. – Какая эпитафия была бы подходящей для могилы лорда Вузервуда, убитого из корысти, а после смерти изуродованного последовательницей черной магии? Здесь мы заканчиваем, Фокс. У нас пока нет ордера. Но ее мы задержим и предъявим обвинение позднее. Проследите, пожалуйста, за этим. А я пока поговорю с молодым человеком.


   IV

   – А можно Роберте остаться послушать? – спросил Генри.
   – Конечно, – согласился Аллейн. – Тем более что она в раскрытии этого дела сыграла решающую роль.
   – Как это? – удивилась девушка.
   – Во время вчерашнего разговора вы навели нас мысль, как именно действовал тогда Гигл. Помните, вы сказали, что, оставшись одна в столовой, слышали шум лифта? Повторите, пожалуйста, ваш рассказ, если можете.
   – Конечно. Я услышала, как лорд Вузервуд громко позвал жену во второй раз. Затем лифт неожиданно пошел вниз. Я взяла сигарету и в этот момент услышала, как лифт поднимается. Поискала спички, нашла и облокотилась о подоконник. Курила и слушала звуки Лондона. Потом завопила леди Вузервуд. Вопли становились все громче и… – Роберта замолкла и посмотрела на Аллейна. – Теперь я понимаю, почему вы попросили меня тогда повторить все дважды. Шум лифта и вопли, тут что-то не сходилось.
   Аллейн кивнул:
   – Вот именно. Понимаете, все, с кем я говорил, утверждали, что леди Вузервуд закричала, когда лифт начал спускаться, и продолжала все время, пока он поднимался. А вы слышали, как лифт спустился и поднялся без всяких воплей. Потом, стоя у окна, из-за уличного шума вы не смогли услышать, как лифт снова отправился вниз уже с леди Вузервуд и Стивеном Лампри на борту. Ее вопли до вас донеслись, когда лифт уже поднимался.
   – Значит, лифт спускался и поднимался два раза, – подал голос Генри. – Причем в первый раз непонятно по какой причине.
   – Да. Но швейцар уверен, что лифт спускался и поднимался только один раз, а именно второй, когда ваш брат остановил его почти у первого этажа, так что швейцар увидел кабину. Что же происходило в первый раз? Думаю, тогда лифт до первого этажа не доехал. Мисс Грей услышала его шум почти сразу после того, как ее покинули Майкл и Гигл. При этом шофер начал спускаться по лестнице. Это свидетельство его самого и Майкла. Гигл утверждает, что пока он спускался, лифт стоял на месте, на верхней площадке, и в кабине сидел лорд Вузервуд. Это действительно так. Лорд там сидел. Но согласно вашим свидетельствам, лифт спускался, и Гигл обязательно должен был это видеть. Вот что, по моему мнению, там происходило с учетом того, что квартира этажом ниже пустует: попрощавшись с Майклом, шофер начал спускаться вниз; мальчик проводил его взглядом и вошел в квартиру, вот откуда у Гигла алиби. А он, спустившись на второй этаж, вызвал лифт, вошел в кабину и сначала сильно ударил лорда Вузервуда так, что тот потерял сознание, а затем вонзил ему в глаз шампур. При этом он использовал ваши перчатки, Генри, которые потом швырнул под скамью, вышел из кабины и спустился по лестнице на первый этаж. Где перебросился парой слов с швейцаром. А затем вышел из дома и сел в машину.
   – Но почему он его убил? – спросил Генри.
   – Чтобы получить наследство – триста фунтов годового дохода и коттедж.
   – Из-за такой ерунды?
   – Для него это вовсе не ерунда. К тому же недвижимость в последнее время сильно выросла в цене, и он это знал. Так что шофер был бы обеспечен до конца жизни. Но тут был еще один движущий фактор, к которому мы придем чуть позднее.
   – Погодите! – воскликнул Генри. – А тетя В. знала, что Гигл убийца?
   – О ней-то как раз и речь. Все члены вашей семьи в разговоре со мной постоянно подчеркивали ее психическую ненормальность, тем самым мешая мне создать по этому поводу свое собственное мнение. Но в любом случае леди Вузервуд психически нездорова, в этом нет сомнений. К тому же – кстати, вы этого не заметили – она принимает какой-то наркотик. Скорее всего морфий. Ее состояние усугубило увлечение черной магией и колдовством. Увлечение, по моему мнению, патологическое. На легковерных и чувствительных людей такого рода вещи влияют самым пагубным образом. Нам в полиции это хорошо известно. Вы и представить не можете, скольким людям поломали жизнь разного рода шарлатаны. Эти предсказательницы судьбы, медиумы и самозваные психологи. А леди Вузервуд погрузилась во все это основательно, за что и поплатилась рассудком.
   – Она всегда была немного чокнутая, – с досадой проговорил Генри.
   – Во время нашей с ней беседы, в которой принимал участие и доктор Кертис, она то и дело поминала каких-то ведьм, а затем вообще заявила, что ее супруга убил пришелец из потустороннего мира в облике вашего брата Стивена.
   – Ничего себе, – усмехнулся Генри. – И чем же ей наш Стивен не угодил?
   – Она упомянула вашего брата просто потому, что видела его в лифте. Вот и все. Давайте рассуждать дальше. То, что она так пронзительно вопила, понятно – истерика. А вот почему она потребовала, чтобы тело супруга перевезли в их лондонский дом, этого я долго не мог понять. Психиатр, наверное, объяснил бы лучше, но и мне казалось, что, будь леди Вузервуд убийцей, даже при всем ее безумии она вряд ли стала бы так настойчиво требовать возможности провести ночь или две в почти пустом доме в обществе своего убиенного супруга. Если только у нее не было каких-то планов. Конечно, мне надо было додуматься до этого раньше, но мешал тот факт, что к тому времени вина Гигла еще не была полностью доказана, поэтому я не снял с нее окончательно подозрения в убийстве. Только сегодня днем в усадьбе, полистав средневековый манускрипт по колдовству, я обнаружил главу, посвященную различного рода заговорам и амулетам.
   – Неужели «амулет из руки повешенного»? – изумился Генри.
   Аллейн кивнул:
   – Да. Но в «Трактате о демонах» дано расширенное толкование. Амулетом является высушенная кисть руки повешенного за какое-либо тяжкое преступление, а также погибшего насильственной смертью. Он оберегает обладателя от обнаружения, делает его как бы невидимым. Потому что все в этот момент засыпают мертвым сном. Вот леди Вузервуд и решила попробовать. Мне повезло раскрыть ее «Трактат о демонах» на нужной странице, и, увидев карандашные пометки на полях, я догадался, что она задумала. Жаль, что не получилось раньше.
   – Я не представляю, как это у вас вообще получилось, – восхищенно проговорила Роберта.
   – Да, – подхватил Генри, – вы потрясающе проницательны.
   Аллейн улыбнулся:
   – В самом деле? Ну в таком случае вас нетрудно удивить. Так на чем мы остановились? Она дождалась, когда все в доме заснут, в том числе и сестра. А чтобы та заснула покрепче, напоила ее какао с растворенной таблеткой морфия. Присмотревшись, вы могли бы заметить, что зрачки у этой женщины были сужены.
   – Да не могли мы ничего такого заметить, – признался Генри. – Нам и в голову не приходило. Но до чего ж тетя В. хитрая!
   – Леди Вузервуд здесь ни при чем, – спокойно произнес Аллейн. – Кстати, и Титла она тоже не убивала.
   Все застыли с раскрытыми ртами – Генри, Роберта и молчавший до сих пор Найджел.
   – Как же так, – пробормотал он, – вы говорили «она»…
   – Правильно, она, – согласился Аллейн. – Но не леди Вузервуд. Вы же читали отчет, Батгейт. Кто прятался в шкафу в прихожей, чтобы подслушать ссору лорда Чарльза с братом? Кто наворотил целую кучу вранья и пытался нас запутать? Кто вызвал лифт наверх после того, как Титл сделал свое дело? И потом вы же недавно видели его мертвого. Кем должен быть убийца, чтобы оглушить его, когда он лежал на правом боку лицом к левой стене комнаты?
   Найджел пробормотал что-то невразумительное.
   – Правильно, левшой. Так что это была горничная Тинкертон, друг мой. Тин-кер-тон.
   – Да, да, я понял, – закивал Найджел. – Конечно, Тинкертон. Это же так очевидно.



   Глава 20
   Грядущая нищета


   I

   Роберта настолько утомилась, что не чувствовала ничего, кроме тупого изумления и ощущения облегчения. И еще она размышляла о том, что Лампри опять выбрались из очередной беды (на этот раз большой), и притом совершенно не прилагая усилий. Им даже не придется свидетельствовать в суде против вдовы своего родственника. Что всегда неприятно.
   Она посмотрела на Генри и про себя удивилась: неужели и вправду в его глазах появился незнакомый прежде огонек решимости, или ей показалось? Может быть, события последних двух дней пробудили скрытые черты его характера?
   Он с таким вниманием смотрел на Аллейна, что Роберта заставила себя прислушаться к приятному баритону инспектора.
   – …Если бы это была правда, то она непременно должна была бы встретиться с дворецким Баскеттом, когда тот возвращался из прихожей или в гостиной слуг. Однако горничная Тинкертон утверждает, что никого не встречала. Она не знала или забыла, что, пока пряталась в шкафу, Баскетт проходил по коридору. Горничная упомянула, что слышала, как Майкл попрощался с Гиглом. Это правда. А вот ее утверждение, что она, проходя по лестничной площадке, когда следовала за Гиглом, видела в кабине лифта лорда Вузервуда, – это полная чушь. Когда дверь закрыта, сидящего там человека увидеть невозможно. Окошко в ней расположено слишком высоко. И теперь главное: если горничная Тинкертон ни в чем не виновата, зачем врать? Наша версия следующая. Горничная догадывалась, что лорд Вузервуд откажет брату в помощи. Чтобы окончательно убедиться в этом, она оставила няню в ее комнате, постояла у двери прихожей, дожидаясь, пока закончится представление шарады и ее участники перейдут в столовую. Потом пошла поболтать с Баскеттом, выпила с ним рюмочку хереса, пообщалась с кухаркой на кухне и вышла оттуда под каким-нибудь предлогом, например, чтобы помыть руки. А сама вернулась в прихожую и залезла в стенной шкаф, где оставила следы своих туфель. Горничная Тинкертон подслушала разговор в гостиной. Мы знаем его содержание из свидетельства горничной Коры Блэкберн.
   – Она у нас только и делала, что подслушивала, – сказал Генри. – Большая любительница. Мы даже двери открывали осторожно, чтобы не стукнуть ее по лбу.
   – Возможно, это так, – заметил Аллейн, – но разговор в гостиной подслушивала не только она.
   – Тут вы правы, сэр, – согласился юноша.
   – В своих свидетельствах вы все исказили содержание разговора, только мисс Кора передала его точно.
   – Но, мистер Аллейн, – возбужденно проговорил Генри, – почему вы поверили ей, а не нам?
   – Ну хотя бы потому, – ответил инспектор, – что дежуривший в гостиной констебль говорит по-французски.
   – Да, вот тут мы действительно прокололись.
   – Но пойдем дальше. Горничная Тинкертон, став свидетельницей ссоры двух братьев, подумала, что это чудесная возможность обеспечить своего Титла на всю жизнь, а заодно и себя. И при этом отвести от него все подозрения. Ведь у них были отношения. Это говорила няня, и вообще…
   – Конечно, были, – подхватил Генри. – Помню, дядя с тетей из-за этого однажды даже поссорились. Он ворчал, что горничная развращает шофера. Господи, что он только в ней нашел? Не могу вообразить!
   – Итак, – продолжил Аллейн, – Майкл оставил Титла и пошел в гостиную, чтобы вручить подарок. И вот тут мисс Тинкертон проявила чудеса расторопности. Она вызвала Титла на лестничную площадку и сообщила ему о ссоре в гостиной и подвернувшейся в связи с этим возможности. Она, подобно леди Макбет, была движущей силой преступления. Кстати, на эту мысль меня навел один констебль, любитель Шекспира, с которым я разговорился, возвращаясь вчера из вашего дома. А горничная и шофер успели договориться в короткий промежуток времени между пребыванием Майкла в гостиной и возвращением леди Чарльз. Мисс Тинкертон знала, что лорд Вузервуд некоторое время будет сидеть один в лифте, ждать супругу. На это и был расчет. Не забудем, что перед расставанием лорд Чарльз в сердцах почти публично пожелал ему смерти.
   Шофер и горничная где-то затаились, пока Баскетт подавал лорду Вузервуду пальто и шляпу. И вышли, как только дворецкий удалился. Она проинструктировала Гигла очень толково. Он спустится на этаж ниже, где пустовала квартира, вызовет туда лифт с лордом Вузервудом, прикончит его и отправится вниз к машине. А мисс Тинкертон вызовет лифт обратно – только нажмет кнопку – и отправится следом за ним.
   И у них все прекрасно получилось. Как только лорд Вузервуд вошел в лифт, мисс Тинкертон сунула Титлу шампур и перчатки и послала его к Майклу, чтобы тот обеспечил им алиби. А сама скрылась в прихожей. Как только мальчик ушел, мисс Тинкертон вернулась на лестницу. Как и планировалось, лифт остановился этажом ниже. Открылась дверь. Не исключено, что горничная слышала и другие, весьма неприятные звуки. Потом дверь закрылась, и она немедленно нажала кнопку вызова. Затем поспешила вниз. Швейцар видел их обоих, как они вышли и сели в машину. Сначала Титл, потом она. И все, никаких подозрений. Титл никак не мог совершить убийство, а уж она тем более. Наверху им обеспечил алиби Майкл, а внизу швейцар. А то, что лифт вначале останавливался этажом ниже, никто не заметил. Ведь мисс Грей слышала движение лифта, но не остановку.
   – Но они сильно рисковали, сэр.
   – Да, рисковали, но только в одном. Пока Титл расправлялся с лордом Вузервудом, дверь лифта была открыта. То есть его никто не мог бы вызвать, кроме мисс Тинкертон. Что она и сделала, как только дверь закрылась. Так вот, риск состоял в том, что на лестничную площадку в это время мог кто-нибудь выйти и увидеть, что лифта там нет, или появиться в момент его возвращения. Вот тут бы мисс Тинкертон попалась. А если бы кто-то вышел на площадку, когда лифт спускался на этаж ниже, горничная бы немедленно вернула его назад с живым и невредимым лордом Вузервудом. Правда, сильно разгневанным. А вот если бы кто-то вышел на лестницу в эти две секунды, сразу после совершения преступления, но до возвращения лифта, и застал бы там горничную, ей бы пришлось изворачиваться. Она могла заявить, что собралась проводить хозяйку, или упасть в обморок, как леди Макбет. Или прищемить дверью палец. В общем, ей пришлось бы нелегко, но все это длилось всего несколько секунд. К тому же надо помнить, что горничная знала, где в этот момент находится каждый из вас. В любом случае она была вне подозрений. Пострадал бы Гигл. Она и это заранее просчитала.
   – А почему Тинкертон его убила?
   – Потому что он начал ломаться. Сегодня утром мы его допрашивали – разговор шел о лифте и его наследстве, – так на шофера было жалко смотреть. Преступнику, особенно убийце, чтобы выкручиваться, требуется ум. А вот этого Гиглу не хватало. Его легко было уговорить, сунуть в руки оружие, но он был совершенно не готов к тому, что будет потом. К тому же у него начались угрызения совести. Когда Гигл вернулся на Браммел-стрит, горничная увидела его состояние и поняла, что ее план насчет наследства провалился и что с таким героем каши не сваришь. И надо что-то решить. Сама она умная и смелая женщина. Отчаянная. К тому же пользовалась безграничным доверием хозяйки. Уверен, что именно мисс Тинкертон доставала леди Вузервуд наркотик. Разумеется, небескорыстно. Мы еще не проверяли, но я уверен, что на всех предметах, связанных с последним убийством, ее отпечатков пальцев не будет. Только леди Вузервуд. Несомненно также и то, что именно горничная принесла из кухни пилу для разделки мяса и спрятала в Зеленой гостиной. Она была в курсе планов хозяйки. Горничная также отключила рубильник на распределительном щите. Можете быть уверены, это мисс Тинкертон убедила хозяйку сразу же проверить действие амулета, хотя он должен быть предварительно высушен. Не знаю, что уж она ей нашептала, но та послушно отправилась на верхний этаж. Видимо, ей было сказано зайти в дальнюю комнату по коридору, там кто-то будет, но не стоит обращать внимания. С ее появлением этот человек немедленно заснет. Для верности надо пошуметь, покричать, бросить на пол его тяжелые ботинки. Потрясти кровать. Он даже не пошевелится, потому что будет находиться под влиянием амулета отрезанной руки.
   – Значит, бедная тетя В. была слепым орудием в ее руках?
   – Да. Горничная могла даже убедить ее, что хозяин потустороннего мира требует принести шофера в жертву. Могла указать, где найти бритву. То, что леди Вузервуд завопила, обнаружив, что шофер уже мертв, не важно. Главное, чтобы на бритве были ее отпечатки и чтобы ее застали с этим оружием в руках. На горничную указывает и тот факт, что убийца мог быть только левшой.
   – Но почему она не устроила так, чтобы все выглядело как самоубийство? – спросил Генри.
   – Ни в коем случае. – Аллейн отрицательно покачал головой. – Самоубийство Гигла было бы равносильно признанию им вины. А тогда бы расследование могло подобраться и к самой горничной. Этого допускать было нельзя. Возможно, Гигл явился на Браммел-стрит насмерть перепуганный, а когда она на него надавила, вообще пригрозил признаться и тем самым подписал себе смертный приговор. А заодно и ей. И мисс Тинкертон решила действовать без промедления. Теперь горничная наводила нас на леди Вузервуд. Действительно, сумасшедшая, что с нее возьмешь. Она за свои поступки не отвечает.
   – Но это, наверное, будет не так просто доказать, сэр.
   – Да, у нас бы не было против мисс Тинкертон никаких улик, кроме того, что она левша и врет на допросах. Но, к счастью, мисс Грей услышала, как работал лифт, а потом вы оба проснулись ночью и увидели леди Вузервуд, поднимающуюся наверх в комнату Гигла. Это, несомненно, должно было уличить ее в убийстве, но когда Кемпбелл застал леди Вузервуд там, шофер был мертв уже более двух часов. У нас есть заключение медицинского эксперта. Часы показывали половину третьего, а сестра утверждает, что в час ночи леди Вузервуд спала в своей постели. Горничная принесла сестре какао в термосе в одиннадцать. Прошлым вечером она выпила его сразу же и сейчас собиралась сделать точно так же, даже приготовила чашку с блюдцем, но вдруг вспомнила, что оставила в своей комнате открытым окно, а на улице дождь. Она пошла его закрыть, затем решила написать письмо и про какао забыла. Сестра выпила его лишь спустя два часа и тут же заснула. А мисс Тинкертон тем временем убила Гигла.
   – А что же тетя В.?
   – Горничная предписала ей притворяться спящей, пока не заснет сестра. Доктор Кертис сказал, что она несколько раз произнесла весьма знаменательную фразу. Спросила, почему они не спят. Леди Вузервуд имела в виду слуг. «Ведь она сказала, что они все будут спать мертвым сном». На вопрос «Кто сказал?» – она ответила: «Тинкертон».


   II

   – Наконец-то все закончилось, – сказала леди Чарльз, снимая черную шляпу. – Должна сказать, что мы все выглядели как огородные пугала в черном.
   – А мы всегда на похоронах выглядим странно, – отозвалась Фрида. – Наверное, потому что надеваем не свою одежду. Мама, а откуда у тебя эта шляпа?
   – Взяла у няни. У меня нет черной. И перчатки тоже ее. Ничего не поделаешь.
   – Мне казалось, что мы все оделись для какой-то шарады, честное слово, – подал голос Стивен. – Робин единственная из нас выглядела прилично. – Тут он, наверное, вспомнил, что эту траурную одежду Роберта недавно надевала на похоронах своих родителей, и поторопился добавить: – А почему вы, собственно, не купили себе траурные платья?
   – Потому что дорого, – ответила леди Чарльз. – Кстати, о деньгах, мне кажется, пришло время серьезно поговорить.
   – Шарло, – неожиданно вмешался лорд Чарльз, – а где тетя Кэт?
   – Боже, Чарли, мы что, опять ее потеряли?
   – Нет, мамочка, – отозвалась Пэт, – она скрылась где-то в квартире.
   – Ну слава Богу, а то я испугалась, как бы не получилось как в прошлый раз.
   Фрида оживилась:
   – Кстати, мама, как тебе ее шляпа?
   – При чем тут шляпа, я собралась говорить о деньгах.
   На коврике у камина шумно зашевелился Майк. Он что-то сосредоточенно писал на листе дорогой бумаги.
   – О деньгах, – твердо повторила Шарлотта. – Мне кажется, Чарли, нам нужно это обсудить. Давайте смотреть правде в глаза – мы на грани нищеты. – Поймав удивленный взгляд Роберты, она добавила: – Очень долгое время у нас будет трудно с деньгами.
   – Мы со Стивом собираемся работать, – подал голос Колин.
   – А я скоро начну играть в театре небольшие, но эффектные роли, – добавила Фрида.
   – Бедные мои детки! – воскликнула леди Чарльз. – Какие вы милые. Но, наверное, пока… – Она замолкла и посмотрела на Майка. – Чем ты там занимаешься?
   – Пишу письмо, – ответил мальчик, краснея.
   – Кому, дорогой?
   – Инспектору Скотленд-Ярда Аллейну.
   – И что за письмо? – поинтересовался Колин.
   – Да так. Вообще-то я хочу ему кое-что напомнить. Он обещал помочь мне стать детективом. – Майк продолжил писать.
   Леди Чарльз бросила на младшего сына любящий взгляд, закурила сигарету и продолжила:
   – Сообщаю для общего сведения: нам предстоит заплатить чудовищный налог на наследство, а потом содержать усадьбу в Кенте и дом на Браммел-стрит. – Она посмотрела на мужа. – Чарли, сколько у нас останется после уплаты налога?
   – Не знаю, дорогая. Но думаю, старина Раттисбон скажет.
   – Хотя бы приблизительно.
   – Наверное… около тридцати тысяч фунтов.
   – В год? – спросила Пэт. – Или всего лишь тридцать тысяч на всех?
   – Конечно, в год, детка.
   – Ну да, – проговорила леди Чарльз, – но по крайней мере половина будет уходить на налоги. И не забывайте, нам еще предстоит выплатить долги. Совсем недавно нас посещал судебный пристав. И что же у нас останется?
   – Ничего, – серьезно произнес Колин.
   – Вот именно, – торжествующе провозгласила леди Чарльз – Ничего. Во время похорон я все время об этом думала. Ведь дом на Браммел-стрит нам сдать не удастся?
   – Но почему же… – начал лорд Чарльз.
   – Чарли, дорогой, ты что, не видишь, какой это монстр? И такой огромный. Так что нам придется оставить эту квартиру и переселиться туда. Там хотя бы не нужно будет платить. И с усадьбой надо что-то решать.
   – Но, мамочка, этот дом действительно ужасный, – сказала Фрида.
   – Ничего, мы приведем его в порядок. Обставим по-новому. Кое-что продадим. Там много лишнего.
   – Нам ведь придется заботиться о Вайолет, – добавил лорд Чарльз. – Она же окончательно сошла с ума.
   – Ну, с этим мы как-нибудь справимся, с помощью доктора Кантрипа. К тому же Гэбриэл оставил ей достаточно денег. Как только она даст в суде показания, ее отвезут в лечебницу.
   – Какие она даст показания? – удивился Генри. – Можно представить, что это будет за представление в зале суда. Разговоры о потусторонних силах и колдовских зельях.
   – Давайте говорить о деле. Что мы будем менять на Браммел-стрит? Покрасим стены, поменяем драпировки, устроим несколько ванных комнат, как положено. Те стулья, какие не удастся продать, отдадим обить чем-нибудь недорогим, но симпатичным.
   – Французским ситцем, – оживилась Фрида.
   – Правильно. – Леди Чарльз кивнула. – Нам надо как-то пережить тяжелые времена. И это выход. Посоветуемся с толковым декоратором. Но не забывайте, мы бедные. Бедные, бедные…
   Генри, который все это время наблюдал за Робертой, рассмеялся. Шарлотта вопросительно посмотрела на него.
   – Чего ты смеешься, Генри?
   – А можно ли узнать, о чем думает Робин?
   Роберта покраснела. Она в этот момент как раз размышляла над феноменом этой семьи. Это же как надо мыслить, чтобы в течение жизни, периодически переживая один денежный крах за другим, почувствовать себя на грани нищеты, получив наследство с годовым доходом в тридцать тысяч фунтов, и при этом строить планы перестройки дома на Браммел-стрит.
   – Робин, – подал голос Генри, – давай я угадаю, о чем ты думаешь.
   – Нет, Генри, не надо. Зачем?
   – Бедняжка Робин, – проговорила Фрида. – Она настолько за эти дни пережила.
   – Мы все за эти дни много пережили, – заметила Шарлотта, – и, по-моему, заслужили отдых. – Она посмотрела на мужа. – Чарли, дорогой, ты не считаешь, что мы можем куда-нибудь потихоньку сбежать и немного передохнуть до суда? А ведь скоро может грянуть война. Тогда уж точно никуда не поедешь. Нет, я имею в виду не роскошные курорты вроде Антиба или Лидо, а что-нибудь попроще, но тоже на Лазурном Берегу. Где можно погреться на солнце, искупаться, а вечерами поиграть в рулетку. И это обойдется дешевле, сейчас там не сезон.
   – Правильно, мама, – подхватила Фрида. – Монте-Карло подходит лучше всего.
   – Да, – согласилась Шарлотта, с любовью глядя на близких. – Или какое-нибудь другое дешевое местечко. После всех этих ужасов, я думаю, мы заслужили хотя бы немного веселья.


   III

   Найджел посмотрел на инспектора.
   – Теперь, когда лорд Вузервуд наконец нашел свой последний приют, как вы думаете, что будут делать Лампри?
   – Вам лучше знать, – проворчал Аллейн. – Они ваши друзья.
   – Они теперь сильно разбогатели.
   – Ну, сильно-несильно, а кое-какое состояние получили.
   – Интересно, станут ли они бережливее? С некоторыми такое случается, когда они вдруг богатеют.
   – Случается с некоторыми.
   – Генри все время твердит о работе.
   – Неужели эта маленькая новозеландка так на него повлияла?
   – По-моему, да.
   Аллейн улыбнулся:
   – Она мне сразу понравилась. Хорошая девочка.




   Танцующий лакей


   Посвящается Миви и Грегу с любовью

 //-- Действующие лица --// 
   Джонатан Ройал – владелец поместья Хайфолд-Мэнор в графстве Дорсет
   Кейпер – его дворецкий
   Обри Мэндрейк – урожденный Стэнли Футлин, поэт и драматург
   Сандра Комплайн – владелица поместья Пенфелтон-Мэнор
   Уильям Комплайн – ее старший сын
   Николас Комплайн – ее младший сын
   Клорис Уинн – невеста Уильяма
   Доктор Фрэнсис Харт – пластический хирург
   Мадам Элиза Лиссе – косметолог, владелица салона красоты «Лиссе»
   Леди Херси Амблингтон – дальняя родственница Джонатана, косметолог, владелица салона красоты «Херси»
   Томас – танцующий лакей
   Миссис Паутин – экономка Джонатана
   Джеймс Бьюлин – работник в поместье Хайфолд
   Томас Бьюлин – его брат
   Родерик Аллейн – инспектор Скотланд-Ярда
   Агата Трой Аллейн – его жена
   Уолтер Коупленд – священник прихода Сан-Джайлз
   Дайна Коупленд – его дочь
   Фокс – детектив Скотланд-Ярда
   Сержант Томпсон – фотограф
   Сержант Бейли – дактилоскопист
   Горничная
   Бландиш – шеф полицейского участка Грейт Чиппинг


   Часть первая


   Глава 1
   Замысел постановки


   I

   Эта история случилась в начале сорокового года в поместье Хайфолд-Мэнор, принадлежащем Джонатану Ройалу. В четверг, ближе к вечеру, хозяин, как обычно, сидел в библиотеке. Почти стемнело, но шторы на окнах еще не задернули, и он мог различать тонущие в тумане холмы и призрачные очертания деревьев, беспокойно колышущихся на фоне рваных дождевых облаков. С севера поместье закрывал лес, но сейчас он мало защищал от дующего с гор свирепого ветра, который, проникая в каминные трубы, вовсю гулял по старому особняку. В одно из окон монотонно постукивала заснеженная ветка.
   Отблески огня выхватывали из тени круглое лицо неподвижно сидящего у камина Джонатана Ройала, его полную фигуру, а когда горящее полено вдруг раскалывалось надвое и пламя вспыхивало ярче, становилось видно, что он чуть улыбается. Наконец Джонатан шевельнулся и несильно хлопнул себя пухлыми руками по коленям, словно чему-то обрадовался.
   Открылась дверь, впустив в комнату поток неяркого желтого света. На пороге застыла фигура дворецкого.
   – Это вы, Кейпер?
   – Да, сэр.
   – Пришло время зажигать свет?
   – Пять часов, сэр. Сегодня темный день.
   – Да, это именно то, что нужно, – загадочно произнес Джонатан, потирая руки.
   – Что вы сказали, сэр?
   – Ничего, Кейпер, это я не вам. А шторы можете задвинуть.
   Дворецкий вначале опустил установленные на окнах экраны затемнения, а затем задвинул шторы. Джонатан включил стоящую рядом настольную лампу. Теперь ее свет добавился к бликам огня, отражавшимся в застекленных дверцах книжных шкафов, темной полированной поверхности письменного стола, кожаной обивке кресел, стеклах его очков и куполообразной лысине. Сложив быстрым движением руки на животе, он покрутил большими пальцами.
   – Звонил мистер Мэндрейк, сэр, – прервал молчание дворецкий. – Из прихода Сан-Джайлз. Он будет здесь в половине шестого.
   – Хорошо, – отозвался Джонатан.
   – Вы будете пить чай сейчас, сэр, или подождете мистера Мэндрейка?
   – Сейчас. Думаю, он уже пил чай. Почту принесли?
   – Да, сэр.
   – Так несите ее сюда.
   Дворецкий ушел, а Джонатан с довольным видом запел слабым фальцетом незамысловатую французскую песенку, покачивая в ритм своей большой головой и продолжая вращать пальцами. Толстые стекла очков отражали световые блики, отчего его глаза казались большими и белыми, как у слепца из сказки.
   Вернулся Кейпер с письмами. Джонатан буквально выхватил у него конверты и, быстро перебрав, пять отложил в сторону, а шестой распечатал и прочитал. Письмо было короткое, всего шесть строк, но оно доставило хозяину огромное удовольствие. Он бросил письмо в огонь и продолжил пение, которое прервал, лишь когда дворецкий вошел с чаем.
   – Завтра приедет мистер Николас Комплайн. Скажите миссис Паутин, пусть поместит его в Зеленую гостевую комнату. Хорошо?
   – Да, сэр. Значит, на уик-энд у нас будут восемь гостей?
   – Ровно столько. – Джонатан принялся загибать пухлые пальцы. – Миссис Комплайн с сыновьями Николасом и Уильямом, доктор Фрэнсис Харт, мадам Лиссе, мисс Уинн, леди Херси Амблингтон и мистер Мэндрейк. Всего восемь. Мистер Мэндрейк скоро прибудет, остальные завтра к обеду. Подадите шампанское «Хайдсик» урожая двадцать восьмого года и коньяк «Курвуазье».
   – Хорошо, сэр.
   Джонатан оживился.
   – Понимаете, Кейпер, завтрашний обед для меня очень важен. Он должен пройти по-особенному, празднично. В спальнях пусть как следует затопят камины. Я заказал цветы. С миссис Паутин мы уже все обсудили. Теперь по вашей части. – Он замолк и посмотрел на дворецкого. – К вам у меня никаких претензий нет, ни в коей мере. Все замечательно, но завтра… – Джонатан вскинул руки. – Завтра все должно быть не как обычно, а супер. У вас там есть один лакей новенький, подстегните его. И горничных тоже. Вы меня поняли?
   – Разумеется, сэр.
   Джонатан поерзал в кресле, затем коротко рассмеялся.
   – Да… поначалу обстановка будет натянутая. Я ведь провожу своего рода эксперимент.
   – Будем надеяться, что все пройдет удачно, сэр.
   Джонатан кивнул:
   – Конечно, я в этом уверен. – Он прислушался и выключил настольную лампу. – Там, кажется, машина. Посмотрите.
   Дворецкий раздвинул тяжелые шторы. В комнату ворвался шум дождя со снегом.
   – Погода такая, сэр, что ничего толком не разглядишь… но, кажется, я вижу свет фар. К дому приближается автомобиль, сэр.
   – Это мистер Мэндрейк. Проводите его сюда и заберите поднос с чаем. Я так разволновался, что теперь не до этого. А вот и он!
   Дворецкий задвинул шторы и унес поднос с чаем. Было слышно, как новый лакей открыл массивную входную дверь.
   – Представление начинается, – негромко произнес Джонатан, включая настольную лампу.


   II

   Начать надо с того, что поэт Обри Мэндрейк, несмотря на молодость снискавший известность как автор популярных стихотворных пьес, на самом деле был Стэнли Футлин. Вот такая с ним случилась неприятность. Как подобная фамилия будет смотреться в театральной программке, об этом не стоит и говорить. Ну если бы он был, к примеру, Магинз [28 - Футлин (англ.) – никчемный, неумный; Магинз (англ.) – простак. – Здесь и далее примеч. пер.], это еще куда ни шло, но Футлин… И он превратился в Обри Мэндрейка, сменив заодно и имя. На выбор псевдонима наверняка повлиял рано ушедший из жизни замечательный художник Обри Бёрдсли. И этот псевдоним очень быстро стал ему так близок, что он просто не мог вспоминать свои настоящие имя и фамилию без досады, беспокоился, как бы кто из знакомых не узнал о них. В общем, комплексовал и презирал себя за эту слабость.
   Надо признать, он был талантлив. Поначалу персонажи в его пьесах много говорили о грехе и оккультизме, но потом он стал черпать сюжеты из совершенно немыслимых источников. В одной портной пылал страстью к манекену, в другой талантливый саксофонист находился в странных отношениях со своим инструментом и так далее. И при этом его пьесы с успехом шли на многих лондонских сценических площадках. Интеллектуалы расходились во мнениях, к какой категории отнести его произведения, к какому из течений сюрреализма, но признавали достоинства его стихов. А люди попроще находили в пьесах много смешного.
   В довершение ко всему Обри Мэндрейк был достаточно состоятелен, чтобы не писать ради денег. От матери, владелицы пансиона в Далидже, живописном пригороде Лондона со старинными домами, парком и знаменитой картинной галереей, он унаследовал весьма приличное состояние. От отца ему тоже кое-что досталось.
   Обри был высокий, темноволосый, худощавый. Некоторая бледность лица молодого человека не портила, а, наоборот, добавляла его внешности романтизма. Как и насмешливое выражение глаз. Одевался он традиционно, отказавшись от экстравагантных галстуков и рубашек, считавшихся непременными атрибутами гардероба обитателя богемы.
   У него был физический недостаток – врожденное искривление стопы. Обри этого почему-то стеснялся и, когда сидел, старался спрятать под стул левую ногу в ортопедическом ботинке.
   С Джонатаном Ройалом он познакомился пять лет назад, в середине тридцатых, когда тот финансировал постановку его пьесы. Особой прибыли ни тому ни другому это не принесло, зато возникла взаимная симпатия, которая со временем укрепилась. Сейчас новую пьесу Мэндрейка репетировали молодые актеры, и он последние два дня провел в доме девушки, исполняющей главную роль, с ней и ее отцом, священником прихода Сан-Джайлз. Это было недалеко от поместья Джонатана, и тот пригласил Обри провести у него уик-энд.
   Мэндрейк стремительно вошел в библиотеку. На голове, как всегда, художественный беспорядок, но на этот раз постарался ветер. Обри ехал с опущенным стеклом дверцы водителя.
   Они обменялись рукопожатием.
   – Погода просто ужас, – пожаловался Обри. – Как будто силы тьмы собрались на шабаш.
   Джонатан прищурился на поэта.
   – Я вижу, мой друг, вы уже заговорили стихами. Нет, Обри, прошу вас, сегодня отпустите свою музу погулять.
   – Отчего так?
   – Оттого, мой дорогой Обри, – ответил хозяин, – что я намерен на несколько дней поменяться с вами ролями. Сегодня, завтра и послезавтра я буду творцом, а вы зрителем. – Поймав тревожный взгляд Мэндрейка, он поспешил добавить, делая жест, чтобы тот уселся в кресло у камина: – Нет-нет, не пугайтесь, я не спятил и не заболел графоманством. Ни в коей мере. – Дождавшись, когда гость усядется у камина, он потер руки и повторил: – Ни в коей мере.
   – У вас серьезное лицо, – заметил Мэндрейк. – Что вы замышляете?
   – Замышляю? – восхитился Ройал. – Это именно то самое слово. Да, мой друг, я кое-что замыслил. Причем такое… – Он подался вперед и хлопнул Мэндрейка по колену. – Скажите, мой дорогой, каким вы меня видите?
   – Вас?
   – Да. Что у меня за интересы и вообще, что я за человек? Ведь не только женщины желают знать, что думают о них окружающие. Окажите мне любезность, скажите.
   – Ну… – начал Мэндрейк, – у вас весьма разносторонние интересы. Сюда входит и чтение, и хозяйство, и… – он замялся, – …вас вообще интересуют люди.
   – Меня интересуют люди. Замечательно. Что дальше?
   – Право не знаю, что еще сказать, – смущенно проговорил драматург. – Для меня вы человек весьма приятный. У вас я всегда нахожу понимание того, что считаю важным. Например, вы никогда не спрашиваете, почему я не изображаю в своих пьесах обычных людей.
   – То есть вы хотите сказать, что я не чужд искусству?
   – В известной мере да. Во всяком случае, вы хорошо чувствуете театр и все, что с ним связано.
   – Вы правы, мой дорогой. Именно поэтому меня и привлекли ваши пьесы. Не скажу, что до конца их понимаю, но они разительно отличаются от других произведений для сцены. В них есть что-то такое, понимаете, изюминка. Этим они мне и нравятся. Но я скажу вам больше, мой дорогой Обри, во мне сидит нереализовавшийся художник. Я пытался, да, пытался что-то писать, рисовать, но вскоре обнаружил, что ни к тому, ни к другому у меня настоящего таланта нет. О музыке вообще не может быть и речи. Вот так обстоят дела, мой друг. К художественному творчеству талантов у меня не обнаружилось, а творить тем не менее хочется. Особенно для сцены. Я долго мучился, и вот совсем недавно меня осенило: а не попробовать ли мне…
   – Что? – спросил Мэндрейк, закуривая сигарету.
   – Поставить пьесу в жизни.
   – Это как?
   – А так, что реальные люди в жизни могут разыграть драму, сами того не ведая, если их поставить в соответствующие условия. Я подумал, что если некоторых моих знакомых собрать на некоторое время вместе, то они создадут такой спектакль, какой нам и не снился. В общем, достаточно правильно, с умом, подобрать персонажей, и мы получим увлекательное произведение.
   – Что-то вроде «Шести персонажей в поисках автора» Пиранделло?
   – Совсем наоборот. Здесь не будет шести персонажей, ищущих автора, а сам автор, то есть я отберу для своей пьесы не шесть, а семь персонажей.
   – А потом, когда они разыграют пьесу, вы запишете ее на бумаге?
   – Нет, мой друг, эту честь я предоставлю вам. Мое дело назначить действующих лиц, правда, в данном случае это самое важное, а вы уж, надеюсь, не упустите такую великолепную возможность создать шедевр.
   – Так объясните же наконец, что к чему! – Мэндрейк досадливо всплеснул руками.
   Джонатан кивнул.
   – Так слушайте. Идея провести эксперимент возникла у меня примерно месяц назад. Я выбрал среди моих знакомых семерых, чтобы зимой пригласить на пару дней в гости. Помню, я сильно веселился, составляя список. Ведь эти люди, мягко выражаясь, особой приязни друг к другу не питают.
   – Вы хотите сказать, что они?..
   – Нет, это не ненависть в чистом виде, мой друг. Просто их отношения весьма натянуты. Кстати, мне и искать-то их особо не пришлось. Мои семь персонажей живут здесь неподалеку, в Дорсете. И мне, конечно, нужен был зритель, причем умный. Тут уж лучше вас и выбрать некого. Так что восьмым гостем оказались вы.
   – Ожидается, что я должен сейчас разразиться словами восхищенной благодарности…
   – А вот это потерпит. Познакомьтесь вначале с действующими лицами нашего спектакля. – Джонатан улыбнулся. – Я позвоню, чтобы принесли херес.


   III

   – Итак, – произнес Джонатан, наполняя бокал гостю, – позвольте представить вам персонажей в порядке их появления на сцене. Первыми перед зрителями предстанут мать и два ее сына. Миссис Сандра Комплайн, а также Уильям и Николас. Мамаша вдова, живет в симпатичном поместье Пенфелтон, это недалеко отсюда. Она в нашем составе исполнителей выступит в амплуа пожилой знатной леди. Семейство Комплайнов проживает в Дорсете по соседству с нами испокон веков. Ее муж был моим ровесником. Красавчик, ничего не скажешь, ну и, разумеется, большой дамский угодник. И компания у него в Лондоне подобралась сплошь из таких же любителей погулять. Не знаю, где он познакомился со своей будущей женой, но для нее, бедняжки, лучше бы этого не случалось. Она была хороша собой, вот он и влюбился. Красота, как известно, скоропортящийся товар, но он охладел к ней даже прежде, чем она начала блекнуть. У таких любовь длится недолго. – Джонатан глотнул из бокала. – Потом с Сандрой Комплайн случилась беда. Они к тому времени прожили вместе лет восемь, имели уже двух сыновей. Полагаю, она решилась на такое, стремясь вернуть расположение мужа. Речь идет о какой-то пластической операции на лице. Такие вещи врачи и сейчас-то толком не умеют делать, а двадцать пять лет назад и подавно. Не знаю, что там точно случилось, но из красавицы она превратилась в уродину. Стоило из-за этого ездить за границу. – Ройал вздохнул, блеснув очками. – В общем, ее всю перекосило, бедняжку. И что самое ужасное, лицо Сандры приобрело весьма комичный вид. Глядя на него, трудно удержаться от смеха. Представляете, какой кошмар? Она очень долго никуда не выезжала и никого не принимала. Но муж не унывал и постоянно приглашал к себе приятелей. Тот еще сброд. Мы в то время с ними не общались, но до нас доходили слухи совершенно невообразимые. Говорили, что Сандра как будто ищет смерти. Часто выезжает на охоту, где скачет на лошади во весь опор. Но по иронии судьбы вскоре погиб ее муж. Сломал шею, упав с лошади. И что вы на это скажете?
   Мэндрейк встрепенулся, словно вопрос его разбудил.
   – Что я скажу, мой дорогой Джонатан? Вы рассказали забавную историю. И она совершенно в духе того времени. Это еще раз доказывает, что драмы в жизни куда ярче, чем в театре. О чем должен помнить каждый драматург.
   – Так-так, – пробормотал Джонатан. – Пожалуй. Однако давайте продолжим. Значит, Сандра осталась с двумя малыми детьми, Уильямом и Николасом. Мало-помалу она собралась с духом и начала потихоньку выезжать. Свой первый визит нанесла именно сюда, в этот дом. Потом у мальчиков на каникулы стали гостить приятели. В общем, жизнь в Пенфелтоне налаживалась. Старший мальчик, Уильям, рос тихоней. Такой, знаете, мрачноватый, неприметный. Когда приезжают гости, вы потом и не вспомните, был он среди них или нет.
   – Бедняга Уильям, – вырвалось у Мэндрейка.
   – Что вы сказали? Ах да, конечно. Но я пока еще ничего о нем не рассказал. – Ройал потер нос. – Дело в том, что Уильям не так прост, как кажется. Он предан матери бесконечно и наверняка помнит, какой та была до злосчастной операции. Ему было семь лет, когда мать приехала и он ее увидел такой. Как ни странно, мальчик ничем не выдал волнения, держался спокойно и только потом, оставшись один, закатил истерику. Вот вам и молчун. Это нянька рассказывала, а ей можно верить. Поэтому есть в нем нечто странное. Молчит, молчит, а потом вдруг выдаст что-нибудь неожиданное. Он из тех, кто сразу говорит все, что взбредет на ум. А это встречается не так уж часто. Вы согласны?
   – Да, – отозвался Мэндрейк.
   – Но в его странности нет ничего плохого, уверяю вас. И теперь, когда началась война, он показал себя с самой лучшей стороны. Но иногда я удивляюсь… впрочем, предоставляю вам самому составить о нем мнение. После знакомства, которое скоро состоится.
   – Вам он не нравится, верно? – уточнил Мэндрейк.
   Джонатан прищурился.
   – С чего вдруг? Нет, Обри, просто Уильям не такой, как все. И больше ничего. А вот Николас – вылитый отец. Чертовски хорош собой, обаятельный, веселый, напористый и прочее. Законченный эгоист, немного позер, прирожденный ловелас. Братья уже давно выросли. Уильяму тридцать два, Николасу двадцать девять. Хочу особо подчеркнуть: Уильям слишком сосредоточен на матери. Все свободное время проводит в Пенфелтоне лишь затем, чтобы скрасить ее одиночество. Ухаживает за ней как нянька. Сейчас его отпустили на побывку, и, конечно, он ринулся домой, к ней. Николас же, наоборот, ни во что ее не ставит, только мучает. Никогда не сообщает о приезде и вообще о своих планах. Использует Пенфелтон как отель, где мать просто хозяйка. И догадайтесь, кто из двоих сыновей ее любимец?
   – Конечно, Николас.
   – Вы правы. Сандра обожает Николаса, а Уильяма воспринимает как данность. Младшего сына она начала баловать с рождения. Уильям вначале ходил в частную школу, затем закончил Итон. А Ника мамочка объявила слишком слабым для школы и наняла кучу домашних учителей. Когда же он подрос, отправила его завершать образование в Европу в сопровождении гувернера, как особу королевских кровей. Если бы Сандра могла лишить Уильяма наследства, уверяю вас, она бы это обязательно сделала. Но не позволяет майорат [29 - Закон, согласно которому все имущество нераздельно переходит к старшему сыну или старшему в роду.]. Так что все ее состояние перейдет к Уильяму, а Николасу, подобно герою викторианского романа, придется самому заботиться о себе. Мамаша злится, но ничего сделать не может. Когда началась война, она места себе не находила, чтобы пристроить Николаса куда-нибудь на штабную работу, и бровью не повела при известии, что полк Уильяма отправляют на фронт. Так что с Николасом все в порядке, он получил непыльное местечко в Грейт Чиппинге. Очень мило выглядит в форме, и служба позволяет довольно часто наезжать в Лондон. Как я уже говорил, Уильям сейчас проводит отпуск перед отправкой на фронт со своей мамашей. Братья некоторое время не виделись.
   – Они дружны?
   – Отнюдь нет. Вспомните, Обри, необходимое условие подбора гостей – чтобы у всех были натянутые отношения, – и это ярко проявляется в семье Комплайнов. К тому же Уильям помолвлен с бывшей невестой Николаса.
   – Неужели?
   – Да, мой дорогой. Надеюсь, вы догадываетесь, что эта дама тоже входит в состав подобранных мной исполнителей в амплуа инженю. Она приедет с Уильямом и его мамашей, которая терпеть ее не может. Зовут девушку Клорис Уинн. Блондинка.
   – Платиновая?
   – У нее волосы цвета вина шабли и уложены воланчиками. В моей молодости такие девушки пели в хоре. Внешне Клорис, на мой вкус, привлекательна, и хотя мы мало общались, я слежу за ней с интересом. Мне кажется, она принадлежит к типу женщин с непростой судьбой.
   – Николас ее бросил?
   – Вообще-то он хотел на ней жениться, но, будучи любвеобильным, начал ухаживать еще за одной дамой. Которая тоже в моем списке персонажей, числится под номером пять. Мадам Лиссе.
   – О Боже.
   – Мисс Клорис, разумеется, терпеть такое не стала и разорвала помолвку. А затем довольно скоро приняла предложение Уильяма. Видимо, желая отомстить его брату, иначе откуда такая поспешность? Правда, тут дело сложнее. Уильям еще раньше ухаживал за ней, но Николас ее отбил. Не сомневаюсь, как только Уильям отправится на фронт, его брат сразу же ее себе вернет. И мне кажется, Клорис и Уильям это понимают. Комплайны поссорились в лучших традициях братьев-соперников и после второй помолвки больше не виделись. Теперь самое интересное: миссис Комплайн, Уильям и его невеста не знают, что я пригласил также и Николаса, который, в свою очередь, не ведает, что приглашены они. Однако ему известно, что здесь будет мадам Лиссе. Вот почему он решил сюда приехать.
   Мэндрейк пригладил волосы.
   – Прошу вас, продолжайте.
   – Мадам Лиссе – еще один персонаж нашей пьесы. Она косметолог, очаровательная женщина, но с ней не все ясно. Начать хотя бы с фамилии. Известно, что она приехала из Австрии довольно давно, получила гражданство и открыла в Грейт Чиппинге салон красоты. У нее были рекомендательные письма влиятельным людям в графстве. Кстати, дочь священника, ваша приятельница Дайна Коупленд, среди ее близких знакомых. Разумеется, и Николас Комплайн тоже. Эта женщина производит впечатление. Золотисто-каштановые волосы, внешность южанки, потрясающие глаза. Ведет себя очень тихо и сдержанно, но, несомненно, та еще штучка. От мадам Лиссе здесь все в восторге… кроме, пожалуй, моей дальней родственницы леди Херси Амблингтон, которая приедет сюда завтра к обеду. – Джонатан замолк, ожидая от гостя какой-то реакции, но тот лишь неопределенно взмахнул рукой. – Херси тоже косметолог. Она занялась этим после смерти мужа, который оставил ее разоренной. Но Херси – женщина отважная и способная, так что вскоре добилась успеха. Я ничего в таких делах не смыслю, но знаю, что все дамы Грейт Чиппинга делали прически и все остальное только у нее, пока не появилась мадам Лиссе, которая тут же начала вытеснять леди Амблингтон с ее поля. Клиенток у нее не убавилось, но они стали попроще. Шикарные, за исключением немногих верных, переметнулись к врагу. Это мне известно от самой Херси. Она считает, что мадам неразборчива в средствах и что ее действия «пиратские». Вы не знакомы с Херси?
   – Нет.
   – Понятно. Должен сказать, что победить конкурентку у нее пока не получается. Она давняя приятельница Комплайнов и далеко не в восторге от ухаживаний Николаса за мадам. Как видите, отношения персонажей как раз для нашей пьесы. Все очень хорошо складывается. А присутствие доктора Харта добавляет этому еще пикантности.
   – Что за доктор?
   – Харт. Седьмой и последний персонаж. Тоже натурализовавшийся иностранец, живет в Брайтоне с конца прошлой войны. Я подозреваю, что он из Вены, судя по его специальности, но могу ошибиться.
   Джонатан допил свой херес.
   – И что у него за специальность? – спросил Мэндрейк.
   – Дорогой Обри, он пластический хирург. Причем мастер женской красоты экстра-класса. У нас уже есть две женщины, занимающиеся этим делом, так вот вам, пожалуйста, еще и мужчина.


   IV

   – Вам не кажется, – произнес Мэндрейк после долгого молчания, – что, собрав на уик-энд такое общество, вы накликаете в дом беду?
   – Нисколько. – Джонатан усмехнулся. – Главное – не мешать им разыгрывать драму.
   – Я думаю, это больше будет похоже на комедию.
   – На комедию так на комедию. Как получится.
   – А возможно, ничего не получится. Актеры запрутся в своих гримерных или вообще покинут театр.
   – Тогда придется вмешаться нам.
   – Нам? Вы меня извините, но…
   – Ладно, если вы возражаете, то вмешаюсь я один. Но задача не из простых, это верно.
   – Рад, что вы это сознаете. – Мэндрейк поежился. – Собирать вместе людей, которых связывают такие отношения, просто опасно. Сами подумайте, два брата, явно недолюбливающие друг друга, и не без основания, а тут еще девушка, которая сначала собиралась замуж за одного, а теперь за другого. Причем этот другой еще раньше ухаживал за ней, а она предпочла его младшего брата. Тут же среди гостей присутствует дама, фактически явившаяся причиной разрыва помолвки Николаса. Эта дама, владелица салона красоты, здесь встретится со своей конкуренткой, которая ее ненавидит, а миссис Комплайн будет вынуждена общаться с доктором, пластическим хирургом, чьи коллеги фактически испортили ей жизнь, и со своей будущей невесткой, которую терпеть не может. Я все верно понял?
   – В принципе да, но тут есть еще одна деталь, о которой вы не слышали. Ходят слухи о каких-то тайных отношениях между доктором Хартом и мадам Лиссе. Говорят, она рекомендует своим клиенткам, которым ее средства уже не помогают, ложиться к нему на операцию.
   – Деловое сотрудничество?
   – Не только. Херси кто-то донес, что доктора Харта видели выходящим из квартиры мадам Лиссе в столь позднее время, что это может скомпрометировать любую женщину. И одет он был так, как положено для любовного свидания. Капюшон плаща (он носит плащи с капюшоном) наброшен на голову, шляпа надвинута до бровей. К тому же говорят, он сильно мрачнеет при любом упоминании о Николасе Комплайне.
   – А что это у него за плащ?
   – Тирольский, с капюшоном, очень удобный. Непромокаемый. У меня тоже есть такой, его подарок. Я его часто надеваю. Завтра увидите.
   – А какой он, этот пластический хирург?
   – Весьма приятный. Я нахожу его интересным. Отлично играет в бридж.
   – Но завтра бриджа не будет?
   – Нет, нет, зачем усложнять ситуацию? Мы будем играть в другую игру.
   – Неужели?
   – Вам понравится. Очень стимулирующая игра. Надеюсь, она ослабит враждебность. Представляете, Обри, как славно будет наблюдать, когда в понедельник они разъедутся, полные взаимной симпатии.
   – Я понял. Вы хотите, чтобы ваша пьеса имела счастливый конец. Это будет не Пиранделло, а скорее грустная комедия в духе «Жильца с третьего этажа» Джерома К. Джерома.
   Джонатан встал и протянул руки к огню. Он был невысокий, но смотрелся неплохо, потому что спину держал прямо. Вначале Мэндрейку показалось, что улыбка у него какая-то зловещая, но потом он решил, что это просто игра света. Глаза за толстыми стеклами очков разглядеть было невозможно.
   – А что, – пробормотал Джонатан, – счастливый конец, разве это плохо? – Он повернулся к гостю. – Вы, наверное, хотите пойти в свою комнату, Обри. Вам, как всегда, отведена синяя. Дождь, кажется, прекратился. Может, выйдем ненадолго, полюбуемся вечерней природой, прежде чем идти переодеваться к обеду?
   – Не возражаю.
   Она вышли в обширный холл и направились к массивной входной двери. Когда Джонатан ее открыл, оказалось, что ветер стих, и на пороге их встретила вечерняя тишина английской глубинки. Пахло землей, лишь чуть-чуть присыпанной снегом. Они вышли на широкую веранду, опоясывающую фасад особняка Хайфолд. Далеко внизу сквозь верхушки деревьев смутно мерцали огоньки деревни, а за ней в долине – нескольких разбросанных домов. Небо на юге было усыпано звездами, а на севере вершина горы тонула во мраке. Когда они повернулись к ней, пахнуло холодом.
   – Пойдемте, сэр, я замерзаю, – взмолился Мэндрейк.
   Джонатан кивнул:
   – Да, да, конечно. Пойдемте. Похоже, пойдет снег, так что все замечательно.



   Глава 2
   Сбор гостей


   I

   На следующий день Джонатан с утра занялся составлением букетов. Это было его хобби, и надо признаться, он достиг во флористике почти совершенства. Как только из Грейт Чиппинга привезли три ящика с цветами, он кинулся к ним, как изголодавшийся по творчеству художник. Мэндрейка отправил в оранжерею за туберозами и гардениями, а сам, не стесняясь выглядеть смешным, облачился в передник и принялся за работу. Сказал, что намерен составить букеты как на французских офортах в будуаре. Мэндрейк, конечно, любил цветы, но не настолько, чтобы ими заниматься. Поэтому, вернувшись из оранжереи, он прихрамывая удалился в библиотеку подумать над новой пьесой, где намеревался показать разные стороны человеческого характера, проявляющиеся одновременно.
   Утро выдалось безветренное, но очень холодное. Ночью выпало немного снега. Свинцовое небо, особенно темное на севере, напоминало, что природа не успокоилась и главное впереди. Джонатана это вдохновляло, и он несколько раз, потирая руки, повторил, что грядет сильная метель.
   Когда в гостевых комнатах затопили камины, из труб, подпирая небо, взметнулись светлые столбы дыма. Где-то выше, в горах, фермер гнал стадо овец, но казалось, будто они совсем рядом, настолько громким в этой предгрозовой тишине был их топот. Небо потемнело так, что невозможно было понять, утро сейчас или вечер. Джонатан и Мэндрейк ели ланч при включенном свете. Писатель признался, что его мучают странные предчувствия. Как будто что-то должно случиться. Только не ясно, связано ли это с погодой или чем-то еще.
   – Мне как-то страшновато.
   Джонатан и бровью не повел.
   – Я собираюсь позвонить Сандре Комплайн, – спокойно произнес он, – предложить им приехать пораньше, к чаю. Думаю, часам к шести снова пойдет снег. И вообще, Обри, как я подготовился к приему гостей?
   – Превосходно.
   – Рад слышать. Давайте, когда закончим, пройдемся по комнатам. Боже, не помню даже, когда я ждал гостей с таким нетерпением.
   Они начали обход с большой гостиной, которую Джонатан использовал редко. Сейчас там в расположенных друг против друга каминах пылали кедровые поленья. Экономка миссис Паутин с двумя горничными надевали на кресла и старинные диваны парадные чехлы.
   – Обычно чехлы надевают летом, – пояснил Джонатан, – но они хорошо подходят к цветам, и вообще с ними комната смотрится веселее. Не правда ли, мои букеты славно выглядят на фоне обоев? Настоящая симфония красок.
   – А когда здесь появятся семеро гостей с хмурыми лицами, – добавил Мэндрейк, – гармония станет полной.
   Джонатан отмахнулся.
   – Чепуха. Уверен, они все тут же заулыбаются. Но даже если гости продолжат хмуриться, не беда. Мой спектакль окажется не таким веселым, зато более волнующим.
   – А вы не боитесь, что они не пожелают находиться друг с другом под одной крышей?
   – Им просто придется остаться здесь на сегодня и завтра. Уехать не позволит метель.
   – Ваш оптимизм меня изумляет. А если они запрутся каждый в своей комнате и не захотят выходить?
   – А вот это я им не позволю. И вообще, Обри, признайтесь, ведь предстоящий спектакль вас немного забавляет и возбуждает?
   Мэндрейк усмехнулся:
   – Я действительно волнуюсь, как перед премьерой. Это в самом деле интересно.
   Джонатан восторженно рассмеялся и взял его руку.
   – Пойдемте, я покажу вам спальни, будуар и малую курительную комнату. Думаю, моя символика вам понравится. Образ, выраженный цветами, как пишут в рекламах владельцы цветочных магазинов.
   – И что вы хотели выразить?
   – Свое мнение о каждом из них.
   Они пересекли холл и свернули налево от входной двери в сторону комнаты, которую Джонатану нравилось называть будуаром. Весь интерьер изящной гостиной в стиле знаменитого архитектора XVIII века Адамса был выдержан в светло-зеленых тонах, стены задрапированы французской парчой с цветочным узором, который великолепно сочетался с расставленными у окна букетами. Цветы стояли также на старинном клавесине и письменном столе.
   – Надеюсь, дамы захотят зайти сюда поболтать, а может, и повязать. Мисс Клорис записалась в женскую вспомогательную службу ВМС и, хотя ее еще не призвали, чувствует себя на службе и вовсю вяжет носки. Моя дальняя родственница Херси тоже любительница вязания. Уверен, что и бедная Сандра занимается каким-то рукоделием, это замечательно успокаивает.
   – А мадам Лиссе?
   – Вообразить ее обложенной мотками шерсти цвета хаки может только сюрреалист вроде вас. Идемте дальше.
   Будуар соседствовал с малой курительной комнатой, где Джонатан разрешил установить телефон и радиоприемник, но в остальном, уважая память отца, оставил все как было. Кожаные кресла, на стенах офорты со спортивными сценами, коллекция оружия и выцветшие групповые фотографии – Джонатан и его сокурсники в Кембридже, застывшие в забавных позах, модных в девяностые годы. Над каминной полкой висели снасти для ловли форели.
   – Здесь, как видите, я поставил душистый табак в горшках, – заметил Джонатан. – Аллегория слишком прямая, но лучше не придумаешь. А теперь пройдемте в библиотеку. Это прямо здесь, за дверью.
   Библиотека, несомненно, была самым обжитым помещением в доме. Именно здесь можно было найти Джонатана в обществе книг, которые собирали многие поколения его предков, и стоили эти книги немалых денег. Ройал тоже расширял библиотеку, не жалея средств. Тут было все, от переводов турецкой и персидской поэзии до малопонятных современных авторов, учебников криминалистики и полицейского сыска. Он читал и то, и другое, оставаясь приверженцем классики, то есть литературы эпохи Елизаветы I.
   – Здесь меня смутил слишком богатый выбор, – признался Джонатан. – Шекспировский букет показался немного старомодным, но, с другой стороны, его легко узнать. Воспользоваться концепцией Ли Ханта [30 - Ли Хант (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург и критик.] «выражать чувства и мысли нарциссами и гвоздиками, обыгрывать образы с помощью тюльпанов, а радующие слух своей правдой фразы – маргаритками» тоже не удалось. К сожалению, в середине зимы в оранжереях таких цветов не найти. Так что пришлось довольствоваться тем, что есть. Но зато в гостевых комнатах наверху мне было где разойтись. В изобилии подснежники для Клорис, туберозы и даже несколько орхидей для мадам Лиссе и так далее.
   – А для миссис Комплайн?
   – Очаровательная композиция из бессмертников.
   – Не жестоко ли это?
   – Ничуть. – Джонатан улыбнулся. – Надеюсь, вам понравится и замечательный кактус, который стоит на подоконнике в вашей комнате. Джон Нэш [31 - Джон Нэш (1752–1835) – архитектор, крупнейший представитель британского ампира.], я думаю, непременно бы перед ним остановился и тут же начал придумывать какую-нибудь композицию в серых и нежно-зеленых тонах. Я вспомнил, что собирался позвонить Сандре Комплайн, а потом доктору Харту, попросить его подвезти мадам Лиссе. Херси приедет на своей машине. Так что извините, я вас на время покину.
   – Погодите. А какие цветы вы поставили в своей комнате?
   – Лунник, – ответил Джонатан.


   II

   В четыре приехала миссис Комплайн с сыном и будущей невесткой. Мэндрейк ждал их с большим нетерпением. Гадать, какой окажется задуманная Джонатаном «постановка», было бесполезно. Она имела шансы закончиться скандалом, но могла получиться забавной, а то и вовсе скучной. Писатель уже нарисовал для себя портреты действующих лиц. Самым интересным персонажем представлялся Уильям Комплайн. Как литератора его привлекала не знающая границ сыновья любовь. Тут же начал вырисовываться сюжет новой пьесы, где подобный тип был центральным персонажем. Мать с обезображенным лицом и преданный сын. Обри размышлял, какой должна быть финальная сцена и как избежать банальности. Потому что у критиков всегда наготове такое обвинение. Но в любом случае ничем внешне не примечательный Уильям Комплайн, обожающий мать и соперничающий с красавцем братом, – интересный материал для пьесы. Мэндрейк уже представил начало. На сцене трое: Уильям, его мать и невеста на фоне бирюзового неба. И тут дворецкий Кейпер объявил их прибытие.
   Разумеется, они оказались не такими яркими, какими их поспешно нарисовал в своем воображении писатель. Он видел миссис Комплайн в темной мрачной одежде, а она явилась в великолепном костюме из дорогого шотландского твида. На голове не черный капюшон, а элегантная шляпка. А вот на ее лицо нельзя было смотреть без смущения. Не такое уродливое, каким представлялось, но все же. Казалось, его кто-то в нескольких местах сильно ущипнул, и следы от щипков остались. А вот глаза, огромные, правда, лишенные блеска, напоминали о прежней красоте. К носу никаких претензий не было, но опущенный левый угол рта и слегка вспухшая левая щека, как будто там после еды остался кусок непрожеванной пищи, придавали даме вид грустной клоунессы. Джонатан, описывая ее, оказался прав. Мэндрейка удивило спокойствие миссис Комплайн и ее холодный сухой голос.
   А вот мисс Клорис Уинн оказалась очень хороша собой. На вид ей можно было дать года двадцать три. Зачесанные со лба светло-золотистые волосы уложены в виде плотных воланчиков, которые казались сделанными не из волос, а из чего-то другого. Широко посаженные, умело подкрашенные глаза, большой рот, алые губы, безупречная кожа. В общем, красавица. Она обладала высоким ростом и серьезным взглядом, двигалась плавно и грациозно.
   Ее сопровождал Уильям Комплайн, который был именно таким, каким его ожидал увидеть Мэндрейк. Однако в его вроде бы ничем не примечательной внешности ощущалась неясная тревога. Он был в военной форме, выглядел аккуратным, но без элегантности. Казалось, все было при нем – блондин, хорошая осанка, правильные черты лица, но что-то мешало назвать его красивым. Какая-то блеклость, будто он был не очень удачной копией красавца. И держался как-то скованно.
   Почти сразу же Мэндрейк заметил, что, бросая частые взгляды на невесту, Уильям каждый раз вначале смотрит на мать, которая по-приятельски болтала с Джонатаном, словно не замечая сына. «Неплохое начало», – подумал Мэндрейк. Он повернулся к мисс Уинн с неловким ощущением, будто она что-то сказала, обращаясь к нему.
   – Я, конечно, ничего не поняла, но это волнует.
   «Она говорит о какой-то моей пьесе», – решил Мэндрейк.
   – Не знаю, правильно ли я поняла ваш замысел, – продолжила Клорис, – но думаю…
   – Вижу, мисс Уинн ваша поклонница, – тут же вмешался Джонатан.
   – В каким смысле поклонница? – поинтересовалась миссис Комплайн.
   – Пьес Обри Мэндрейка, – пояснил Джонатан. – Кстати, в марте театр «Единорог» открывает сезон его новой пьесой. Сандра, вы должны побывать на премьере. Восхитительная вещь, называется «Плохое затемнение».
   – О войне? – спросила миссис Комплайн.
   Хотя этот вопрос – а его задавали не раз – по какой-то причине Мэндрейка раздражал, он сдержанно ответил, что там не о войне, а о слепой приверженности формуле.
   Миссис Комплайн скользнула по нему взглядом и повернулась к Джонатану.
   – А что это значит? – вмешался в разговор Уильям. – Слепая приверженность какой формуле?
   Мэндрейк услышал нетерпеливый вздох Клорис и подумал, что Уильям не так прост, как кажется.
   – Современную пьесу объяснить в двух словах невозможно, – заметила она.
   – Совершенно верно, – согласился Мэндрейк.
   – Почему обязательно в двух словах? – настаивал Уильям. – Я готов выслушать больше.
   Мэндрейк чувствовал, что теряет терпение, и тут его ловко выручил Джонатан, принявшись забавно рассказывать, как он учился понимать современную драму. Уильям слушал, слегка приоткрыв рот, и не смеялся его шуткам, когда все остальные смеялись.
   – Кажется, я понял, – неожиданно произнес он. – В ваших пьесах важна форма, а не содержание. Они бессюжетны?
   – В моих пьесах есть темы.
   – А в чем разница?
   Мисс Уинн взяла его под руку.
   – Билл, дорогой, зачем докучать писателю скучными вопросами?
   Уильям посмотрел на нее с улыбкой, став на мгновение красивым.
   – Ты права, не надо. Но если человек делает что-то важное для себя, ему, наверное, приятно поговорить об этом. Вот я, например, люблю вспоминать, чем занимался до войны.
   – А что это было? – спросил Мэндрейк.
   – Я писал картины, – ответил Уильям, чем сильно его удивил.
   В разговор без церемоний вмешалась мать:
   – Когда наступит мир, Уильяму придется почти все свое время посвятить Пенфелтону. Пока с этим, слава Богу, прекрасно справляется наш управляющий. Но он уже старый. Мой младший сын, Николас, тоже в армии. Представляете, Джонатан, медицинская комиссия признала его негодным для боевых действий. Это такой удар. Часть, где он служит, находится в Грейт Чиппинге, а ему так хочется быть со своим полком во Франции. – Говоря, она поглядывала на ногу Мэндрейка в ортопедическом ботинке.
   – Вы приехали на побывку с фронта? – спросил тот.
   – Да, – ответил Уильям.
   Миссис Комплайн не успокоилась и опять заговорила о Николасе. Долго и нудно. Мэндрейку показалось, что в этой настойчивости кроется какой-то вызов. От него не укрылось, что щеки мисс Уинн порозовели, а Уильям и вовсе стал пунцовым.
   И тут снова вовремя вмешался Джонатан, пригласив молодых людей к окну.
   – Вы не считаете, что надвигается метель?
   Небо потемнело еще сильнее. Холмы, долина, голые деревья – все тонуло в полумраке. Природа будто застыла в ожидании апокалипсиса.
   – Жуткое зрелище, – признался Мэндрейк.
   – Жуткое? – удивился Уильям. – А мне кажется, очень красиво. Победили и властвуют только три цвета – черный, белый и серый. Художник, взявшийся писать такой пейзаж, ограничен лишь этими красками.
   – А вы какой техникой работаете?
   – Маслом. Густыми мазками, – серьезно ответил Уильям.
   – Как Агата Трой? Вы с ней знакомы?
   – Лично нет, но ее картины, конечно, видел.
   – Она сейчас гостит с мужем у священника Коупленда. Пишет его портрет. Это здесь неподалеку, я только что оттуда.
   – Значит, вы знакомы с ее мужем, – воскликнула мисс Уинн, – Родериком Аллейном, знаменитым сыщиком из Скотланд-Ярда? Скажите, какой он?
   – Весьма приятный джентльмен.
   Они уже повернулись, чтобы занять свои места, но какой-то звук снаружи заставил их вернуться к окну. Здесь был виден последний участок подъездной дорожки.
   – Это автомобиль, – сообщил Уильям.
   – Кто-то еще приглашен в гости? – спросила мисс Уинн, почему-то помрачнев.
   Тем временем к дому вырулил большой белый автомобиль.
   – Но ведь это… – начал Уильям.
   – Да, – подтвердил Джонатан. – Я решил сделать вам приятный сюрприз. В нашей компании будет Николас.


   III

   Увидев Николаса Комплайна, Мэндрейк сразу понял, с кого делалась неудачная копия в виде Уильяма. Братья были поразительно похожи. И фигурой, и ростом, и цветом волос, и чертами лица. Но младший являл собой оригинал, а старший – слабое подобие.
   Николас производил впечатление. В отличие от Уильяма он носил красивые светлые усы, которые ему очень шли, и прекрасно смотрелся в военной форме, пожалуй, даже слишком. Он напоминал короля Карла II на известном портрете, только был моложе и свежее. Морщины отсутствовали, а небольшие тени под глазами только начали обозначаться.
   Его встреча с братом и бывшей невестой, несомненно, была проверкой на самообладание. И он ее выдержал. Вошел улыбаясь, не замечая брата с мисс Уинн, все еще стоявших у окна. Пожал руку Джонатану, который представил его Мэндрейку, затем, увидев мать, ласково поздоровался, хотя и не без удивления.
   Беспечно балагуря, Джонатан взял его под локоть и развернул к окну. Мэндрейку на миг показалось, что Николас повернется и уйдет, но он сдержался, только побледнел. С едва заметной усмешкой кивнул Уильяму и Клорис и произнес:
   – Значит, сегодня вся наша семья в сборе.
   Мать протянула к нему руку, и он быстро подошел и сел на подлокотник ее кресла. Мэндрейк заметил обожание в ее глазах.
   Безграничная материнская любовь – отличный материал для пьесы. Только нужно будет забыть о Юджине О’Ниле. Его влияние нежелательно.
   Уильям и Клорис остались стоять у окна. Джонатан быстро глянул на них и продолжил мирно болтать с миссис Комплайн и Николасом. Сидящий в тени Мэндрейк внимательно наблюдал за будущими супругами. Они смотрели в окно и негромко переговаривались. Клорис показывала на что-то во дворе, Уильям кивал. Все так, но Мэндрейк не сомневался, что на самом деле они обсуждали приезд Николаса. Он продолжил наблюдение и вскоре был вознагражден чем-то вроде пантомимы, игрой взглядов, смягченной необходимостью соблюдать вежливость.
   Уильям отвернулся от окна и посмотрел на мать, которая весело разговаривала с Николасом. Она вглядывалась в лицо младшего сына, и напряженная улыбка заставила приподняться опущенные углы губ. Николас смеялся громче, чем нужно, и Мэндрейк видел, что он через голову матери пристально смотрит на Клорис Уинн. Ата на него, несмотря на явную дерзость во взгляде бывшего жениха. Они глядели друг на друга, не отводя глаз, с явной неприязнью. Николас рассмеялся снова, и Уильям, будто этот звук ему о чем-то сообщил, перевел взгляд сначала на брата, а затем на мисс Уинн. Они вроде этого не замечали, но, по мнению Обри, Николас уж точно следит за действиями брата и намеренно его задевает.
   Голос Джонатана нарушил эту маленькую пантомиму:
   – Я уже давно не получал такого удовольствия, собирая гостей.
   – Вы ждете еще кого-то? – спросила мисс Уинн, направляясь к камину. Уильям последовал за ней.
   – Да, будет еще кое-кто, но вы мои самые важные гости, мисс Клорис. Куда я без вас?..
   – И кто же приедет? – спросил Николас, не отрывая взгляда от мисс Уинн.
   – Подождите немного, Ник, и сами увидите. Впрочем, Херси Амблингтон упомянуть можно.
   – Сюда приедет старуха Херси?
   – Бог с вами, Ник, она на десять лет младше меня.
   Николас улыбнулся:
   – Это я пошутил. Для меня Херси ничуть не постарела и выглядит точно также, как в то время, когда мы с ней танцевали. Думаю, она по-прежнему танцует.
   – Буду рада увидеть Херси, – произнесла миссис Комплайн.
   – А кто она такая? – спросила Клорис, глядя на будущую свекровь.
   Ей ответил Николас:
   – Леди Херси Амблингтон – старая неувядающая любовь Джонатана.
   – Не слушайте его, Клорис, он опять шутит, – спокойно проговорил Джонатан. – Херси моя троюродная сестра, и мы все ее любим.
   – Она дивное создание, – добавил Николас, обращаясь к Клорис. – Я ее обожаю.
   Клорис опять заговорила с Уильямом. Глядя на него, Мэндрейк подумал, что если кто в семье Комплайнов и стремится к миру, то это явно не Уильям. И вообще он вовсе не такой добродушный, как кажется.
   Разговор, умело направляемый Джонатаном и поддерживаемый Мэндрейком, шел своим чередом. Напряжение спало, но не до конца. Когда заговорили о войне, Уильям с обманчивым простодушием принялся рассказывать, как солдаты относятся к тем, кто пристроился в тылу. Миссис Комплайн немедленно сообщила Джонатану, как тяжело трудится ее Николас и как мало времени у него остается для сна. Выступил и сам Николас с рассказом об усилиях, которые он прилагает, чтобы получить перевод в действующую армию. Он даже был на приеме у одного большого начальника.
   – К сожалению, попал в неудачное время, – добавил он, выразительно глядя на Клорис. – Джентльмен был не в духе. Возможно, утром поругался с женой.
   Затем Джонатан поведал о своей работе в качестве председателя местного оборонного комитета, отпуская шуточки, позволяющие гостям расслабиться. Мэндрейк рассказал несколько забавных историй, случившихся во время репетиций его пьес.
   Затем подали чай.
   «Господи, – взмолился Мэндрейк, – сделай так, чтобы все прошло спокойно».
   Он поймал взгляд Ройала и увидел в его глазах триумф победителя.
   После чая, когда Джонатан предложил немного прогуляться, Мэндрейк усмехнулся про себя. Он прекрасно знал, что хозяин не любит вечерние прогулки. Просто ему не хочется устраивать очередную неприятную встречу в гостиной. Если повезет, гости приедут в их отсутствие, и они увидятся в более приятной обстановке, когда подадут херес и коктейли.
   Джонатан вышел последним, когда все уже собрались в холле. В темно-зеленом тирольском плаще. В нем он смотрелся нелепо, но Клорис из вежливости восхитилась. Мэндрейк ее поддержал: ему нравилась девушка.
   Ройал постоял с полминуты и вдруг вспомнил, что ему нужно куда-то позвонить по важному делу. Попросил Мэндрейка заняться гостями и вышел, набросив свой плащ на плечи Николасу и мимоходом заметив, как ему к лицу. И действительно, в плаще младший Комплайн выглядел как средневековый рыцарь. Плащ очень удачно подчеркивал присущую ему удаль.
   Они вышли в холодные сумерки раннего вечера.


   IV

   – Но для меня это просто невыносимо, как ты не понимаешь! – воскликнул доктор Харт по-немецки.
   – Что за чушь, – отозвалась мадам Лиссе по-английски. – И пожалуйста, Фрэнсис, оставь свою привычку говорить на немецком.
   – А что тут плохого? Я австриец с британским паспортом, почему я должен этого стесняться? Всем известна моя ненависть к нацистам, с которыми мы… – он на секунду замолк, – …британцы, воюем.
   – Все равно немецкий язык сейчас многим режет слух.
   – Хорошо, давай я повторю по-английски: если ты намерена продолжать флиртовать с капитаном Николасом Комплайном, я буду вынужден самым решительным образом…
   – Что? Что самым решительным образом? – Мадам Лиссе усмехнулась. – И сбавь, пожалуйста, скорость. Мы едем слишком быстро.
   – Я положу этому конец.
   – Каким образом? – спросила мадам Лиссе, кутаясь в меховой плед. Она явно наслаждалась происходящим.
   – На следующей неделе я увезу тебя в Лондон.
   – Зачем? И прошу тебя, поезжай медленнее.
   – Чтобы там, – ответил доктор Харт, нажимая на тормоз, – спокойно, без суеты объявить о нашем…
   – Ты что, сумасшедший? Разве мы не обсуждали это тысячу раз? Ты же знаешь, как сильно известие о нашем браке повредит твоей практике. Представь: ко мне приходит женщина в жутких морщинах. Я вижу, что моими средствами ей не поможешь, и советую сделать пластическую операцию. Она просит порекомендовать хорошего хирурга. Я называю две-три фамилии, среди них твою. Потом, как бы между прочим, говорю, что ты оперируешь здесь, в Грейт Чиппинге, и делаешь это чудесно. А другие хирурги работают в Лондоне или вообще за границей. И дама обращается к тебе. А теперь представь, какой будет результат, если я посоветую ей оперироваться у моего мужа. И как ты будешь выглядеть в качестве супруга косметолога Элизы Лиссе, после всех своих высказываний о бесполезности массажа лица, кремов и лосьонов и уверений, что салоны красоты грабят глупых доверчивых женщин? Будешь лить воду на мельницу благородной леди Херси Амблингтон?
   – В таком случае закрой свой салон.
   – Закрыть салон? И отказаться от приличного дохода, кстати, нашего общего? К тому же работа мне нравится. Мой салон процветает и оставил далеко позади жалкую леди Херси. Это доставляет мне удовольствие.
   Дорога пошла круче, и доктор Харт прибавил газ.
   – Видишь вон тот дом за деревьями?
   – Вижу. Сейчас там никто не живет. И что?
   – Давай я тебе напомню, почему он пустует. Два года назад там жила одна женщина, которая вдруг свихнулась и совершила убийство. После суда над ней родственники отказались сюда приехать.
   Мадам Лиссе посмотрела на своего спутника. Резкие, крупные черты лица, тяжелый подбородок, светло-серые глаза.
   – Ну и что из того?
   – Ты, конечно, слышала об этом деле. Говорят, она убила свою соперницу из ревности. Им обеим было где-то под пятьдесят. Опасный возраст, как для мужчин, так и для женщин. Например, мне пятьдесят два.
   – Ну и какой вывод я должна сделать? – невозмутимо поинтересовалась мадам Лиссе.
   – А такой, – ответил доктор Харт, – что из-за любви теряют голову не только молодые люди.
   – Какая прелесть, мой дорогой Фрэнсис. Это значит, ты где-нибудь подкараулишь Николаса Комплайна? И какое оружие выберешь? Надеюсь, меч окажется при нем, может, не такой острый, но защититься он сумеет.
   – Ты в него влюблена?
   – Если я скажу нет, ты все равно не поверишь. А если да, рассердишься.
   – И все же, – спокойно проговорил доктор Харт, – я хотел бы знать.
   – Николас будет в Хайфолде. Ты сможешь понаблюдать за нами и сделать вывод.
   Они надолго замолкли. Дорога круто свернула влево, и автомобиль некоторое время двигался вдоль заснеженных холмов. Справа где-то в сумерках скрывался Грейт Чиппинг. Слева холмы плавно переходили в долину. Разбросанные по ней дома, построенные из местного камня, казались почти черными, а их крыши поблескивали отраженным светом. Одинокая снежинка возникла на ветровом стекле и соскользнула вниз.
   Доктор Харт взглянул на затянутое тяжелыми тучами свинцовое небо и громко произнес:
   – Хорошо. Я понаблюдаю.
   Мадам Лиссе вытащила из-под пледа руку в перчатке и легко коснулась его щеки.
   – Я люблю только тебя. Это правда.
   Он схватил ее руку и прижал к губам.
   – Тогда зачем меня дурачить?
   – А может, я дурачу Николаса Комплайна?
   – Ладно, – пробормотал он. – Посмотрим.


   V

   Из окна своего салона красоты «Цикламен» Херси Амблингтон наблюдала, как две ее клиентки, двигаясь мелкими шажками, остановились у витрины салона ненавистной мадам Лиссе и, поколебавшись пару секунд, скрылись за дверью.
   «Покупают у Лиссе тональный крем, – решила Херси. – Вот почему они отказались от косметической маски».
   Проходя через зал к себе в кабинет, вдыхая знакомые запахи лосьонов для химической завивки и укладки волос, слыша привычное гудение сушилок и обрывки разговоров, она с досадой отмечала, что речь у посетительниц простонародная.
   «Вот такая у меня сейчас клиентура. Всех приличных женщин переманила эта дрянь».
   Херси посмотрела на часы.
   – Четыре. Сейчас обойду кабинки и поеду. – Она грустно усмехнулась. – Можно жить и довольствуясь тем, что остается после нее. Надо только смирить гордыню.
   Херси глянула в зеркало на письменном столе и машинально поправила волосы, бормоча:
   – Пусть я совсем поседею, но краситься не буду. Лучше застрелюсь. – Она вгляделась в свое лицо. – Пока еще ничего. Побольше моего фирменного питательного крема, и все будет в порядке.
   Обходя кабинки, она перекинулась с мастерами несколькими профессиональными фразами, рассчитанными убедить клиенток в чудесном действии процедур. Разговаривая с ними, Херси сочувствовала, успокаивала, ободряла.
   Вернувшись в кабинет, она застала помощницу, разговаривающую по телефону.
   – Когда мадам хочет прийти? Нет? Хорошо.
   – Кто это? – устало спросила Херси.
   – Горничная миссис Энсли звонила предупредить, что завтра на еженедельную косметическую маску не придет. Анаши девушки видели, как она выходила из салона Лиссе.
   Херси усмехнулась:
   – Пошла она к черту, пусть делает что хочет. А как у нас вообще с записью?
   – Неплохо. Все расписано на три дня вперед. Правда, клиентки не такие шикарные, как прежде.
   – Какая разница? В общем, Джейн, я уезжаю в Хайфолд в гости к кузену Джонатану Ройалу. Если что, звоните туда.
   – Хорошо, леди Херси. – Помощница помолчала. – Кажется, мадам Лиссе тоже отправилась куда-то на уик-энд. С доктором Хартом. Полчаса назад я видела, как она садилась в его машину. С большим чемоданом. Значит, не зря о них ходят слухи.
   – Да пусть она берет с собой хоть десять чемоданов, лишь бы не показывалась на глаза. Надеюсь, хотя бы в Хайфолде отдохну от этой мерзкой женщины.
   Помощница улыбнулась:
   – Конечно, отдохнете.
   Леди Херси ответила:
   – Спасибо, Джейн. До свидания.



   Глава 3
   Встреча


   I

   – А сейчас я покажу вам плавательный бассейн, – объявил Мэндрейк. – Погода не совсем подходящая, но все равно посмотреть стоит.
   Он направил гостей в обход по густо усыпанной мокрыми листьями лесной дорожке, мимо великолепной фермы Джонатана, а сам прихрамывая пошел напрямик, чтобы встретить их на широкой террасе. Внизу, у подножия вымощенной плитками лестницы, располагался большой бетонированный бассейн, окруженный аккуратно подстриженными лужайками. Напротив стоял замечательный павильон в стиле XVIII века, сейчас живописно присыпанный снегом, как на рождественской открытке. Сквозь водную рябь проглядывало дно бассейна. Оно было выкрашено в ярко-синий цвет, но в сумерках казалось серым.
   Мэндрейк рассказал, что раньше в павильоне был птичник. Теперь Джонатан перестроил его в стиле ампир и намерен летом устраивать там приемы.
   – Наверное, летом здесь очень красиво, – заметила Клорис.
   Николас повернулся к ней.
   – А может, нам с вами искупаться здесь утром, до завтрака?
   – Нет уж, спасибо. – Девушка слегка покраснела.
   – А что бы ты стал делать, если бы она согласилась? – вдруг спросил Уильям. – Получилось бы как-то неловко. – Это были его первые слова, обращенные к брату.
   Николас усмехнулся:
   – Что значит неловко?
   – Ставлю десять фунтов, что ты не решишься войти в воду ни до, ни после завтрака.
   Николас усмехнулся снова:
   – Пари принято. И ты проиграешь.
   Тут же вмешалась миссис Комплайн, напомнив младшему сыну о его больном сердце. Уильям насмешливо улыбнулся, а Николас, глядя на Клорис, повторил, что принимает пари.
   – Кажется, мы уже нагулялись, – произнесла Клорис. – Пойдемте в дом.
   – Так пари заключено? – спросил Николас брата.
   – Конечно, – ответил Уильям. – Даже если тебе завтра придется разбивать здесь лед.
   Они двинулись к дому. Миссис Комплайн не переставала возмущаться поведением сыновей, а Мэндрейк с возрастающим интересом присматривался к Уильяму.
   Этот человек на каждом шагу преподносил сюрпризы. Только что предложил пари брату и вел себя уверенно, даже вызывающе, а через пару минут с испуганным видом подобострастно говорил что-то матери. Она, скривив рот, ничего не отвечала, и Уильям, бросив на нее беспокойный взгляд, догнал Клорис и Мэндрейка. Когда к ним приблизился Николас, девушка недовольно поморщилась. Однако внимание жениха тоже не вызвало у нее радости. Когда Уильям взял ее за руку, Клорис вздрогнула и отстранилась. Впрочем, Николаса ситуация нисколько не смутила. До самого дома он говорил не умолкая.
   Уже на подходе стало ясно, что прибыл еще кто-то из гостей. Машину Николаса отогнали подальше, а на ее месте красовался роскошный автомобиль, откуда слуги выносили шикарные чемоданы.
   – Это не Херси Амблингтон? – осведомилась миссис Комплайн, показывая на автомобиль.
   – Нет, – отозвался Николас и добавил громко, чтобы все слышали: – Вам не кажется, что Джонатан затеял какую-то игру?
   – Какую еще игру? – быстро спросила мать.
   – Не знаю. – Младший сын пожал плечами. – Но кажется, я узнал автомобиль. – Он дождался, пока остальные войдут в дом, и придержал Мэндрейка за руку. – Скажите, что затевает наш Джонатан?
   – Понятия не имею, – отметил тот. – А почему вы решили, что он что-то затевает?
   – Потому что подбор гостей у него какой-то странный.
   – Вы так считаете? Дело в том, что никого из них я не знаю.
   – А когда вы сюда приехали?
   – Вчера вечером.
   – И что, Джонатан вам не рассказал о приглашенных?
   – Он говорил только, как ему хочется, чтобы прием удался.
   Николас понимающе кивнул:
   – Вот оно что. Тогда пойдемте посмотрим.
   Миссис Комплайн и Клорис поднялись в свои комнаты, а трое мужчин, оставив пальто в гардеробной, где висел плащ, точно такой же, как у Джонатана, вышли в холл, куда доносились голоса из библиотеки. Кроме Ройала, там находились еще двое – мужчина с легким иностранным акцентом и женщина с глубоким контральто.
   Николас неприятно рассмеялся:
   – Этого я и ожидал.
   Уильям повернулся к Мэндрейку:
   – А что случилось?
   – Насколько мне известно, ничего.
   – Так чего же мы ждем? – спросил Николас. – Пошли.
   Недавно прибывшие гости стояли у пылающего камина. Женщина лицом к двери, а мужчина спиной. Она смотрела на вошедших спокойно, без выражения. Лицо дамы ярко освещал торшер, и Мэндрейка сразу сразила наповал ее внешность. И почему Джонатан не предупредил, насколько она хороша собой? В мире, где обитал Обри, женщины разделялись на два типа: красивые (и притом обязательно умные) и некрасивые, зато эксцентричные. Мадам Лиссе относилась в первому типу.
   Разделенные на пробор прямые волосы, собранные сзади в элегантный узел, были так гладко причесаны, что казалось, будто на голову надета черная атласная шапочка с голубоватыми вкраплениями. Овальное лицо отличалось интересной бледностью, ресницы не нуждались в туши. Ее профессию, пожалуй, выдавали только губы, умело подкрашенные темно-красной помадой. Простого покроя платье облегало тело как перчатка. Мадам была уже не так молода, по крайней мере старше мисс Уинн, и не такая хорошенькая, но в ней чувствовался подлинный французский шарм. Мэндрейк сразу так подумал, хотя и не знал толком, что это. Короче говоря, мадам Лиссе была по-своему очень красива.
   Джонатан поспешил представить гостей.
   Доктор сдержанно поклонился. Темноволосый, белокожий мужчина с небольшим брюшком и крепкими руками хирурга. Одет он был в костюм из английского твида, словно подчеркивающий его статус. Европеец, осевший в Англии. По его поведению Мэндрейк мог судить, что он либо не был знаком с Николасом Комплайном и не желал этого, либо уже встречался с ним и не хотел повторения.
   В свою очередь, Николас во время представления рассеянно смотрел куда-то в пространство за левым ухом доктора, а затем пробормотал сквозь зубы приветствие, будто выругался.
   Мадам Лиссе держалась с величественным спокойствием, которое обычно вызывает в мужчинах трепет. Не успела она пожать руки Уильяму и Мэндрейку как Николас оказался рядом и подчеркнуто дерзко завладел ее вниманием. Он стоял в типичной позе ловеласа: одна нога прямо, другая чуть согнута. Одна рука время от времени опускалась на спинку ее стула, а другая приглаживала усы.
   Всякий раз, когда доктор Харт смотрел в их сторону, а делал он это регулярно, Николас наклонялся к мадам Лиссе и громко и фальшиво смеялся, чтобы доктор видел, как приятно они проводят время в обществе друг друга. Мадам привыкла к вниманию мужчин, и потому поведение Николаса ее не смутило. Она легко и непринужденно завела общий разговор и даже сумела сделать его по-настоящему веселым. Джонатан и Мэндрейк ей в этом усердно помогали. Даже Уильям, который внимательно наблюдал за братом, по-своему откликнулся на ее очарование, спросив с присущей ему резковатостью, позировала ли она кому-нибудь для портрета. Узнав, что нет, он принялся бормотать что-то себе под нос, чем вызвал раздражение Николаса. Но мадам Лиссе разрядила обстановку, начав расспрашивать Мэндрейка о его пьесах. К разговору присоединился и Джонатан. И в этот момент в комнату вошли миссис Комплайн и Клорис.
   Мэндрейк решил, что мать не знает об отношениях Николаса и мадам Лиссе, поскольку ее присутствие восприняла совершенно спокойно. Но раз так, почему у него расстроилась помолвка с Клорис? И вообще, как может быть, что все знают о романе Николаса и мадам Лиссе, а матери ничего не известно? Или младший сын для нее молодой бог, перед которым не может устоять ни одна женщина, и он выбирает любую? А мадам Лиссе просто в числе его многочисленных поклонниц?
   Зато реакция Клорис была такой, как ожидал Мэндрейк. Когда Джонатан представлял мадам Лиссе, девушка напряглась и застыла. Молчание длилось больше секунды, а затем они весьма любезно поздоровались, будто обменялись какими-то тайными знаками. «Значит, у них хватило ума ничего не показывать на людях, – подумал Мэндрейк. – Интересно, Джонатан воспринял это с таким же облегчением, как и я?»
   А вот миссис Комплайн восприняла доктора Харта весьма странно. Рассеянно пробормотав обычное приветствие, она присмотрелась к нему и вдруг сильно побледнела, так что на мгновение Мэндрейк испугался, не случится ли с ней обморок. Но все обошлось. Миссис Комплайн села в кресло, расположенное подальше от света, а следом появился дворецкий Кейпер с подносом, уставленным бокалами с хересом и коктейлями с шампанским.


   II

   Коктейли чуда не совершили, но обстановка разрядилась. Выпивка подействовала на всех, особенно на доктора Харта. Он явно расслабился и оживленно беседовал с Клорис и Уильямом, стараясь по-прежнему не замечать Николаса. А тот продолжал демонстративно флиртовать с мадам, теперь, видимо, в расчете на реакцию Клорис. Стоило Элизе что-то произнести, даже пустяковое замечание, он изображал оживление, чтобы Клорис вновь почувствовала себя брошенной. Мэндрейк наблюдал за ней с удовольствием. Возможно, она и страдала, но вида не подавала, разве что иногда задумчиво на него поглядывала. Было видно, что девушка все понимает.
   Клорис внимательно слушала доктора Харта, который сделался любезным и разговорчивым. Она спросила, слышал ли он последние новости по радио, и доктор немедленно сообщил о своем отношении к этому популярному источнику информации:
   – Терпеть не могу радио. Оно действует мне на нервы. Чтобы быть в курсе последних событий, мне вполне достаточно газет. Вы не поверите, но я дважды менял квартиру из-за того, что соседи включали радио на полную громкость. Видимо, так я устроен.
   – Джонатан тоже не любит радио, – вставил Мэндрейк. – Его уговорили поставить радиоприемник в курительной комнате, но кажется, он до сих пор его ни разу не включал.
   Доктор Харт улыбнулся:
   – После ваших слов я еще сильнее зауважал хозяина дома.
   Теперь он держался совершенно свободно, рассказывал о своей любви к природе, об отдыхе в Тироле.
   – Это еще когда существовала Австрия. Вы бывали в Капруне, мисс Уинн? Горный курорт, дивное место. А неподалеку город побольше, Целль-ам-Зее, центр округа. Музыка на главной площади, восхитительные маленькие трактиры, кафе и магазины, где можно купить лучшую в мире обувь.
   – И прекрасные плащи, – добавила Клорис с улыбкой.
   – Так вы уже видели плащ, который я подарил нашему хозяину?
   – Николас недавно его надевал, когда мы выходили гулять.
   – Вот как?
   – Надеюсь, во время прогулки вы посетили мой бассейн? – спросил Джонатан, услышав последние фразы.
   – Завтра в нем искупается Николас, – сообщил Уильям. – Или выдаст мне десять фунтов.
   – Что за глупости, Уильям! – воскликнула мать. – Пожалуйста, Джонатан, запретите этим сумасбродам подходить к бассейну.
   Тут доктор Харт вздрогнул и вгляделся в затененный угол, где сидела миссис Комплайн. Клорис ему что-то сказала, но он не слышал. Потом Харт вроде бы овладел собой, но Мэндрейк заметил, что, когда он брал с подноса второй коктейль, его рука дрожала.
   Странно, что они оба встревожились, причем он больше, хотя прежде эти люди не встречались. Если только… нет, такого просто не может быть.
   – Леди Херси Амблингтон, – объявил появившийся в дверях дворецкий.
   «Вот она какая, конкурентка мадам Лиссе, – подумал Мэндрейк. – Постарше, конечно, но тоже хороша собой».
   Херси и впрямь выглядела великолепно. Правильные черты лица, на щеках здоровый румянец, темные брови не выщипаны, как того требовала мода, красивые голубые глаза. Плюс идеально подчеркивающий достоинства фигуры костюм из дорогого твида.
   Джонатан поспешил навстречу кузине. Они расцеловались. Видимо, он ей что-то шепнул, потому что леди напряглась и отстранилась. Стоящий неподалеку Мэндрейк услышал ее слова:
   – Джо, что ты затеял?
   – Ровным счетом ничего, – заверил Джонатан и, взяв ее под локоть, подвел к гостям.
   – С мадам Лиссе ты, конечно, знакома.
   – Да, – буркнула Херси. – Здравствуйте.
   – А с доктором Хартом?
   – Тоже. – Херси быстро поздоровалась и повернулась к ним спиной. – О, Сандра, как я рада вас видеть! – Она расцеловалась с миссис Комплайн.
   – Поцелуйте и меня, Херси, – вступил Николас.
   – Вот еще. Сколько времени твоя часть стоит в Чиппинге, а ты не нашел времени ко мне заглянуть. – Он улыбнулась его брату. – Уильям, дорогой, я и не знала, что ты дома. Выглядишь прекрасно.
   – Спасибо, Херси, – произнес Уильям без улыбки. – Вы знакомы с Клорис?
   – Еще нет, но рада буду это сделать и поздравить вас обоих. – Херси пожала руку Клорис.
   – А это мистер Обри Мэндрейк, – сказал Джонатан, подавая ей бокал с коктейлем.
   Лицо Херси осветилось улыбкой.
   – Здравствуйте. Джонатан мне о вас рассказывал. Не хотите написать пьесу о парикмахерах? Главных героев двое, оба мужчины, оба влюблены в одну женщину. В конце один душит другого шиньоном.
   Мэндрейк вежливо улыбнулся:
   – Интересная коллизия.
   – Херси, конечно, шутит, – произнес стоящий рядом Уильям. – Но вообще-то, я думаю, драматурги – речь не о вас, но есть много других – не очень задумываются над правдой жизни. Пишут все, что придет в голову. Года четыре назад я видел в Лондоне спектакль, невероятно длинный и такой же скучный, так там брат и сестра все время выясняли отношения, но так и не выяснили. – Мэндрейк ничего не ответил, и тогда Уильям добавил, понизив голос: – Джонатан, видимо, замыслил сыграть с нами какую-то шутку. Возможно, вы это вместе придумали.
   – Нет-нет, – поспешно ответил Обри. – Я к этому не имею никакого отношения.
   Уильям хмыкнул:
   – Значит, он один. Кстати, забавный персонаж. Каким бы вы его изобразили в пьесе?
   – Право, не знаю, – смутился Мэндрейк.
   – Не знаете? А у меня на портрете он получился бы яйцеобразным, с веселой улыбкой, а на голове скорпион в виде венка. И еще, знаете, вместо глаз я бы сделал ему окна с непрозрачными стеклами. Матовыми.
   – Оказывается, вы сюрреалист.
   – А разве вы не замечали, – спокойно продолжил Уильям, – что у Джонатана совершенно непроницаемые глаза? В них ничего не разглядишь.
   – Это, наверное, из-за его очков, – предположил Мэндрейк. – Стекла толстые.
   – Вы думаете, поэтому? – Уильям поднял брови. – Кстати, он вам рассказывал о нас? О Николасе, Клорис и обо мне? Ну и, конечно, о мадам Лиссе? – Уильям продолжил, не дожидаясь ответа, вызвав у Мэндрейка вздох облегчения: – Рассказывал, как же без этого. Он любит поговорить о людях, а для этого нужны слушатели. Я с удовольствием познакомился с мадам Лиссе, и теперь меня не удивляют ее отношения с Николасом. Очень хочется написать ее портрет. – Он замолк. – Погодите минутку, я схожу за коктейлем. Третьим за сегодняшний вечер. – Последнюю фразу Уильям произнес с серьезным видом, будто вел счет.
   Мэндрейк выпил один бокал и решил, что в коктейлях Джонатана шампанское и бренди смешаны чуть ли не в равных долях. Этим, возможно, и объясняются удивительные откровения Уильяма.
   Видимо, чудесное действие напитков испытали на себе и остальные гости, потому что разговор в гостиной стал оживленным и шумным. Уильям вернулся с бокалом, который нес с чрезвычайной осторожностью, и тут же начал:
   – К вашему сведению, после нашей помолвки мы с Клорис ни разу Николаса не видели. Я на следующий день отправился на фронт, а Николас до сих пор «воюет» в Чиппинге. Но если Джонатан думает, что его вечеринка может на что-то повлиять… – Уильям замолк и отпил треть бокала, затем посмотрел на Мэндрейка. – Так о чем шла речь?
   – Что вечеринка ни на что не может повлиять, – напомнил Мэндрейк.
   – Да, да, если Джонатан, а может, с ним заодно и Николас воображают, что я выйду из себя, то они ошибаются.
   – Да что вы, – осторожно начал Мэндрейк, – если у Джонатана и были какие-то задумки, то он не предполагал ничего плохого. Разве только уладить отношения…
   – О нет. – Уильям мотнул головой. – Это для него неинтересно. – Он искоса глянул на Мэндрейка. – К тому же Джонатан особой любви ко мне не питает.
   – Неужели? – пробормотал Обри. Он и сам уже пришел к такому выводу.
   – Да. Он хотел выдать за меня свою племянницу, бедную родственницу, в которой души не чаял. Дело шло к помолвке, но я вовремя осознал, что у меня нет к ней никаких чувств, и дал задний ход. А Джонатан не из тех, кто забывает. – Уильям нахмурился. – Потом она умерла. Что-то случилось с головой, я точно не знаю. Печальная история. – Мэндрейк промолчал. Уильям снова вернулся к Николасу: – Я не хочу иметь с ним никаких дел. Пусть завтра охладит свою страсть в бассейне. А у меня все будет порядке. В порядке, понимаете?
   – Я на это надеюсь, – проговорил Мэндрейк, видя, что собеседник изрядно опьянел.
   – Я тоже. – Старший Комплайн допил коктейль и задумчиво посмотрел в сторону камина, где Николас, стоя у стула мадам Лиссе, поглядывал на Клорис Уинн. – Он у нас большой любитель гоняться за двумя зайцами.


   III

   Прикрепив к темно-красному платью три орхидеи из букета Джонатана, мадам Лиссе залюбовалась в зеркале картиной, достойной художника эпохи Возрождения, на которой красиво сочетались черный, матово-белый и багряный цвета. Позади этого великолепия, в тени, отражалась дверь комнаты, которая сейчас медленно отворилась.
   – Что-то случилось, Фрэнсис? – спросила она, не оборачиваясь.
   Доктор Харт закрыл дверь и спустя мгновение возник в зеркале рядом с ней.
   – Зачем было приходить сюда? – тихо спросила Элиза. – Тебе мало сплетен? Комната этой женщины рядом с твоей, а в следующей миссис Комплайн. И почему ты до сих пор не переоделся? Опоздаешь к обеду.
   – Я пришел посоветоваться, Элиза. Мне нельзя оставаться в этом доме. Нужно найти какой-нибудь предлог, чтобы немедленно уехать.
   Она повернулась.
   – Что ты всполошился, Фрэнсис? Из-за Николаса? Так уверяю тебя, что…
   – Дело не в нем. Вернее, не только в нем.
   – Что же тогда?
   – Его мать.
   – Его мать? – повторила мадам Лиссе, не понимая. – Эта несчастная женщина? Я даже подумала, не пригласил ли мистер Ройал ее специально, чтобы познакомить с тобой. Чтобы ты попытался помочь ей с лицом.
   – Я уже один раз пытался, и вот что получилось. Боже мой!
   – Ты хочешь сказать, что она…
   – Это было в Вене. Я только начинал практику. Работал с твердым парафином по методу Шмидта – Липмана. От него уже давно отказались, но тогда он широко применялся. Довольно часто неплохо получалось, но с ней мне не повезло.
   – Это была именно она? Миссис Комплайн?
   – Она записалась под другой фамилией. Так многие делали. Миссис Николас. Видимо, использовала имя своего любимого сыночка. Тогда разразился жуткий скандал. Что-то исправить у меня не получилось. Не было опыта, да и пластическая хирургия делала первые шаги. В общем, полный провал. Приехав в Англию, я все время боялся, что где-нибудь встречу миссис Николас. – Доктор Харт невесело рассмеялся. – Думаю, этот молодой человек мне сразу не понравился именно из-за имени.
   – Но сейчас миссис Комплайн тебя не узнала.
   – С чего ты взяла?
   – Во всяком случае, вела она себя совершенно спокойно. А когда это было?
   – Лет двадцать пять назад.
   – Но тогда тебя звали доктор Франц Хартц. Ты не носил бороду и усы. Разве не так? И в те времена ты был стройный, не то что сейчас. Как же она могла тебя узнать?
   – Ну, во-первых, Франц Хартц мало чем отличается от Фрэнсиса Харта, а во-вторых, всем известно, что я австриец и пластический хирург. Так что, наверное, надо поговорить с Ройалом. Извиниться и сказать, что мне нужно срочно ехать к пациенту.
   – И тем самым вызвать у нее подозрения? Нет, мой друг, ты останешься и не будешь сторониться миссис Комплайн. Увидев твою любезность, она, если даже что-то и заподозрила, подумает, что ошиблась. Ведь тот хирург не посмел бы с ней встретиться. – Мадам Лиссе притянула его лицо к своему. – Ладно, Фрэнсис, возьми себя в руки. Все будет в порядке. Ой, не надо, ты испортишь мне прическу. Иди переоденься и ни о чем не думай.
   Доктор Харт остановился у двери.
   – Элиза, а если это все запланировано?
   – Что?
   – Может, Джонатан Ройал все знает и намеренно устроил нам встречу?
   – Вот еще. Зачем ему это делать?
   – Я чувствую в нем какое-то стремление к скверным шуткам.
   – Что за нелепые мысли лезут тебе в голову? Лучше иди переоденься.


   IV

   В дверь постучали.
   – Херси, мне надо с вами поговорить.
   – Сандра, дорогая, входите. – Херси натянула на себя платье с пышными складками и выпрямилась. – Я рада буду с вами поболтать. Садитесь. – Она вгляделась в миссис Комплайн. – Боже, Сандра, что случилось? У вас на глазах слезы.
   – Помогите мне найти предлог, чтобы уехать. Я не могу здесь оставаться.
   – Но почему, Сандра? – Херси подошла к ней вплотную. – Из-за сплетен о Нике и этой мадам, будь она неладна?
   – Каких сплетен, не понимаю? И при чем тут Николас?
   – Так что же случилось? – Херси взяла руки миссис Комплайн в свои, пытаясь ее успокоить. Но та не разжимала ладони.
   – Херси, этот человек, новый знакомый Джонатана, я не могу с ним встречаться.
   – Обри Мэндрейк?
   – Нет, нет, другой.
   – Доктор Харт?
   – Я не могу с ним встречаться, – повторила миссис Комплайн.
   – Почему?
   – Не смотрите на меня, Херси. Я знаю, это глупо, но не могу говорить, когда вы смотрите. Пожалуйста, продолжайте одеваться, а я вам все расскажу.
   Херси вернулась к туалетному столику, и вскоре Сандра заговорила. Усталым, но достаточно твердым голосом она поведала о своей погубленной красоте. О том, как, измучившись от измен мужа, в отчаянии решилась на поездку в Вену, о том, какое там случилось несчастье.
   Слушая ее, Херси подкрасилась и причесалась. Затем повернулась к миссис Комплайн.
   – Вы уверены, что это он?
   – Голос его. Я как только узнала, что он практикует в Грейт Чиппинге, сразу подумала, что это он. Не знаю почему. Даже сказала Дайане, моей горничной, которая была со мной тогда в Вене.
   – Но это было больше двадцати пяти лет назад. И его фамилия…
   – Здесь он мог ее изменить.
   – И он похож на того, с кем вы встречались в Вене?
   – Нет. Доктор сильно изменился.
   – Но тогда…
   – Я в этом почти уверена, Херси. И видеться с ним выше моих сил.
   – Нет, Сандра, вам нужно взять себя в руки. Вы сможете с ним встречаться. Просто обязаны.


   V

   Тишину в гостиной нарушал лишь треск поленьев в пылающем камине. Парчовые шторы на окнах переливались бликами. И за окнами было тихо, лишь время от времени Джонатан слышал короткие вздохи северного ветра, который крепчал. Неожиданно дверь в глубине комнаты скрипнула, впуская Херси Амблингтон.
   – Херси, как ты чудесно выглядишь! Думаю, ты так оделась, чтобы порадовать меня. Мех в сочетании с мягким зеленым цветом – что может быть элегантнее? Как это мило с твоей стороны, дорогая!
   – Боюсь, услышав то, что я пришла тебе сказать, ты не сочтешь это милым, – улыбнулась его кузина. – Я пришла тебя разоблачить.
   – Ой, что за слова? – Ройал изобразил испуг. – Кстати, хочешь выпить?
   – Спасибо, не хочу. Сандра Комплайн собирается уехать.
   – Неужели? Какая досада. Надеюсь, ты ее отговорила?
   – Да, отговорила.
   – Замечательно. Я тебе очень признателен. Ведь ее отъезд испортил бы нам праздник.
   – Я сказала, чтобы она не доставляла тебе такого удовольствия.
   – О чем ты? – воскликнул Джонатан. – Какое удовольствие?
   – А такое. Ты же знал, что сотворил с ней твой приятель.
   – Мэндрейк?
   – Не валяй дурака, Джо. Ты прекрасно знаешь, о ком идет речь. Сандра рассказала своей горничной, а та твоей экономке миссис Паутин, они подруги. Экономка, в свою очередь, посвятила в это тебя. Вот так ты узнал, что Сандра считает доктора Харта тем самым доктором Хартцем, который двадцать пять лет назад сделал ее уродиной.
   – Да, мне это показалось любопытным, но не более.
   – И тебе не стыдно? А меня зачем поставил в дурацкое положение? Свел с этой немкой, прекрасно зная, что мы терпеть друг друга не можем! И теперь я вынуждена с ней любезничать.
   – Я не знал, что она немка.
   – Может, австриячка, не важно. Главное, она жуткая стерва. Мне недавно рассказали – а этому человеку можно верить, – что она распространяет слухи о моем креме «Магнолия», якобы он вызывает рост волос на лице. Представляешь? Впрочем, не в этом дело. За себя я постоять смогу.
   – Херси, дорогая, поверь, я ничего такого не знал.
   – Меня возмущает то, как ты поступил с Сандрой. Это жестоко. Но ты всегда был таким, Джо. Плел интриги просто из любопытства. Чтобы посмотреть на результат. Что-нибудь придумаешь этакое, а потом, если кто-то пострадает, громче всех возмущаешься и сочувствуешь. И тебе всегда все сходило с рук.
   – Ты поэтому отказалась выйти за меня замуж, Херси? – Насладившись ее смущением, Джонатан продолжил: – Может, ты в чем-то и права, но сейчас ни о каких интригах не может быть и речи. Я надеялся, что, собравшись у меня, все решат закопать наконец топор войны. Что за эти два дня произойдет чудо.
   – То есть ты ожидаешь от братьев Комплайнов примирения после того, как предоставил Николасу возможность откровенно дразнить Клорис Уинн? Или полагаешь, что Харт, несомненно влюбленный в мадам, будет приветствовать ухаживания за ней Николаса? И мы с мадам будем ходить по дому в обнимку? А Сандра попросит доктора Харта снова поупражняться на ее лице? Нет, ты не так глуп, Джо.
   – Я рассчитывал на твою помощь, – мечтательно произнес Ройал.
   – На какую еще помощь?
   – Дорогая, в определенной степени ты мне уже помогла. Замечательно восприняла присутствие мадам Лиссе, а потом уговорила Сандру остаться.
   – Только потому, что чувствовала: так для нее будет лучше.
   – А ты не думаешь, что нам всем было бы лучше избавиться от своих комплексов? Для того я и собрал всех этих людей, Херси. В их число входит и Обри Мэндрейк.
   – Этот драматург? А с ним что такое?
   – Тебе действительно интересно?
   – Нет, но все равно скажи.
   – Обри Мэндрейк – это псевдоним, а на самом деле он Стэнли Футлин. И очень боится, что об этом кто-нибудь узнает. Что касается остальных, то у каждого из них свой комплекс, причем тщательно скрываемый. Насчет Сандры Комплайн все ясно, а вот Клорис страшится возвращения своих чувств к Николасу. Уильям комплексует из-за брата и матери, доктора Харта выводит из себя флирт Николаса с мадам Лиссе, а та, в свою очередь, немного побаивается обоих поклонников. Тебя, дорогая, страшит будущее. И у Николаса есть свой комплекс, я в этом не сомневаюсь. Скорее всего он боится утратить свое обаяние, безумно боится.
   – А чего страшишься ты, Джо?
   – Я в данном случае просто распорядитель. Одна из моих задач – раскрыть шкафы и вытащить оттуда скелеты. Показать, что при дневном свете они не такие уж страшные.
   – Но сам ты ничего не боишься?
   – Боюсь, – признался Джонатан, блеснув стеклами очков. – Я боюсь скуки.
   – Ну что ж, все ясно, – сказала Херси.



   Глава 4
   Первый конфликт


   I

   «Интересно, как Джонатан рассадит за столом гостей?» – размышлял Мэндрейк, переодеваясь к обеду. Он даже попытался на листе бумаги набросать план, но развести враждующие стороны у него не получилось. Ему не приходило в голову, что хозяин дома выберет самый рискованный вариант. Прикажет заменить в столовой прямоугольный обеденный стол на круглый и расставить карточки так, чтобы мадам Лиссе сидела между ним и Николасом, Клорис между Николасом и Уильямом, а Сандра Комплайн опять же между ним и доктором Хартом. Мэндрейка он посадил между Херси и Уильямом. Сандра и доктор Харт пришли последними и вряд ли остались довольны, что сели по соседству.
   Усевшись за стол, доктор Харт беспокойно глянул на мадам Лиссе и, получив в ответ твердый взгляд, как будто успокоился и заговорил с Херси. Джонатан развлекал беседой миссис Комплайн, а Николас, как обычно, принялся болтать, тут же завладев вниманием мадам Лиссе и Клорис. Все это сопровождалось у него манерными наклонами головы, многозначительными взглядами, поглаживанием усов и смешками. «Разве могут подействовать на них эти глупости?» – подумал Мэндрейк и увидел, что могут. Обе женщины воспринимали болтовню Николаса весьма благосклонно. Уильям угрюмо молчал, а Харт, беседуя с Херси, то и дело посматривал на мадам Лиссе.
   Однако в целом поводов для беспокойства не было. Разговор за столом становился все оживленнее, и казалось, что обед удался. Так думал Мэндрейк и вскоре понял, что снова ошибся. Достаточно было увидеть, как доктор Харт смотрит на Николаса, а Уильям – на свою невесту. У миссис Комплайн же явно дрожали руки, и она едва прикоснулась к еде.
   Когда подали десерт, лидерство в разговоре захватил Джонатан. Мэндрейк только сейчас прислушался, хотя хозяин говорил уже довольно долго.
   – Человек не один и тот же, – вещал Ройал. – Он разный. В том смысле, что каждый, с кем он общается, воспринимает его по-разному.
   – Я с вами полностью согласен, – произнес доктор Харт. – Истинная сущность человека никому не известна.
   – Да есть ли она вообще, эта истинная сущность? – Джонатан оглядел гостей. – И как же она проявляется, если человек всегда разный в зависимости от объекта общения?
   – Я не понимаю, о чем вы, – недоуменно произнес Уильям.
   – Я тоже, – поддержала его Херси и посмотрела на хозяина дома. – Джо, разве нам не известно, как человек поведет себя при каких-то обстоятельствах, если мы его знаем?
   – Нет, нам ничего не известно, я в этом убежден, – ответил Джонатан.
   – Как же так, мистер Ройал? – подала голос Клорис. – Ведь мы, например, знаем, что некоторые люди никогда не станут слушать сплетни.
   – И мы знаем, – вступил в разговор Николас, – что в сложной ситуации один проявит выдержку, а другой начнет психовать. На войне, например…
   – А вот о войне лучше не надо, – вставила мисс Уинн.
   – В моей роте есть люди, – начал Уильям, но Джонатан его остановил, подняв руку:
   – Хорошо, я допускаю, что в некоторых случаях можно прогнозировать поведение человека. Но, во-первых, это всегда игра, а во-вторых, обстоятельства должны быть вам знакомы. А в экстремальной ситуации человек поведет себя совершенно непредсказуемо.
   – Например? – спросила мадам Лиссе.
   – Например, во время парашютного десанта, – опять начал Уильям, но его быстро остановила мать:
   – Уильям, не надо о войне, мы же договорились.
   Это была ее первая реплика с начала обеда, которую она произнесла по собственной инициативе.
   Джонатан кивнул:
   – Согласен, войну лучше не трогать. Давайте в качестве примера допустим…
   – …что архангел Гавриил проник в комнату через каминную трубу, – предположила Херси, – и продудел на своей трубе прямо вам в ухо.
   – Или, например, – продолжил Николас, – наш Джонатан вдруг объявляет, что этот обед он задумал в духе Борджиа. Что шампанское отравлено и жить нам осталось от силы минут двенадцать.
   – А вот таких примеров, пожалуйста, не надо, я вас умоляю, – попросил Мэндрейк.
   – Или… – продолжил Джонатан, задумчиво вглядываясь в тени за освещенным свечами столом, – что моего нового лакея настигла мания убийств и в его руках появилось какое-то смертоносное оружие. Или мы просто заперты в комнате и нам угрожает смерть.
   После этих слов все замолчали, пока не появился новый лакей, который вместе с дворецким Кейпером начал обходить стол. Дамам, если они не желали пить бренди и ликеры, подавали шампанское. Насколько Мэндрейк мог судить, пока все были трезвы. Сомнения вызывали лишь Уильям и доктор Харт.
   – И как же я поведу себя в таких исключительных обстоятельствах? – спросил хозяин, оглядывая гостей. – Что вы об этом думаете? Высказывайтесь, не стесняйтесь, я не обижусь. Начнем с вас, Сандра.
   Миссис Комплайн вскинула голову.
   – Как бы вы себя повели? – Она задумалась. – Я полагаю, Джонатан, что вы бы много говорили.
   Гости дружно рассмеялись, впервые за вечер.
   Джонатан тоже хихикнул.
   – Вы попали в точку, поздравляю. Ачто думаете вы, мадам Лиссе?
   – Я думаю, мистер Ройал, вы бы впервые в жизни растерялись.
   – Ник?
   – Не знаю…
   – Да полно тебе, Ник. Ты меня нисколько не обидишь. Кейпер, наполните мистеру Комплайну бокал.
   – Я тоже думаю, что вы бы растерялись.
   – А я не согласна, – быстро проговорила Клорис. – Мне кажется, мистер Ройал подбодрил бы всех нас и сказал, что делать.
   – Уильям?
   – Что? – Он пожал плечами. – Наверное, вы бы позвонили в полицию. А может быть, – последние слова прозвучали очень тихо, их слышал один Мэндрейк, – просто тронулись умом.
   – Думаю, вы бы наслаждались происходящим, – вставил слово Мэндрейк.
   К его удивлению, с ним согласилась Херси.
   – А вы, доктор Харт?
   – В принципе я тоже с этим согласен. Думаю, вам было бы необыкновенно интересно наблюдать за гостями.
   – Значит, я прав! – с ликованием воскликнул хозяин дома. – Видите, сколько у вас получилось Джонатанов Ройалов? А теперь двинемся дальше и выскажем мнения друг о друге. И только без обид. Хорошо?
   «Джонатан поступает умно, – думал Мэндрейк, потягивая бренди. – Люди любят порассуждать о себе. Конечно, его предложение в известной степени рискованно, но, возможно, заставит их разговориться».
   Так и получилось. Миссис Комплайн считала сына Николаса чрезмерно эмоциональным, но способным при необходимости проявить мужество и находчивость. В свою очередь, Николас объявил, что мама всегда рядом, чтобы защитить и утешить. Уильям в этой части с ним соглашался, но намекал, что Николас при случае всегда норовит переложить ответственность со своих плеч на кого-то еще. Клорис Уинн согласилась с ним и даже с некоторым вызовом добавила, что в трудной ситуации на Уильяма можно положиться, он не подведет. Как бы намекая миссис Комплайн и Николасу, что они его недооценивают.
   Мэндрейк, баюкая в руке рюмку с бренди, неожиданно почувствовал, что голова у него чудесным образом прояснилась и сейчас он скажет всем нечто очень и очень важное. И выразит это яркими, интересными словами. Затем он услышал свой собственный голос словно со стороны:
   – Николас в сложной ситуации проявит чудеса красноречия и остроумия. Две дамы будут внимать ему с благоговением, а один мужчина – насмехаться. Но третья женщина, – торжественно добавил он, пристально глядя на мадам Лиссе, – пусть останется в тени. И я напишу о ней пьесу. – Обри замолк, сообразив, что говорит не то. – Ну и ну, кажется, я немножко опьянел.
   Мэндрейк беспокойно огляделся и увидел, что его никто не слушает, потому что замечательную речь он произнес не разжимая губ. Это открытие его моментально протрезвило.
   «Да что же это такое делается? Хватит бренди. Он у Джонатана слишком крепкий».


   II

   Дамы удалились, а мужчины посидели еще немного в столовой. Выпили портвейна. Мэндрейк заметил, что ему и братьям Комплайнам хозяин наливал умеренно, а вот Харту вина не жалел. Доктор был сильно бледен, выглядел осунувшимся, однако на губах играла улыбка. Он сидел, молча взирая на Николаса. Сейчас тот приставал с разговорами к брату, который отмалчивался, угрюмо насупившись.
   Переглянувшись с Мэндрейком, хозяин предложил всем перейти в гостиную. Николас с радостью его поддержал:
   – Правильно, Джонатан. Здесь сидеть скучно. Сами видите, какой Билл разговорчивый. Да и доктор Харт не лучше. Что это сегодня на них нашло?
   – Вот именно нашло, тут вы правы, – с усилием произнес доктор Харт. – С нами не развеселишься.
   – Ну что ж, пошли, – быстро проговорил Ройал, распахивая дверь.
   Мэндрейк поспешно последовал за ним вместе с Уильямом. У двери он оглянулся и увидел, что Николас и Харт не сдвинулись с места. Первый сидел, положив руки на стол, и с улыбкой смотрел на доктора. А тот вдруг поднялся и наклонился вперед. Мэндрейк вспомнил картину Джона Кольера, знаменитого художника-прерафаэлита. Поднос с бокалами, на каждом играют световые блики, поблескивает мебель красного дерева, накрахмаленная рубашка, медные пуговицы. Выразительные лица доктора Харта и Николаса. Одно преисполнено яростью, другое раскрасневшееся, с презрительной усмешкой. И все это мягко освещено стоящими на столе свечами. Мэндрейк тут же придумал картине название: «Обида».
   – Ник, почему ты не идешь? – спросил Джонатан и, обнаружив, что тот не слышит, негромко добавил: – Обри, ступайте с Уильямом. Мы вас догоним.
   Так что Мэндрейк и Уильям не слышали, какими словами обменялись Николас и доктор Харт.


   III

   Мэндрейк терпеть не мог всякие салонные игры и потому с тоской разглядывал подготовленные новым лакеем аккуратно заточенные карандаши и стопки бумаги. Но все получилось неплохо. Джонатан предложил довольно интересную игру в слова. Вначале он развлек гостей рассказом, как однажды в гостях у него получилось слово из семи букв, что большая редкость. Но оно было настолько неприличным, что он не осмелился его объявить. Тем более там была герцогиня очень строгих нравов.
   – И представьте, что получилось, – со смехом продолжил Джонатан. – Оказывается, у нее было то же слово, что у меня. Я это понял, когда мы обменялись взглядами.
   – А что за игра? – спросил Мэндрейк, чтобы поддержать разговор.
   – Вы не знаете, Обри? – удивился Джонатан. – Впрочем, сейчас многие о ней забыли, но я по-прежнему ее люблю.
   – Это своего рода кроссворд, – пояснила Херси. – Игрокам раздают листки с кроссвордной сеткой. Ведущий достает из мешка фишки с буквами. Игроки вписывают буквы в клеточки, кто как пожелает. Выигрывает тот, у кого получилось больше слов.
   – Чем длиннее слово, – добавила Клорис, – тем больше очков. Слова из семи букв стоит пятнадцать очков, а из трех – только два. Менять ничего нельзя.
   – Ну что, сыграем? – спросил Ройал, глядя на гостей.
   Гости, подогретые шампанским и бренди, жаждали развлечься и потому с радостью согласились. Джонатан повел их в курительную, где начал деловито рыться в ящиках в поисках реквизита, хотя Мэндрейк еще утром видел, как он складывал туда бланки и карандаши. Когда все расселись полукругом у камина с листочками, Джонатан назвал первую букву.
   Мэндрейку везло, он довольно скоро составил слово из семи букв и решил похвастаться, показав свою карточку Клорис. А сам заглянул к Уильяму и со смущением увидел, что там не вписана и половина букв. Зато в левом углу довольно умело нарисован задравший голову, важно вышагивающий петух, очень похожий на Николаса.
   – Игра что-то у меня не получается, – буркнул Уильям, – но зато рисунок вышел на славу. Вы не находите?
   Мэндрейк не успел ответить. Его опередил Николас, издавший странный возглас.
   – В чем дело, Ник? – спросил Джонатан.
   Младший Комплайн сидел бледный, держа в левой руке две карточки. Затем одну скомкал и переложил в правую руку.
   – Что-то не так? – мягко осведомился доктор Харт, раздававший карточки.
   – Вы дали мне две.
   – Извините, ошибся. Просто случайно прихватил из стопки еще одну.
   – Но она исписана.
   – Наверное, осталась от прежней игры.
   – Наверное, – кивнул Николас, глядя на доктора Харта.


   IV

   Когда Мэндрейк поднялся к себе в комнату, была уже полночь. Раздвинув в темноте шторы и приоткрыв окно, он увидел, что наконец пошел снег. Призрачные снежинки крутились в оконном проеме, попадали на стекла и с грустным шепотом скользили вниз.
   Вспомнив о необходимости соблюдать затемнение, он закрыл окно и задвинул шторы. Затем, включив свет, постоял, помешивая угли в камине. Спать не хотелось, он привык ложиться поздно. Мысли крутились вокруг эпизодов недавнего обеда и игры в слова. Обри стало любопытно, что же было написано на второй карточке и так взволновало Николаса Комплайна. Почему он так странно смотрел на доктора Харта? Мэндрейк вспомнил, что Николас сунул скомканный листок в щель между сиденьем и подлокотником кресла. Наверное, листок все еще там. Конечно, а куда он мог деться? Уборку в курительной слуги будут делать только утром.
   Мэндрейк взглянул на книги, которые для него отобрал Джонатан, поморщился и, переодевшись в пижаму и халат, направился в ванную. Уильям, по всей видимости, спал. Света под его дверью видно не было.
   Вернувшись к себе, Мэндрейк вышел в коридор, прислушиваясь к тишине. Не закрывая дверь, прошел до лестничной площадки. Из стенной ниши на него смотрел большой медный Будда, в давние времена привезенный дедушкой Джонатана из Индии. Обри постоял, размышляя, стоит ли спускаться в курительную, но очень уж хотелось узнать, что написано на смятой игровой карточке. Если в курительной кто-то есть, он пройдет дальше в библиотеку, возьмет какую-нибудь книгу и вернется к себе. Все очень просто.
   Мэндрейк нащупал в темноте выключатель. Зажегся стенной ночник, и драматург, мягко прихрамывая, начал спускаться. Очень осторожно, но все равно казалось, что стены громко резонируют от звука шагов. Когда в самом низу ступенька чуть скрипнула, Мэндрейк вздрогнул и замер с сильно бьющимся сердцем.
   «Чего я в самом деле так всполошился? – подумал он. – Как будто собрался кого-то ограбить».
   Обри тихо, по-кошачьи прошел по холлу и осторожно, кончиками пальцев толкнул дверь курительной. А затем долго стоял в темноте, не решаясь включить свет.
   Перед угасающим камином полукругом располагались девять кресел, и создавалось впечатление, что здесь проходило какое-то тайное совещание. Можно было даже определить, кто где сидел. Вот кресло Николаса Комплайна, придвинутое вплотную к креслу мадам Лиссе и презрительно повернутое спинкой к креслу доктора Харта.
   Мэндрейк вначале снял с полки первую попавшуюся книгу о спорте, будто за ней и пришел, и только затем двинулся к креслу Николаса, чтобы извлечь из щели скомканный листок. Разгладив его, он прочел текст, вписанный в кроссвордную сетку:

   «ПРЕДУПРЕЖДАЮ, ДЕРЖИСЬ ОТ НЕЕ ПОДАЛЬШЕ».

   Мэндрейк недоверчиво разглядывал написанное, прислушиваясь к потрескиванию угольков в погасшем камине. А может, это очередная шутка Джонатана? Он придумал историю о напряженных отношениях между гостями и теперь ждет, когда Мэндрейк явится к нему с этой бумажкой? Чтобы вдоволь посмеяться?
   Нет, это не шутка. Он не мог предвидеть, что Обри заявится среди ночи сюда за этой бумажкой. И Николас действительно побледнел, когда ее прочитал. Значит, все правда. Только зачем доктор Харт так глупо поступил? Неужели он надеялся этим запугать Николаса, чтобы тот перестал увиваться за мадам Лиссе?
   Будто в ответ на размышления Мэндрейка, за его спиной Николас произнес:
   – Джонатан, вы же видите сами, что он мне угрожает. Я лучше уеду.
   Мэндрейк замер. Неужели они здесь?
   Но курительная была пуста: Николас и Джонатан говорили рядом в библиотеке, дверь в которую осталась приоткрытой. В голосе Комплайна чувствовались истерические нотки:
   – Пожалуй, я поеду прямо сейчас. Так будет лучше. Зачем мне такая компания? Он просто обезумел от ревности. Это надо сделать ради нее. Понимаете, ради нее…
   Его перебил Джонатан, но он говорил тихо, и Мэндрейк не расслышал.
   Затем снова заговорил Николас:
   – Плевать я хотел на то, что они подумают.
   Видимо, Ройал настаивал, потому что Комплайн вскоре ответил:
   – Да, конечно, я это понимаю, но… – Он понизил голос, и окончание фразы Мэндрейк не разобрал. Затем Николас проговорил с нажимом: – Этот толстый нахал совсем обнаглел. Ему, видите ли, не нравится, что я его обыграл. – Дальше опять неразборчиво. Потом: – Если вы не против, то я тем более. Мне ведь перед вами неудобно. Но должен вам сказать, Джонатан, что такие записки я получаю уже не в первый раз… но если вы так считаете… ладно, я останусь.
   Слова Джонатана на этот раз Мэндрейк расслышал.
   – Ник, я уверен, что так будет лучше. Из-за этого пустяка обращаться в бегство как-то неприлично. Будет видно, что ты струсил. Зачем тебе это надо? И не беспокойся, все будет в порядке. Спокойной ночи.
   – Спокойной ночи, – угрюмо проговорил Николас и вышел.
   Через пару секунд из библиотеки донеслось веселое пение. Хозяин дома напевал свою любимую французскую песенку.
   Мэндрейк, не раздумывая, открыл дверь библиотеки.
   – Джонатан, я случайно слышал ваш разговор.


   V

   Джонатан сидел в кресле с ногами, благо у него они короткие, упираясь подбородком в колени, похожий на пухленького веселого гнома. Он повернул голову к Мэндрейку, и сработала привычная игра света. За толстыми стеклами Обри снова не увидел его глаз.
   – Я слышал ваш разговор, – повторил он.
   – Обри, дорогой, входите, пожалуйста. Вы слышали наш разговор? Ну и что? Я бы все равно вам все рассказал.
   – Но я слышал не все, а только конец. Понимаете, я спустился в курительную. – Он увидел, что Ройал смотрит на книгу в его руке, и отрицательно покачал головой. – Нет, не за книгой.
   – Не за книгой? – притворно удивился Джонатан. – Ах да, действительно, за книгами обычно отправляются в библиотеку. Но я вам подобрал несколько, надеюсь, вы довольны?
   – Я зашел в курительную за этим. – Мэндрейк протянул ему смятый листок.
   – Вот оно что. – Джонатан прочитал написанное. – Да, Ник мне рассказал. Его почему-то это взволновало. Мне показалось, что и раньше Харт присылал ему записки с угрозами и требованиями оставить в покое мадам Лиссе. Ник говорит, что доктор безумно в нее влюблен и просто сгорает от ревности.
   – Бедняга.
   – Что? Да, конечно, ситуация не из приятных. Вы обратили внимание на небольшой инцидент в конце обеда? Нет, ничего особенного не произошло. Просто доктор пристально посмотрел на Ника через стол и пробормотал что-то по-немецки.
   – Вы намекаете, что, возможно, он шпион?
   – Ни в коем случае. Просто у него как-то все на виду. И наверное, он действительно напугал Ника. Мой дорогой Обри, я заметил, что вас больше привлекает старший Комплайн, Уильям. Я знаю братьев с рождения и настоятельно рекомендую обратить внимание на Николаса. Он очень быстро становится если не первым любовником, то по крайней мере центральным персонажем нашей драмы. В Николасе мы видим тщеславного, полного самомнения мужчину, однако трусоватого. Онловелас, которому приятно возбуждать в других мужчинах ревность и который неожиданно осознает, что разбудил в сопернике дьявола. И он тут же решает немедленно уехать, прямо ночью. Придумал кучу предлогов, но суть в том, что он струсил.
   – Как вам удалось его отговорить? – спросил Мэндрейк.
   – Как? – Джонатан гордо вскинул подбородок. – Во-первых, Ник всегда прислушивается к моим советам, а во-вторых, еще больше, чем угрозы доктора, его испугало, что я всем расскажу о его страхе. Этого Ник допустить не мог и потому остался.
   – А насколько, по-вашему, серьезны угрозы доктора?
   – Не знаю. Харт человек скрытный, но я сомневаюсь, что он замыслил убийство.
   Они помолчали.
   – А может, не стоило его останавливать? – проговорил Мэндрейк. – Пусть бы уехал.
   Джонатан вскинул голову.
   – Почему?
   – Ну, как говорится, от греха подальше. Я наблюдал сегодня за Хартом. Он не в себе.
   – И что же, вы думаете, он бросится на Ника с кухонным ножом?
   – Кто знает, что у него на уме? Я допускаю, что доктор вполне может потерять голову.
   – Чепуха это, мой друг. Просто он сегодня немного перепил.
   – Кстати, Николас тоже. И довольно успешно дразнил Харта. И вот доигрался.
   Ройал усмехнулся:
   – Обри, не надо меня разочаровывать. Наш драматургический эксперимент идет полным ходом, а вы вдруг…
   – Уверяю вас, мне это безумно интересно. И если вы считаете, что все будет в порядке, то я, разумеется, не возражаю.
   – Вот и замечательно. И все будет в порядке, можете не сомневаться. Я собрал труппу, поставил спектакль, а вам, мой друг, предоставил место в первом ряду партера. Так зачем же останавливать спектакль после первого акта, который завершает Ник, уходя из библиотеки? За этим еще должен последовать громкий щелчок.
   – Какой щелчок?
   – Когда Николас Комплайн поворачивает ключ, запирая дверь своей комнаты.
   – Очень хочется, чтобы вы оказались правы, – проговорил Мэндрейк.



   Глава 5
   Толчок в спину


   I

   Утром Мэндрейка разбудила горничная, когда раздвигала шторы. Он глянул в окно, и дух захватило от неземной белизны. Горничная сказала, что всю усадьбу занесло снегом. Сейчас вроде снегопад поутих, но к вечеру снова ожидается метель. Она разожгла камин и вышла.
   Мэндрейк решил, что выспался. Встал, умылся, оделся и спустился в столовую. Там завтракал один Уильям.
   – Доброе утро. Вы не считаете, что сегодняшняя погода прекрасно подходит для купания?
   – Что? – не понял Мэндрейк.
   – Скоро Ник должен будет искупаться в бассейне, – напомнил ему Уильям. – Иначе проиграет десять фунтов.
   – Может, не надо?
   – Почему? Если он не захочет лезть в бассейн, это его дело. Но Ник захочет. Не любит мой брат признавать поражение.
   – Но я слышал, у него слабое сердце.
   – Чепуха. Купание ему не повредит. Я выходил посмотреть. Все в порядке, бассейн не замерз. Плавать он не умеет, так что ему надо будет только влезть в воду там, где мелко, окунуться и быстро назад. – Уильям усмехнулся. – Думаю, такое испытание он выдержит.
   – А не отменить ли вам пари?
   – Чего ради я должен отменять? – сердито произнес Уильям. – Он согласился, пусть теперь сам и отменяет.
   Некоторое время они ели молча, пока не появились Херси и Клорис, а следом за ними Джонатан.
   Хозяин дома пребывал в прекрасном настроении.
   – Какое-то время погода будет солнечной, – объявил он. – Правда, к сожалению, не надолго. Так что давайте ловить момент.
   – Если ты намерен звать нас лепить снеговика, то я отказываюсь, – сказала Херси.
   Уильям вскинул голову.
   – А что, занятие интересное. Я не прочь поупражняться на свежем воздухе. Но только после купания Ника. Довожу до вашего сведения: Ник должен окунуться в бассейн. Таковы условия пари, которое мы заключили.
   Херси кивнула:
   – Твоя мама мне говорила. Но ты ведь не станешь настаивать?
   – У него есть право отказаться.
   – Но, Билл, скажи ему, что ты пошутил, – с надеждой попросила Клорис.
   – Нет, нет, – упрямо проговорил Уильям. – Пари есть пари.
   – Мне кажется, это жестоко.
   Жених внимательно посмотрел на нее.
   – Боишься, что он подхватит легкий насморк? Да это же чепуха. Совсем недавно во Франции я почти полчаса просидел в ледяной воде, и то ничего.
   – Я знаю, дорогой, но…
   – А вот и сам Ник, – невозмутимо возвестил Уильям. – Доброе утро. А мы только что тебя вспоминали. Все считают, что ты должен отказаться от нашего пари.
   – Чего это ради? – возмутился Николас. – Тебе придется выложить десятку.
   – А я что говорил! – Уильям улыбнулся. – Он это сделает. Только не мочи свою красивую форму, Ник. Надеюсь, Джонатан снабдит тебя купальным костюмом. А можешь взять мою. Ее не жалко, она уже…
   И тут все, находящиеся в комнате, заговорили одновременно, а Уильям, усмехнувшись, налил себе еще чашку кофе.
   Николас направился к буфету, а Мэндрейк все ждал, когда вмешается Джонатан. Но тот только пробормотал что-то о том, какие современные молодые люди смелые, и принялся сравнивать их с древнегреческими воинами. Николас же тем временем опять разошелся. Мэндрейка даже покоробило его фальшивое веселье.
   – Вы придете на меня посмотреть, Клорис? – спросил младший Комплайн, присаживаясь рядом.
   – Я вашего безрассудства не одобряю, – ответила девушка.
   – Да что вы, Клорис. Не надо на меня сердиться. Я этого не переживу. Скажите, что вы не сердитесь. Ну пожалуйста. И приходите. Мне нужны зрители, без них я не могу.
   – Не дурачьтесь.
   «Надо же, – подумал Мэндрейк, – а ведь она кокетничает. Вот уж не ожидал».
   Вошел доктор Харт. Сухо поздоровался со всеми, начал есть. Выглядел он ужасно и на завтрак взял себе только тост и черный кофе. Николас бросил на него взгляд, где любопытным образом сочетались злоба и нервозность, и заговорил еще громче о своем пари с Уильямом, обращаясь к Клорис.
   Херси, которой, очевидно, надоела его болтовня, поинтересовалась, не пора ли перейти от слов к делу.
   – Но еще не все собрались, – заметил Уильям. – Нет мадам Лиссе.
   – Это дивное создание еще в постели! – картинно воскликнул Николас, скосив глаза на доктора.
   – Откуда ты знаешь? – спросил Уильям, видимо, не чувствуя, как всем остальным не хочется, чтобы он задавал этот вопрос.
   – Я проверил, – с готовностью отозвался брат. – По пути сюда заглянул к ней сказать доброе утро.
   Доктор Харт с шумом поставил чашку и быстро вышел.
   – Ну и глупец же ты, Ник, – еле слышно пробормотала Херси.
   Уильям допил кофе.
   – Опять пошел снег. Так что тебе стоит поторопиться с купанием.


   II

   Это пари никому не нравилось. Даже Джонатан, когда они перешли в библиотеку, попытался отговорить Ника. Правда, не очень решительно. А Херси вообще заявила, что вся эта затея сплошная глупость. Клорис тоже принялась просить Уильяма отменить пари. Каким-то образом узнавшая об этом миссис Комплайн передала через горничную, что запрещает сыну купание в бассейне. Затем от мадам Лиссе сообщили, что она намерена наблюдать подвиг Николаса из окна своей комнаты. Мэндрейк предложил гостям поиграть в бадминтон в пустом амбаре, но никто не заинтересовался. При этом Уильям сохранял благодушие, а его брат оставался веселым.
   Они договорились, что Николас отправится в павильон, где переоденется в купальный костюм, а затем окунется в самом мелком месте бассейна. В качестве обязательного условия он потребовал, чтобы за этим, кроме Уильяма, наблюдал еще один свидетель. Херси и Клорис идти к бассейну отказались, Джонатан куда-то подевался, и получилось так, что на этом глупом представлении, которое устраивали братья Комплайны, пришлось присутствовать Мэндрейку. Ворча что-то себе под нос, он последовал за ними в холл.
   Остальные гости все куда-то исчезли. Николас разгладил усы и с улыбкой посмотрел на Мэндрейка.
   – Глупо все как-то выглядит, вам не кажется?
   Мэндрейк кивнул:
   – Я с вами согласен. Вдобавок ко всему идет снег. Может, для вас лучше проиграть пари?
   – Отдавать Биллу десятку? Еще чего. – Николас помолчал. – Так вы идете?
   – Сейчас, только поднимусь наверх за пальто, – с неохотой произнес Мэндрейк.
   – Зачем куда-то идти? Смотрите, тут много всего. Я, например, надену тирольский плащ.
   – Джонатана?
   Николас усмехнулся:
   – А может, и Харта. Какой подойдет. Ладно, я иду в этот чертов павильон переодеваться, и вы не задерживайтесь. Скоро там появится Билл.
   Николас скрылся в гардеробной и вскоре вышел в тирольском плаще. Другой протянул Мэндрейку.
   – Вот, надевайте и не задерживайтесь.
   Он набросил на голову капюшон и вышел через парадную дверь. Пару секунд Мэндрейк видел его, окруженного снежным вихрем, а затем Николас исчез.
   Из-за больной ноги Мэндрейк не мог идти быстро. Пришлось выбрать путь покороче. Он вспомнил, что боковая дверь выходит прямо на дорожку, ведущую к бассейну. Уильям, наверное, пойдет тем же путем, но Обри решил его не дожидаться, ему не нравилось, когда идущие рядом вынуждены приноравливаться к его хромоте.
   Накинув на голову капюшон, Мэндрейк двинулся по коридору. У двери его кто-то окликнул из глубины дома, но он не обернулся и, злясь на себя за то, что согласился участвовать во всей этой глупости, похромал в метель.
   Северный ветер дул в лицо, прижимая плащ к правой стороне и задирая с левой. Снег слепил глаза. Пришлось надвинуть капюшон поглубже на лоб. Осторожно ступая по глубокому снегу, он медленно дошел до конца террасы. Внизу был виден бассейн, черный прямоугольник на белом поле. Напротив – украшенный снегом павильон, похожий на декорацию к веселому спектаклю. Конечно, удобнее наблюдать за происходящим с террасы, но ветер был такой сильный, что пришлось спуститься по длинной лестнице к бассейну. В довершение ко всему не хватало сейчас поскользнуться и сломать здоровую ногу. Поморщившись от этой мысли, Мэндрейк дошел до края бассейна. Наверху, на террасе, было пусто. Видимо, никто сюда больше не придет. Взглянув на павильон, Обри увидел в одном из окон Николаса. Тот махал ему улыбаясь.
   «Пошел ты к черту. – Мэндрейк съежился под плащом. – Пошли вы к черту все, идиоты. Уильям и Джонатан».
   Казалось, никогда в жизни ему не было так холодно и противно.
   Сильный порыв ветра заставил Мэндрейка слегка покачнуться, а в следующее мгновение кто-то сильно толкнул его в спину, заставив шагнуть вперед, в пустоту. Затем он с головой погрузился в ледяную воду.


   III

   «Только бы освободиться от плаща», – билось в мозгу. Плащ залепил глаза и рот, мешал рукам и ногам. Холод впивался в тело тысячью кинжалов, а вода была всюду – в ушах, в носу. Тяжелый ортопедический ботинок тянул вниз. Казалось, прошла вечность, прежде чем Мэндрейк смог расстегнуть застежку у горла. В этот момент он уже достиг дна, оттолкнулся и вынырнул на поверхность, жадно ловя ртом воздух. В глазах плыли круги. «В чем дело? – спросил он себя. – Я ведь умею плавать». И только после этого попытался удержаться от того, чтобы не отправиться на дно снова. Где-то неподалеку раздался голос, а затем рядом в воду что-то шлепнулось. Правой рукой он нащупал скользкий предмет, но удержать не смог. Попробовал еще раз, сообразил, что это надувной лебедь, и охватил руками его шею, задыхаясь от кашля.
   – Обри, работайте ногами, – раздался голос. – Вы совсем рядом от края.
   Мэндрейк, будто вспомнив, как это делается, замолотил ногами, и через несколько секунд его голова ударилась о что-то твердое.
   – Это бортик, осторожнее. Держитесь за мою руку. Вот так. Хорошо.
   Его вытащили из бассейна. Он увидел над собой пять лиц, перевернутых, с открытыми ртами. Тут были все – Уильям, Николас, Клорис, Джонатан и доктор Харт. Стуча зубами, он попытался заговорить, но ничего не вышло. Из ноздрей к подбородку вытекала вода. У нее был противный едкий вкус.
   – Черт побери, как вы оказались в воде? – спросил кто-то, кажется, Уильям.
   – Здесь на краю очень скользко, – сказала Клорис. – Я сама чуть не упала.
   – Я не упал, – с трудом выдавил из себя Мэндрейк. – Меня кто-то столкнул.
   Николас рассмеялся его словам как удачной шутке. Мэндрейку в этот момент очень хотелось схватить его за ногу и опрокинуть в бассейн. Пусть наконец искупается.
   А младший Комплайн не унимался:
   – Вы слышали, оказывается, его кто-то столкнул!
   – Да замолчите вы наконец, Николас, – с укором проговорила Клорис.
   – Что мы в самом деле медлим?! – воскликнул Джонатан. – Его надо вести в дом, в тепло, к камину, дать горячего пунша. Правда, доктор? Обри, вы можете идти?
   Мэндрейк кивнул. И его повели наверх к дому, к сожалению, медленно, быстро он идти не мог. Уильям и доктор Харт с двух сторон подхватили его под руки, Ройал заботливо накинул на плечи пальто.
   Через некоторое время пришлось остановиться. Мэндрейка вырвало.
   – Сейчас вам станет легче, – пообещал доктор.
   В доме Джонатан сразу крикнул дворецкому:
   – Кейпер, принесите бренди. И пусть приготовят горячую ванну, быстро! Камин в его комнате, надеюсь, затоплен? – Он повернулся к испуганной экономке. – Вы представляете, миссис Паутин, наш гость, мистер Мэндрейк, чуть не утонул.
   После ванны его уложили в постель, в ногах пристроили грелки. Дали выпить горячего пунша.
   Мэндрейк смотрел на огонь, чувствуя, как по телу разливается приятное тепло, и все думал и думал, пытаясь сообразить, что же с ним все-таки произошло.
   – Ник увидел вас, когда вы уже были в воде, – произнес Джонатан. – Броситься в бассейн спасать вас он не мог, потому что не умеет плавать. Но он позвал на помощь и вовремя бросил вам надувного лебедя. Там в павильоне зимой хранится несколько. Первыми появились Уильям и Харт, а потом мы с Клорис. Уильям уже снял пальто, готовый броситься в воду, но, слава Богу, вы сами подплыли к бортику. Обри, дорогой, у меня нет слов, как я расстроен. Глотните, пожалуйста, еще пунша.
   – Джонатан, ко мне кто-то подкрался сзади и толкнул в бассейн.
   – Но, дорогой мой…
   – Уверяю вас, это так. Я до сих пор чувствую толчок в спину. Довольно чувствительный. Так что я не поскользнулся. Кто-то намеренно сбросил меня в воду.
   – Но Николас никого не видел.
   – Конечно, к тому времени, когда он снова выглянул в окно и увидел меня в воде, злоумышленник успел скрыться. За ограждением его бы уже никто не увидел.
   – Когда появились Уильям и доктор Харт, у бассейна никого не было.
   – Они пришли вместе?
   – Пожалуй… нет. Харт вышел через парадную дверь, а Уильям через боковую.
   – Кто из них пришел первым?
   – Не знаю. Я уговорил доктора выйти прогуляться, чтобы успокоиться после вчерашнего. Наверное, он был где-то близко от павильона, когда услышал крики Николаса о помощи. Сам я тоже их услышал и догнал мисс Уинн. Она была уже на террасе. Когда мы подошли к бассейну, оба брата Комплайны стояли у бортика. Обри, дорогой, не буду утомлять вас разговорами. Допейте пунш и постарайтесь заснуть.
   – Но я совсем не хочу спать. Неужели вы думаете, что можно спокойно уснуть, зная, что совсем недавно кто-то в вашем доме пытался меня утопить? И прошу вас, не смотрите на меня как на помешанного.
   – Но это действительно потрясение, – смущенно проговорил Джонатан. – Возможно, у вас поднялась температура. Так что…
   – Если вы и дальше будете отмахиваться от моих слов, у меня действительно поднимется температура. Но в данный момент, уверяю вас, я полностью здоров. И повторяю еще раз, если вы прослушали: кто-то пытался меня утопить в вашем чертовом бассейне! И мне крайне желательно узнать, кто это был.
   – Может, кто-то неудачно пошутил? – пробормотал Джонатан.
   – Ничего себе шутки! – воскликнул Мэндрейк. – Над инвалидом.
   Ройал молчал.
   – А Элиза Лиссе? – предположил Обри. – Она собиралась наблюдать за купанием Николаса из окна. Возможно, мадам что-нибудь видела?
   – Нет. – Джонатан отрицательно покачал головой. – Эту часть бассейна загораживают деревья.
   – Почему вы так решили?
   – Я знаю. Вчера заметил это, когда занимался цветами в ее комнате.
   Мэндрейк задумался.
   – В таком случае злоумышленник должен был знать об этом. Иначе…
   В дверь постучали.
   – Войдите! – крикнул Джонатан.


   IV

   На пороге стоял Николас.
   – Извините за беспокойство, но мне нужен Джонатан. – Он посмотрел на Мэндрейка. – Как вы себя чувствуете?
   – Спасибо, хорошо, – ответил Обри.
   – Извините, что я тогда рассмеялся. Сразу не понял, что это совершенно неуместно.
   Драматург кивнул.
   – Все в порядке. Признаюсь, мне это не очень понравилось, но я не сержусь. Тем более вы первый пришли мне на помощь и бросили этого лебедя. Он мне сильно помог.
   – Джонатан, – спросил Николас, – а вы поняли смысл того, что произошло? Что мистер Мэндрейк оказался в воде не случайно?
   – Именно это я и пытаюсь ему объяснить! – воскликнул Обри. – Господи, да меня буквально швырнули в бассейн! Мне надоело повторять, что совсем недавно кто-то пытался меня утопить.
   – Не вас.
   – Что вы сказали?
   – Утопить пытались меня.
   От удивления Мэндрейк даже сел в постели.
   – Вот это новость!
   Николас повернулся к Джонатану.
   – Позвольте мне рассказать ему о наших отношениях с Хартом.
   – Я все знаю, – сказал Мэндрейк.
   – Вот как? – Комплайн вскинул брови. – И откуда же?
   – Какая разница.
   – Дорогой Ник, – поспешил вмешаться Джонатан, – Мэндрейк за обедом, а потом за игрой заметил, что между вами какое-то напряжение, и спросил меня, а я…
   Николас махнул рукой.
   – Ладно, не важно. Значит, вы знаете про его угрозы? Отлично. А теперь скажу вам вот что. По пути к бассейну я взглянул на дом и увидел, что он наблюдает за мной из окна второго этажа, – Комплайн посмотрел на Джонатана, – которое над парадной дверью.
   – Но, дорогой Ник…
   – Уверяю вас, Харт за мной наблюдал и видел мой плащ. А то, что на Мэндрейке такой же, доктор не знал, так как Обри выходил из боковой двери. – Увидев, что Ройал собирается возразить, Николас поднял руку. – Погодите, Джонатан, не перебивайте меня, это серьезно. Когда Мэндрейка столкнули в воду, он стоял у бортика. А там снега почти по колено. Поэтому тот, кто подкрался сзади, его ноги не видел. И капюшон у Обри был накинут на голову. Верно я говорю, Мэндрейк?
   – Да.
   – Вот видите. Харт столкнул вас в воду, уверенный, что это я.
   – Ник, дорогой, – произнес Джонатан, – зачем делать такие поспешные выводы?
   – Слушайте меня внимательно, – продолжил Николас. – Надеюсь, вы читали детективные романы и знаете, что у каждого преступления должен быть мотив. Так вот, у кого из присутствующих в доме были основания топить Мэндрейка?
   Обри задумался.
   – Действительно. Я со всеми, кроме Джонатана, познакомился только вчера.
   – Вот видите, – торжествующе заключил Николас.
   Открылась дверь, и в комнату стремительно вошел доктор Харт.
   Сидевший на краю кровати Комплайн быстро вскочил и вышел. Джонатан, бормоча что-то себе под нос, отошел к окну.
   Доктор пощупал пульс Мэндрейка.
   – Рад видеть, что вы уже оправились. Но сегодня, пожалуй, вам следует побыть в постели. С учетом стресса, какой вы испытали.
   Харт повернулся к хозяину дома.
   – Могу я поговорить с вами, мистер Ройал?
   Джонатан чуть вздрогнул.
   – Разумеется. Здесь?
   – Я собирался предложить какое-нибудь другое место, но… вспомнил, что мистер Мэндрейк, когда его вели к дому, несколько раз повторил: его умышленно столкнули в бассейн. – Он посмотрел на Обри. – Вы по-прежнему настаиваете на этом?
   – Я в этом совершенно уверен.
   Доктор Харт усмехнулся:
   – Тогда я спешу вас успокоить. На вашу жизнь никто здесь не покушался. Вас просто приняли за другого.
   – Боже мой, – прошептал Джонатан.
   Доктор Харт кивнул.
   – Вы были в моем плаще, и столкнувший вас человек думал, что это я.


   V

   Мэндрейку очень хотелось рассмеяться, но он сдержался. Ему показалось, что на лице Джонатана – тот стоял спиной к свету – мелькнуло удивление. Затем Обри услышал его голос со слегка визгливыми интонациями:
   – Харт, дорогой, с чего вы это взяли?
   – А с того, уважаемый мистер Ройал, что среди ваших гостей есть человек, сильно желающий моей смерти.
   – Не может быть.
   – Может. Я не собирался утомлять этими делами мистера Мэндрейка, поэтому лучше нам, наверное, все же перейти в другую комнату.
   – Умоляю вас, – воскликнул Мэндрейк, – не уходите! Я чувствую себя прекрасно и хочу все знать. Не забывайте, что это меня злоумышленник заставил искупаться в бассейне.
   – Это верно, – согласился Джонатан.
   – И должен заметить, доктор Харт, – продолжил Обри, – что, когда я спускался к бассейну, меня видел Комплайн из окна павильона и даже помахал рукой. Он знал, что это я.
   – Позвольте вам возразить, – твердо проговорил доктор. – При таком сильном снегопаде вы не могли видеть, как он махал рукой. Вам это просто показалось. А на голову вы натянули капюшон моего плаща.
   – Кстати, плащ извлекли из воды? – озабоченно спросил Джонатан.
   – Да, спасибо. – Доктор снова посмотрел на Мэндрейка. – Так что для меня очевидно, что Комплайн принял вас за меня. Он выскочил из павильона, подбежал сзади и толкнул вас в спину.
   – Но вы забыли одно важное обстоятельство, – напомнил Мэндрейк. – Я инвалид, сильно хромаю. Такое трудно не заметить, доктор Харт.
   – Ваши ноги были в снегу, – не сдавался доктор. – Комплайн не мог их видеть. И вообще по глубокому снегу никто не ходит твердой поступью. При таком снегопаде даже я, врач, вполне мог бы ошибиться, а уж Комплайн и подавно.
   – А вот он утверждает, – заметил Обри, – что когда спускался к бассейну, видел вас в окне второго этажа. Вряд ли Комплайн мог предположить, что вы так быстро доберетесь до бортика бассейна.
   – Отчего же? Я вполне мог это сделать. Тут идти всего ничего. И я действительно появился у бассейна всего через несколько минут. Мистер Ройал меня видел.
   – Да, видел, – подтвердил Джонатан, – но, дорогой Харт, если даже все было так, как вы предполагаете, и Мэндрейка кто-то принял за вас, и ему пришла в голову – хотя это трудно вообразить – дикая мысль столкнуть вас в воду, то уже совершенно определенно это сделали не с целью… э-э-э… убийства. Ведь вы умеете плавать, не так ли?
   – Да, но…
   – В том-то все и дело. И я продолжаю думать, что Мэндрейк ошибся и его сбросил в воду сильный порыв ветра.
   – Нет, Джонатан, меня столкнули.
   – Значит, над вами кто-то зло пошутил.
   – Ну это уже слишком! – воскликнул доктор Харт. – А впрочем, не знаю. Может, у вас, англичан, так принято шутить. Может быть, он действительно не собирался меня убивать, а только позабавиться, поднять на смех. Чтобы я вылез из воды, насквозь промокший, дрожащий, стуча зубами…
   – Погодите, – перебил его Обри, – я только сейчас вспомнил, что Николас никак не мог нас спутать.
   – Почему?
   – Потому что он сам предложил мне надеть ваш плащ.
   Доктор Харт долго молчал, хмуро переводя взгляд с Мэндрейка на Джонатана и обратно. Наконец произнес:
   – Вы его защищаете, не понимаю почему.
   – Уверяю вас, это правда.
   – У меня появилась еще одна версия, – сказал хозяин дома, поправляя очки, – которая пока никому не пришла в голову. Я ведь тоже носил тирольский плащ, ваш замечательный подарок, доктор. В таком случае давайте допустим, что кто-то решил высмеять меня, посмотреть, как я буду плавать в своем чудесном бассейне.
   – Но кто мог так поступить? – удивился Мэндрейк.
   Ройал загадочно улыбнулся:
   – Тут надо подумать. В принципе это мог сделать любой из гостей.


   VI

   Когда они наконец оставили Мэндрейка одного, он тут же заснул. Пережитый стресс и пунш дали о себе знать. Правда, спал недолго, полчаса, не больше. Затем, открыв глаза, почему-то сразу решил, что нужно встретиться с Уильямом. Обри даже произнес эту фразу вслух:
   – Я должен увидеться с Уильямом Комплайном.
   На карнизе за окном образовался целый снежный сугроб. Мэндрейк некоторое время смотрел на него, пока в дверь не просунулась красиво причесанная головка Клорис Уинн.
   – Входите, – пригласил Обри.
   – Я вас не разбудила?
   – Нет.
   – Я зашла узнать, как вы.
   – Да вроде бы все в порядке. Садитесь и берите сигарету. Сколько сейчас времени?
   – Скоро ланч.
   – Понятно. И чем занимаются гости?
   – Кто чем. Но все в дурном настроении. Мрачный Николас устроился у радиоприемника в курительной. Леди Херси и мистер Ройал по соседству в библиотеке говорят на повышенных тонах. А когда я заглянула в будуар по другую сторону от курительной, там были доктор Харт и мадам Лиссе. С хмурыми лицами, видимо, ссорились. Моя будущая свекровь, теперь уже бывшая, сидит у себя простуженная, а мы с Уильямом, чтобы не отставать от других, тоже поссорились.
   – Из-за чего?
   – Я упрекнула его, зачем он затеял дурацкое пари, а он в ответ сказал довольно обидные слова обо мне и Николасе. Разумеется, мне это не понравилось, и я обозвала его сумасшедшим, а он обиделся и сообщил, что разрывает нашу помолвку. Впрочем, это не интересно. Не знаю, зачем я взялась рассказывать.
   – Жаль, что у вас так получилось, – посочувствовал Мэндрейк. – А что говорят обо мне? О том, что меня спихнули в бассейн?
   – Большинство считают, что в воде вы оказались по ошибке. Почти каждый мужчина думает, что вас приняли за него.
   – И Уильям тоже?
   – Нет. Но ему очень бы хотелось, чтобы на вашем месте был Николас. Кстати, он все же получил от него свои десять фунтов.
   – А что думаете вы?
   – Когда я подошла к лестнице, там внизу у бассейна уже стояли Уильям, Николас и доктор Харт. Кричали, чтобы вы работали ногами. Я страшно испугалась. Подумала, что мистер Ройал непонятно как упал в воду.
   – Почему вы решили, что это он?
   – Не знаю. Наверное, из-за плаща, который плавал в воде, похожий на гигантский лист кувшинки. И мне почудилось, что там мистер Ройал.
   Мэндрейк сел в постели.
   – Но затем вы поняли, что это я.
   – Да, когда подошел хозяин дома. Потом я увидела, как вы подплыли наконец к бортику. Волосы облепили лицо как водоросли, галстук перекосился на спину, глаза испуганные. – Ее голос дрогнул. – Я вас пожалела.
   – Наверное, я представлял собой жалкое зрелище. Но, судя по всему, вы пришли туда не последней.
   – Нет. Потом появился мистер Ройал.
   – Чьих-то следов на террасе или лестнице вы не заметили? Разумеется, кроме моих. Прошу вас, постарайтесь вспомнить.
   – Ну, ваши я заметила. Потому что…
   – Да, да, мой ботинок, конечно.
   – Там были еще следы Уильяма.
   – А были такие, которые вели назад к дому?
   – Нет. Я в этом уверена. Дело в том… Ведь вы полагаете, что кто-то украдкой спустился по лестнице, столкнул вас в воду, вернулся к дому, а потом снова явился к бассейну. Уже открыто, будто в первый раз. Верно? Так вот, когда я спускалась вниз, то ступала в ваши следы, так было удобнее. И сделать это мог любой другой. Снег шел такой сильный, что заметить следы в следах было невозможно.
   Мэндрейк задумался.
   – Харт шел другим путем, от парадной двери. Уильям двигался по террасе, следом за ним вы, потом Джонатан. Уильям столкнуть меня не мог, у него не было времени. Ведь я оказался в воде сразу, как только подошел к бортику бассейна. Николас тоже отпадает. Он сам предложил мне надеть плащ, поэтому ничего спутать не мог. Выходит, он прав. Это Харт. Он следил за Николасом и видел, как он вышел в плаще через парадную дверь. А потом доктор увидел человека в плаще, стоящего у бортика бассейна, толкнул его в спину и сразу ринулся назад. А когда услышал крики Николаса, вернулся. Это сделал Харт.
   – Зачем ему это понадобилось?
   – Как зачем?
   – Да, да, конечно, из-за мадам Лиссе. Этот Николас настоящий идиот. Подумать только, довести человека до такого…
   – А мне показалось, вы просто таете от его красноречия.
   – Честно говоря, мне неприятно это слышать.
   – Неприятно, поскольку здесь есть доля истины? Ведь Николас действительно дамский угодник, что мужчин, как правило, раздражает. Ладно, хватит о нем. Я тут вспомнил один незначительный эпизод, который существенно портит нарисованную мной картину. Я имею в виду Харта.
   – И что же это?
   – Понимаете, по дороге к дому меня вырвало. Извините за такую несимпатичную подробность. И теперь я отчетливо вспомнил, что, остановившись тогда, я увидел следы. Они шли из дома до конца террасы, а оттуда поворачивали назад. Это были следы маленьких ног.



   Глава 6
   Попытка бегства


   I

   Снегопад усиливался, и во второй половине дня снова началась метель. Сугроб на карнизе окна комнаты Мэндрейка достиг внушительных размеров. Он загораживал свет, но Обри не мог найти в себе силы протянуть руку и включить лампу. Впрочем, голова у него работала нормально. В данный момент он размышлял о странных отношениях Клорис Уинн с братьями Комплайнами. Ясное дело, Уильяма она не любит, а вот что у нее с Николасом, было не ясно. Мэндрейк не понимал, как такая девушка – совсем не дурочка и не из тех, кто стреляет глазками по сторонам, – могла купиться на дешевые ухаживания этого хлыща Николаса.
   Его размышления прервали явившиеся с визитом леди Херси и Уильям.
   – Вот, решили заглянуть к вам, проведать, – начала Херси. – Гости только и говорят о том, что вас кто-то пытался утопить. Неужели это правда? Уильям вот боится, что вы подозреваете его.
   Мэндрейк усмехнулся:
   – Зачем вам было меня топить? Ведь мы только вчера познакомились.
   – Некоторым кажется, что я принял вас за Николаса.
   – Кому это некоторым?
   – Например, моей маме. Она считает, что я все заранее подстроил. Вначале навязал это пари, а потом… Ладно, в общем, когда я пришел туда, вы уже были в воде.
   – А Харт?
   – Он подошел чуть позже.
   – Вы заметили на террасе чьи-то следы?
   – Да. Во-первых, ваши. Их легко узнать, один ботинок большой.
   – Уильям! – одернула его Херси.
   Он пожал плечами:
   – Кажется, я не сказал ничего обидного. Верно? – Комплайн помолчал. – А потом пришли Клорис и Джонатан.
   Леди Амблингтон подошла к окну.
   – Такого снега в этих местах не было давно. Так что мы здесь надежно заперты на несколько дней.
   – Доктор Харт хотел после ланча уехать, – заметил Уильям. – Я слышал, как он говорил с Джонатаном. Но тот сказал, что дорога занесена и даже из ворот не выедешь. Там намело огромный сугроб. Мне показалось, что хозяин дома этому радовался.
   – Что меня не удивляет, – отозвалась Херси, отвернувшись от окна. – Мистер Мэндрейк, а вы давно знакомы с моим кузеном?
   – Пять лет.
   – Срок, конечно, приличный. Однако можно водить с человеком знакомство и двадцать лет, но все равно как следует не узнать. Вы ведь приехали сюда на день раньше. Он что-то замыслил? Ладно, можете не говорить, я и без того знаю ответ. Джонатан любит всякие розыгрыши. И какую роль он отвел в этом вам? Надеюсь, всего лишь зрителя?
   – В его розыгрышах я вообще участвовать не собирался и не собираюсь, – ответил Мэндрейк.
   – Я тоже. – Херси усмехнулась. – Пусть мадам изображает роковую женщину. Меня это не касается.
   – А вот я, кажется, поучаствовал, – подал голос Уильям. – Во всяком случае, мы с Клорис перед ланчем разорвали помолвку.
   Херси кивнула.
   – Я это почувствовала. И по какой причине?
   Комплайн ссутулился и засунул руки в карманы.
   – Она привязалась ко мне насчет пари, а мне не нравилось, как Клорис ведет себя с Николасом. Слово за слово – в общем, разругались.
   – Уильям, дорогой, я, конечно, сожалею, но с другой стороны, согласись, эта девушка не для тебя. – Херси повернулась к Мэндрейку. – А как по-вашему?
   Обри не удивился. Он привык к доверительности со стороны людей, часто посторонних, хотя и не до конца понимал, чем это вызвано. Возможно, причиной был его физический недостаток. Он как бы ставил Мэндрейка особняком, делая похожим на священника. Что касается Уильяма и Клорис, Обри радовался разрыву помолвки и не собирался вникать в подробности.
   – Напоминаю еще раз: мы познакомились только вчера вечером. Но давайте вернемся к инциденту у бассейна. Как по-вашему, кто мог это сделать?
   – Ник винит Харта, – ответила Херси. – Он явился к матери чуть ли не в слезах, сообщив, что Харт пытался его утопить. Сандра, конечно, расстроилась. Он ведет себя как избалованный ребенок.
   – А может быть, вас все-таки снесло ветром? – не без смущения спросил Уильям.
   – Какой же должен быть ветер, если у меня на спине остались синяки?
   – Тогда это Харт, – сказала Херси. – Больше некому. При виде соперника он просто кипел от ярости. К тому же видел, как Ник вышел из дома в тирольском плаще. Но вряд ли доктор хотел его утопить. Просто не удержался от искушения. И я ему сочувствую. Николас не унимался с самого начала, как приехал сюда.
   – Но доктор знал, что Ник не умеет плавать, – вставил Уильям. – Брат без конца повторял, что будет выбирать самое мелкое место.
   – Это правда, – согласилась Херси. – Тогда действительно Харт собирался его утопить.
   – А что говорит об этом мадам Лиссе? – спросил Мэндрейк.
   – Она ничего не говорит. – Херси закурила сигарету. – Мадам спустилась к ланчу благоухая, как орхидея на благотворительном базаре, в платье от Шанель. Насколько мне известно, такое стоит не меньше пятидесяти гиней. А мужчины вытаращили глаза и сделали стойку.
   – Но вы знаете, Херси, она все же красива, – заметил Уильям.
   – Джонатан тоже таращил на нее глаза? – спросил Мэндрейк.
   – Нет, – ответила леди. – Он глядел на нее, как на всех остальных. Задумчиво поблескивая очками.
   – А мне было интересно посмотреть на великолепный экземпляр роковой женщины, – признался старший Комплайн.
   – Вот ты и посмотрел, – сказала Херси. – Она действительно хороша собой. Правда, внутри гнилая, но тут уж ничего не поделаешь. Надеюсь, ты не из-за нее поссорился с невестой?
   Уильям усмехнулся:
   – Вы перепутали, дорогая. Из-за нее Клорис разорвала помолвку с Николасом.
   – А как по-вашему, мадам Лиссе влюблена в вашего брата? – спросил Мэндрейк.
   – Насчет нее не знаю, – ответил Уильям. – А вот Клорис влюблена определенно.
   Услышав эти слова, Мэндрейк изменился в лице, а Комплайн подошел к камину и встал, уткнувшись взглядом в горящие поленья. Затем повернулся.
   – Впрочем, тут ничего нового. Всегда одно и то же. Ведь я иду следом за братом вторым сортом. Уж вы-то, Херси, это знаете. Какое-то время я тешил себя мыслью, что наконец-то обошел его, показал, что и сам чего-то стою. Даже мама поначалу поверила и сильно разозлилась, но потом быстро поняла, что я каким был лопухом, таким и остался. Она думает, что все правильно. Что Ник прекрасный принц и ему все позволено. Что ему и положено блистать и покорять женщин. А мне сидеть в тени и не рыпаться. Честно говоря, я жалею, что Харт не спихнул его в бассейн.
   – Уильям, перестань.
   – Почему? Почему я не могу хотя бы раз в жизни признаться в своих чувствах к славному младшему брату? И если Харт действительно на него покушался, я не стану его осуждать. Потому что и сам не прочь это сделать.
   – Да перестань же ты наконец! – крикнула Херси. – Хватит! Люди иногда в запальчивости говорят такое, о чем потом жалеют до конца жизни.
   – Я сказал правду.
   – И правду тоже не всякую можно говорить. От иной волосы встают дыбом. – Леди Амблингтон отошла к окну. – Посмотрите, сколько снега. Мистер Мэндрейк, скоро из вашего окна вообще ничего не будет видно. И что делать нам, которых Джонатан намеренно – я в этом не сомневаюсь – запер в своем доме, заставляя общаться? Хотя знает, что некоторые друг друга просто ненавидят.


   II

   В половине пятого Николас неожиданно объявил Джонатану, что должен срочно вернуться в штаб в Грейт Чиппинге. Сказал, что получил вызов по телефону.
   – Странно, – ответил Ройал с улыбкой. – А мне Кейпер сообщил, что телефон не работает. Повреждена линия.
   – Я получил приказ раньше, до поломки, – настаивал Николас.
   Джонатан не стал спорить.
   – Ну хорошо, Ник, но там ведь заносы, ты не проедешь. Снег высотой шесть футов, а в некоторых местах и выше.
   – Я пойду пешком.
   – Двенадцать миль?
   – Придется идти, ничего не поделаешь, – не уступал младший Комплайн.
   – Ник, через час стемнеет, – уговаривал хозяин. – Как ты пойдешь по рыхлому снегу? Подожди до завтра, может, подморозит.
   – Нет, Джонатан, я пойду. Кстати, у вас была пара канадских снегоступов, одолжите их мне. Где они?
   – Не знаю, – ответил Ройал, любезно улыбаясь. – Кажется, я кому-то отдал их несколько лет назад.
   – Нет так нет, я все равно пойду.
   Джонатан поспешил поделиться этой новостью с Мэндрейком. Тот уже встал с постели и одетый сидел у камина.
   – Я не смог его отговорить, Обри, – объявил хозяин дома с порога. – Уперся и ни в какую. Собрался идти пешком, представляете! Я уж тут подумал, может, все-таки дать ему снегоступы. Пусть идет. – Джонатан на секунду задумался. – Нет, такого допускать нельзя. Он ведь заблудится в темноте и утонет в снегу. Какая досада. – Казалось, Ройала решение Николаса уйти огорчало больше, чем утреннее происшествие с Мэндрейком. – Это погубит мой замысел. Он же здесь главное действующее лицо. Подумать только, такое разочарование…
   – Черт побери, Джонатан, – не выдержал Мэндрейк, – я начинаю думать, что у вас не все в порядке с головой. Вы зациклились на своей идиотской затее, и больше вас ничего не волнует! Пусть кто-то из гостей утонет в бассейне, а другой завязнет в сугробе, вам все равно.
   Джонатан принялся вяло возражать, стоя у окна, когда в дверь постучали.
   Вошел Николас. Бледный, в толстом военном непромокаемом плаще, в руке фуражка.
   – Джонатан, я ухожу.
   – Ник, дорогой, я тебя умоляю…
   – Как я могу не выполнить приказ? Ведь идет война. Вещи я с вашего позволения оставлю здесь. И машину заберу как можно скорее.
   – Насколько я понял, – подал голос Мэндрейк, – вы собрались идти пешком?
   – Приходится, ничего не поделаешь.
   – А ты подумал о матери, Ник? – спросил хозяин.
   – Она не знает, и пусть. Я оставил ей записку. До свидания, Мэндрейк. Извините, что из-за меня вам пришлось искупаться в ледяной воде. Скоро я тоже буду иметь бледный вид, можете не сомневаться.
   – Если ты настаиваешь, я провожу тебя хотя бы до поворота, – проговорил Ройал с несчастным видом. – Возьму двух работников с лопатами.
   – Пожалуйста, Джонатан, не беспокойтесь. Ваши люди все равно не смогут расчистить мне дорогу до Чиппинга.
   – Послушай, Ник, я советовался с управляющим. Он говорит, что из твоей затеи ничего не выйдет. Поэтому…
   – Извините, Джонатан, но я принял решение и не отступлюсь. Не провожайте меня. До свидания.
   Но выйти за дверь Николасу не удалось. Дорогу ему преградил вошедший Уильям.
   – Я слышал, ты собрался уходить. Это правда?
   – Не знаю, что ты слышал, – насупился его брат, – но я ухожу. У меня приказ явиться…
   – Чего ты мелешь? Какой приказ? Признайся, что струсил и решил сбежать! Ты никуда не пойдешь.
   – С чего вдруг ты вздумал обо мне заботиться? – Складки вокруг рта Николаса обозначились резче.
   – Не воображай, что это забота о тебе. – Брат повысил голос. – Да мне плевать, если ты сгинешь в снегу! И слава Богу! Я о маме забочусь. Ты хочешь ее убить? Нет, тебе придется остаться здесь и вести себя прилично, мой дорогой донжуан.
   – Заткнись, идиот! – выкрикнул Николас и направился к двери.
   – Нет! – Старший Комплайн ринулся вперед, но брат его оттолкнул и вышел.
   – Уильям, – произнес Джонатан приказным тоном, – оставайся здесь.
   – Кого, вы думаете, она станет винить, если с ним что-нибудь случится? Да она будет пилить меня до конца жизни. Нет, он никуда не пойдет.
   – Но вы не сможете его остановить, – заметил Мэндрейк.
   Уильям нахмурился еще больше.
   – Еще как смогу. Джонатан, прошу вас, отойдите.
   – Погоди, Уильям. – В голосе Ройала прозвучала непривычная резкость. Он загородил спиной дверь. – Я не позволю вам затевать драку в моем доме. Ник решил идти – и пусть идет. А я провожу его до первого большого сугроба. Со мной будут еще двое. Если хочешь, пойдем с нами, только веди себя нормально. – Джонатан поправил очки. – Можешь не сомневаться, твой брат сегодня останется ночевать здесь.


   III

   Окно спальни Мэндрейка выходило на последний поворот подъездной дорожки, которая шла вдоль западного крыла и оканчивалась широкой площадкой напротив парадного входа. И он видел, как Николас, нагнув голову и тяжело ступая по снегу, исчез из виду. Вскоре появились Джонатан и Уильям, а сзади на некотором расстоянии следовали двое мужчин с лопатами.
   «Николас немного задержался после того, как вышел отсюда, – подумал Мэндрейк. – Почему? Заходил попрощаться с мадам Лиссе? Или с Клорис?»
   От мысли о разговоре, какой мог между ними состояться, у Мэндрейка защемило сердце. Он проводил взглядом путников, а затем неожиданно решил спуститься вниз и найти Клорис Уинн.
   А путники тем временем вышли за ворота.
   – Какая кругом тишина, – произнес Джонатан. – Так всегда бывает после сильной метели. Скрип снега под ногами воспринимается чуть ли не как грохот. – Он глянул на Уильяма. – Я рад, что ты пошел со мной.
   – Не подумайте, что это из любви к брату Нику, – буркнул Уильям.
   – Ну, ничего, ничего, – попытался успокоить его Ройал.
   Они медленно шли, ступая в следы Николаса, и вскоре оказались в лесу, в странной сумеречной зоне, где перемешались свет и тени. Снега здесь было меньше, и провожающие пошли быстрее вниз по извилистой дорожке. Выйдя вновь на открытое пространство, они остановились. Дороги не было видно. Вдаль простиралась снежная целина.
   – Всего три цвета, – пробормотал Уильям. – Белый, серый и черный. Как их передать на картине с такой же выразительностью?
   Впереди они увидели Николаса. Джонатан его окликнул, и он остановился подождать. Они подошли, следом двое работников.
   – Ник, дорогой, – произнес Ройал, переводя дух, – видишь, со мной пришли мой главный пастух Джеймс Бьюлин и его брат Томас. Может, ты их помнишь? Они хорошо разбираются в ситуации.
   – Конечно, я их помню, – ответил Николас. – Жаль, что им пришлось тащиться сюда из-за меня.
   – Там дальше дорога спускается в овраг, довольно глубокий, – вступил в разговор Джеймс Бьюлин. – Видите, его весь занесло. А чтобы прокопать дорожку, тут и ночи не хватит. Не стоит и начинать.
   – Слышишь, Ник, что говорит знающий человек? – Джонатан посмотрел на Николаса.
   – Я все равно попробую, – упрямо заявил тот.
   Ройал беспомощно повернулся к Уильяму, наблюдающему за братом с полуприкрытыми глазами.
   – Идите все назад, – бросил Николас. – Я прекрасно обойдусь без вашей помощи.
   Пройти ему удалось не больше десяти шагов, затем он провалился в снег выше колен. Попробовал двинуться дальше – и увяз по пояс.
   Братья Бьюлины подобрались поближе и, протянув лопату, помогли бедолаге выбраться из снежной ловушки.
   – Видите, какой тут рыхлый снег, сэр, – заметил Томас. – В нем можно запросто утонуть. Без следа. А обойти это место никак нельзя.
   Николас полежал некоторое время лицом в снегу, затем нехотя встал. В щегольских усах застряли белые комья, фуражка покосилась, из носа текло.
   Он вытер лицо ладонью в перчатке. Губы одеревенели от холода. Их пришлось растереть, иначе не удалось бы заговорить.
   – Ладно, – прошептал наконец Ник. – Я сдаюсь. Пойдемте назад. Но помните: провести еще одну ночь в Хайфолде для меня куда опаснее, чем это барахтанье в снегу.


   IV

   Мадам Лиссе, морщась, потерла виски.
   – Фрэнсис, нам вряд ли удастся сегодня еще раз остаться наедине. Положение становится невыносимым. Скажи, почему братья Комплайны и эта девушка избегают тебя? Почему, когда я заговорила об утреннем происшествии с мистером Мэндрейком, все вдруг опустили глаза и поспешили сменить тему? И где они все теперь? Мне уже надоело сидеть у камина и беседовать с мадам Комплайн или выслушивать комплименты хозяина дома. Плюс твоя постоянная хмурость. И где Николас?
   В будуаре, где они находились, дверь была закрыта, и на нее опирался доктор Харт. Отсветы снега за окном делали лицо мужчины еще бледнее. Его верхняя губа слегка подрагивала, будто под ней билась маленькая жилка.
   – Почему ты молчишь? – спросила мадам Лиссе. – Где Николас?
   – Ушел.
   – Что значит ушел? Куда? – Не сводя глаз с ее лица, Харт выразительно мотнул головой, словно показывая: «Туда». Мадам Лиссе неуютно поежилась. – Не смотри на меня так. И подойди ближе, Фрэнсис.
   Он подошел и встал перед ней, сцепив руки на жилете, наклонив голову вперед, как бы внимательно слушая. Его поза вовсе не была угрожающей, но дама дернулась в кресле, словно боялась удара.
   – С момента нашего приезда сюда, – начал Харт, – он старался как мог, чтобы обидеть меня. Демонстративно заигрывал с тобой, низко наклонялся, почти касаясь твоей головы, отпускал шуточки, понятные только вам обоим, и при этом постоянно поглядывал на меня, как бы убеждаясь, что я все замечаю. А вчера после обеда нарочно задел меня. И теперь, когда он наконец ушел, стоило нам встретиться, как ты тут же спрашиваешь о нем.
   – Ты опять за свое? Да пойми же ты наконец, что Николас просто такой тип мужчины. Для него оказывать внимание женщине все равно что дышать.
   – А для тебя очень важно получать это внимание. Но теперь какое-то время придется обходиться без него.
   – О чем ты?
   – Посмотри в окно. Снег валит весь день. Уже темнеет, и где-то там через снежные заносы упорно пробивается твой ухажер. Не старайся казаться безразличной. У тебя дрожат губы.
   – Почему он ушел?
   – Испугался.
   – Фрэнсис, – вскрикнула мадам Лиссе, – это твоих рук дело? Ты ему угрожал? Можешь не отвечать, я вижу, что да.
   И все об этом знают. Теперь понятно, почему они нас сторонятся. Ты глупец, Фрэнсис! Когда гости разъедутся по домам, об этой истории будет знать вся округа. Над тобой станут смеяться, но если бы только это! Подумай сам, какая женщина доверит свое лицо хирургу с такой репутацией? И я, разумеется, тоже буду во все замешана. Уж Амблингтон позаботится, чтобы сделать из меня посмешище, как и из тебя!
   – Ты влюблена в Комплайна?
   – Нет. Хватит спрашивать, я устала отвечать.
   – А я устал слушать твое вранье. Его поведение равносильно признанию.
   – Но что он такого сделал?
   – Ничего особенного. Просто пытался меня утопить, но перепутал. Спихнул в воду Мэндрейка.
   – Что за чушь! Мне рассказывали, что Николас увидел мистера Мэндрейка в окно павильона и даже помахал ему. Он его узнал, понимаешь? И сам Николас сказал мне, что Мэндрейк ни в чем его не упрекает.
   Харт встрепенулся.
   – Значит, ты с ним виделась? Когда?
   – Вскоре после инцидента в бассейне.
   – Но ты вышла только к ланчу. Значит, он заходил к тебе? Мне ты запретила, а его принимаешь. Это правда?
   – Как ты не понимаешь… – начала мадам Лиссе, но он порывисто приблизился и горячо зашептал ей прямо в лицо, заставив замолчать.
   Она отстранилась, насколько могла, вжавшись в спинку кресла. И это был не страх, а скорее отвращение, и пока он говорил, Элиза равнодушно смотрела через его плечо то на дверь, то на окно. Один раз мадам Лиссе попробовала его прервать, подняв руку, но Харт сжал ее запястье и не отпускал, пока не закончил.
   – …Ты предложила мне понаблюдать за вами и сделать вывод. И что же я увидел, Lieber Gotti [32 - Боже мой (нем.).] Так что он умно поступил, сбежав отсюда. Еще одни сутки я бы этого наглеца не выдержал. Для него лучше было убраться.
   Доктор замолк, вглядываясь в ее лицо, видя, что оно изменилось. Он по-прежнему держал ее запястье, но Элиза свободной рукой показала на окно. Харт обернулся. К дому устало брели Джонатан и Уильям. А чуть поодаль угрюмо плелся Николас.


   V

   Оставшиеся гости собрались в библиотеке. Херси, миссис Комплайн, Клорис и Мэндрейк. Доктор Харт и мадам Лиссе в это время выясняли отношения в будуаре, отделенном от них курительной. Гости знали, что Джонатан и Уильям отправились проводить Николаса в его бессмысленный поход. Херси очень хотелось поговорить с Сандрой, а Мэндрейк еще больше желал остаться наедине с Клорис, но никто из них не решался сделать первый шаг. Вялый разговор вертелся вокруг неожиданного приказа, который Николас получил из штаба. Хотя никакой уверенности в том, что это правда, не было. Миссис Комплайн сильно переживала, а Херси успокаивала ее, что в случае чего Джонатан приведет Николаса назад.
   – Ему вообще нельзя было позволять идти, – ворчала Сандра. – Какой он упрямый. И Уильям тоже. Я им очень недовольна, разве он не должен был помешать брату?..
   – Уильям как мог уговаривал Николаса. Я свидетель, – сухо заметил Мэндрейк.
   – Билл должен был прийти ко мне и все рассказать, мистер Мэндрейк, он ведь старший.
   – Я не согласна, – быстро произнесла Клорис.
   – А я и не ожидала, что вы согласитесь, – отозвалась миссис Комплайн.
   – Я сейчас совершенно беспристрастна, – сообщила девушка. Ее щеки слегка порозовели. – Мы с Уильямом расторгли помолвку.
   В наступившем молчании миссис Комплайн забыла о существовании Мэндрейка. Она не отрывала взгляда от мисс Уинн, чуть улыбаясь:
   – Боюсь, вы опоздали.
   – Я вас не понимаю.
   – Дело в том, что мой сын Николас…
   – К нему это никакого отношения не имеет.
   Миссис Комплайн повернулась к Херси.
   – У меня на душе не спокойно. Как там Николас? Вы уверены, что Джонатан приведет его обратно? Сколько времени прошло с тех пор, как они ушли?
   – К Николасу это никакого отношения не имеет, – громко повторила Клорис.
   Сандра встала.
   – Херси, я не могу здесь сидеть. Пойду посмотрю, может, они возвращаются.
   – Нет, Сандра, на улице метель. И вам не о чем беспокоиться. Джонатан и Уильям о нем позаботятся.
   – Я все же хочу постоять немного на дороге. И вообще мне душно, я ведь сегодня не выходила из дома.
   Херси вскинула руки, сдаваясь.
   – Ладно. Я выйду с вами. Только схожу принесу наши пальто.
   – Я буду ждать в холле. Спасибо, Херси.
   Когда они вышли, Мэндрейк повернулся к Клорис.
   – Давайте зайдем в курительную, послушаем радио. После всех этих событий война кажется приятным, невинным занятием.
   Они перешли в соседнюю комнату, а миссис Комплайн, не задерживаясь в холле, направилась в гостиную, где встала у окна, высматривая своего сыночка. Херси Амблингтон поднялась наверх. Сначала зашла к себе взять непромокаемый плащ, а потом в комнату миссис Комплайн за ее пальто. Открыла шкаф, начала снимать с вешалки тяжелое твидовое пальто и замерла. Оно было мокрое.
   Как же так? Ведь Сандра только что сказала, что весь день не выходила из дома.


   VI

   Потом, вспоминая события этого уик-энда, Мэндрейк понимал, что ужасная развязка была неизбежна. Странным тут было и его внезапное увлечение мисс Уинн. Дело в том, что вообще-то Клорис была не в его вкусе. Мадам Лиссе – другое дело. На таких Обри сразу обращал внимание. Темноволосая, элегантная, искушенная – с ней не скучно. Не то что Клорис – этакая цветущая блондиночка. Но тут было одно «но», которое и определяло его странное поведение. Другая его ипостась, Стэнли Футлин подобных девушек обожал. Дивные белокурые волосы с медовым оттенком, дерзкий взгляд прекрасных голубых глаз пробуждали в Мэндрейке того самого Футлина. И ничего с этим не поделаешь. Что-то на манер Джекила и Хайда, только в банальном, фарсовом варианте. Похожее случалось с ним и прежде, но еще никогда он так остро не переживал. Наверное, в Клорис действительно было нечто особенное, что так возбуждало Футлина и чему сопротивлялся Мэндрейк.
   В курительной он настроил приемник на информационную программу. Из Франции ничего нового не сообщали. Кажется, власти этой страны предпочитали делать вид, будто у них ничего важного вообще не происходит. Дождавшись конца новостей, Мэндрейк выключил радио, а затем наклонился и поцеловал Клорис.
   Она удивленно вскинула голову.
   – Да вы, оказывается, шутник.
   – Вы любите Николаса?
   – А вам какое дело?
   – Просто интересно.
   – А ваши действия тоже продиктованы любопытством? – Девушка присела на коврик, медленно помешивая поленья в камине.
   – Когда я только вас увидел, вы показались мне простушкой.
   – Я такая и есть, по крайней мере для вас. Конечно, не полная дура, но очень умной меня не назовешь. Да, мне удается иногда произвести впечатление, но вы стали бы меня презирать, узнав получше.
   Клорис улыбнулась, и от этой улыбки у него пересохло во рту.
   – Обри Мэндрейк – это мой псевдоним, – произнес он, с удивлением слыша свой голос. – На самом деле я Стэнли Футлин.
   – Неужели?
   – Да, Стэнли Футлин, – повторил драматург, уверенный в том, что она едва удерживается от смеха.
   – Я вас понимаю, – посочувствовала Клорис. – Носить такую фамилию не очень приятно. Псевдоним звучит лучше.
   – Этого никто не знает. Вы первая, кому я сказал.
   – Неужели совсем никто?
   – Друзей я завел позднее. Но дело не в том. – Он усмехнулся. – Понимаете, мне стыдно, что я стыжусь своей фамилии как какого-то порока, но ничего не могу с собой поделать. Вот и сейчас переживаю, что проговорился.
   – Мне кажется, мистер Ройал знает, – задумчиво произнесла Клорис. – Вчера перед обедом они о чем-то беседовали, мистер Ройал, леди Херси и Николас, и мне послышалось несколько раз произнесенное слово «Футлин». Николас при этом громко рассмеялся. Тогда я не придала этому значения.
   В наступившем молчании было слышно, как Херси в холле позвала миссис Комплайн:
   – Сандра, где вы?
   Клорис глянула на помрачневшего Мэндрейка.
   – Успокойтесь. Обещаю никому об этом не рассказывать.
   – Даже Николасу?
   – Тем более ему. Мне тоже стыдно за свое поведение. Разочаровалась в Николасе и тут же обручилась с Уильямом. Ну скажите, умные люди так поступают?
   – Но совсем недавно вы благосклонно принимали кривляния младшего Комплайна.
   – Вы правы, у меня семь пятниц на неделе. Я понимала, что Николасу нельзя доверять, что он бездельник и дамский угодник. К тому же обделен умом. И несмотря на все, любила его. Почему? Не знаю. Разве вы никогда не влюблялись в совершенно никчемную девицу? Поэтому не стоит удивляться, что это случилось со мной.
   Мэндрейк слушал, кляня себя в душе. Зачем он ни с того ни с сего разоткровенничался перед этой незнакомой девушкой, к которой вдруг почувствовал внезапное влечение? Почему не смог держать себя в руках?
   – Я сама не понимаю, что в нем привлекало, – продолжила Клорис. – Может быть, внешность? Да, он красив, но меня часто коробили его ужимки. Эти глупые позы, которые он принимал, дурацкий смех. И все его шутки вертелись вокруг одного и того же. Вдобавок он сразу раздражался, если при нем обсуждали что-то для него непонятное. И все равно я подыгрывала его шутовским выходкам. Почему?
   – Но вы говорите в прошедшем времени. Или я ошибся?
   – Когда он уходил, мы встретились случайно в холле. Он будто обезумел от страха. И это решило все. Возможно, дешевые герои теряют шарм, как только роняют лицо. Во всяком случае, кажется, я от Николаса излечилась.
   – Хорошо.
   – А может, вас действительно столкнул в бассейн доктор Харт, перепутав с Николасом? Во всяком случае, Николас сильно струсил и позорно сбежал. И это к лучшему. Если бы он проявил выдержку и остался, я бы, наверное, не излечилась. Интересно, мадам Лиссе чувствует то же самое?
   – Бедный Николас, – прошептал Мэндрейк. – Хорошо, что он ушел.
   Клорис вдруг вскочила на ноги.
   – Что это там?
   Обри прислушался.
   Из холла доносились голоса. Миссис Комплайн осыпала Уильяма упреками, Херси о чем-то спрашивала, Джонатан отвечал.
   Мэндрейк распахнул дверь.
   В холле стояли Ройал, Сандра, леди Амблингтон и Уильям. А в сторонке – обсыпанный снегом, бледный, притихший Николас.



   Глава 7
   Вторая попытка


   I

   С возвращением Николаса обстановка в доме изменилась. Теперь уже мало кто притворялся, что все в порядке. Сам Джонатан после нерешительных попыток представить эпизод с уходом Николаса и последующим возвращением как малозначащее событие внимательно оглядел встревоженные лица гостей и позволил им разделиться на небольшие группы. Николас, сказав, что ему нужно принять ванну и переодеться, последовал за своей матерью наверх. Доктор Харт и мадам Лиссе вернулись в будуар, а Мэндрейк и Клорис – в курительную. Остальные поднялись к себе переодеваться.
   С наступлением темноты метель только усилилась. Запоздавший летчик береговой авиации, пролетая над поместьем Ройала, различил внизу сквозь рассеявшийся дым из каминных труб дом и представил, как там тепло и хорошо гостям, собравшимся на уик-энд. Сейчас как раз время коктейлей, подумал он с улыбкой.
   Так и было. Только без радости и веселья. Коктейли Джонатан приказал подать в гостиной. Покатам находились только он и Мэндрейк. Последний по-прежнему ощущал последствия утреннего купания в ледяной воде. В движениях вялость, в голове то возникал туман, то пропадал. Бокал с коктейлем, поданный ему Джонатаном, пришелся кстати.
   – Нам все равно придется встретиться всем за обедом, – заговорил Ройал, – так почему бы им не прийти сюда сейчас? Какие они несговорчивые, Обри!
   – Если вам удастся помешать им вцепиться друг другу в горло, – отозвался Мэндрейк, – это будет чудо. Но я хочу снова вернуться к утренним событиям. Как вы думаете, кто это сделал?
   Джонатан блеснул очками.
   – Да, вы оказались в воде не случайно, теперь я в этом уверен. Но вас явно приняли за другого. Давайте проанализируем возможные варианты. Тирольский плащ позволяет допустить, что вас могли принять за Николаса, Харта и даже меня. Допустим, нападавшему показалось, что у бортика бассейна стоит Николас. Кто тогда мог быть этим нападавшим? Ну, во-первых, Харт, которого выводили из себя ухаживания Николаса за мадам Лиссе, как мы знаем, он даже угрожал сопернику. Во-вторых, это мог сделать Уильям, которого злили заигрывания брата с мисс Клорис. А возможно, и сама Клорис, чьи чувства к Николасу…
   – Ну это вообще абсурд.
   – Абсурд, вы говорите? Хорошо, я не настаиваю. Теперь другой вариант: вас приняли за Харта. Тогда мотив мог быть только у одного Николаса.
   – Однако Николас знал, что доктор в доме. Он видел, как тот смотрел из окна.
   – Ну и что? Он мог предположить, что Харт поспешит к бассейну по короткой дороге.
   – Но Николас видел меня из окна павильона. К тому же он знал, что я надел этот плащ.
   – Согласен, версия маловероятна. Но я исследую все возможности. Кто еще мог принять вас за Харта?
   – Мадам Лиссе.
   – Ну, тут ничего не известно. Мы мало знаем об их отношениях. Если они дошли до такой стадии, когда решаются на крайние меры, тогда… – Джонатан задумался. – Нет, по-моему, у нее не было возможности подобраться к вам, чтобы никто не заметил, а потом вернуться назад. Ее мы исключаем. Остается Сандра Комплайн.
   – А она тут при чем?
   Ройал усмехнулся.
   – Придется посвятить вас в одну тайну. Моя экономка, славная миссис Паутин, близка знакома с горничной Сандры, которая была со своей хозяйкой в той злополучной поездке в Вену двадцать пять лет назад. Когда доктор Харт прибыл сюда, ей показалось, что она его узнала. Ничего не сказав хозяйке, она поделилась своими соображениями с миссис Паутин, а та со мной. Хирурга из Вены звали Франц Хартц. Я выяснил, что здесь Харт сменил фамилию. И я поддался искушению, Обри, и решил их свести.
   – Подлый поступок.
   – Наверное, вы правы, – отозвался Джонатан, поправляя очки. – Я теперь уже об этом жалею.
   – Мне бы хотелось по ходу дела выяснить еще кое-что. Откуда вы знаете мои настоящие имя и фамилию – Стэнли Футлин?
   От Мэндрейка не укрылось, что при этих словах хозяин слегка вздрогнул.
   – Понимаете, мой дорогой… – начал он, краснея. – Честно говоря, я уже забыл. Это было давно, в начале нашего замечательного сотрудничества. Кто-то сказал из вашего театра. Не помню кто.
   Обри насупился.
   – Понятно. А недавно вы решили поделиться этой интересной подробностью с леди Херси и Николасом. Зачем? Чтобы как-то меня разыграть? Выставить в смешном виде?
   – Уверяю, мой дорогой, у меня и в мыслях не было вас обидеть. Я понятия не имел, что это такая тайна.


   II

   Мадам Лиссе в этот вечер оделась рано и, отпустив горничную, присланную миссис Паутин, села у камина. Легкий стук в дверь заставил ее насторожиться. Через мгновение в комнату вошел Николас.
   – Ты хотя бы проверил?..
   – Да. Он принимает ванну. Я постоял у его двери, послушал. – Комплайн быстро наклонился и поцеловал ее. – Очень хотелось с тобой увидеться.
   – Но он весь кипит. Ты это осознаешь?
   – Кипит, говоришь? Да он сегодня утром пытался меня убить, а никто не верит. Элиза, я долго этого не вынесу. Может быть, мы…
   – Не продолжай, не надо. Я не могу рисковать. Скандал погубит мое дело. А с ним надо поосторожнее. Он постоянно устраивает мне сцены. Лучше бы тебе уйти.
   – Черт побери, я пытался, но там пройти невозможно. Неужели ты хочешь моей гибели? И уверяю, меня вовсе не радует перспектива очередного покушения.
   – Тише. Ты что, выпил?
   – Конечно. А ты как думаешь, вернуться насквозь продрогшим и не позволить себе пару рюмочек? – Николас замолк. – Неужели он не успокоится?
   Мадам Лиссе вздохнула.
   – Не могу поверить, что он способен на такое. Но все равно, Николас, постарайся его не провоцировать. Поухаживай за той миленькой девушкой. Может, подействует. Но я предупреждала – не приезжай сюда. Зачем ты это сделал?
   – Потому что люблю тебя, Элиза.
   – Хорошо, но нам нельзя забывать об осторожности.
   – Какая к черту осторожность, Элиза! Почему ты с ним не порвешь? Давай встретимся в Лондоне и…
   – Я уже не раз говорила тебе, Николас. Это невозможно. Придется бросить работу. И на что жить? А война рано или поздно закончится.
   – Я что-нибудь придумаю. – Он внимательно посмотрел на нее. – Элиза, а ты меркантильная.
   – Станешь меркантильной, когда жизнь заставит. А я знала такую нужду, о какой ты понятия не имеешь. Так что извини, повторения не хочу. И не надо дуться, милый. Я тебя люблю. Разве этого мало?
   Николас наклонился. Позади на дальней стене можно было видеть, как сплелись их тени. Объятие было долгим. Затем Николас встрепенулся.
   – Что это?
   – О чем ты?
   – Тсс…
   Он быстро отступил к ширме у кровати, похожий на испуганного любовника из старинной комедии. Мадам Лиссе подошла к двери, прислушалась, не сводя глаз с Николаса. Потом сделала ему знак спрятаться за ширму и осторожно приоткрыла дверь.
   – Там никого.
   – Но я слышал, как кто-то стоял под дверью.
   – Никого нет. Но тебе лучше уйти.
   Николас подошел к двери и остановился, глядя на даму. Храбрецом он сейчас не выглядел, но мадам Лиссе обвила руками его шею и притянула лицо к своему. Жест этот был требовательным и настойчивым.
   – Иди и будь осторожен, – прошептала она.
   – Наконец ты поверила, что он что-то замышляет, – прошептал Комплайн в ответ.
   – Да.
   – Мне кажется, он в этом чертовом доме прячется за каждой дверью. Противное чувство.
   – Иди.
   Он посмотрел Элизе в глаза и выскользнул за дверь.
   Мадам Лиссе помедлила пару секунд, а затем чуть приоткрыла дверь. И в следующий момент в коридоре на пол упало нечто тяжелое, так что задрожали стены. А следом раздался крик. Кричал Николас.


   III

   В гостиной, где в этот момент находились Мэндрейк с Джонатаном, вначале чуть звякнула люстра, а затем послышался вопль. Кричал мужчина высоким фальцетом. Джонатан выбежал за дверь, Мэндрейк поковылял за ним. Наверху в крыле, где располагались гостевые комнаты, в дверях спальни Николаса стояли Уильям, Клорис, мадам Лиссе, доктор Харт и Херси. Кто в халате, а кто уже успел одеться. Из комнаты доносились голоса. Настойчивую речь миссис Комплайн прерывали короткие замечания Джонатана и резкие восклицания Николаса. Проходя по коридору, Мэндрейк понимал: там что-то изменилось, – но пока не мог сообразить, что именно. К нему подскочил возбужденный Уильям.
   – Представляете, оказывается, с Ником действительно кто-то намерен разделаться! И в этот раз ему это почти удалось.
   – Не надо, Билл, – попросила Клорис. – Пока еще ничего не ясно.
   Уильям отмахнулся.
   – По-моему, ясно. Если бы вы видели, с какой неохотой он возвращался сюда…
   – А что случилось?
   – Как что? Смотрите.
   Уильям посторонился, давая возможность Мэндрейку заглянуть в комнату.
   Там Николас сидел в кресле, прижимая к груди левую руку. Он был очень бледен и смотрел то на Джонатана, то на мать, которая опустилась на колени рядом. У двери на полу лежала крупная бронзовая фигура Будды. Только теперь Мэндрейк понял, чего не хватало в коридоре. Этой фигуры, которая стояла в нише.
   – …Все случилось будто в одно мгновение, – говорил Николас дрожащим голосом. – Я подошел к двери, она была чуть приоткрыта. Толкнул, она не поддалась, словно кто-то с той стороны ее держал. Тогда я толкнул сильнее, и дверь распахнулась так резко, что я отпрянул назад. Полагаю, это меня и спасло, потому что в тот же момент обрушилась фигура Будды и задела мне руку.
   – Кто-то ловко все подстроил, – вмешался Уильям. – Мы иногда в детстве проделывали такие шутки, пристраивали над дверью ведерко с водой. А тут все было покруче.
   Если бы эта штука упала Нику на голову, ему был бы конец, это точно. Хорошо, что он успел отскочить.
   – Но у него сломана рука! – воскликнула миссис Комплайн. – Дорогой, что ты чувствуешь?
   Николас осмотрел руку.
   – Вряд ли сломана, удар был скользящий. Но болит сильно. Билл прав, слава Богу, что не голова. – Он посмотрел на Ройала. – Ну что вы теперь скажете? Я был прав, когда пытался убраться отсюда? И кто-то сейчас говорит себе: «Ну ничего, в третий раз повезет». Вы понимаете это, Джонатан?
   Хозяин дома начал бормотать что-то вроде «Господь не допустит», а миссис Комплайн снова запричитала:
   – Дай хотя бы взглянуть на твою руку, дорогой Ники! Покажи, пожалуйста.
   – Не надо, мама, – простонал Николас, – мне же больно.
   – Может, мне позволите посмотреть? – Доктор Харт быстро приблизился к Николасу.
   – Нет уж, благодарю, – пробурчал, насупившись, Николас. – Вы уже и так постарались. С меня достаточно.
   Доктор замер, затем повернулся к присутствующим, переводя взгляд с одного лица на другое.
   – Это уж слишком. Мистер Комплайн не переставал меня оскорблять с тех пор, как я приехал сюда. Этого ему показалось мало, и он придумал еще одно фантастическое обвинение. Я прекрасно знаю, о чем вы шепчетесь за моей спиной! Что я столкнул мистера Мэндрейка в воду, перепутав его с Комплайном. Что я, побуждаемый неприкрытой враждебностью и какими-то своими тайными расчетами, замыслил убить Комплайна. Так вот, я заявляю, никакой моей вины во всем этом нет. И что бы потом с Комплайном ни случилось, я тут ни при чем. Да, он мне крайне неприятен, я этого не отрицаю, но у него среди находящихся в доме есть более опасный враг, чем я. Имейте это в виду. – Харт посмотрел на руку Николаса. – Сомневаюсь, что это перелом. Но ободранное место нужно обработать и перевязать и какое-то время походить с повязкой через шею. Думаю, миссис Комплайн с этим справится. – С этими словами он вышел из комнаты.
   Сандра закатала рукав халата Николаса. Его предплечье распухло и покраснело. Сбоку была видна ссадина. Николас пошевелил рукой, морщась от боли.
   – Ну что, Ник, он, кажется, прав, – заметил Уильям. – Перелома нет.
   – Но болит сильно, Билл, – ответил Николас.
   Мэндрейк с изумлением осознал, что эти странные братья разговаривают почти по-дружески.
   Уильям внимательно осмотрел руку и повернулся к Джонатану:
   – Тут можно обойтись аптечкой первой помощи.
   Хозяин дома сразу же умчался, бормоча, что у миссис Паутин есть все необходимое.
   Уильям повернулся к мадам Лиссе, стоящей в коридоре рядом с Клорис и Мэндрейком, и задумчиво произнес:
   – Это дело рук Харта, что бы он ни говорил. Мне кажется, он сумасшедший.
   Миссис Комплайн встрепенулась:
   – Уильям, о чем ты? Вы оба что-то скрываете от меня. Что вы знаете об этом человеке?
   – Мама, это не важно, – с раздражением бросил Николас.
   – Как не важно? Я все равно узнаю. Повторяю: что вы разузнали об этом человеке?
   – Сандра, – воскликнула Херси, – не надо! Это не то, что вы думаете.
   Но миссис Комплайн не слушала. Ее глаза горели.
   – Ники, дорогой, ты знаешь? Ты догадался? – Проследив за взглядом Николаса, она посмотрела на мадам Лиссе. – Понимаю, он узнал от вас. Значит, это правда.
   – Не понимаю, о чем ты говоришь, мама? – спросил младший сын, сбитый с толку.
   – Я тоже не понимаю, – присоединилась к нему мадам Лиссе. Мэндрейк не предполагал, что ее голос может быть таким пронзительным. – Это же смешно. Что особенного он мог узнать от меня?
   Миссис Комплайн повернулась к Херси.
   – Вы видите, что получилось? – Она погладила Николаса по плечу. – Ники все узнал и пригрозил ему разоблачением. Вот почему он решил его убить!
   – Мама, объясни наконец, что все это значит? – взмолился Уильям.
   – Произошла путаница, – решительно вмешалась Херси. – Разумеется, это сугубо частное дело. Мистер Мэндрейк, если вы не возражаете…
   – Конечно, конечно. – Обри закрыл дверь, оставшись в коридоре с Клорис и мадам Лиссе.
   – Эта женщина сошла с ума, – с вызовом произнесла Элиза. – Что такого я могла рассказать Николасу?
   Мэндрейк, которому мадам вдруг стала крайне неприятной, громко ответил:
   – Миссис Комплайн думает, вы рассказали ее сыну, что доктор Харт был хирургом, делавшим ей когда-то пластическую операцию на лице.
   Стоящая рядом Клорис охнула:
   – Нет, нет, это невозможно. Такого просто не может быть!
   Обри начал путано объяснять, что тут не обошлось без участия Джонатана. Из-за двери доносился голос миссис Комплайн, которая, вероятно, рассказывала сыновьям о своей встрече с доктором Францем Хартцем в Вене. У самого Мэндрейка нервы были взвинчены до предела. Еще бы, в один день произошло столько событий! Утреннее купание в ледяной воде, его откровенный разговор с Клорис, бегство Николаса и недавнее происшествие с фигурой Будды.
   В конце коридора появился Джонатан с аптечкой в руках. Спокойный, будто ничего не случилось.
   Мадам Лиссе тем временем принялась говорить, что ничего о прошлом доктора Харта не знает, что миссис Комплайн возводит на нее напраслину и находиться в этом доме невыносимо. Мэндрейк удивился, почему такая спокойная женщина вдруг разволновалась.
   Клорис тронула его за локоть.
   – Пойдемте вниз.
   Ее прикосновение Мэндрейка успокоило. Но они не успели сдвинуться места, как дверь комнаты Николаса распахнулась и оттуда нетвердой походкой вышел Уильям. За ним спешил Джонатан.
   – Билл, погоди секунду. Подожди!
   – Это безобразие! – рявкнул Уильям. – Просто безобразие!
   Скользнув по присутствующим невидящим взглядом, он побежал вниз. Ройал остался стоять в дверном проходе. За его спиной в комнате Мэндрейк увидел, как Херси обнимает рыдающую миссис Комплайн. Рядом стоял бледный Николас.
   – Какое невезение, – проговорил хозяин и вышел в коридор, осторожно закрыв за собой дверь. – Бедная Сандра убедила Уильяма, что здесь против нее что-то замышляют. Видимо, доктор Харт обмолвился о неудачной операции в разговоре с мадам Лиссе и… о, вы здесь, мадам, извините, не заметил. Он повернулся к Мэндрейку. – В общем, досадные новости, Обри. Уильям просто в бешенстве и не слушает никаких доводов. Николас уверяет всех, что ничего не знал, да толку от этого мало. Мы попали в чертовски неприятную ситуацию. И что же мне теперь делать, если снег повалил еще сильнее?
   Неожиданно по дому пронесся тревожный гул. Это дворецкий Кейпер решил объявить о начале обеда, ударив в огромный гонг. Джонатан нервно рассмеялся.
   – Что ж, будем обедать.


   IV

   Потом, вспоминая этот обед, Мэндрейк чувствовал смятение. Что там было сном, а что явью, не разобрать. Некоторые сцены не забудутся никогда, а иные стерлись из памяти на следующий день. В первом случае его восприятие становилось необыкновенно острым. Запоминалось все – позы и интонации говорящих, их дословные реплики. Другие эпизоды заслоняло невыносимое ощущение надвигающейся беды, и в такие моменты он был слеп и глух к окружающим.
   К обеду спустились только шестеро. Мадам Лиссе, миссис Комплайн и доктор Харт не пришли, сославшись на плохое самочувствие. В частности, Харт как зашел в будуар после речи в свою защиту, так оттуда и не выходил.
   Так что за столом сидели гости, относящиеся друг к другу достаточно терпимо. Впрочем, весело они не выглядели. Николас был подавлен. Перевязанная рука так болела, что он даже не смог разрезать на тарелке кусок. Пришлось прибегнуть к помощи Херси. В столовую они явились вместе, что, по мнению Мэндрейка, было не случайно. «И правильно, – подумал он. – Лучше пока не оставлять его одного». Обри не сомневался, что на жизнь Николаса покушался именно Харт. Остальные разделяли его точку зрения и открыто это обсуждали. Уильям пережевывал пищу, мрачно уставившись в одну точку. Сидящий рядом Николас твердил, что понятия не имел, какой хирург делал операцию матери.
   – А вот Харту показалось, что ты знаешь, – прервал его Уильям. – Он подумал, мама тебе рассказала.
   Николас мотнул головой:
   – Нет, Билл, это все из-за Элизы. Он просто потерял голову от ревности.
   – Не забывай, что я старше, – упорствовал его брат. – И помню, какой мама была. Настоящая красавица. Глаз не оторвать. И помню ее возвращение. Мы встречали ее на станции. На ней была густая вуаль. И когда я целовал маму, она ее не подняла. Но я даже сквозь вуаль почувствовал, какое у нее застывшее лицо.
   – Билл, не надо, – попросила Херси.
   – Ты же сам слышал, как мама сказала: «Ники узнал, а он испугался разоблачения». Так вот, разоблачу этого прохвоста я. Он думал, что залег на дно, но я его оттуда вытащу!
   – Уильям! – Голос Джонатана прозвучал так резко, что Мэндрейк вздрогнул. – Будь любезен, возьми себя в руки. Неужели ты хочешь, чтобы твоя мама страдала еще больше от того, что все будут обсуждать ее несчастье, случившееся больше двадцати лет назад? Если у тебя есть такое желание, это твое дело, но шум в моем доме прошу не поднимать. И, пожалуйста, выслушай меня. – Ройал откашлялся и поправил очки. – До сегодняшнего вечера я отказывался верить, что среди моих гостей есть кто-то, замысливший убийство. И похоже, злоумышленник до сих пор не отказался от своей затеи. Утреннее происшествие у бассейна представлялось мне скорее глупой неудачной шуткой, чем злодеянием. Мне даже приходило в голову, что нашего бедного Обри приняли за меня. – Джонатан блеснул очками и чуть улыбнулся. – Но покушение на Николаса было открытым. Тут уж не до шуток. Если бы Будда – кстати, мне он никогда не нравился – упал ему на голову, а несомненно так и задумывалось, он бы погиб. Да, дорогой Ник, ты был на волосок от смерти.
   Николас грустно усмехнулся.
   – Вот так у нас получается, – закончил Джонатан. – Как в дешевой книжонке.
   – Джо, – спросила Херси, – ты действительно считаешь, что это доктор Харт? И он жаждет крови Ника?
   – А кто же еще? – отозвался ее кузен, поджав губы. – У тебя есть другие подозреваемые? Тем более Харт угрожал Нику, и не раз. Я не страстный поклонник детективов, но тоже кое-что почитывал. Даже листал серьезные труды по криминалистике. И потому рискнул провести небольшое расследование. Николас сказал мне, что за десять минут до этого происшествия с Буддой он зашел в комнату… хм… мадам Лиссе.
   – О Боже, – прошептала Херси.
   Мэндрейку показалось, что Клорис в этот момент презрительно хмыкнула.
   – Поступать так, конечно, безрассудно, – продолжил Ройал, – но по крайней мере мадам Лиссе из списка подозреваемых можно вычеркнуть. Когда Николас выходил из своей комнаты, никакого Будды на двери не было, а потом они были вместе. Двинемся дальше. Идя по коридору к комнате мадам, Ник слышал, как часы на лестнице пробили половину восьмого. Затем буквально за минуту до происшествия я посмотрел на часы в гостиной, они показывали без двадцати восемь. У меня в доме все часы сверены. Надо учесть, что ловушка на двери Ника могла быть установлена только после того, как он вышел из комнаты, то есть в течение десяти минут. Давайте рассмотрим этот промежуток времени подробнее, насколько возможно. Мы с Обри в это время находились в гостиной. Значит, можем подтвердить алиби друг друга.
   – А я подтверждаю алиби Сандры, – вставила Херси. – И она, полагаю, мое. Когда Николас закричал, я была в ее комнате. И провела там больше десяти минут. А до того проходила по коридору мимо комнаты Ника. Дверь была полуоткрыта, и там горел свет. Я даже по пути его окликнула.
   – Да, помню, – отозвался Николас. – Я потом почти сразу вышел.
   – А после этого на дверь кто-то установил Будду. – Джонатан оглядел присутствующих. – Я осторожно порасспрашивал слуг. Никто из них в это время наверх не поднимался. Кто-то находился с Кейпером в столовой, остальные слушали радио в гостиной для слуг. Так что, как видите, я поработал на славу. Теперь вы, мисс Клорис.
   Девушка слегка покраснела.
   – Когда это произошло, я была у себя. Одевалась после ванны. Доказать, что я не выходила из комнаты, у меня не получится, но это так. После грохота и криков Николаса я накинула халат и выбежала в коридор.
   – А сколько весит фигура Будды? – спросил Мэндрейк. Отсутствие алиби у Клорис ему не нравилось.
   – Штука тяжелая, – ответил Джонатан. – Чистая медь. Думаю, фунтов двадцать.
   – И вы полагаете, мисс Клорис могла поднять на верх двери такую тяжесть?
   – Что значит могла не могла? – возмутился Николас. – Такую возможность нельзя даже рассматривать.
   – Совершенно с вами согласен, – сказал Обри.
   – А мое алиби, я вижу, никого не интересует, – заговорил Уильям. – И правильно, потому что мы все знаем, что это сделал Харт.
   – Но все же… – начал Ройал.
   – Хорошо, я был в курительной, – жестко произнес Уильям. – Слушал радио. Потом вспомнил, что пора идти переодеваться к обеду, и пошел наверх. И тут как раз раздался крик Ника. За несколько минут до этого я слышал, как вы, Джонатан, обсуждали в холле с дворецким, какие напитки подать к обеду. Если это не доказательство моего алиби, я могу рассказать, что передавали в новостях. Разведывательный полет над…
   – Кому, черт возьми, нужны твои новости? – взорвался Николас. – Чего мы взялись изображать из себя детективов? Пока мы тут, извините за грубость, валяем дурака и подтверждаем алиби друг друга, наш милый специалист по красоте, наверное, обдумывает очередное покушение. Надеясь, что на этот раз ему повезет. Ведь Бог троицу любит.
   – Неужели он не оставит попыток, даже зная, что под подозрением? – удивилась Херси. – Он же не сумасшедший.
   – Вот именно, сумасшедший, – заметил Николас.
   – Послушайте, – воскликнул Уильям, – на этом Будде должны же остаться отпечатки пальцев! Его надо передать в полицию.
   – А вот полицию пока приплетать сюда не стоит, – произнесла Херси с тревогой в голосе.
   – А почему, собственно? – Уильям вопросительно вскинул брови. – Если Ник не хочет, это сделаю я.
   – Ты не имеешь права.
   – Как не имею? – возмутился старший Комплайн.
   Поспешно вмешавшийся Джонатан спросил Уильяма, неужели он хочет, чтобы о несчастье его матери писали на первых полосах газет, и тот притих. Хозяин дома успокоил всех, сообщив, что запер Будду у себя в комнате. Потом снова начал анализировать случившееся.
   Николас сказал, что видел, как доктор вошел в ванную, смежную с его комнатой, и слышал, как тот открыл кран.
   – Наверное, он притаился тогда в ванной и следил за мной в щель. Харт видел, как я вышел, его комната как раз напротив моей.
   Мэндрейк сидел, сжимая руку Клорис, и представлял в уме крыло дома, где располагались гостевые комнаты. Передняя угловая принадлежала миссис Комплайн, следом шла комната мадам Лиссе, потом шкаф, далее комната Мэндрейка, за ней комната Уильяма, и, наконец, заднюю угловую занимал доктор Харт. По другую сторону коридора находились комнаты Херси и Николаса с окнами на внутренний двор. Апартаменты Николаса располагались чуть наискосок от комнаты Харта, так что каждый мог легко за ним следить.
   Мэндрейк представил, как доктор открывает в ванной кран, потом возвращается в комнату, приоткрывает дверь и видит, что Николас украдкой пробирается по коридору к мадам Лиссе. Соперник осторожно стучит в дверь, а может, вообще входит без всяких церемоний. Легко представить, что происходит в душе этого ревнивца. Он мгновенно принимает решение. Мчится по коридору к нише и затем, согнувшись под тяжестью бронзового Будды, спешит к комнате Николаса. Как он устанавливал там Будду? Ненадолго включил свет в комнате? Взобрался на стул с перекошенным от злобы лицом?
   Мэндрейк оторвался от размышлений, почувствовав, что Клорис высвобождает руку.
   В этот момент Уильям громко произнес:
   – Знаете, это напоминает мне детективный роман. Запутанный, чтобы читатель не мог свести концы с концами. Мы находимся где-то посередине. Трупа пока нет, но все еще впереди.
   Джонатан поморщился:
   – Давайте перейдем в библиотеку.



   Глава 8
   На третий раз получилось


   I

   Джонатан попросил Херси и Клорис подняться наверх и проведать миссис Комплайн и мадам Лиссе.
   – К Сандре я зайду с большим удовольствием, – ответила Херси. – А вот мадам мое внимание вряд ли обрадует. Кстати, почему она не вышла к обеду?
   – Сослалась на сильную мигрень, – сообщил Ройал.
   – Это понятно, – заметил Николас. – Она расстроена.
   – Расстроена? – удивилась Херси – Чем? Тем, что мы подозреваем ее друга в покушении на тебя?
   Николас промолчал.
   – Может, мне зайти навестить мадам? – предложила Клорис.
   – Какая вы умница, – улыбнулась Херси. – Правильно. Пойдемте.
   Они вышли.
   Херси застала миссис Комплайн у камина. Сандра по-прежнему была в платье, в которое переоделась к обеду.
   – Мне все же надо было спуститься, Херси. Нельзя прятаться. Но я не смогла себя заставить. Ведь теперь все знают. Стоит только представить, как я вхожу, и гости отводят глаза… просто дурно становится. Двадцать пять лет я крепилась, думала, что все уже забыто, но, оказывается, мне сейчас так же больно, как и когда я впервые показала Николасу свое лицо. Если бы вы видели его в тот день… Мой сынок был еще совсем маленький, но… понимаете, я испугалась, что он ко мне больше не подойдет. Ники смотрел на меня как на чужую. И вернуть его удалось не сразу.
   – А Уильям? – спросила Херси.
   – Ну, он был старше и не такой впечатлительный. Вначале мой вид его, конечно, шокировал, но очень скоро он стал вести себя так, будто ничего не произошло. Малыш Ники приставал ко мне, спрашивал, что случилось с моим красивым лицом. А потом просто забыл, какой я была когда-то. Уильям же все время молчал.
   – Но он как раз не забыл.
   – Естественно, он ведь старше.
   – И я думаю, более чуткий.
   – Ники просто другой. Мне совершенно ясно, что эта мадам Лиссе с первых же минут знакомства стала вешаться ему на шею. И, сколько я помню, у него с женщинами всегда так.
   – Ему это нравится, Сандра.
   – Да, Ники испорченный, я это сознаю, – проговорила миссис Комплайн с обожанием в голосе. – Он рассказывал мне о своих похождениях, и мы оба смеялись, настолько забавными они были. А между мадам Лиссе и этим доктором несомненно что-то есть. Во всяком случае, было, пока она не встретила Ники и не потеряла голову. – Миссис Комплайн задумалась. – А он, наверное, меня узнал. Как не узнать свою работу? За двадцать пять лет, думаю, мое лицо мало изменилось. Так вот, он узнал меня, испугался и рассказал ей. А она – Ники, в надежде сильнее привязать к себе.
   – Сандра, вас не смущает, что Николас все отрицает?
   – Конечно, отрицает, моя дорогая, – быстро проговорила миссис Комплайн. – Он вступил в конфликт с этим человеком, чтобы отомстить за меня. А для вида придумал историю, будто доктор приревновал его к этой мадам.
   – Мне кажется, вы заблуждаетесь.
   Сандра слегка покраснела.
   – Почему же? Вы сами видели, как взволнован доктор. И у него есть причина.
   – Какая?
   – Страх, что Ник откроет его тайну. И я очень боюсь за сына. Херси, пожалуйста, скажите ему и Уильяму, чтобы они немедленно пришли ко мне.
   – Но если, как вы говорите, Харт боится разоблачения, нападать на Ника уже поздно. Его тайну знают все в этом доме.
   Однако миссис Комплайн не слушала никаких аргументов. Ей важно было, чтобы Ник предстал героем.
   Херси вышла, пообещав прислать ее сыновей.


   II

   Общение с мадам Лиссе удовольствия Клорис не доставило. Как только она вошла, Элиза помрачнела, и такое выражение лица сохранялось у нее на протяжении всего разговора. Видимо, она ждала в гости кого-то другого.
   Мадам лежала на кровати в живописной позе. Темно-желтые кружева подчеркивали ее бледность и великолепную кожу.
   «А она красивая, только противная», – подумала Клорис, но вслух произнесла:
   – Я зашла узнать, не нужна ли вам помощь.
   – Как это мило с вашей стороны, – устало произнесла мадам Лиссе. – Но ничего не надо. Спасибо.
   – У вас есть аспирин или какие-то другие лекарства?
   – К сожалению, аспирин мне противопоказан. – Элиза прижала кончики идеально наманикюренных пальцев к не менее идеально подкрашенным векам. – Еще раз спасибо за заботу, но мне ничего не надо. Это пройдет. Просто я перенервничала.
   – Да, я вас понимаю. – Мисс Уинн кивнула. – Сейчас все ходят какие-то взвинченные.
   – А чем заняты гости? – спросила мадам Лиссе. Ее голос стал чуть бодрее.
   – Леди Херси у миссис Комплайн, которая тоже плохо себя чувствует. Мистер Ройал и Обри Мэндрейк в библиотеке. Уильям и Николас о чем-то совещаются в курительной. А доктор Харт, кажется, в будуаре.
   Клорис колебалась, стоит ли продолжать разговор с этой женщиной, которая ее явно смущала. Казалось, из всех гостей лучше всего разбирается в создавшейся ситуации именно мадам Лиссе, являясь связующим звеном между Николасом и доктором. Возможно, она знает, действительно ли Харт преследует Ника и почему.
   Клорис решила рискнуть:
   – В этом доме никто толком не понимает, что происходит. Все смотрят друг на друга в поисках ответа. А его все нет.
   – Ответа на что?
   – Правда ли, что доктор Харт задумал убить Николаса?
   Мадам Лиссе долго молчала. Клорис уже десять раз пожалела, что задала свой вопрос. Жаль, что рядом нет Обри.
   – Меня об этом спрашивать бесполезно, – ответила наконец мадам Лиссе ледяным тоном. – Я понятия не имею. Вы меня слышите? – Она пристально посмотрела на девушку. – Понятия не имею. И вообще уходите, пожалуйста. Если ваша цель что-то у меня разузнать, то я ничего не знаю. Понимаете, ничего, ничего, ничего.


   III

   Ройал со стоном сжал пухлые ладони.
   – Хорошо вам сидеть здесь и требовать от меня действий. А что я могу, если нет никаких доказательств? Пусть Николас перед сном запрет за собой дверь.
   – Да меня вовсе не он беспокоит, – ответил Мэндрейк, – а Уильям. Николас побережется, он трус, а вот его старший брат опасен. Он жаждет крови и, если вы ничего не предпримете, может убить Харта.
   – Но почему, почему, почему?
   – Джонатан, скажите на милость, где ваша хваленая проницательность? Неужели вы не понимаете, что произошло с Уильямом? Неужели не обратили внимание на его лицо в комнате Николаса, когда мать рассказала им о Харте? Что именно он погубил ее красоту?.. Вы же сами рассказывали мне, что неудачная операция матери произвела на подростка Уильяма неизгладимое впечатление. Он же всегда был к ней по-особенному привязан. И сейчас охотно поверил ее неубедительным объяснениям причины вражды Харта и Николаса. Вспомните, как быстро он забыл свои раздоры с братом и взял его под защиту. Повторяю, Уильям сейчас опасен. Не советую от этого отмахиваться.
   – И что же мне делать? – воскликнул Джонатан. – Запереть всех под замок? Братьев Комплайнов и Харта? Вы это мне предлагаете?
   Мэндрейк подумал.
   – Я считаю, прежде всего вам следует заняться Хартом. Скажите доктору прямо, что считаете его виновником двух происшествий в доме. Выслушайте, что он скажет в свою защиту. Потом перейдите к Уильяму. Вы его недавно чуть успокоили, но этого мало.
   – С чего вы стали таким решительным, Обри? – удивился хозяин. – За обедом вы вели себя совершенно спокойно.
   – Меня насторожил взгляд Уильяма. В нем была частица безумия.
   – А может, это влияние прикосновений к ручке мисс Уинн? – хохотнул Джонатан.
   – Может быть. – Мэндрейк твердо посмотрел на хозяина дома. – Так что, вы намерены взяться за Харта?
   – Надо же, какое слово вы придумали, «взяться». – Джонатан нахмурился. – Ну что ж, придется взяться, но вы пойдете со мной.
   – Как скажете.
   В комнату вошла Клорис.
   – Как дела? – спросил Мэндрейк.
   – Поговорила с мадам Лиссе. – Девушка слабо улыбнулась. – Осмелилась даже спросить, знает ли она что-нибудь о намерениях доктора Харта. Чем сильно ее расстроила. Она принялась твердить, что ничего об этом не знает. Но у меня все равно на душе не спокойно. – Мисс Уинн посмотрела на Джонатана. – Все время кажется, что в вашем доме должно что-то произойти. Плохое, понимаете?
   – Послушайте меня. – Мэндрейк встал. – Перестаньте хандрить и просто посидите здесь у камина.
   Клорис улыбнулась:
   – Ничего, я в полном порядке. А куда вы собрались?
   Обри объяснил. Джонатан тем временем засуетился, видимо, радуясь отсрочке разговора с доктором Хартом. Подбросил дров в камин, затем сбегал в столовую и вернулся с графином портвейна. Налил всем по бокалу. Настоял, чтобы Клорис выпила.
   Затем пришла Херси. Начала рассказывать о посещении миссис Комплайн, но Мэндрейк не дал хозяину дома дослушать до конца. Поторопил. Джонатан медленно допил бокал и со вздохом встал. Они вышли, оставив Клорис и Херси в библиотеке.
   За окнами снег валил все сильнее. Из курительной доносились голоса братьев Комплайнов. Они разговаривали весьма дружелюбно, иногда даже смеялись. «Может, Уильям наконец успокоится?» – подумал Обри, направляясь в зеленый будуар. Джонатан неохотно последовал за ним.
   Доктор Харт сидел сгорбившись перед камином. Они вошли тихо, и он некоторое время не замечал их. Продолжал сидеть, наклонившись вперед, опустив руки между колен. Его голова находилась в тени, но ярко освещенные руки производили впечатление. Они принадлежали настоящему хирургу-профессионалу.
   Джонатан кашлянул. Харт вздрогнул и вскочил на ноги.
   – Доктор Харт… – начал Джонатан и замолк, подбирая слова. – Мы пришли к вам поговорить.
   Доктор молчал, внимательно глядя на Мэндрейка.
   – Я попросил Обри пойти со мной, – поспешил добавить Ройал. – Как беспристрастного участника событий. Он ведь ни с кем из гостей практически не знаком. Так что вне подозрений.
   – Вне подозрений, – повторил доктор, по-прежнему не сводя глаз с драматурга. – Хорошо сказано.
   – Так давайте присядем, – произнес Джонатан более твердым тоном, – и обсудим положение дел.
   – Я не понимаю, что вы собрались со мной обсуждать, – устало проговорил доктор. – Все, что нужно, я уже сказал. Я никого не трогал, ни мистера Мэндрейка, ни Николаса Комплайна. Да, Комплайн мне неприятен, я это признаю. А вам бы понравились постоянные оскорбления? Будь у меня выбор, я бы ни секунды не оставался с ним под одной крышей. Но, к сожалению, такой возможности нет. Поэтому я принял решение избегать встреч с этим человеком. Чему, надеюсь, вы не станете препятствовать.
   – Но… дорогой Харт, так дело не пойдет, – произнес хозяин, придвигая к камину два кресла, одно для себя, другое для Обри. Доктор остался стоять, заложив руки за спину. – Ведь Будда был установлен на двери не ради шутки, а чтобы убить Николаса. Я внимательно проанализировал данный случай и пришел к выводу, что возможность сделать это была только у вас. Возражайте, пожалуйста, я слушаю. – Джонатан хлопнул ладонями по подлокотникам кресла.
   «А у него, как ни странно, не так уж плохо получается», – подумал Мэндрейк.
   – Давайте для начала выясним, где вы были и чем занимались, скажем, за пятнадцать минут до того, как закричал Николас?
   Доктор Харт вскинул подбородок и посмотрел в потолок.
   – Когда вы вернулись из вашего неудачного похода, вы и братья Комплайны, я был в этой комнате, разговаривал с мадам Лиссе. Потом она ушла, а я остался, пока не пришло время переодеваться к обеду. В четверть восьмого поднялся к себе наверх, а через десять минут пошел принять ванну. Затем вернулся, начал одеваться и услышал крик Комплайна. Мне даже показалось, что визжит женщина. Когда в коридоре раздались голоса, я надел смокинг и вышел. Все собрались у двери Комплайна.
   Джонатан кивнул:
   – Хорошо. А до того времени вы ни с кем не встречались?
   – Нет.
   – Доктор Харт, вы признаете, что еще до приезда сюда писали Николасу письма с угрозами?
   – Я не стану отвечать на такие вопросы. Вы не имеете права учинять мне допрос. Я утверждаю, что не причастен ни к каким нападениям в вашем доме.
   – Вам известно, где находился Николас до того, как его чуть не убил этот Будда?
   Верхняя губа Харта задергалась, словно под ней трепетала крылышками маленькая бабочка. Джонатан подождал и, не получив ответа, нахмурился.
   – Почему вы молчите, доктор Харт?
   – Я не знаю, где он был.
   – А Николас, по его собственному утверждению, находился в комнате мадам Лиссе.
   Харт облизнул губы и повторил:
   – Я не знаю, где он был.
   Пальцы Джонатана были засунуты в жилетный карман. Теперь он резким движением выхватил оттуда лист бумаги. Мэндрейк увидел, что этот тот самый листок, который он прошлой ночью нашел в кресле, где сидел Николас. «ПРЕДУПРЕЖДАЮ, ДЕРЖИСЬ ОТ НЕЕ ПОДАЛЬШЕ». «Неужели это было только вчера? – подумал он. – А мне казалось, что прошла неделя».
   – Вам это знакомо? – спросил Джонатан, протягивая бумагу доктору.
   – В первый раз вижу, – ответил Харт, повысив голос.
   – Вы уверены? Посмотрите внимательнее.
   – Это провокация. Я не стану ни до чего дотрагиваться. В чем вы меня обвиняете?
   Хозяин дома подошел к письменному столу в глубине комнаты, порылся в ящике, а затем вернулся с еще одним листком бумаги. На этот раз почтовой.
   – Это ваше письмо с ответом на приглашение сюда на уик-энд. Я сравнил почерк здесь и на игральном листке. Знаете, доктор, некоторые буквы вы пишете по-своему, по-немецки. Например, «К» с длинной палочкой. Вот как здесь, в слове «уик-энд». А теперь посмотрим в игральную карточку. Какая там буква «К»? Как видите, точно такая же. То же самое и с некоторыми другими буквами. Теперь еще одно обстоятельство. Вы тогда передали Николасу две карточки. Одну чистую, а другую вот эту, с угрозой. А теперь утверждаете, что видите ее впервые. Как же так?
   – Я ничего на этой карточке не писал, – сказал Харт. – Видимо, две слиплись.
   – И как, по-вашему, это получилось? – резко спросил Джонатан. – Выходит, среди гостей есть фокусник, который написал на карточке эти слова и незаметно подсунул вам, чтобы вы передали Николасу?
   – Может, сам Комплайн написал это, чтобы подставить меня? Я бы не удивился. Он способен на все. Ach Gott! [33 - О Боже! (нем.)] – Доктор Харт заломил руки. – Я больше не выдержу. Пожалуйста, оставьте меня в покое. Я глубоко несчастлив. Все ваши обвинения смехотворны. Умоляю вас, оставьте меня в покое.
   – Хорошо. – Ройал встал и направился к двери, чем изрядно удивил Мэндрейка. – Но я вас предупреждаю. Если с Николасом что-нибудь случится, под подозрением окажетесь вы и только вы. Не буду скрывать, я твердо убежден, что вы покушались на его жизнь. Так что, если с вашей стороны появятся еще какие-то угрозы или действия в адрес Николаса, вас придется запереть под замок. – Джонатан сделал быстрое движение, и в его руке возник маленький пистолет. – Как видите, я вооружен и позабочусь о том, чтобы был вооружен Николас. Спокойной ночи.


   IV

   Мэндрейк остался сидеть. Уйти мешала непреодолимая жалость к Харту. При этом он тоже считал, что на Николаса покушался именно доктор. Но одиночество этого человека, его тщетные попытки защититься вызывали сострадание. Он видел в Харте жертву всепоглощающей ревности, человека, вырванного из привычного образа жизни. Вот до чего доводит безумная страсть.
   Мэндрейку захотелось помешать дальнейшим попыткам покушений на жизнь Николаса. Причем не ради спасения последнего, а ради самого Харта. Ведь доктор себя губит и, наверное, понимает это. Надо сказать ему нечто такое, что может дойти до сердца, пробудить здравый смысл.
   После ухода Джонатана доктор опустился в кресло и закрыл лицо руками. Немного помедлив, Мэндрейк подошел и тронул его за плечо.
   Харт вздрогнул, поднял глаза.
   – Я думал, вы ушли.
   Мэндрейк заставил себя улыбнуться:
   – Решил задержаться. Мне хочется, чтобы вы очнулись.
   – Очнулся? – проговорил доктор с некоторым удивлением. – Если бы вы знали, как мне этого хочется! Очнуться и увидеть, что это был всего лишь кошмарный сон.
   Мэндрейк сел в кресло рядом и закурил.
   – Неужели все так скверно?
   Доктор горько усмехнулся:
   – А как вы думаете? У нее есть любовник, она мне изменяет. И при этом все отрицает, и я ей верю. Представляете, верю. Потому что очень хочется верить. А потом заглядываю в ее глаза, а в них скука и равнодушие. И я вспоминаю взгляды, которые они бросают друг на друга, и понимаю, что все кончено. Но продолжаю устраивать сцены. Это какое-то сумасшествие.
   – Зачем вы сюда приехали?
   – Чтобы все окончательно выяснить. Элиза предупредила, что он тоже здесь будет, и как бы между прочим добавила: «Ты сможешь понаблюдать за нами и сделать вывод». И я понаблюдал. Боже мой, да он открыто надо мной насмехался. Этакий собственник, кичащийся своим богатством. У нас в Австрии до недавнего времени подобные оскорбления решались только на дуэли.
   – А у нас в Англии, слава Богу, такого давно нет, – заметил Мэндрейк.
   – Да если бы и было, – угрюмо проговорил доктор, – он бы все равно вызов не принял. Потому что трус.
   – Но что между вами происходит на самом деле? – спросил Мэндрейк, в душе с ним соглашаясь.
   – Подумать только, – продолжил Харт, не слушая его, – несмотря на свою трусость, он, дождавшись, когда я залезу в ванну, все же решился пойти к ней. Он был у нее и сегодня утром. Элиза мне призналась, я ее заставил.
   – Так порвите с ней, если вы уверены, что она вам изменяет! Так было бы лучше для вас обоих. Пусть они идут своим путем, а вы своим. Ведь насильно мил не будешь. И зачем губить карьеру и… подвергать опасности свою жизнь из-за какого-то Николаса Комплайна? Он того не стоит. Да и она, признаться, тоже. Отпустите ее на все четыре стороны. С ней вы никогда не будете счастливы. Даже если она выйдет за вас замуж…
   – Замуж? – Харт встрепенулся. – За меня? Да мы уже пять лет женаты.


   V

   Затем доктор Харт заговорил. Поспешно, сбивчиво. О деловом чутье мадам Лиссе, своей рабской от нее зависимости, о вероломстве Николаса.
   – Элиза настаивала, чтобы мы скрывали наш брак. Потому что как моя жена она не сможет рекомендовать меня клиенткам. И в самом деле, я всегда подвергал сомнению пользу массажа и кремов. Даже опубликовал брошюру на эту тему. В общем, для всех мы должны были оставаться только знакомыми. Так лучше для бизнеса.
   Доктор говорил, не останавливаясь, постоянно возвращаясь к Николасу, и с каждым возвращением его ненависть разгоралась все сильнее. Обычно люди, выговорившись и облегчив душу, успокаиваются, а Харт, наоборот, возбуждался и еще глубже страдал.
   Мэндрейк вздохнул.
   «Жаль, но утешить доктора у меня не получилось. Пора уходить».
   Он пытался найти фразу, которой можно было бы закончить разговор. На ум приходила идиотская: «Пожалуйста, не убивайте Николаса». Он понимал, что доктор взывает о помощи, но помочь ничем не мог.
   Обри встал. Харт в отчаянии посмотрел на него, прижимая палец к своей дергающейся губе. И тут за стенкой в курительной громко рассмеялся Николас. Было хорошо слышно, будто он стоял рядом.
   Харт вскочил на ноги с таким видом, что Мэндрейк испугался, что он сейчас ворвется туда и набросится на своего мучителя, и попытался схватить его за руку. И тут, как назло, они там настроились на музыкальную станцию, включив приемник на полную громкость.
   Харт вскрикнул как от удара и распахнул дверь курительной.
   – Ради всего святого, выключите немедленно! Я требую.
   Николас презрительно усмехнулся:
   – Я имею право слушать музыку когда хочу. Так что катитесь ко всем чертям.
   И захлопнул дверь перед носом Харта.
   Через секунду музыка смолкла, и послышался голос Уильяма:
   – Вот так-то лучше.
   – Да ладно тебе, Билл, – буркнул Николас. – Иди лучше спать.
   Мэндрейк посмотрел на доктора.
   – Пожалуйста, держите себя в руках. Неужели вам хочется сидеть под замком?
   Харт опустился в кресло.
   – А что я могу сделать? Ведь я бессилен. Понимаете, бессилен.
   И не дав опомниться Мэндрейку, он уткнулся лицом в ладони и громко зарыдал.
   Этого еще не хватало.
   Понимая, что утешать бесполезно, Мэндрейк ринулся в столовую и вернулся с бокалом виски.
   – Выпейте.
   Он дождался, пока Харт осушит бокал несколькими большими глотками, и направился к двери.
   – И прошу вас, держитесь подальше от этих Комплайнов.
   В библиотеке Мэндрейк застал Джонатана в обществе Херси и Клорис. Теперь для него стало естественным сразу направиться к ней и присесть на подлокотник кресла. А для нее столь же естественным было показать, что ей это приятно. Улыбкой и взглядом.
   – Ну как там доктор?
   – Пытался его успокоить, – ответил Мэндрейк, – но куда там. В конце концов Харт довел себя до истерики. Я оставил его в ужасном состоянии. А что братья Комплайны?
   – Я ходила их проведать, – сказала Херси, – и мне кажется, они успокоились.
   – Видимо, Николас на радостях врубил музыку на полную мощность, так что доктору сделалось дурно.
   – Я просила их пойти навестить мать, но они ни в какую. Сказали, что хотят побыть наедине.
   Они долго обсуждали, как сделать так, чтобы доктор и Уильям проявляли сдержанность. Особенно последний.
   Наконец из курительной в библиотеку вошел Николас. Неопределенно хмыкнул и закрыл за собой дверь.
   – Ну как там твой брат, в порядке? – спросила Херси.
   Николас пожал плечами и уселся в кресло.
   – Он по-прежнему воинственно настроен. Слава Богу, мне удалось его уговорить оставить доктора в покое. Вы же знаете, каким он был в детстве. Если взорвется, не остановишь.
   – Да, я помню, – сказала Херси. – Никто не мог с ним сладить. Ну и как вы расстались?
   – Он сказал, что посидит немного, послушает приемник. А Харт заперся в своем будуаре. Наверное, придумывает очередной способ прикончить меня.
   К нему ринулся Джонатан:
   – Дорогой Ник, ни о чем не беспокойся. Во-первых, мы проводим тебя до двери, а во-вторых, трудно поверить, чтобы он, зная о нашем подозрении – а я совсем недавно сказал ему об этом без обиняков, – станет пытаться снова. И мы, конечно, примем меры предосторожности.
   – Ну, дверь свою я запереть не забуду, – сказал Николас.
   Они помолчали. Тишину нарушила Херси:
   – Просто не верится, что все это происходит на самом деле. Кажется, мы участвуем в каком-то сюрреалистическом спектакле. В доме собрались гости, отрезанные непогодой от внешнего мира, и напряженно ждут, когда случится что-то ужасное. И вот на голову одного из них чуть не падает фигура бронзового Будды. Но представление продолжается. Как вам нравится такой сюжет? Может быть, завтра доктор Харт выйдет к завтраку с извинениями. Скажет, что неудачно пошутил. И мы успокоимся.
   – Нет, Херси, – задумчиво проговорил Джонатан. – Инцидент с Буддой – это была не шутка. Кто-то действительно пытался убить Ника.
   – Ну и что нам теперь делать?
   – Может, пойдем послушаем военную сводку? – предложил Мэндрейк. – Как-то отвлечемся.
   – Нет, давайте не будем беспокоить Уильяма, – возразил Джонатан. – Пусть побудет один.
   – Я думаю, Билл не будет против, – сказал Николас. – Он и сам не прочь послушать новости. Давайте я схожу к нему.
   – Не надо. – Ройал вскинул руку. – Лучше оставим его в покое, а сами чего-нибудь выпьем. Ты как, Ник?
   – Честно говоря, Джонатан, я бы выпил с большим удовольствием.
   – Вот и замечательно. – Хозяин улыбнулся. – Я позвоню, и сейчас принесут.
   Через пару минут из холла послышалось звяканье бокалов, и в комнату вошел новый лакей с подносом.
   Джонатан начал разливать выпивку. Затем поднял голову.
   – Может, Уильяму тоже предложить? Ник, спроси, пожалуйста.
   Приоткрыв дверь, Николас заглянул в курительную.
   – Билл, выходи, выпьем. Что, не хочешь? Ладно, старик, не надо так не надо. Только сделай приемник погромче. Скоро будут новости, мы тоже хотим послушать. Счастливо.
   Через пару секунд из курительной донеслась громкая музыка. Свинговый вокальный квартет исполнял модную песенку «Веселые ноги».
   – Потерпим пару минут, – предложил Николас с улыбкой. – Скоро это закончится. Я не буду плотно закрывать дверь.
   «Веселые ноги. У меня есть пара веселых ног. Стоит зазвучать заводному ритму, так они сразу сами бросаются танцевать».
   – Может, сходить в будуар посмотреть, ушел ли доктор Харт? – поинтересовался Джонатан, когда исполнялся третий куплет.
   Он встал, и в этот момент музыка прекратилась.
   – Все, сейчас будут новости, – сказала Херси.
   Ройал послушал начало и вышел в холл. Остальные напряженно внимали голосу диктора о ситуации в районе Линии Мажино.
   Вернулся Джонатан и в ответ на вопросительные взгляды кивнул и плеснул себе в бокал виски.
   – Свет там выключен.
   «У него тоже душа не на месте», – подумал Мэндрейк.
   – Может, мне все-таки пойти позвать Билла? – спросил Николас. – Когда он рядом, как-то спокойнее.
   – Пусть посидит один, – решил Джонатан.
   – Давайте я отнесу ему бокал, – предложила Херси. – Налей, Джо.
   Она взяла бокал и направилась в курительную.
   Новости тем временем продолжались.
   Вскоре она появилась на пороге, смертельно бледная, и у Мэндрейка защемило сердце. Увидев ее, все разом вскочили на ноги.
   – Джо, – произнесла она одними губами. – Иди сюда.
   Хозяин дома стоял, не шелохнувшись.
   – Джо, – повторила она.
   Ройал пересек библиотеку и вошел в курительную. Херси перевела взгляд на Мэндрейка.
   – Вам, пожалуй, тоже следует зайти.
   Мэндрейк молча направился в курительную, закрыв за собой дверь.
   Наконец Николас не выдержал:
   – Боже, что случилось?
   Херси подошла к нему и взяла его руки в свои.
   – Ник… – Голос ее дрожал. – Он убил Уильяма.




   Часть вторая


   Глава 9
   Алиби


   I

   Уильям сидел в глубоком кресле у приемника, согнувшись вдвое. Голова свесилась между колен, руки почти доставали до пола. Казалось, он внимательно вглядывался в ковер. Если бы Мэндрейк вошел в комнату просто так, то вначале наверняка бы подумал, что Уильям рассматривает нечто, лежащее у ног. Трещина на затылке страха не внушала. Она выглядела скорее странным, непонятно откуда взявшимся уродством, в существование которого невозможно было поверить.
   Мэндрейк достаточно долго на это смотрел, прежде чем перевести взгляд на Джонатана, стоящего спиной к двери. Хозяин дома вытирал руки платком. Был слышен звук, будто что-то капало. Мэндрейк понял, что это такое, лишь когда заметил на левом ботинке Уильяма красное пятнышко.
   – Посмотрите сюда, Обри.
   – Вы уверены, что?..
   – Да не надо ничего говорить. Просто посмотрите на него.
   Мэндрейку не очень хотелось разглядывать Уильяма, но пришлось подчиниться.
   Есть ли в природе что-то быстрее полета мысли? В одно-единственное мгновение она может охватить сотни образов и понятий. В те несколько секунд, что прошли, пока Обри остановился перед Уильямом, в его сознании возникло их великое множество. Вспомнились странности в поведении старшего Комплайна, его живопись, которую Мэндрейк никогда не увидит, поцелуи, которыми Уильям, наверное, осыпал лицо Клорис. Почему-то перед глазами на мгновение возникли руки доктора Харта. Неожиданно в памяти всплыли фразы из прочитанных когда-то детективов, и пришла мысль, что во время расследования придется назвать свою настоящую фамилию. Вспомнился и Родерик Аллейн, находящийся где-то недалеко за этими глубокими снегами.
   Изо рта Уильяма капала кровь.
   Мэндрейк опустился рядом на колени и дотронулся до его правой руки. Она слегка качнулась, и это почему-то испугало Обри. И тут на тыльную сторону его кисти капнула кровь. Он сразу же с остервенением ее вытер и, наклонившись, заглянул в лицо Уильяма. Его охватил ужас, потому что глаза и рот Уильяма были широко раскрыты.
   Мэндрейк медленно поднялся на ноги, чтобы осмотреть затылок убитого, и его затошнило. Слегка пошатываясь, Обри отошел в сторону. Его нога в ортопедическом ботинке зацепилась за что-то на полу. Это лежало в тени, так что пришлось наклониться, чтобы рассмотреть. Плоский предмет в форме лопатки с короткой ручкой.
   – Он висел на стене вон там, – произнес Джонатан за его спиной. – Помните, я вам говорил, что привез из Новой Зеландии каменный боевой топорик? Называется мерри.
   – Помню, – ответил Мэндрейк.
   Их разговор прервал вбежавший в комнату Николас.
   – Он не умер. Это неправда! Он не мог умереть!..
   Николас оттолкнул от себя Ройала и ринулся к брату.
   Взял обеими руками голову.
   – Не надо! – крикнул Мэндрейк.
   – Как это не надо? – закричал в ответ Николас. – Вы что, спятили? Его надо привести в чувство. Сделать искусственное дыхание. Он оживет. Надо попытаться. – Николас наклонился. – Билл, Билл, ну пожалуйста, очнись, посмотри на меня. Билл!..
   Уильям не отзывался, и Николас, судорожно всхлипнув, отпустил его голову. Она безжизненно упала на грудь.
   Николас заметался по комнате, отчаянно жестикулируя.
   – Билл, Билл, Билл! Ну что же это такое! Сделайте же что-нибудь, я вас очень прошу. Нельзя его так оставлять.
   – Его уже не оживишь, Николас, – произнес Мэндрейк. – Единственное, что мы можем сделать, – это вызвать доктора и полицию.
   – А где Харт? Где он?
   Николас распахнул дверь будуара. Там было темно, лишь в камине мерцали тлеющие угольки. Он ринулся на выход.
   Джонатан с Мэндрейком загородили ему путь.
   – Пустите меня!
   – Николас, опомнитесь, прошу вас, – произнес Мэндрейк.
   – Пустите!
   – Вы забыли, что мы имеем дело с безумцем? Может, он где-нибудь притаился в засаде? – Он взял Николаса под руку и почувствовал, что решимость у него слабеет. В глазах появился прежний страх.
   Наконец вмешался Ройал:
   – Обри прав. Нельзя бросаться сломя голову. И надо подумать, как сообщить о несчастье матери.
   Николас высвободился от захвата Мэндрейка и опустился в кресло у камина.
   – Ради Бога, оставьте меня одного.
   Они отошли в сторону и начали шепотом совещаться.
   – Я предлагаю запереть эту комнату и перейти в библиотеку к дамам, – произнес Мэндрейк. – А здесь, сами знаете, ничего трогать нельзя.
   Они вывели Николаса из курительной. Затем Ройал ее запер.
   Направляясь в библиотеку, Мэндрейк почувствовал, как что-то кольнуло в подошву здоровой ноги, но не придал значения.
   В библиотеке Херси и Клорис сидели у камина. Обе с заплаканными глазами.
   Джонатан сел рядом с Херси и, нервно покашливая, взял ее за руку.
   – Мои дорогие, мужайтесь. Произошло ужасное несчастье, в котором есть и доля моей вины. Конечно, меня мучает совесть… и будет мучить, но сейчас я не имею права предаваться унынию. Наша задача – обезвредить преступника. Надеюсь, ни у кого нет сомнений в том, что Уильяма убил доктор Харт. Как и в том, что этот человек невменяем. Поэтому я прежде всего хочу обезопасить женщин. Херси, прошу, запритесь здесь обе и никому не открывайте, пока мы не вернемся.
   – Но он вроде против нас ничего не имеет, – ответила леди Амблингтон.
   – А что он имел против Уильяма?
   – Зато Уильям был сильно на него зол, – заметила Херси.
   – А может, это все из-за радио? – предположил Мэндрейк, глядя на Николаса. – Он ведь чуть не набросился на вас, когда вы прибавили громкость.
   – Я послал его ко всем чертям и захлопнул дверь, – буркнул Николас.
   – И заперли ее?
   – Не помню. Он мне вообще осточертел. Надо же, вздумал командовать. Приказывать, что я должен делать.
   Обри кивнул:
   – Я теперь вспомнил, что слышал поворот ключа. Вы заперли дверь, так что он потом попал в курительную через холл.
   – Видимо, – произнес Николас, взлохмачивая волосы.
   – Но ведь это в корне меняет дело, – медленно проговорил Мэндрейк.
   – Ну и что с того? – прервал его Джонатан. – Мы это обсудим позднее. А сейчас, Ник, тебе придется рассказать об этом матери. А мы с Обри идем искать Харта. Женщины остаются в библиотеке, запершись изнутри. Мы вооружены. У меня есть пистолет, у Николаса свой, табельный, а пистолет Уильяма возьмет Обри.
   Херси вызвалась пойти с Николасом к миссис Комплайн. И Клорис с большой неохотой осталась в библиотеке одна.
   Они вышли в темный холл, где в углах притаились зловещие тени. Угольки в почти погасшем камине бросали отсветы на призрачно белеющие стены. Джонатан щелкнул выключателем, и висящая под потолком большая люстра залила холл светом.
   Они начали подниматься по лестнице. Ройал шел первым с пистолетом в руке, включал настенные светильники. За ним следовали Херси и Николас. Шествие замыкал прихрамывающий Мэндрейк. Ему по-прежнему досаждал гвоздь в правом ботинке. На первой площадке они свернули налево и поднялись на верхнюю площадку, где громко тикали высокие напольные часы. Здесь Херси взяла Николаса за руку, он расправил плечи, приосанился. Затем они вошли в комнату миссис Комплайн. А Джонатан с Мэндрейком свернули с коридор направо и остановились у двери Харта. Света под ней видно не было.
   – Если он там, – проговорил хозяин дома, – то сидит в темноте. Обри, приготовьте пистолет, но с предохранителя не снимайте. Стрелять будем в крайнем случае. Пусть он увидит, что мы вооружены. Этого, я думаю, будет достаточно. Итак, пошли.
   Джонатан осторожно повернул дверную ручку. Они вошли и сразу зажгли свет. В комнате было душно, но везде аккуратно прибрано. Брюки Харта висели на спинке стула, остальная одежда – на сиденье. Внизу стояли его ботинки. А в постели лежал сам доктор Харт.


   II

   Он крепко спал, в этом не было сомнений. Лежа на спине, с открытым ртом, лицо в красных пятнах, глаза полузакрыты. Из-под век поблескивали белки. Мэндрейк напрягся. Может, он тоже мертв? Хотя нет, дышит. Тяжело, натужно.
   Мужчины переглянулись и шагнули вплотную к кровати. Желания будить доктора у них не было. Они знали, что последует за его пробуждением. Он испугается, будет все отрицать, а может, наоборот, сломается и признается в содеянном.
   Приглядевшись, Мэндрейк заметил на прикроватном столике лекарственный пузырек, наполовину заполненный белым кристаллическим порошком. Рядом стаканчик с белым осадком на дне.
   «Похоже на веронал, – подумал Обри, который одно время тоже принимал это лекарство. – Наверное, он принял большую дозу».
   Скорее всего так оно и было, потому что разбудить доктора оказалось непросто.
   Вообще-то это было забавное зрелище. Джонатан начал с того, что направил на спящего пистолет и окликнул. Тот не отозвался. Тогда пришлось повысить голос:
   – Доктор Харт! Проснитесь!
   Харт пошевелился, пробормотал что-то нечленораздельное и снова засопел.
   Ройал сунул пистолет в карман и наклонился.
   – Осторожно, – предупредил Мэндрейк. – Может, он притворяется.
   – Чепуха, – пробормотал Джонатан. – Так не притворяются. Доктор Харт, проснитесь.
   – О… о… о… Was haben Sie.. [34 - Начало фразы: «Что такое?» (нем.)]
   Харт испуганно открыл свои выпуклые глаза и уставился на Джонатана. Но через секунду они затуманились и снова закрылись. И снова забавно было смотреть, как Джонатан, чертыхаясь, встряхивал Харта, а тот что-то бормотал и засыпал. Наконец раздосадованный Джонатан намочил полотенце в кувшине с водой и похлопал им по щекам доктора. Это сработало. Харт передернулся и встряхнул головой. Затем произнес нормальным голосом:
   – Что случилось, скажите мне, Бога ради? Неужели я не имею права даже поспать? – Повернув голову и увидев Мэндрейка, он расширил глаза. – Что это вы на меня наставили? Уберите! Это же оружие!
   Обри отвел дуло пистолета, но не убрал. Несносный гвоздь в ботинке не давал покоя.
   – Нам пришлось вооружиться, – произнес Джонатан. – С убийцей иначе нельзя.
   – Мистер Ройал, – простонал доктор, – сколько раз мне надо вам повторять: я ни к чему такому не причастен! Я был тогда в ванной и ничего не видел и не слышал. Неужели ради этого надо было будить меня среди ночи? Прошлой ночью я почти не спал. И вообще меня неделю мучает бессонница. Сегодня решил принять снотворное и наконец заснул, а вы меня будите!
   – Доктор Харт, – твердо произнес Мэндрейк, – не надо хитрить. Это бесполезно. Внизу лежит тело убитого. И мы пришли за объяснениями.
   Харт сел в постели. Его пижамная куртка была не застегнула, и вид белого холеного торса вызвал у Мэндрейка раздражение.
   – Вы сказали, убит? – К его удивлению, Харт улыбнулся. – Не думал, что он решится на такое.
   – О чем вы говорите? – спросил Джонатан.
   – О брате убитого. Я не сомневался, что трюк с Буддой – это его рук дело. Он же сам сказал, что они так развлекались в детстве. И я понимаю его страдания. Осознав, что девушка по-прежнему любит своего бывшего жениха, он… – Харт замолк. – Как это произошло?
   Джонатан хотел ответить, но начал заикаться, будто потеряв дар речи. Инициативу в разговоре взял на себя Мэндрейк:
   – Его убили ударом в затылок боевым каменным топориком, который висел на стенке в курительной в качестве украшения. Он сидел, склонившись к приемнику. Убийца подкрался сзади. – Ройал попробовал вмешаться, но Мэндрейк его остановил: – Погодите, Джонатан, дайте мне закончить. Сидя в библиотеке, мы слышали, как он включил радио. А затем через некоторое время его убили. Курительная расположена между библиотекой и Зеленой гостиной, где находились вы. В курительную можно попасть из обеих комнат, там есть двери, а также из холла. Так вот, нам доподлинно известно, что с момента включения приемника до момента обнаружения трупа – эта тяжелая участь пришлась на долю леди Херси – в курительную никто не входил.
   Харт побледнел.
   – То есть вы намекаете, что это я его убил? Но как? Дверь в курительную была заперта.
   – Откуда вы знаете?
   – После вашего ухода я ее подергал. Он ведь опять включил музыку на полную громкость. Я просто не мог этого вынести и подергал дверь. А потом, не в силах выдерживать эту пытку, поднялся к себе и принял снотворное. Но дверь туда была заперта.
   – Да, но в курительную можно попасть из холла. А эта дверь заперта не была.
   – Это не имеет значения, потому что я тут ни при чем. Его убил брат, и я его понимаю. Он ненавидел этого человека так же, как и я, а может, сильнее. Он безумно любил мать, а она им пренебрегала, все внимание отдавая младшему сыну. И девушка тоже.
   Мэндрейк откашлялся.
   – Доктор Харт, но убит не Николас Комплайн, а его брат Уильям.
   – Что? – Доктор округлил глаза. – Почему Уильям? Этого не может быть!


   III

   Сколько Мэндрейк ни силился, но разглядеть очевидные признаки притворства у Харта ему не удавалось. Доктор был напуган, когда думал, что убит Николас, но выяснив, что погиб Уильям, он успокоился и только удивлялся.
   Джонатан потребовал от него подробного отчета о действиях после того, как Мэндрейк оставил его одного в будуаре, до момента, когда он заснул в этой постели. И доктор согласился.
   Сказал, что довольно долго сидел, пытаясь оправиться от взрыва, свидетелем которого был Мэндрейк. Потом в соседней комнате опять заработал приемник, не так громко, но все равно ужасно раздражающе. Мэндрейк вспомнил, что его тоже раздражает, когда во время спектакля зрители шуршат конфетными обертками. Вроде бы тихо, но очень противно.
   Харт представил, как Николас с гадкой ухмылкой вертит ручку настройки. Обрывки английских, немецких и французских фраз перемежались музыкальными фрагментами и шумами приемника. Затем Николас прибавил громкость, и доктор не выдержал. Вскочил и подергал дверь в курительную. Потом, выругавшись, выключил свет и пошел к себе. В холле он встретил нового лакея с подносом, тот видел, как он выходил из будуара. Добравшись до середины пролета, Харт повернулся. В этот момент лакей вышел из библиотеки и находился в холле, пока доктор не скрылся из виду.
   – Он может подтвердить, что я не заходил в курительную.
   – Вы вполне могли успеть прикончить Уильяма еще до появления в холле лакея, – холодно произнес Джонатан. – А потом вернулись в будуар и снова вышли, услышав его шаги.
   Мэндрейку хотелось крикнуть: «Неужели вы не видите?..» Он едва сдержался. Ройал ошибался, но надо подождать, посмотреть, как будут развиваться события.
   – Вы сказали, что у него пробит череп, – продолжил Харт. – Надеюсь, комната заперта и до орудия убийства никто не дотрагивался. На нем могут быть отпечатки пальцев убийцы. Наверное, и в холле тоже. Вызовите полицию. И врача. Я, в связи с моим положением, участвовать в этом не смогу.
   – Да как вы смеете даже говорить такое? – воскликнул Джонатан.
   – Доктор Харт, – спокойно произнес Мэндрейк, не слушая хозяина дома, – а вы согласны в присутствии свидетелей взглянуть на тело Уильяма Комплайна?
   – Конечно, – ответил тот. – Но только взглянуть. Хотя никакой пользы от этого не будет. Повторяю, вам надо немедленно вызвать врача и полицию.
   – Вы что, забыли, что мы отрезаны от мира? – напомнил Мэндрейк. – А снег все валит и валит.
   – Это большое затруднение, – отозвался Харт.
   И тут Джонатан не выдержал, разразившись потоком обвинений. Мэндрейк никогда не видел его в таком состоянии. Хозяин кричал противным визгливым голосом, путаясь в словах, блестя очками, брызгая слюной. Куда девалась его невозмутимость!
   Только и слышалось:
   – В моем доме… в моем доме…
   Он требовал от Харта признания вины, грозил всевозможными карами. Вспомнил изуродованное лицо миссис Комплайн, угрозы Николасу, вынужденное купание Мэндрейка в бассейне.
   Как ни странно, этот взрыв доктора успокоил. Казалось, в этом доме действовал странный закон, позволяющий устраивать истерику только кому-то одному. Наконец Ройал плюхнулся в кресло и вытащил платок, чтобы утереться. Но, заметив на нем темное кровяное пятнышко, в ярости отбросил. Затем взглянул на Мэндрейка и, видимо, уловив в его взгляде удивление, произнес в своей прежней манере:
   – Вы должны извинить меня, Обри. Это такой удар. Ведь я знал мальчика с рождения. Его мать одна из моих старинных друзей. Ну и что нам сейчас делать?
   Мэндрейк подумал.
   – Давайте уйдем отсюда и запрем за собой дверь. Думаю, доктор Харт нас извинит.
   – Делайте что хотите, – проворчал Харт. – Я вас прошу только объяснить ситуацию моей жене. Может, леди Херси согласится к ней зайти. Но лучше, если бы я поговорил с ней сам.
   Джонатан вскинул голову.
   – О какой жене идет речь?
   – О жене доктора Харта, – ответил Обри. – Оказывается, мадам Лиссе на самом деле мадам Харт. – Он повернулся к доктору. – Леди Херси с ней поговорит. А я с вашего позволения заберу этот пузырек с вероналом.
   Не слушая возражений доктора, он опустил пузырек в карман и вместе с Джонатаном вышел за дверь. После чего запер ее на ключ и повернулся.
   – Джонатан, мы сильно заблуждаемся. Давайте найдем Николаса и поговорим.


   IV

   Николас стоял в конце коридора у двери комнаты матери, нервозно передергивая плечами. Увидев их, поспешил навстречу.
   – Ну что? Что-нибудь выяснили?
   – Пока ничего, – ответил Мэндрейк.
   – А зачем же тогда кричал Джонатан? Я слышал. Значит, Харт у себя? И вы его там оставили?
   – Под замком, – успокоил его Мэндрейк. – Пойдемте вниз, Николас, надо поговорить.
   – Если бы вы знали, как я устал! – произнес Николас. Мэндрейк увидел, что он действительно выглядит изможденным. – Думаете, приятно было рассказывать все маме?
   – Как она? – спросил Джонатан, беря его под руку и направляясь к лестнице.
   – С ней Херси, но она в ужасном состоянии. Вбила себе в голову, что это все из-за… ну, из-за того, что он сделал с ее лицом. Думает, что Билл набросился на него с обвинениями. И я не мог ее переубедить. И тут еще… страшно даже произносить… но она вроде как рада, что это не я. Можете представить, что творится у меня в душе. Просто ужас. – Он подошел к комнате матери. – Подождите. Я скажу Херси, что она может выходить без опасений.
   В библиотеке Клорис сидела в кресле, сцепив на коленях руки.
   – Как дела? – спросил Мэндрейк.
   – У меня нормально. А как у вас? Рада, что вы вернулись.
   Джонатан принялся подробно рассказывать ей и Николасу разговор с Хартом, опустив при этом факты, свидетельствующие в пользу доктора. Поносил его последними словами, называл наглецом, который выкручивается, придумывает себе ложное алиби. Мэндрейк подождал, пока хозяин дома выговорится, и продолжил рассказ, обратив внимание на встречу с лакеем.
   – Да чушь это все! – вскипел Ройал.
   – Нет, мой друг, – терпеливо продолжил Мэндрейк, – от этого мы не вправе отмахиваться. Я тоже не сомневаюсь в виновности Харта, но его слова следует проверить. И если они подтвердятся, придется думать. Искать объяснение.
   – Дорогой мой Обри, – воскликнул Джонатан, – за объяснением далеко ходить не надо! Когда он встретил Томаса, а этого парня зовут Томас, то все уже было кончено.
   – Но мы помним, что Уильям включил приемник уже после прихода Томаса с напитками. Значит, тогда он еще был жив.
   Затянувшееся молчание нарушил Ройал:
   – В таком случае доктор дождался, когда Томас скроется в библиотеке, спустился вниз и вошел в курительную.
   – Нет, он бы не успел. Томас вышел очень скоро. И по словам Харта, оставался в холле, пока тот не ушел.
   – Мало ли что он говорит. Я уверен, что этот негодяй притаился в тени и дождался, когда Томас уйдет из холла.
   Мэндрейк повернулся к остальным.
   – Давайте восстановим ход событий. Николас, где сидел ваш брат, когда вы покидали курительную?
   – Кажется, у камина. К разговору он расположен не был, но я слышал, как он пробормотал, что этот чертов Харт не помешает ему послушать новости. Они скоро должны были начаться. Затем я услышал, как в соседнем будуаре Харт выключил свет, и сказал Биллу, что все в порядке. Этот мерзкий тип сматывается. Сам я эти чертовы новости слушать не собирался, поэтому уменьшил звук и вышел в библиотеку.
   Мэндрейк кивнул:
   – Да, так оно и было. А потом вы открыли дверь и попросили сделать новости погромче. В этот момент вы брата видели?
   – Нет. Там стоит ширма, она загораживает. Но он что-то пробурчал в ответ. А через секунду прибавил громкость в приемнике.
   – А я настаиваю, – произнес Джонатан, – что Харт в это время уже притаился в курительной. Он убил Билла, затем выполнил твою просьбу, Ник, прибавил громкость в приемнике и вышел. Ты слышал тогда его бурчание.
   Но Обри не сдавался:
   – По словам Харта, он заметил идущего с подносом Томаса, когда уже поднялся до середины лестничного пролета, а потом видел, как лакей вернулся в холл. Леди Херси вошла в курительную, наверное, через пару минут после ухода отсюда Томаса. Так спрашивается, было ли у Харта время, чтобы совершить преступление?
   – Когда Херси туда вошла, новости передавали уже несколько минут, – вставил Джонатан.
   – Но… – подала голос Клорис.
   – Да, говорите, – поощрил ее Мэндрейк.
   – Мне кажется, если громкость в приемнике прибавил Харт, он должен был это сделать до прихода Томаса с подносом, а мы услышали громкий звук только после того, как лакей вышел.
   – То есть все должно было случиться, – продолжил ее мысль Мэндрейк, – после того, как Николас ушел из курительной, но до того, как в библиотеке появился Томас с напитками. При этом Харту пришлось бы выйти из будуара в холл, проникнуть оттуда в курительную, схватить со стены топорик, подкрасться и… совершить злодеяние. Затем прибавить громкость приемника, вернуться в будуар и успеть выйти оттуда до того, как Томас прошел по холлу.
   – Я думаю, сделать это можно быстрее, чем перечислять порядок действий, – сказал Джонатан.
   – Нет, мистер Ройал, – возразила Клорис, – мне кажется, Обри прав. Времени у Харта не было.
   – Дорогая, сейчас пока ничего не известно.
   – А вы, Николас, что думаете? – спросила мисс Уинн. Насколько Мэндрейк помнил, она обращалась к нему напрямую впервые.
   Тот прижал к глазам ладони и покачал головой:
   – Извините, я ни о чем не могу сейчас думать. Измотался вконец.
   Для Мэндрейка этот человек в горе был таким же противным, как и в радости. Он с трудом подавил раздражение, понимая, что несправедлив. Николас и в самом деле выглядел очень плохо, бледный, изможденный, у него действительно большое горе. Чтобы успокоить совесть, Мэндрейк принялся вместе с другими уговаривать Николаса пойти лечь поспать.
   Вошла Херси.
   – Миссис Комплайн немного успокоилась, но не может заснуть. Джонатан, у вас есть в доме аспирин?
   Тот пожал плечами:
   – Я аспирин никогда не принимаю. Поэтому не знаю, есть он или нет. Можно спросить у слуг.
   Мэндрейк вспомнил о веронале, который забрал у доктора, и вытащил пузырек.
   – Это веронал. Взял у Харта. Лекарство ему больше не понадобится, он принял, наверное, лошадиную дозу. Возьмите. Там на этикетке написано как и сколько принимать.
   – Спасибо. Пойду дам ей, может, подействует.
   Херси вышла и через несколько минут вернулась. Сообщила, что дала миссис Комплайн половину рекомендуемой дозы. Николас хотел пойти к ней, но леди Амблингтон сказала, что маму лучше сейчас не беспокоить.
   – Она заперлась и, думаю, скоро заснет.
   Мэндрейку пришлось для нее вновь пересказать разговор с Хартом. Херси задумалась.
   – А что же эта мадам? Ей уже известно о случившемся, или она по-прежнему сладко спит, намазанная своим фирменным кремом?
   – Если вы имеете в виду мадам Лиссе, – произнес Николас с вызовом, – я ей все рассказал, и она ужасно расстроена.
   – Странно, – заметила Херси, – ведь это ее вроде впрямую не касается.
   – Очень даже касается, – произнес Мэндрейк с суровым видом. – Ведь она жена Харта.
   – Что?
   – Они держали это в тайне, чтобы не повредить своему бизнесу. – Он посмотрел на Николаса. – Вы об этом знали?
   – Нет, – вяло отозвался тот.
   «Видимо, смерть брата его настолько потрясла, – подумал Мэндрейк, – что даже это известие он воспринял равнодушно».
   И вообще семейное положение мадам и доктора никого из присутствующих особо не интересовало. Они поговорили об этом немного и вернулись к главному событию.
   – Не могу понять, зачем он это сделал, – сказала Клорис. – Да, Билл грозился его разоблачить, но ведь мы и так все знали. Он что, надеялся и нас заставить замолчать?
   – Да он просто ненормальный, – вздохнул Николас. – И возможно, его взбесил радиоприемник. Он вошел в курительную, чтобы просто наорать на Билла, как до того наорал на меня. А потом потерял голову и схватил первое попавшееся на глаза оружие и… – Голос Николаса сорвался на рыдания, и Мэндрейк в первый раз искренне его пожалел. – Я вел себя глупо, признаю. Но мне надоели его преследования. И откуда я мог знать, что за все расплатится бедный старина Билл? Откуда?
   – Успокойся, Ник. – Херси посмотрела на него полными слез глазами. – Ты не мог этого знать.
   – А может, все было иначе? – предположил Обри. – Харт вошел в курительную со стороны холла. Уильям сидел спиной к двери, склонившись к приемнику. Он видел только его плечи в мундире и затылок. А совсем недавно вы, Николас, заявили ему, что будете слушать радио когда пожелаете. А потом мы все, и Харт в том числе, слышали, как вы посоветовали брату идти спать. При этом комнату освещало только пламя камина. Надеюсь, вы поняли, к чему я клоню? Он нанес удар Уильяму, думая, что это Николас.


   V

   – Мой дорогой Обри! – воскликнул Джонатан. – Как славно вы все это представили! Очень логично. Наверное, так оно и было.
   – Но он не так прост, как нам бы хотелось, – заметил Мэндрейк. – Поговорите с этим лакеем, Джонатан. Если он действительно видел, как Харт поднимался по лестнице, и потом этот лакей какое-то время оставался в холле, то у доктора есть алиби, которое очень трудно опровергнуть. Который сейчас час?
   – Пять минут двенадцатого, – сказала Клорис.
   – Слуги еще, наверное, не спят, Джо, – оживилась Херен – Вызови его.
   – Я поговорю с ним в гостиной слуг, – отозвался Джонатан.
   – Нет, Джо, – возразила Херси. – Мы все должны присутствовать при твоем разговоре с Томасом. Потому что, если алиби Харта не удастся разрушить, каждый из нас окажется под подозрением.
   – Дорогая моя, зачем громоздить такие нелепости? Ведь когда Уильям включил новости, мы все находились в этой комнате и никуда не выходили. Так что это дело рук Харта.
   – Нет, – твердо проговорил Мэндрейк, – пока у него есть алиби. Вот вы, Джонатан, когда начались новости, выходили в холл. Там был Томас?
   – Конечно, нет. В холле никого не было, а в будуаре выключен свет. Я зашел в туалет на первом этаже, а когда вернулся, холл был по-прежнему пуст.
   – Так, может быть, то, что Харт говорил о Томасе…
   – Да что это такое в самом деле? – воскликнула Херси. – Давайте же наконец спросим у самого Томаса.
   Джонатану пришлось вызвать дворецкого Кейпера.
   Он выслушал новость о неожиданной смерти одного из гостей, причем насильственной, со спокойствием, какое Мэндрейк видел у домашней прислуги в старых комедиях.
   – Неужели такое случилось, сэр? – произнес он раз пять или шесть, меняя интонацию, а затем отправился искать Томаса.
   Вскоре тот вошел в библиотеку. Бледный молодой человек с влажными вьющимися волосами. Было видно, что ему пришлось одеваться поспешно. Не все пуговицы на фраке были застегнуты. Очевидно, Кейпер ввел его в курс дела, поскольку он держался уверенно. На вопросы Джонатана отвечал четко и быстро:
   – Да, я встретил доктора Харта в холле, когда нес напитки. Я увидел его еще из коридора. Да, он вышел из будуара, я в этом совершенно уверен. Свет там был выключен. А вот из-под двери курительной свет пробивался. Я не успел еще войти в библиотеку, когда доктор Харт достиг лестницы и стал включать настенные светильники. Когда я вышел из библиотеки, доктор уже поднялся на площадку, где дальше гостевые комнаты. Я задержался в холле. Запер входную дверь, подбросил поленьев в камин, навел порядок на столах.
   – В курительной по радио передавали музыку, – сказал Мэндрейк. – Вы ее слышали?
   – Конечно, сэр.
   – Что это была за музыка?
   – Как вы сказали, сэр?
   – Вы узнали мелодию?
   – Еще бы, сэр.
   – Что значит «еще бы»?
   – Потому что это была моя любимая вещь, сэр, «Веселые ноги».
   – Но потом вы ушли?
   – Нет, сэр, – смущенно проговорил Томас. – Я задержался там еще ненадолго.
   – Зачем? – резко спросил Джонатан, начиная волноваться.
   – Прошу меня извинить, сэр, но я…
   – Что вы?
   – Мне просто захотелось немного потанцевать. Уж больно ритм был зажигательный. Сам не знаю, что на меня нашло, сэр. У меня, наверное, тоже веселые ноги. Как заиграют что-нибудь классное, так они начинают танцевать. Вы уж меня извините, сэр. Но танцевал я, наверное, чуть больше минуты. Вскоре музыка закончилась.
   – Понятно. – Ройал задумался. – Но танец был быстрый, ритмичный, и вы отдавались ему целиком?
   – Похоже, что так, сэр.
   – И может, в это время кто-то прошел по холлу, а вы не заметили?
   – Нет, сэр, в холле никого не было. А потом музыка закончилась, начались новости, и я пошел в гостиную слуг. Но пока я находился в холле, туда никто не входил.
   – А не могло случиться так, – проговорил Мэндрейк, – что пока вы танцевали, кто-то спустился по лестнице и вошел в курительную?
   – Извините, сэр, но такого быть не могло, – ответил Томас, краснея. – Я танцевал как раз близко от двери в курительную, чтобы лучше слышать музыку, и этому человеку, если бы он шел туда, пришлось бы меня обходить. А незаметно сделать это было невозможно.
   – Томас, – не сдавался Обри, – а если бы вам пришлось свидетельствовать в суде, вы бы поклялись на Библии, что с момента, как вы вышли из библиотеки, и до времени, когда отправились в гостиную слуг, в холле никого не было?
   – Конечно, поклялся бы, сэр.
   Джонатан вздохнул:
   – Ну что ж, Томас, спасибо. Можете идти.
   – А что, если Харт спустился в холл уже после ухода Томаса? – спросил Николас.
   – Ничего бы у него не получилось, – ответил Мэндрейк. – Это же какую надо было иметь скорость, чтобы спуститься по лестнице, пересечь холл, не столкнувшись при этом с Джонатаном, совершить свое злодеяние и успеть унести ноги до того, как леди Херси вошла в курительную? – Мэндрейк нагнулся и сунул палец в ботинок. – Вот черт, у меня там вылез гвоздь. Извините, придется снять ботинок. Ходить невозможно. – Он снял ботинок, ощупал его внутри, осмотрел подошву и извлек из нее какой-то маленький предмет. – Представляете, канцелярская кнопка. Как она туда попала?
   – Но ведь должно быть этому какое-то объяснение, – не унимался Николас. – Представляете, он там наверху лежит себе в постели и ухмыляется. Ведь каким-то образом ему удалось это проделать! Скорее всего – когда передавали новости. Но мне кажется, пробурчал что-то все-таки Билл. Вы говорите, что пробурчать мог любой, а я уверен, что это был Билл. Не знаю почему, просто чувствую.
   – Тихо! – Херси вскинула руку. – Что это?
   Все прислушались к непонятным звукам за окнами.
   – Ничего особенного, – сказал Джонатан. – Просто пошел дождь.



   Глава 10
   Поездка


   I

   Они вконец измучили друг друга, пытаясь найти изъяны в аргументах Харта. Ужасно хотелось спать, но не было сил встать с кресел. То и дело принимались уговаривать Николаса лечь в постель, а он неизменно отвечал, что сейчас уходит. Говорили тихими голосами под шум барабанящего дождя. Мэндрейк чувствовал, будто Уильям держал их здесь, а сам сидел за запертой дверью мертвый. Ни о чем другом Обри думать не мог, только о нем, сидящем там в кресле.
   – А после дождя по дорогам можно будет проехать? – спросил он, глядя на Джонатана. – И как с телефоном? Линию когда-нибудь починят?
   К аппарату в библиотеке то и дело кто-нибудь подходил, снимал трубку и слушал. Пока без результата.
   – Если дорога будет, – продолжил Мэндрейк, – я утром поеду в Чиппинг.
   – Вы? – удивился Николас.
   – Да, я. Инвалидность не мешает мне водить машину.
   – Я не в этом смысле, – произнес Николас извиняющимся тоном.
   – Думаю, никто против этого возражать не станет. – Обри обвел взглядом присутствующих. – Надеюсь, я вне подозрений? Хотя бы потому, что это меня злоумышленник заставил искупаться в бассейне.
   – Да, это загадка, – признался Джонатан.
   – Еще какая, – добавил Мэндрейк.
   – С этого все и началось, – подала голос Клорис. – Как жаль, Николас, что вы не посмотрели еще раз в окно павильона!
   – Мне самому жаль. Но я чертовски продрог раздетый. Увидел, как Мэндрейк идет к бассейну, и помахал ему.
   – А если бы взглянули еще раз, то обязательно увидели бы подкрадывающегося ко мне злодея.
   – Это из-за меня вы искупались в бассейне, – объявил Комплайн. – И вообще во всем виноват я. Не стоило злить Харта, и ничего бы не было.
   – Ник, дорогой, успокойся, – проговорила Херси. – Что случилось, то случилось. Да, ты отбил у него женщину, и он не мог с этим примириться. Я не одобряю твоего поведения, и выбор твой мне тоже не по душе, ты это знаешь, но все равно мучиться угрызениями совести сейчас не время. Подумай о матери.
   – Если уж кого обвинять в этом, так только меня, – хмуро проговорил Джонатан.
   – А ты, Джо, помолчи! – в сердцах бросила Херси. – Ты пригласил людей, думал позабавиться. Не получилось.
   Надеюсь, это послужит тебе хорошим уроком. Но теперь не время для самобичеваний. Рядом в комнате заперт убитый, и сейчас главная задача – найти убийцу. Поэтому пусть мистер Мэндрейк доберется до ближайшего населенного пункта, где работает телефон, и вызовет полицию.
   – Конечно, конечно, – согласился Джонатан.
   – Я попытаюсь доехать до дома приходского священника Коупленда, – объявил Мэндрейк. – У него сейчас гостит этот легендарный сыщик. Мы знакомы.
   – Родерик Аллейн! – воскликнула Клорис. – Он как раз то, что нам нужно.
   – Я запишу на бумаге все события, которые происходили здесь с момента моего приезда. Может быть, это ему поможет.
   – А мы сможем посмотреть ваши записи, Обри?
   – Конечно, Джонатан. И добавьте от себя что-нибудь, если сочтете нужным. Возможно, тогда удастся опровергнуть алиби Харта. Тут самый важный промежуток времени – с момента, когда Джонатан вышел из библиотеки, до момента, когда леди Херси зашла в курительную. Может, мы тут что-то упускаем, а Аллейн увидит.
   – Что он может там увидеть, не представляю, – вздохнула Клорис.
   – На то он сыщик, чтобы видеть невидимое, – произнес Ройал, вставая.
   Следом за ним поднялись остальные, собираясь наконец лечь спать. Мужчины выпили по последней рюмке, обменялись невнятными репликами.
   Николас бросил взгляд на запертую дверь в курительную.
   – Между прочим, он предлагал поменяться комнатами. Чтобы я не дергался. Благородный жест… Ладно, спокойной ночи.
   – Мы все идем, Ник, – сказала Херси, беря его под руку.
   Джонатан, Мэндрейк и Клорис двинулись вслед за ними.
   На первой площадке хозяин дома пожелал всем спокойной ночи и отправился к себе. А они подошли к комнате Николаса.
   Тот со слезами на глазах расцеловался с женщинами и горячо пожал руку Мэндрейку.
   – Не беспокойтесь, со мной все будет в порядке. Спасибо и спокойной ночи.
   Затем они проводили Херси и остались вдвоем.
   – Мне действительно его жалко, – сказала Клорис.
   – Мне тоже, – отозвался Мэндрейк.
   – У вас усталый вид. Вы прямо сейчас возьметесь за свои заметки?
   – Пожалуй, да. Надо торопиться, пока все свежо в памяти.
   – Но только забудьте на время о своем сюрреализме. А то сыщик не сможет разобраться.
   Мэндрейк улыбнулся:
   – Конечно.
   А потом произошло неожиданное: Клорис его поцеловала и скрылась в своей комнате.


   II

   Был уже час ночи, когда Мэндрейк отложил ручку и прочитал написанное. В конце он подвел итог, где по пунктам изложил самые важные детали происшествий. И перечитал дважды.

   «1. Инцидент с игральной карточкой.
   Угрожающие слова мог написать только Харт. Во-первых, он передал эту карточку Николасу, а во-вторых, почерк на карточке и на письме к Джонатану одинаковый.
   NB — Инциденту предшествовала ссора Харта и Николаса после обеда, единственным свидетелем которой был Джонатан.

   2. Инцидент у бассейна.
   Не будем пока принимать во внимание мотивы. Николас этого сделать не мог, потому что видел меня в окно и знал, что я надел тирольский плащ. Кроме того, он помог мне, бросив надувного лебедя. Уильям тоже столкнуть меня не мог. Он появился у бассейна почти одновременно с Николасом. Спустился по лестнице со стороны террасы. Клорис не обсуждается. Она просто на такое не способна. Джонатан пришел чуть позже, догнав ее у бассейна. Он видел Харта, как тот шел по дорожке, огибающей павильон. Я стоял к нему спиной. На мне был такой же плащ, что и на Николасе. Капюшон надет на голову.
   NB — Я видел следы на снегу. Женские. Шли от дома до террасы. Чьи они? Эта женщина могла видеть, кто столкнул меня в бассейн. А если видела, то почему ничего не сказала? Возможно, спустилась к бассейну, ступая в мои следы? Окна комнаты мадам Лиссе выходят на террасу. Харт носит тирольский плащ.

   3. Инцидент с Буддой.
   Харт единственный из гостей, кто не имеет алиби. Алиби Джонатана могу подтвердить я, однако мне неизвестно точно, сколько времени он находился в гостиной до того, как раздался грохот. Но в любом случае – зачем Джонатану было убивать Николаса? Это все подстроил Харт.

   4. Убийство.
   Перечитывая эти записи, я заметил, что мадам Лиссе, леди Херси и миссис Комплайн не имеют алиби. Мадам Лиссе и миссис Комплайн могли спуститься вниз и войти в курительную через будуар. Но ведь еще надо было незаметно уйти. А как? В холле находился лакей Томас с момента, когда Уильям включил радио, до начала передачи новостей. Конечно, мадам Лиссе или миссис Комплайн могли притаиться в курительной и скрыться, когда леди Херси вышла позвать Джонатана, но более вероятно, что они выскользнули из комнаты раньше, избежав встречи с Джонатаном и Томасом. Миссис Комплайн можно исключить из списка подозреваемых из-за отсутствия мотива. Впрочем, и у мадам Лиссе не было никаких причин убивать Николаса. Но если это все-таки ее рук дело, то она знала, что имеет дело с Уильямом, и мотив у нее был…»
   В этом месте Мэндрейк вспомнил, что его записи будут читать другие, и кое-что вычеркнул. Затем продолжил чтение.
   «…Николас этого не делал, потому что после его ухода из курительной там заработал приемник. Его мог включить либо сам Уильям, либо убийца. Что происходило в курительной, мы не видели, хотя дверь была открыта. Загораживала ширма. А вот приемник заработал, это мы слышали.
   Затем в курительную вошла леди Херси, чтобы предложить Уильяму выпить. Чисто теоретически она могла убить Уильяма, а затем выйти позвать Джонатана. Но нет мотива.
   Лакей Томас, проходя с подносом, видел, как Харт выходил из будуара. А через полминуты вернувшись в холл, обнаружил, что доктор поднимается по лестнице. Промежуток времени был слишком мал, чтобы войти в курительную, убить Уильяма и оказаться на лестнице. И вообще до начала передачи новостей ничего произойти не могло, потому что в холле танцевал Томас под «Веселые ноги». Таким образом, Харт мог убить Уильяма только после ухода Томаса из холла. Но как он мог успеть это сделать и избежать встречи с Джонатаном?
   Сам Ройал вышел из библиотеки после начала передачи новостей и вернулся до того, как Херси пошла предложить Уильяму выпить. Он говорит, что прошел через холл в туалет и обратно в полном одиночестве. Нигде никого не было. Мог ли Харт избежать встречи с ним? Теоретически мог.
   В таком случае это единственная версия, которую можно рассматривать».
   На этом месте запись обрывалась. Мэндрейк посидел с минуту неподвижно, затем достал портсигар, положил нераскрытый и снова взял ручку, чтобы добавить семь слов: «А не придумал ли Харт еще какую-нибудь хитрость?»
   Рассматривая написанное, Мэндрейк заметил на бумаге красное пятнышко. После осмотра тела Уильяма он тщательно вымыл руки, но все равно на душе стало как-то не по себе. Затем он вспомнил, что, вытаскивая портсигар, обо что-то укололся. Действительно, на кончике среднего пальца был виден прокол. Мэндрейк полез в карман и вытащил канцелярскую кнопку, которую обнаружил в подошве ботинка. Положил перед собой на бумагу. На кнопке с внутренней стороны виднелся кусочек засохшей белой краски.
   Почему-то вспомнились слова Уильяма о том, что он пишет картины крупными мазками.
   Он спрятал кнопку в коробку из-под спичек и убрал в свой портфель, где уже лежала пресловутая игральная карточка.
   Затем наконец лег в постель.


   III

   Засыпая, Мэндрейк видел над собой новозеландский топорик мерри, повисший как дамоклов меч на тонком волоске, прикрепленном к потолку канцелярской кнопкой. Может, удержится, успокаивал он себя. Ведь краска ложится крупными мазками. Обри попробовал пошевелить рукой, но не смог. Мешал плотно облегающий тело тирольский плащ. В глаза заглянул резиновый лебедь и произнес человеческим голосом: «А снег валит все сильнее и сильнее». «Нашему делу снег не помеха», – добавил Харт, перерезая скальпелем волосок, держащий топорик. «Ну все, мне конец», – подумал Мэндрейк, но на помощь пришла милая Клорис. Она вовремя толкнула его в спину, спихнув в бассейн. Мэндрейк начал барахтаться в воде и… проснулся. В окно барабанили капли дождя.
   Затем он заснул по-настоящему.
   Харту удалось заснуть гораздо раньше, потому что еще действовало снотворное.
   А вот его супруге не спалось. Она слышала, как гости поднимались наверх и расходились по комнатам, как одна за другой закрываются двери. Лежала и все думала, думала.
   То же самое и Херси Амблингтон. Лежала при включенной прикроватной лампе, рассеянно втирая в лицо свой патентованный питательный крем, не в силах отогнать воспоминания. Сидящий в кресле Уильям с пробитым затылком, льющаяся из радиоприемника мелодия «Веселые ноги». Почему-то вспомнилось, как двадцать лет назад она испугалась ответить согласием на предложение кузена выйти замуж. Интересно, мадам Лиссе умерит свой пыл после ареста Харта? Но сидящий в кресле Уильям все возвращался и возвращался, не давая заснуть.
   Клорис было легче, она убитого не видела. Но все равно долго не могла заснуть. Ее почему-то угнетало отсутствие каких-либо сильных чувств по поводу кончины Уильяма. Лишь острая жалость и больше ничего. Она не притворялась, что любила жениха, хотя убеждала себя, что он ей очень нравится. На самом же деле девушку влекло к Николасу, и разрыв с ним вызвал страдания. Но Клорис была не дурочка и понимала, что Николас решил отбить ее у брата просто из вредности, когда увидел, что у того серьезные намерения. И ему это великолепно удалось. Он легко добился согласия Клорис стать его невестой, а затем появилась Элиза Лиссе, и о невесте он тут же забыл. Мисс Уинн вспомнила письмо к Николасу, в котором писала о разрыве помолвки. Потом со стыдом вспомнила следующую помолвку с его братом. А стыдно было потому, что каждый взгляд, каждое слово, которыми они обменивались, значили для нее что-то, лишь когда их замечал Николас. И конечно, ей было приятно, когда он снова начал за ней ухаживать.
   А потом все кончилось, еще до гибели Уильяма. Теперь и подавно. Клорис смотрела на Николаса и не понимала, чем он мог привлечь. Глуповатый, трусливый, манерный. Теперь все ее мысли занимал Обри Мэндрейк. Вернее, Стэнли Футлин. Он стыдится своей фамилии, а ей она кажется нормальной, обыкновенной. Да разве в фамилии дело?
   Перед тем как заснуть, Клорис думала о том о сем, а вот о Харте не вспомнила ни разу.
   Джонатан лежал на спине, уставившись в темноту. В голове проносились мысли. «Этот Томас подвернулся как-то некстати, испортил всю картину. И Обри гнет туда же. Я вижу, он уже почти готов поверить Харту. Чертов Томас. Но ведь должно быть объяснение, как этот злодей доктор ухитрился расправиться с Уильямом! Интересно, что придумает Аллейн? Неужели что-то совсем новое?»
   Ройал вспоминал Уильяма и Николаса детьми. Старший уезжал в школу после каникул, а младший оставался здесь с домашним учителем. Наследником семейного состояния был Уильям, а матери очень хотелось, чтобы Николас. Но она ничего не могла изменить. И старший сын Сандру неизменно раздражал, хотя был ей бесконечно предан.
   Миссис Комплайн отложила ручку. Положила листок в конверт, заклеила. Адресат состоял лишь из одного слова. Большие часы на лестничной площадке пробили два. Огонь в камине почти догорел, и она замерзла. Пора ложиться. Сандра привела в порядок смятую постель, оглядела комнату. Чуть подрагивая, сложила свою одежду и убрала в шкаф. Остановилась перед зеркалом поправить волосы. Затем наклонилась и пристально вгляделась в свое отражение, хотя ничего нового в нем не было.
   Наконец она легла, накрылась одеялом и протянула руку к столику.


   IV

   Дождь затронул лишь небольшую часть территории графства Дорсет, в остальных местах лежал снег. Но здесь, где был расположен дом Джонатана Ройала, за ночь все изменилось. Лес и холмы освободились от снега. Везде текли ручьи, сливаясь в мощные потоки. Постепенно местность обретала прежний вид.
   Мэндрейк проснулся в восемь, дождь еще лил вовсю. В окно были видны верхушки деревьев, уже без снега.
   Завтракал он вдвоем с Джонатаном. Тот уже переговорил с управляющим и братьями Бьюлинами. Дороги размыло, но можно попробовать проехать. Если не удастся, придется добираться верхом.
   – Я попытаюсь, – решил Обри.
   – Попытайтесь, дорогой, но не нравится мне это.
   – А вам нравится, что Уильям мертвый до сих пор сидит в кресле в курительной?
   – Боже, конечно, нет. Это какой-то ужас. Я никогда не прощу себе этот уик-энд.
   – Попросите одного из Бьюлинов поехать со мной. На случай если я застряну.
   – Я уже решил. С вами поедет Джеймс, и он обязательно наденет на колеса вашей машины цепи.
   – В ближайшей деревне есть полицейский участок?
   – Конечно, нет. Полиция у нас только в Чиппинге.
   – Ну тогда я поеду прямо к Аллейну. Надеюсь, он согласится заняться этим делом.
   – Я тоже надеюсь, – отозвался Джонатан, – но признаюсь, немного побаиваюсь вашего грозного сыщика.
   – Он приятный, обходительный человек.
   – Если так, то замечательно. Я сейчас пошлю за Джеймсом Бьюлином, если он еще не ушел.
   Джеймс появился через пару минут. В грязных ботинках, поэтому проходить в комнату не стал, остался стоять на пороге.
   Хозяин изложил суть дела. Тот сосредоточенно слушал, нахмурив брови.
   – Как вы думаете, такое возможно? – спросил Джонатан.
   – Напрямую в деревню не попадешь, придется сделать крюк. А это миль двадцать. А дальше уж как получится.
   – Так можно или нет?
   – Сэр, если у вас в доме мертвец, надо обязательно попробовать проехать.
   – Полностью с вами согласен, – поддержал Мэндрейк. – Вы будете меня сопровождать?
   – Конечно, сэр, – ответил Джеймс. – Когда выезжаем?
   – Прямо сейчас.
   Обри тут же вспомнил о Клорис. Очень не хотелось оставлять ее здесь. Может, она тоже согласится поехать?
   Мэндрейку повезло, он встретил девушку на лестничной площадке. И Клорис с радостью согласилась, даже не дослушав до конца.
   – Но это просто попытка, – предупредил Обри. – Возможно, у нас ничего не выйдет. Говорят, дороги размыло.
   – Ну и пусть. – Девушка улыбнулась. – Для меня счастье вырваться из этого дома хотя бы на пять минут.
   – Только оденьтесь потеплее! – крикнул ей вслед Мэндрейк. – Машина будет стоять у парадного входа.
   Повеселев, он поднялся к себе в комнату. Надел свитер, обмотал шею шарфом, сверху пальто. Взял портфель, где лежали записи, игральная карточка и кнопка в спичечной коробке. Правда, записи никто не прочитал, ну и ладно. Неужели ради этого надо задерживаться до полудня?
   Мэндрейк спустился, нашел Джонатана. Просить об этом было неприятно, но он твердо решил ненадолго зайти в курительную.
   Джонатан поморщился.
   – Ладно, но я с вами не пойду. Вы уж как-нибудь сами. Только ни к чему не прикасайтесь.
   Мэндрейк пробыл в комнате несколько минут, стараясь не смотреть на кресло, где на сидящего Уильяма накинули белую простыню. Потом вышел, попрощался с Джонатаном и направился к гаражу. На открытых местах снега уже не было, свисающие с карнизов сосульки таяли и меняли форму.
   Опираясь на трость, Мэндрейк дошел до гаража, где его ждал Джеймс Бьюлин. Он с братом только что закончил надевать на колеса цепи.
   – Теперь, если забуксуете, может, и выедете. А без цепей нам никак не нельзя, сэр. Машина готова, заправлена и все прочее. Я положил в багажник трос и мешки.
   – Ну тогда поехали, – сказал Обри, садясь за руль. Джеймс устроился сзади.
   У парадного входа их ждала Клорис. Воротник пальто поднят, голова закутана в теплый платок, отчего лицо приобрело треугольную форму. Торопливо сбежав по ступенькам, она села рядом с Мэндрейком. Бледная и тревожная.
   – Еще что-то случилось? – спросил Мэндрейк.
   – Случилось. Но мистер Ройал сказал, чтобы мы не задерживались. – Она повернулась к нему. – Миссис Комплайн пыталась покончить с собой.


   V

   Мэндрейк смотрел на девушку, не снимая рук с руля. Сзади Джеймс натужно откашлялся.
   – Пожалуйста, заводите машину, – попросила Клорис. – Я вам все расскажу. Значит, утром горничная поднялась к ней с завтраком, но дверь была заперта. Экономка решила, что миссис Комплайн не хочет, чтобы ее беспокоили, но другая горничная, разносившая утренний чай, сообщила, что видела под дверью гостьи свет. Доложили мистеру Ройалу, потому что странно, когда свет горит утром, когда и без того светло. Начали стучать в дверь, миссис Комплайн не отзывалась. Явившийся Николас потребовал от мистера Ройала, чтобы взломали дверь. На столе лежал конверт с запиской Николасу. Что там, я не знаю. Она без сознания. Возможно, умрет.
   – Что она приняла? – спросил Мэндрейк, выезжая за ворота.
   – Все снотворное, какое вы ей дали, и еще аспирин, у нее было немного. Если бы вы видели Николаса! На нем лица нет. Положение настолько отчаянное, что Ник согласился, чтобы его мать осмотрел доктор Харт. Вот такой парадокс. Его подозревают в убийстве Билла – да что там подозревают, уверены, – а он делает его матери искусственное дыхание и сердито отдает распоряжения. И все ему подчиняются. Вот уж настоящий сюрреализм. Он дал мне список лекарств. Аптека только в Чиппинге, но это недалеко от Сан-Джайлза. Пока вы будете разговаривать с мистером Аллейном, я успею съездить за лекарствами.
   – А как Харт оценивает ее состояние?
   – Как критическое, фактически безнадежное. Я в комнату не заходила, ждала, когда он выйдет ко мне в коридор. Слышала, он сказал, что доза веронала была огромная, где-то двести гран. Обрушился наледи Херси – зачем оставила у нее лекарство. Леди Херси сама не своя, считает себя виноватой.
   – Это тот самый веронал, который я забрал у Харта, – заметил Мэндрейк. – Боялся, что он покончит с собой. Вот такая ирония судьбы.
   – Потом, я слышала, доктор Харт успокаивал леди Херси. Говорил, что и аспирина было достаточно для смертельного исхода.
   Они благополучно доехали до леса. Здесь дорога шла в прогалине между двумя крутыми склонами. Вскоре гравий закончился, пошел мягкий размытый грунт. Мэндрейку удавалось проскакивать трудные места на второй скорости. Очень помогали цепи на колесах.
   – В овраге нам будет труднее, сэр, – подал голос Джеймс. – Придется ехать по колеса в воде.
   – Неужели застрянем? – воскликнула Клорис.
   – Тогда я схожу на ферму – она недалеко, – возьму лошадей, и они вытянут машину, – успокоил ее Джеймс.
   Лес закончился. Пошла дорога в сплошных рытвинах. Нестихающий дождь хлестал по лобовому стеклу. Щетки едва успевали стирать потоки воды, которые где-то нашли щель и начали потихоньку вытекать на приборную доску. Порывы ветра покачивали машину так, что Мэндрейк с трудом удерживал руль.
   – Мы с братом уже десять лет твердим хозяину, – проворчал Джеймс, – что дорогу тут нужно выложить щебенкой.
   На дне оврага кое-где еще лежал снег. Перед спуском Мэндрейк остановился.
   – Там снег неглубокий, сэр, – сказал Джеймс. – Но под ним может быть вода. Так что лучше радиатор закрыть мешком.
   Он вылез, а за ним и Мэндрейк, чтобы помочь. Они быстро справились с несложной задачей и вернулись на свои места. Обри по пути успел улыбнуться Клорис, а та ему, отчего на душе у поэта потеплело.
   Он начал осторожно съезжать в овраг.
   – В этом месте давно уже надо бы построить мост, – опять заговорил Джеймс. – Прошлой зимой здесь тоже была грязь непролазная. Еще хуже, чем сейчас. Примите левее, сэр.
   Передние колеса нырнули в глубокую рытвину и кое-как выбрались, но задние забуксовали. Цепи не помогали.
   – Поверните чуть правее, сэр, и газуйте! – крикнул сзади Джеймс.
   Машина судорожно дернулась несколько раз и встала.
   – Кажется, приехали, – вздохнул Мэндрейк.
   – Только не глушите двигатель, сэр. – Джеймс выпрыгнул наружу, провалившись по колено в снег, и скрылся где-то справа за машиной.
   – Вы его видите? – спросил Обри.
   – Только спину, – ответила Клорис. – Он подкладывает под колеса ветки. А теперь машет, чтобы вы ехали.
   Мэндрейк включил первую передачу, чуть прибавил газ, попытался тронуться. Ничего не получилось. Джеймс вернулся за лопатой и принялся подкапывать у передних колес. Обри вылез следом, попросив Клорис следить, чтобы не заглох мотор. Джеймс копал, а он взялся подносить ветки. Потом они набросали их под передние и задние колеса и сели в машину.
   После этой вылазки внутри машины показалось необыкновенно комфортно. Пахло бензином, кожаными сиденьями, сигаретами и еще чем-то таким, что оставил Джеймс, деревенским.
   Мэндрейк изготовился, посигналил, предупреждая Джеймса, и включил передачу. Затрещали ветки, машина угрожающе накренилась, но затем, о чудо, цепи застучали по твердому грунту, и она начала медленно подниматься по склону оврага.
   – Ну вот, первое препятствие пройдено, – улыбнулся Мэндрейк. – Подождем Джеймса наверху.


   VI

   В доме приходского священника в Сан-Джайлзе гостей не ждали. Инспектор Скотланд-Ярда Родерик Аллейн заглянул в кабинет преподобного Уолтера Коупленда, где жена детектива Агата работала над портретом хозяина.
   – На горе ливень не стихает, а здесь, кажется, подмораживает. Какая-то странная аномалия. Вы не считаете, пастор?
   Преподобный Уолтер Коупленд повернул голову, стараясь разглядеть что-нибудь в окне.
   – Тут у нас погода очень переменчивая. Так что нечего удивляться дождю в Хайфолде. А потом там ударит мороз, а у нас польет. Такое бывало.
   Агата недовольно отложила кисти.
   – Неужели погодные аномалии так для тебя важны, что ты решил прервать мою работу?
   Аллейн улыбнулся:
   – Тысячу извинений, дорогая. Ваше преподобие, прошу вас, примите прежнюю позу.
   Агата повернула к мужу свое красивое выразительное лицо. Правда, нос был чуть запачкан зеленой краской, но ведь на работе всякое бывает.
   – Почитай нам лучше что-нибудь.
   – С удовольствием. – Родерик направился к книжному шкафу.
   – Думаю, сегодняшний день мы проведем спокойно, – произнес пастор. – В такую погоду вряд ли кто-нибудь явится с визитом.
   – А вот у нас, полицейских, такая примета – чем хуже погода, тем вероятнее срочный вызов. – Аллейн снял с полки книгу. – Как насчет мисс Остин? Не возражаете?


   VII

   – А теперь сворачивайте направо, сэр, – произнес с облегчением Джеймс. – Половину пути мы проехали. Там впереди еще будет неприятный участок, но, думаю, мы справимся.
   – Сколько сейчас времени? – спросила Клорис.
   Мэндрейк глянул на часы.
   – Десять минут двенадцатого.
   Клорис кивнула:
   – Если все будет в порядке, в полдень мы позвоним в дверь пастора.



   Глава 11
   Аллейн


   I

   – Николас, подойди ко мне, – позвала мадам Лиссе.
   Он смотрел в окно Зеленой гостиной на нескончаемый дождь, уничтожающий на подъездной дорожке остатки снега. Казалось, и без того душа разрывалась на части, так еще этот унылый надоедливый гул. На слова Элизы он отозвался не сразу. Постоял немного, затем медленно повернулся и пересек комнату.
   – Что, Элиза?
   Она взяла его запястье, притягивая ближе к себе.
   – Хочу, чтобы ты знал, – я горюю вместе с тобой.
   Николас взял ее ладони в свои и потер, будто хотел согреться.
   – Если она умрет, у меня никого не останется. Только ты. – Николас стоял рядом с ней, продолжая гладить ладонь и странно вглядываясь в нее, словно видел Элизу впервые. – Непостижимо.
   Мадам Лиссе пригласила его сесть на скамеечку для ног, стоящую рядом с ее креслом. Он повиновался.
   – Нам надо все обдумать и взвесить. Я тебе искренне сочувствую, и если она умрет, это будет громадная потеря. Мне только странно ее отчаяние по поводу смерти Уильяма. Ведь она всегда благоволила к тебе. Думаю, поступок твоей матери вызван страхом, что получит огласку давняя история с утратой ее красоты. – Мадам кончиками пальцев коснулась своих волос. – Мало она из-за этого страдала, так сейчас встреча с Фрэнсисом совсем выбила ее из колеи. А потом еще Уильям начал угрожать его разоблачить. – Она помолчала. – Что там было в этой записке?
   Николас напрягся.
   – Я не могу об этом говорить.
   – Записка у мистера Ройала?
   – Да. На случай… ну, сама понимаешь.
   – Разумно.
   Николас кашлянул.
   – Элиза, а ты знала, что это был Харт, тогда, в Вене?
   – Он рассказал мне в пятницу вечером, когда узнал ее.
   – А мне почему не сказала?
   – С чего это? Я уже была сыта по горло вашими стычками, зачем же еще усугублять обстановку? Мне хотелось, наоборот, все как-то сгладить, и я боялась, что твоя мама его узнает. Вот тогда будет настоящий кошмар. – Мадам Лиссе стукнула кулаком по подлокотнику кресла. – А теперь что мне делать, когда все выплывет наружу? Что он мой муж, а ты – любовник… Когда его арестуют, он наговорит такое! В общем, мне конец.
   – Ничего не конец. – Николас прижал лицо к ее коленям. – Мы еще будем счастливы с тобой, Элиза. Когда все закончится, а это обязательно когда-нибудь закончится. Будем, Элиза…
   Она сжала ладонями его голову.
   – Ладно, давай ждать, когда все пройдет.


   II

   Откинув голову, доктор Харт вгляделся в безжизненное лицо миссис Комплайн и несколько раз хлопнул ее по щекам. Голова чуть дернулась, но глаза по-прежнему были закрыты. Он глухо простонал и продолжил искусственное дыхание. По щекам стекали струйки пота, попадая в глаза.
   – Позвольте мне вас сменить, – сказала Херси. – Я умею.
   Харт сделал еще несколько движений и уступил.
   – Спасибо, а то у меня уже руки судорогой сводит.
   Херси опустилась на колени рядом с кроватью.
   – Я уже давно пластический хирург, – произнес Харт, будто оправдываясь. – А это совсем другое дело. Забыл, как надо действовать при острых отравлениях. Ну, конечно, промывание желудка, это обязательно. Побыстрее бы они привезли лекарства. А еще лучше – полицейского врача.
   – Ну как она? – спросил заглянувший в комнату Джонатан.
   – Пока без изменений, – ответил Харт.
   – Боже мой, Боже мой! – в отчаянии запричитал хозяин дома. – Зачем она это сделала? По какой причине?
   – Совершенно непонятно. – Херси на несколько секунд прервалась. – Ведь ее любимчиком был младший сын.
   – Кстати, где он? – спросил Харт. – И, пожалуйста, продолжайте.
   – Николас внизу, – ответила леди Амблингтон, вновь принимаясь задело. – Мы решили, что ему лучше быть подальше отсюда.
   – Наверное, это правильно. – Харт опустился на колени у изголовья Сандры Комплайн. – Где миссис Паутин? Она должна была приготовить рвотное и найти для меня желудочный зонд. Говорила, что он у нее где-то есть.
   – Я посмотрю, – сказал Джонатан, выскакивая за дверь.
   Какое-то время они молчали. Доктор проверил пульс больной, послушал дыхание. Прибежал Ройал с подносом.
   Харт приподнял салфетку.
   – Это не то, что мне нужно, но можно попробовать. Оставьте нас, пожалуйста, мистер Ройал.
   Джонатан направился к двери, где обернулся и произнес резким тоном:
   – Доктор Харт, мы доверили вам больную, потому что нет другого выхода. Однако не забывайте, вы под арестом.
   – Ах, ах, испугали, – буркнул Харт. – Не могли придумать ничего поумнее? Закройте, пожалуйста, дверь с той стороны.
   Херси смерила хозяина дома взглядом.
   – Действительно, Джо, сейчас такие замечания неуместны.
   Джонатан вышел и нервно зашагал по коридору туда-сюда, мурлыча под нос ту же самую нехитрую французскую песенку. Наверное, от волнения. Помотавшись так минут пятнадцать, он неожиданно зашел в комнату Харта. Постоял у окна, понаблюдал за дождем, продолжая напевать, затем вернулся к двери миссис Комплайн.
   Из комнаты вышла Херси.
   – Знаешь, Джо, – ее голос дрогнул, – боюсь, у нас ничего не получится.
   – Но она должна выжить, Херси! Иначе вообще какой-то кошмар.
   Кузина пожала плечами:
   – Доктор старается.
   – Так ли уж он старается, этот убийца? – взорвался Джонатан.
   Херси глубоко вздохнула:
   – Джо, я не верю, что он убийца.
   Ройал дернулся как ужаленный.
   – Что ты такое говоришь? Да он уже и не пытается отрицать свою вину!
   – Здесь что-то не то, Джо. У него алиби, которое нам так и не удалось разрушить.
   – Чепуха, Херси. Никакого алиби у него нет. Он совершил преступление после того, как Уильям включил приемник, или включил его сам. А потом как-то ухитрился улизнуть из курительной.
   – Но ты его не видел. Почему?
   – Вот и я говорю, что он ухитрился.
   – Не представляю, как это можно так сделать.
   – Что с тобой случилось, Херси? – возмутился Джонатан. – Все уверены, что это сделал он. Больше некому. Он убил Уильяма, приняв за Николаса. Обри это очень точно подметил.
   – А я не верю, – повторила Херси. – Я наблюдала за ним в комнате Сандры. Он работал, совсем забыв обо всех обвинениях. Мне кажется, он верит, что если спасет Сандру, то в какой-то мере искупит вину за ту давнюю неудачную операцию.
   – Что за вздор?! – почти закричал Джонатан. – Он старается ее спасти, чтобы этим задобрить нас! Вот в чем все дело.
   – А зачем ему стараться, если он убил ее сына? Ведь если Сандра выживет, то на суде будет главной свидетельницей обвинения.
   – Я ничего не понимаю. – Ройал не находил слов от возмущения. – Ты ведь не станешь спорить, что тот, кто перед этим устроил фокус с Буддой, и есть убийца? А это мог сделать только Харт.
   – Нет, Джо, все не так, – не сдавалась Херси. Затем прислушалась. – Я пойду. Кажется, он меня зовет.
   Она ушла, а Джонатан еще долго стоял, вперив взгляд в закрытую дверь миссис Комплайн.


   III

   – Осталось где-то миль пять, – прикинул Мэндрейк. – Если снег там подмерз, мы доберемся.
   Дорога сузилась. Колеса буксовали, машину заносило, но она двигалась. У Мэндрейка ужасно ныли спина и руки.
   – Как бы двигатель не перегрелся. Ведь последние две мили я еду на первой скорости. – Мэндрейк скосил глаза. – Клорис, будьте добры, прикурите для меня сигарету.
   – Теперь вниз по склону, сэр, – подал голос Джеймс.
   Клорис дала ему прикуренную сигарету.
   – Я попробовал аккуратно описать все происшедшие события, чтобы ввести Аллейна в курс дела, – произнес он, затягиваясь. – Но теперь подумал, может, удастся уговорить его сразу поехать? А то, что я написал, он бы прочел по дороге?
   – Пожалуй, так будет лучше. Но Аллейн может отказаться, и тогда нам придется ехать в Грейт Чиппинг в полицию.
   – Да, но туда можно позвонить. Надеюсь, телефон у них работает. А нам надо поскорее возвращаться с лекарствами. – Мэндрейк остановил машину. – Опять забуксовали. Пойду посмотрю, как там цепи.
   – Сидите, сэр, – подал голос Джеймс. – Я схожу.
   Он вылез, а Клорис наклонилась вперед и закрыла лицо руками.
   – Что? – встревожился Мэндрейк. Не дождавшись ответа, он обнял девушку, ощутив, как подрагивают ее плечи. – Клорис, дорогая, не надо.
   – Сейчас, сейчас, я успокоюсь. Просто нервы не выдержали. И это не от горя, а скорее от стыда. Подло было с моей стороны обручиться с Уильямом лишь для того, чтобы досадить Николасу.
   – Я бы мог попытаться вас утешить, но, увы, сюда идет Джеймс Бьюлин. Так что утрите слезы, моя дорогая, разбираться будем потом. Ну что там, Джеймс?
   – Вы были правы, сэр, с заднего колеса слетела цепь. Я ее закрепил.
   – Ладно, мой друг, залезайте. Поедем дальше. Закуривайте. Хотите сигарету?
   – Нет уж, сэр, я предпочитаю трубочку. Сигарета меня не берет.
   Мэндрейк посмотрел на часы.
   – Без пяти двенадцать. К полудню мы не успеваем, но я постараюсь сократить опоздание до минимума. – Он глянул на Клорис. – Кстати, вот портфель. Достаньте из него мои записи и почитайте, пока мы едем. Если, конечно, это удастся при такой тряске.
   Пока машина ползла вперед, то и дело подскакивая на ухабах, Клорис успела прочитать записи. Джеймс объявил, что за следующим поворотом покажется шпиль церкви в Сан-Джайлзе. Мэндрейк и сам уже начал узнавать местность. Он здесь проезжал, направляясь в поместье Джонатана. Это было в четверг.
   Обри вдруг встрепенулся.
   – Боже, так ведь сегодня воскресенье! Слышите, и колокол звонит. Там что, идет служба?
   – Нет, – отозвался Джеймс. – Пастор начинает службу в восемь, заканчивает в половине одиннадцатого. А колокол у них звонит всегда в полдень.
   Клорис оторвалась от чтения, прислушиваясь к отдаленному чистому звону.
   – Они ваши друзья?
   – Коупленды? Да, – ответил драматург. – Дайна только начинает, но я уверен, из нее получится хорошая актриса. В моей новой пьесе она играет главную роль. Странно, но за последние сутки я об этом ни разу не вспомнил. – Он решил сменить тему. – Так вы прочитали мои записи? Что скажете?
   – Не знаю. Вы подозреваете, что Харт мог придумать с убийством Билла какую-то хитрость. Что-то вроде трюка с Буддой? Чтобы этот каменный топорик упал на него откуда-то сверху?
   – Да, – ответил Мэндрейк, – но я не могу представить, как он смог это сделать. Перед поездкой я зашел в курительную и все там осмотрел. Ничего необычного. Потолок высокий, до него не доберешься, как бы Харт ни старался.
   – А вы уверены, что это сделал Харт? – неожиданно спросила Клорис, будто почувствовав его сомнения.
   Мэндрейк пожал плечами:
   – Уверен, не уверен… а кто же еще? Кроме него, некому. И если не он, то кто в таком случае проделал трюк с Буддой? Уж это мог устроить только Харт.
   – Наверное. Но читая ваши записи, я заметила, что одно алиби не очень убедительное.
   Мэндрейк кивнул:
   – Я понял, о чем вы, но это невероятно. Зачем? Почему? Никаких мотивов. Нет, в это я не могу поверить.
   – Да, я с вами согласна. Но, может быть, это какая-то хитрость, которую мы не способны постичь? В детективах разгадка всегда необычная.
   – Я не поклонник детективов. – Мэндрейк усмехнулся. – Но все же попытался найти необычное.
   – И нашли?
   – Нет, в курительной ничего. Комната как комната.
   Дорогу им преградил небольшой сугроб.
   – Пойду покопаю, – бодро произнес Джеймс. – Это на пару минут, сэр.
   Мэндрейк сдал назад, и Джеймс принялся за работу.
   – Меня вообще-то смущает одна небольшая деталь. Не знаю, возможно, за этим что-то кроется.
   Клорис вскинула глаза.
   – О чем вы?
   – О кнопке, вы ее видели. Застряла в подошве моего ботинка. Это случилось в курительной. На ней засохшая масляная краска, такая же, как на крышке этюдника Уильяма.
   – И что в этом особенного?
   – Да ничего, я думаю. Просто как она могла оказаться в курительной? Он ведь в Хайфолде живописью не занимался.
   – Вы ошибаетесь. Вчера перед ланчем Билл попробовал рисовать меня. Мы как раз тогда и поссорились. Бумагу он прикрепил кнопками к какой-то доске. Наверное, одна отлетела.
   – Ах вот оно что. – Мэндрейк кивнул. – Значит, кнопка тут ни при чем.
   Джеймс уже расчистил путь перед машиной и торопливо залез на заднее сиденье.
   – Я посмотрел, там впереди все в порядке, сэр. Видно, недавно прошел грейдер. Так что минут через десять будем на месте.


   IV

   Пройдя по боковой дорожке, Дайна Коупленд прислонилась к застекленной двери, затуманив ее своим дыханием.
   Аллейн отложил книгу и открыл дверь, впустив девушку в комнату.
   – Как вы свежо выглядите!
   – Я лазила на колокольню звонить на молитву Пресвятой Богородице. Папа, у меня хорошо получилось?
   – Чудесно, дитя мое, – едва слышно отозвался пастор. – Извини, громко говорить не могу. Миссис Аллейн как раз сейчас выписывает мою верхнюю губу.
   – Я закончила, – сообщила Агата.
   – С губой или вообще на сегодня?
   – Вообще. Хотите взглянуть?
   Дайна сбросила сапоги и побежала к мольберту. Агата улыбнулась подошедшему мужу и взяла его руку. Они все постояли, разглядывая портрет.
   – Ты довольна? – спросил Аллейн.
   – А ты, Рори?
   – Конечно.
   Агата пожала плечами:
   – Мне кажется, не так уж плохо получилось. А вы что скажете, Дайна?
   – Замечательно.
   – Стиль я выбрала классический, чтобы понравилось заказчице. А это женщина весьма консервативных взглядов и очень религиозная.
   – И слава Богу! – воскликнула Дайна. – А то я боялась, что вы напишете сюрреалистический портрет. Хотя против этого я ничего не имею, потому что работаю с Обри Мэндрейком, но все же…
   – Позвольте и мне посмотреть. – Сияя доброй улыбкой, к мольберту подошел пастор. Было видно, что портрет ему тоже понравился.
   Попыхивая трубкой, Аллейн наблюдал за ним вместе с женой.
   – Что это там? – вдруг воскликнула Дайна.
   Аллейн вскинул голову.
   – Где?
   – Сюда едет машина. Причем с той стороны, где дождь. Скоро она будет здесь.
   Аллейн кивнул:
   – Она уже здесь. Вот, останавливается у ворот. Господи!
   – Что там? – спросила Агата.
   – Чуяло мое сердце, что просто так мне здесь отдохнуть не дадут. Впрочем, еще есть надежда.
   Дайна обернулась.
   – Так это Обри Мэндрейк!
   – Он же гостит в Хайфолде, – удивился Аллейн. – Неужели там что-то случилось?
   – А ты не ошибаешься, дорогая? – спросил пастор. – Может, это не он?
   – Он, папа, он. Машина уехала, а Обри идет сюда. И как-то странно выглядит. Наверное, действительно что-то случилось.
   – Аллейн, – воскликнул Мэндрейк, забыв поздороваться, – как хорошо, что вы здесь! В Хайфолде произошла ужасная трагедия, мы приехали за вами.


   V

   – Ну вот, теперь видите, – произнес Обри, заканчивая рассказ, – что единственным нашим выходом было приехать к вам.
   – Но это не в моей компетенции, – возразил Аллейн с жалобными нотками в голосе. – Делом должна заниматься местная полиция. – Он повернулся к пастору. – В Грейт Чиппинге полицию возглавляет по-прежнему Бландиш?
   – Он самый. – Тот кивнул. – Мэндрейк, то, что вы рассказали, ужасно… Уильям Комплайн такой славный юноша. Близко знакомы мы не были, Пенфелтон не в моем приходе, но он всегда мне нравился.
   – В довершение ко всему миссис Комплайн при смерти, – добавил Мэндрейк. – И если мы здесь задержимся…
   Аллейн направился в холл.
   – Пойду позвоню Бландишу.
   – Он, конечно, недоволен, – проговорил Мэндрейк извиняющимся тоном, – но что нам было делать?
   – Ничего, – успокоила его Агата. – Мой муж, конечно, не в восторге, но дело есть дело. Однако начать расследование он может только по просьбе местной полиции. Существуют порядки, которые никто не имеет права нарушать.
   – Он уже звонит в Скотланд-Ярд, – сообщила Дайна, стоя у двери и наблюдая за Аллейном. – Обри, когда должна вернуться ваша знакомая?
   – Клорис поехала в Литтл Чиппинг в аптеку. Но она, наверное, закрыта. Мы совсем забыли, что сегодня воскресенье.
   – Ничего, аптекарь живет в том же доме, так что найти его будет нетрудно. И дорога до Литтл Чиппинга расчищена. А вот дальше, в Грейт Чиппинг, все занесено снегом. Боюсь, что мистер Бландиш здесь не скоро появится.
   – Прошу меня извинить, – произнесла Агата, вставая, – думаю, мне пора идти собирать мужу вещи.
   – Значит, есть надежда, что он поедет? – воскликнул Мэндрейк.
   – Да, – Агата улыбнулась, – и большая.
   Через открытую дверь из холла донесся голос Аллейна:
   – У меня же ничего с собой нет! Ладно, я позвоню местному аптекарю и возьму кое-что у него. А доктор Кертис там? Позовите его к телефону и выясните…
   Дайна закрыла дверь.
   – Папа, почему ты не предлагаешь Обри выпить?
   – Да, да, конечно! – всполошился пастор. – Извините, мой дорогой, вы так устали. Выпейте бокальчик хереса или…
   – Пусть он лучше выпьет виски, папа, – вмешалась Дайна. – Уже время ланча, так что вам надо перекусить, Обри. И возьмите с собой еды для мисс Уинн. Она поест в машине. Я пошла на кухню, а ты, папа, проводи Обри в столовую.
   В холле она увидела Аллейна.
   – Мне очень жаль, – инспектор виновато улыбнулся, – но приходится уезжать, хотя совсем этого не хочется. Бландиш говорит, что сейчас из Грейт Чиппинга сюда не проедешь. Всюду заносы. К тому же у них сломалась машина. Я позвонил своему начальнику в Ярд, а тот, естественно, предлагает мне начать расследование. Так что я еду. Но Агата остается у вас заканчивать потрет.
   – Конечно. – Дайна посмотрела на инспектора. – Странные какие-то события произошли в Хайфолде, вы не считаете?
   – Судя по рассказу Мэндрейка, дело тухлое, – ответил Аллейн.
   Дайна округлила глаза:
   – Ужас! Ладно, я иду на кухню. А ваша жена наверху.
   Родерик кивнул:
   – Иду к ней.
   В гардеробной он застал Агату. Она стояла на коленях перед его чемоданчиком.
   – Кажется, положила все. Пижаму, халат, бритвенные принадлежности. Но как ты обойдешься без своего джентльменского набора? Шприцев, бутылочек, порошков и прочего?
   – Сам не знаю, дорогая. Но фотоаппарат при мне, и я позвонил аптекарю в Литтл Чиппинг, там у него сейчас мисс Уинн, и он передаст ей то, что мне нужно. А тебя я попрошу принести акварельную кисточку и ножницы. Остальное привезет Фокс и компания. Они приедут на поезде. До того времени мне придется начинать одному, уподобившись Шерлоку Холмсу.
   Он присел на ковер рядом с ней.
   – А теперь поцелуй меня и скажи, что тебе тяжело расставаться.
   Супруги обнялись и долго сидели, не разжимая рук.
   – Ты заметил, что Мэндрейк изменился? – спросила Агата.
   – Такое бывает, дорогая, когда человек впервые сталкивается с убийством.
   – Его рассказ представляет для тебя какую-то ценность?
   – Что касается фактов, да. А вот в их толковании он запутался. Казалось бы, символист, сюрреалист не должен придерживаться шаблонов, так нет же. Вцепился – и ни в какую. Хотя, наверное, пьесы писать – это одно, а в жизни совсем другое. Не знаю. – Он прислушался. – Кажется, там пришла машина.
   Жена посмотрела в окно.
   – Да.
   – Тогда надо ехать. – Родерик еще раз обнял ее. – Жаль, так нам испортили отпуск.
   – Не говори. Скорее бы приехал Фокс. Тебе с ним будет легче.
   Пастор, его дочь и Агата наблюдали у застекленной двери, как Аллейн с Мэндрейком идут к машине. Инспектор поднял воротник пальто, на плече болтался фотоаппарат, в руке чемоданчик.
   Через минуту машина отъехала.



   Глава 12
   Осмысление фактов


   I

   Аллейн на заднем сиденье углубился в чтение записок Мэндрейка. Между ним и Джеймсом Бьюлином стояла большая корзина с едой, которую Дайна собрала им в дорогу.
   – Мы откроем ее при первой же вынужденной остановке, – объявила Клорис. – Но ланч нам могут попытаться испортить Другие, если они сейчас подслушивают меня. Возьмут и сделают так, что мы будем ехать и ехать – и ничто нам мешать не будет.
   – Какие еще Другие? – не понял Мэндрейк.
   – А вы что, при них ничего не знаете? Это они разбрасывают по дорогам гвозди и битое стекло. Если вы торопитесь и хотите что-то найти, они это прячут. Они однорукие и одноногие, поэтому крадут у вас одну перчатку и один чулок. А еще они очень любят воровать ключи и прятать письма, на которые нужно срочно ответить.
   – Да вы просто прелесть! – воскликнул Обри.
   Аллейн уловил в его голосе то, что везде называют влюбленностью.
   А Клорис тем временем повернулась к нему.
   – И вы тоже будете притворяться, что ничего не слышали о Других? А кто же тогда прятал куда-то колпачок вашей ручки? Причем не раз и не два.
   «Блондинка она крашеная, – решил Аллейн, – но симпатичная».
   – А в Скотланд-Ярде они водятся, мистер Аллейн? – не унималась Клорис.
   – А как же. Кто еще пишет нам анонимные письма?
   – Вот видите, мистер Аллейн существование Других признает.
   Несколько минут они ехали молча. Затем подал голос Джеймс:
   – Извините, сэр, но я подумал, что джентльмен, который едет расследовать убийство, наверное, хочет вас кое о чем расспросить. А разговоры эти не для чужих ушей. Так что лучше я на повороте выйду.
   – Да что вы! – воскликнула Клорис. – Неужели полагаете, что мы позволим вам возвращаться домой по сугробам пешком?
   – Я не буду никуда возвращаться, мисс Уинн. – Джеймс усмехнулся. – Дело в том, что тут рядом в деревне живет моя родная тетка, мисс Фэнси Бьюлин. Ей уже девяносто один стукнуло. Очень любит, когда я ее навещаю. Так что сейчас это пришлось очень кстати. А я дождусь, когда поедет мистер Бландиш со своими ребятами, и они меня подвезут. Я покажу им дорогу на Хайфолд.
   – Вероятно, нам стоит прислушаться к мистеру Бьюлину, – заметил Мэндрейк. – Как вы считаете, мистер Аллейн?
   – Если есть опасность, что Бландиш заблудится, то, конечно, его лучше проводить.
   – Отлично, сэр. – Джеймс придвинулся к дверце. – Вот и поворот.
   Мэндрейк не стал его высаживать на повороте, а довез прямо до дома тетки. Они поехали дальше.
   – Так о чем вы хотели спросить меня, мистер Аллейн? – подал голос Мэндрейк. – Не беспокойтесь, я смогу вести машину и разговаривать.
   Инспектор вытащил из кармана его записки.
   – Давайте вместе обсудим то, что вы написали. Изложено толково, но мне хочется уточнить кое-какие детали.
   Произнесено это было тоном, который Мэндрейк и Клорис услышали впервые. Стало даже немножко страшно, потому что устами Аллейна заговорил всемогущий Скотланд-Ярд.
   – Прежде всего, – продолжил Родерик, – я хотел бы убедиться, что все правильно понял. Поэтому позвольте мне пересказать своими словами. И остановите, если я ошибусь. Итак, молодой человек Уильям Комплайн, офицер британской армии, был убит вчера вечером примерно в десять минут девятого. Он находился в комнате, смежной с библиотекой с одной стороны и Зеленой гостиной с другой, которую называют будуаром. Сюда, как и в курительную, можно также попасть из холла. Факт убийства был установлен, когда в библиотеке находились хозяин дома мистер Джонатан Ройал, леди Херси Амблингтон, мисс Клорис Уинн, мистер Обри Мэндрейк и мистер Николас Комплайн, брат убитого. В будуаре находился доктор Фрэнсис Харт, но, по его словам, к моменту обнаружения факта убийства он оттуда ушел. Это подтверждает лакей Томас, который видел доктора, когда нес в библиотеку напитки. Это произошло через несколько минут после того, как Николас Комплайн покинул брата в курительной и присоединился к обществу в библиотеке, но до того, как вы услышали, что в курительной заработал приемник. Вы хотели послушать новости, и Николас, открыв дверь, сообщил об этом брату. Его загораживала ширма, но Николас слышал шаги и, через пару секунд зазвучал фокстрот «Веселые ноги».
   – Да, так оно и было, – подтвердила Клорис. – Ник оставил дверь открытой.
   – Закончился фокстрот, и начались новости, – продолжил Аллейн. – Почти сразу после этого мистер Ройал вышел. Он решил, что в будуаре никого нет, потому что из-под двери не был виден свет. В комнату он не заходил, а направился в туалет и вернулся до окончания передачи новостей.
   В холле все это время никого не было. – Аллейн посмотрел на Клорис. – Я все правильно изложил?
   – Да.
   – Хорошо. Пойдем дальше. Предположим, приемник в курительной был уже включен, нужно было только прибавить громкость. Но все равно кто-то должен был повернуть ручку.
   – Это мог сделать либо Уильям, либо убийца, – подал голос Мэндрейк.
   – Причем это произошло сразу же после того, как только мы попросили, – добавила Клорис.
   Аллейн кивнул.
   – Теперь перейдем к любопытному эпизоду с танцем лакея. Когда Томас вышел в холл и увидел поднимающегося по лестнице доктора Харта, музыка уже играла. Значит, доктор не мог включить приемник. Затем, после ухода доктора, Томас, увлеченный ритмом фокстрота «Веселые ноги», решил потанцевать и в полном одиночестве исполнял свои па, пока не закончилась музыка. Холл он покинул, лишь когда начались новости. Затем ненадолго вышел мистер Ройал, потом леди Херси Амблингтон вошла в курительную с бокалом виски, после чего снова появилась в дверях и позвала своего кузена мистера Ройала. И наконец, леди Херси вышла в библиотеку еще раз, чтобы позвать вас, мистер Мэндрейк. Вы вошли в курительную и увидели, что Уильям Комплайн убит. Примерно в это время наступили там на кнопку.
   – Да.
   – Орудием убийства послужил, – Аллейн про себя улыбнулся, что приходится применять полицейский канцелярский термин, – каменный новозеландский топорик, висевший на стене в качестве украшения. Где именно он висел?
   – Справа от двери, ведущей в библиотеку, – ответил Мэндрейк. – Там стоит красная кожаная ширма. Топорик висел за ней.
   – Теперь я поставлю крестик на плане, который вы так замечательно изобразили. Вот так правильно?
   Клорис взяла у него листок с поставленным крестиком и показала Мэндрейку. Тот кивнул и прибавил газ. Новые цепи, которыми Джеймс Бьюлин обзавелся в Чиппинге, пока справлялись отлично.
   – Ладно. – Аллейн помолчал. – Отметим, что все это время две гостьи находились в своих комнатах наверху. Миссис Комплайн и мадам Лиссе, которую, как вы мне сообщили, на самом деле следует именовать миссис Фрэнсис Харт. При этом ни та ни другая не могла спуститься вниз незамеченной, пока в холле находился Томас. Теперь предположим, что ручку громкости приемника повернул не Уильям Комплайн. Тогда человек, сделавший это, должен был попасть в курительную только после того, как оттуда удалился Николас Комплайн, и покинуть ее после ухода из холла Томаса. Если же ручку повернул сам Уильям, то его убийца должен был войти тоже после ухода Томаса из холла и сбежать до того, как туда вошла леди Херси с бокалом виски.
   – И нужно учитывать, что он должен был избежать встречи с Джонатаном, который дважды пересекал холл, – добавил Мэндрейк.
   – Да, конечно, – согласился Аллейн. – И давайте также отметим, что дверь, соединяющая курительную и будуар, была заперта со стороны курительной.
   – Но там негде спрятаться, – заметил Мэндрейк. – Дверь в библиотеку была открыта, так что и за ширмой не получилось бы скрыться. Скорее всего убийца проник в курительную из холла.
   Аллейн кивнул:
   – С этим можно согласиться. Но он должен был каким-то образом пройти незамеченным мимо лакея и мистера Ройала.
   – А он не мог спрятаться где-нибудь в холле? – предположила Клорис.
   – Но у нас есть танцующий лакей, который определяет промежуток времени, когда убийца мог войти и выйти из курительной.
   – Да, – согласился Мэндрейк, – Томас танцевал, пока не кончилась музыка. Но это заняло лишь несколько минут, а затем в комнату вошла леди Херси. Будуар можно не рассматривать, дверь туда была заперта.
   – В таком случае, – заключила Клорис, – критическим является момент, когда убийца покинул курительную. Это могло произойти только после ухода Томаса из холла.
   – Вы правильно рассудили, мисс Уинн, – улыбнулся Аллейн.
   – Просто жуть берет, – произнес Обри, – когда представишь, что Николас просит Уильяма включить приемник, а там притаился Харт.
   Аллейн поднял глаза. Несмотря на тряску, он ухитрялся делать в записках Мэндрейка пометки.
   – Давайте подробнее рассмотрим действия леди Херси. Итак, она вошла в курительную с бокалом с целью предложить выпить Уильяму и скрылась за ширмой. Затем снова появилась в дверях, чтобы позвать мистера Ройала. И наконец, вернулась в библиотеку за мистером Мэндрейком.
   – Да, – подтвердил Мэндрейк, тормозя. – Так оно и было. – Они преодолевали участок, где застряли утром. Услышав, как Клорис вздохнула, Обри поспешил ее успокоить: – Ничего, сейчас проедем.
   Но наблюдающий за девушкой Аллейн понимал, что ее беспокоит совсем другое. Взглянув на него, она отвела глаза и быстро заговорила:
   – Леди Херси старый друг Комплайнов. Она очень добрая и вела себя безупречно, когда это случилось. Сейчас помогает доктору Харту выхаживать миссис Комплайн. Можно представить, как это все ее расстраивает.
   – Да, – пробормотал Аллейн после непродолжительного молчания, – интересные подробности. – Он снова замолк, листая записки. – Давайте поговорим о случае с медной фигурой Будды, довольно тяжелой. Ее установили на двери Николаса Комплайна для того, чтобы статуя упала ему на голову. Но мистер Комплайн чудесным образом избежал гибели. Будда пролетел мимо, слегка задев его руку.
   Тут написано, что это было подстроено, когда он находился в комнате мадам Лиссе. Вы, мистер Мэндрейк, сверяли время по двум часам: напольным на лестнице и тем, что стоят в гостиной. Отсюда можно сделать вывод, что ловушка была установлена между половиной восьмого, когда Николас Комплайн вышел из своей комнаты, и без двадцати восемь, когда вы услышали его крик. Вы полагаете, что алиби здесь имеют все, кроме доктора Харта, который якобы находился в ванной. Алиби миссис Комплайн подтверждает леди Херси. Ваше подтверждает мистер Ройал. А его алиби вы можете подтвердить?
   – Я полагаю, он пришел незадолго до того, как раздался грохот падающего Будды.
   – Минут за десять?
   – Да, я в этом почти уверен. Мы ведь разговаривали, так что действительно прошло не меньше десяти минут.
   – А нельзя ли более определенно? Например, может, вы закурили сигарету, когда он вошел в комнату?
   – Дайте подумать. Да, я забыл наверху портсигар и закурил его сигарету, когда он входил.
   – А когда закричал Николас Комплайн, вы еще курили?
   – Кажется, да. Теперь припоминаю, что, направляясь к лестнице, бросил окурок в камин.
   – Хорошо, пойдем дальше. Алиби мадам Лиссе, которое подтверждает Николас Комплайн, кажется неопровержимым. Теперь об Уильяме. Он находился в это время в курительной. Слышал разговор мистера Ройала с дворецким в холле, а также готов пересказать содержание новостей, которые начались в семь тридцать.
   – Теперь-то вопрос алиби Уильяма не имеет значения, – печально заметил Мэндрейк.
   – Наверное, вы правы, – отозвался Аллейн, – но мы, полицейские, люди дотошные. Значит, алиби нет только у доктора Харта. Но мы пропустили вас, мисс Уинн.
   Девушка смутилась.
   – У меня тоже нет алиби. Я принимала ванну, потом переодевалась. Но подтвердить это никто не может.
   – Ну и что с того? – успокоил ее Аллейн. – Было бы странно, если бы у вас было алиби на каждую минуту в течение всего дня. Человек может побыть в одиночестве и не только в ванной. Однако у нас остается леди Херси Амблингтон.
   – Она была с миссис Комплайн, – сказал Мэндрейк. – Николас видел, как Херси проходила к ней мимо его комнаты.
   – Мне этого недостаточно. Итак, леди Херси подтверждает алиби миссис Комплайн. А миссис Комплайн? Она подтверждает ее алиби? То есть что леди Херси находилась в ее комнате с семи тридцати до начала суматохи?
   – Но миссис Комплайн… – Мэндрейк замялся, – понимаете, когда мы обсуждали алиби, ее с нами не было.
   – То есть ее об этом никто не спрашивал?
   – Нет, но… Леди Херси не могла… это просто немыслимо.
   – Я тоже так думаю, – согласился инспектор, – но понимаете, в данный момент мы обсуждаем только факты. А они свидетельствуют, что леди Херси подтверждает алиби миссис Комплайн, но не наоборот.
   – Теперь, возможно, мы никогда не сможем ничего у нее спросить, – вздохнула Клорис.
   – Давайте не будем торопиться, – предложил Аллейн. – Приедем – увидим.


   II

   Пока обратный путь проходил без приключений. Помогали новые цепи, да и снег на дороге утрамбовался и успел подмерзнуть. Правда, впереди над холмами все небо было затянуто тучами.
   Продолжая изучать записи, Аллейн открыл корзину с едой. Бутерброды с ветчиной, крутые яйца и прочая дорожная снедь. Предложив угоститься спутникам, он по ходу дела заметил:
   – Самым странным во всей этой истории мне представляется ваше падение в бассейн, мистер Мэндрейк. Вы предполагаете, что это каким-то образом незаметно проделал доктор Харт. Он видел, как Николас Комплайн вышел из дома в тирольском плаще, и принял вас за него. Вы были одеты в такой же плащ, как потом выяснилось, принадлежащий самому Харту. Далее вы пишете, что Николас видел вас из окна павильона, где переодевался, чтобы окунуться в бассейне согласно условиям пари. Он вас узнал и даже помахал рукой. Потом вы оказались в воде, и эту сцену наблюдали братья Комплайны, доктор Харт, мисс Уинн и мистер Ройал. Именно в таком порядке они появились на месте происшествия. Миссис Комплайн, мадам Лиссе и леди Херси отсутствовали. Первые две в это время завтракали у себя в комнатах, а леди Херси, по ее словам, находилась в курительной. – Он посмотрел на Клорис. – Мисс Уинн, вы читали эти записи?
   – Да.
   – Там написано, что мистер Мэндрейк заметил на снегу следы маленьких ног, явно женских. Они шли от дома к началу террасы, а затем обратно в дом. Вполне вероятно, какая-то женщина постояла некоторое время на террасе, откуда видны бассейн и павильон, а затем вернулась в дом.
   – Может, там стояла одна из горничных, хотя это сомнительно.
   – А вы сами эти следы заметили?
   – Я хорошо помню следы Обри и еще одни, скорее всего Билла. Но теперь мне кажется, что эти следы, о которых вы говорите, я тоже заметила. Но краем глаза. Так что ничего о них сказать не могу. Вообще-то все мое внимание было устремлено на Обри. Его как раз вытаскивали из бассейна.
   Аллейн задумался.
   – Курительная расположена на той же стороне дома, что и бассейн?
   – Да, – ответила Клорис. – Как и комнаты гостей.
   – Оттуда видны бассейн и павильон?
   – Из комнаты мадам Лиссе нет, – ответил Мэндрейк. – Джонатан сказал, что там вид загораживают деревья. Думаю, и комната миссис Комплайн в таком же положении.
   – Вы уверены, что все эти три странные происшествия между собой связаны? И за ними стоит один человек?
   – Конечно, – удивленно произнесла Клорис. – А разве не так?
   – Похоже, вы правы, – рассеянно проговорил Аллейн.
   – Предполагать, что в эти два дня сразу несколько человек собрались убить Николаса, – это уж чистая фантастика, – заметил Мэндрейк.
   – Николаса? Вы имеете в виду Комплайна? – Инспектор кивнул. – Да, да, конечно.
   – И учтите, – добавил Мэндрейк, – в Хайфолде у меня недоброжелателей нет и быть не может. Я ни с кем из гостей прежде знаком не был.
   – Я в этом не сомневаюсь, – мягко произнес Аллейн. – Теперь давайте вспомним эпизод с игральной карточкой с угрозой, которую доктор Харт передал Николасу Комплайну. Вы считаете, кто-то другой подсунуть ее не мог?
   – Ни в коем случае, – ответил Обри. – Карточку Николасу передал Харт. А тот вскоре под ней обнаружил другую. Доктор говорит, что это получилось случайно. Карточки слиплись. Я заметил, как изменилось лицо Николаса, когда он прочитал угрозу. Человек явно испугался, так что позже вечером объявил Джонатану, что утром покинет его дом. И действительно, на следующий день – Боже, подумать только, это ведь было вчера – он попытался уйти пешком, но снежные заносы оказались непроходимыми, так что пришлось вернуться.
   – Вот, пожалуй, и все. – Родерик сложил записи и сунул в карман. – Как говаривал обитатель квартиры на Бейкер-стрит: «Теперь нам известны все факты. Пора действовать». Но перед этим я хотел бы побольше узнать о гостях и хозяине дома. Вы, мистер Мэндрейк, ни с кем знакомы не были, кроме мистера Ройала и мисс Уинн?
   – Нет, – смущенно возразила Клорис, – мы с Обри познакомились только два дня назад.
   Аллейн понимающе кивнул и начал расспрашивать об отношении восьми гостей друг к другу и хозяину дома. В своих записях Мэндрейк это никак не отразил. Клорис и Обри охотно рассказали об отношениях мадам Лиссе и леди Херси, а также о сложной ситуации, в какую попали миссис Комплайн и доктор Харт. О том, в какую ярость пришел Уильям, узнав, что его мать лишилась красоты по вине доктора. О натянутых отношениях Николаса и Харта, о том, что первый нарочно дразнил доктора, доводя его до бешенства. О том, что мадам Лиссе – жена Харта, Николас скорее всего не знал.
   – Поведение Николаса вряд ли можно назвать логичным, – заметил Аллейн. – Он побаивался доктора, но продолжал его изводить.
   – Вот такой Николас человек! – воскликнула Клорис. – Похож на мальчишку, дергающего собаку за хвост.
   Мэндрейк хотел что-то сказать, но инспектор его опередил:
   – Мисс Уинн, вы хорошо знали Николаса?
   Девушка долго молчала, затем ответила, не поворачивая головы:
   – Да, очень хорошо. Понимаете, мистер Аллейн, я была с ним помолвлена. Сейчас расскажу все по порядку.
   Инспектор внимательно ее выслушал, заметив в конце, что ему очень неловко расспрашивать, когда такое горе.
   Клорис грустно усмехнулась:
   – Должна признаться, я его не любила. И обручилась, только чтобы досадить Николасу. Согласна, это меня не украшает, но так получилось. Ведь то, что было, назад не вернешь. Но, конечно, я страдаю. Он был хороший человек.
   – Мне он тоже нравился, – вступил в разговор Обри. – Я уверен, этот чудак вас бы, мистер Аллейн, обязательно заинтересовал. Он был из таких, кто говорит что думает. Иными словами, простодушный. Внешне был похож на брата, но как-то странно, будто представлял его ухудшенную копию. Вроде бы все то же самое, но все равно не то. Со спины их вообще различить было невозможно. А вот характеры совершенно разные.
   – Он рисовал?
   – Да, но его работы я не видел.
   – Они необычные, – подала голос Клорис. – Вам, Обри, они бы понравились. Я думаю, живопись Билла была в вашем вкусе. Но многие считали это просто мазней. Да и я, признаться, смотрела на его картины и не знала, что сказать.
   – А на что они были похожи?
   – На рисунки ребенка.
   – Уильям писал крупными мазками, – негромко добавил Мэндрейк.
   – Так вы же их не видели, – удивился Аллейн.
   – Не видел, но знаю с его слов. Судя по всему, Уильям был примитивист, а такая живопись понятна не всякому.
   – Это верно, – согласилась Клорис.
   Аллейн прикинул их возраст. Девушке не больше двадцати. А ему… он вспомнил, что в одной из аннотаций к его пьесе было сказано, что автор еще очень молод. Скорее всего, Мэндрейку около двадцати шести. И вот при всей своей молодости эти люди в создавшихся обстоятельствах – убийство, попытка самоубийства – повели себя вполне разумно. Не растерялись и даже ухитрились влюбиться друг в друга.
   Клорис и Мэндрейк тем временем продолжали обсуждать поведение Уильяма, казалось, забыв о присутствии инспектора. Покойного разрывали слепая любовь к матери и ревность к младшему брату. И вообще Билл и его мать – несчастные люди. Ими обоими помыкал никчемный пустой эгоист Николас.
   – Уж как я пыталась угодить миссис Комплайн, – вздохнула Клорис, – но она с самого начала дала понять, что знать меня не желает. Ее ненависть я почувствовала сразу, как только обручилась с Ником, а после помолвки с Биллом все стало хуже. Миссис Комплайн решила, что я бросила ее любимчика ради старшего сына. В глубине души она, конечно, понимала, что Ник не ангел, но всегда видела в нем героя. Попробуйте его задеть, она вам в жизнь этого не простит!
   – Мать знала о его романе с мадам Лиссе? – спросил Мэндрейк.
   Клорис пожала плечами:
   – Не думаю. Скорее всего он это скрывал. Но даже если бы и знала, вряд ли бы осудила. То, что мадам увлеклась ее сыном, было для нее вполне естественным. Ведь герой может выбрать любую женщину, какую захочет.
   – Что меня по-настоящему удивляет, так это состав гостей, – заметил Аллейн. – Зачем мистер Ройал собрал на уик-энд такое общество? Разве он не знал, как они относятся друг к другу?
   – Прекрасно знал, – ответил Мэндрейк.
   – Так в чем же дело?
   – Джонатан собрал их специально. Когда я приехал, он объяснил, что это вроде как акт творчества. В театре ему никаких успехов достичь не удалось, так он решил поставить драму в жизни. С непредсказуемым финалом.
   – Да, – усмехнулся инспектор, – с таким явлением я сталкиваюсь впервые.


   III

   К середине дня ветер в районе Хайфолда стих, но дождь лил не переставая. Темнеть в комнатах начало уже в половине третьего. Казалось, дом и те, кто его населял, застыли в ожидании. Они ни о чем другом не могли думать, кроме двух комнат. В курительной за запертой дверью сидел в кресле Уильям Комплайн, окоченевший, будто был сделан из железа. Руки опущены почти до самого пола, голова уперлась в колени. В другой комнате, для гостей, лежала в постели его мать, едва заметно дыша и никак не отзываясь на похлопывания доктора Харта по лицу, которое он повредил двадцать пять лет назад. На его призывы очнуться она тоже не реагировала. К ней безуспешно взывала ее давняя приятельница Херси Амблингтон, и трижды по просьбе доктора приходил Николас. Пытался позвать мать, но каждый раз его голос срывался почти на шепот.
   – Громче, прошу вас, громче, – требовал Харт. – Мы должны ее разбудить. Понимаете, раз-бу-дить!
   Ему вторила Херси:
   – Ник, не оставляй попыток. Если она услышит тебя, может быть, получится.
   А затем миссис Паутин в своей гостиной, лакей Томас в холле и дворецкий Кейпер в буфетной, а также мадам Лиссе в будуаре и Джонатан на лестнице слышали дикие крики Николаса:
   – Мама! Это я, Николас. Мама!
   Наконец его голос сорвался и наступила тишина, в которой вновь стал слышен шум дождя. Джонатан наблюдал, как Ник вышел из комнаты матери и двинулся к лестничной площадке. Остановился на краю, дернулся и в отчаянии уронил голову на перила. Ройал направился к нему, но, услышав судорожные рыдания, спустился вниз. Поразмышляв с полминуты в холле, он вошел в будуар.
   За прошедшее время между леди Амблингтон и доктором Хартом установились странные отношения. Похожие на товарищеские. Херси оказалась понятливой и выполняла его указания без суеты и лишних вопросов. Он и не думал притворяться, что знает, как лечить отравления вероналом.
   – Думаю, надо действовать, как и при всех прочих отравлениях, – решил доктор. – К сожалению, яд по-прежнему в организме, поэтому она не приходит в себя. Скорее бы привезли лекарства.
   – Сейчас около двух, – отозвалась Херси. – Они должны быть здесь с минуты на минуту.
   Харт склонился над больной.
   – Доктор, мне показалось, что в ее состоянии что-то изменилось, – произнесла за его спиной помощница.
   – Вы правы, сузились зрачки и пульс сто двадцать. Кстати, вы заметили цвет ногтей? Они стали темно-красные.
   – А как дыхание?
   – Сильно затрудненное. Посмотрим, какая у нее сейчас температура. Поставьте ей термометр. Счастье, что у этой старухи Паутин нашлось хотя бы это.
   Херси поставила миссис Комплайн термометр и отошла к окну, выходящему на бассейн и террасу. Кипарисовая аллея частично загораживала дальний конец бассейна и вход в павильон. Значит, Сандра могла видеть, как Мэндрейк вышел из дома и спустился к бассейну, но не его падение в воду. Херси глянула на шкаф, где вчера обнаружила мокрое пальто.
   – Температура поднялась, – объявил Харт. – Сейчас тридцать девять и два. Можно попробовать снова дать ей рвотное, но как? Ведь глотать Сандра не может.
   Они снова начали приводить ее в чувства и опять безрезультатно. Херси предложила доктору пойти отдохнуть, а она побудет с больной.
   – Вы ничего не ели с утра и даже не присели ни на секунду. В случае чего я вас немедленно позову.
   Харт внимательно посмотрел на нее.
   – А позвольте узнать, куда мне идти? Опять под замок в свою комнату? Ведь там в коридоре кто-то стоит, караулит меня. Чтобы не убежал. Нет уж, лучше я останусь здесь, пока не вернется машина. Если они привезут с собой врача, я отправлюсь в свою камеру.
   – Я не верю, что вы убили Уильяма, – неожиданно произнесла Херси.
   – Не верите? Это разумно. Я действительно его не убивал. – Доктор повернулся к больной. – А ее состояние ухудшается, рефлексы практически отсутствуют. Глубокая кома. Что вы на меня так смотрите, леди Херси?
   – Неужели вы не думаете о том, в каком оказались положении?
   – Вы хотите сказать, я не боюсь того, что со мной может случиться? – Харт снова склонился над больной. – Так это правда, леди Херси. А чего мне бояться? Я австрийский беженец, к тому же еврей, нашедший приют в Британии. А здесь, насколько мне известно, пока еще существует правосудие. Я не верю, что меня признают виновным в убийстве, которого я не совершал.
   – А вы верите, что убийцу найдут? – спросила Херси, помолчав.
   – Конечно. – Он выпрямился, продолжая смотреть на нее.
   – Может быть, вы знаете, кто это?
   Доктор усмехнулся:
   – Знаю. Сказать?
   – Не надо, – поспешно отказалась леди. – Давайте не будем больше об этом говорить.
   – Давайте, – согласился доктор.


   IV

   Внизу в Зеленой гостиной Джонатан слушал излияния мадам Лиссе. Оделась она соответственно обстановке. В черное платье, напоминающее траурное, но великолепно облегающее фигуру. От нее пахло дорогими духами. Она попросила миссис Паутин передать хозяину дома, что хочет с ним поговорить.
   Ройал, только что видевший отчаяние Николаса на лестнице, настороженно поглядывал на красивую гостью.
   – Благодарю, что вы согласились меня выслушать. – Мадам Лиссе потупилась. – Мне кажется, вы здесь единственный, кто правильно оценивает ситуацию. И вам можно доверять.
   – Благодарю вас. – Джонатан поправил очки.
   Мадам Лиссе продолжила еще какое-то время в том же духе. Это была совсем другая женщина, не англичанка. Она умела разговаривать с мужчинами, знала, как польстить их самолюбию. И добилась своего. Хозяин дома был явно польщен, что выражалось в смущенном хмыканье и постоянном стремлении прикасаться к очкам.
   Вначале Элиза объяснила, почему скрывала свое замужество. Ее салон процветал, а доктор Харт был известен как противник косметики. Он даже написал книгу – это было задолго до их знакомства, – разоблачающую «засилье салонов красоты».
   – Можно представить, как повели бы себя мои клиентки, узнав, что я его жена! Так что, поженившись в Лондоне, мы продолжали жить отдельно. И до недавнего времени нам ничего не мешало.
   – Пока в Чиппинг не перевели Николаса? – спросил Джонатан.
   – Да. Но тут уж я ничего не могла с собой поделать, хотя Фрэнсис дико ревновал. Он каким-то образом узнал, что Николас принял приглашение и будет здесь. Пришлось поехать и мне. Надежды, что Николас станет вести себя разумно и Фрэнсис успокоится, не оправдались. Они оба словно взбесились. Присутствие его брата и матери обстановку не улучшило. Я тысячу раз пожалела о приезде сюда.
   – Так что вы хотели мне сказать? – спросил наконец Ройал.
   – Просто все объяснить. Думаете, приятно сознавать, что этого увальня Уильяма убили из-за меня? Ведь все думают, что Фрэнсис принял его за Николаса и убил из ревности! Но это не так, мистер Ройал. – Мадам наклонилась и заглянула ему в глаза. Сквозь стекла его очков. – Да, не так. Я не сомневаюсь, что это сделал он, но мотив был совсем другой. Вы сами слышали, как этот несчастный молодой человек кричал, что всем расскажет про роковую операцию. Миссис Комплайн ведь из-за этого пыталась покончить с собой. Из-за того, что чувствовала себя виноватой в смерти сына. Она думала, Фрэнсис убил Уильяма из-за нее.
   Джонатан поморщился.
   Мадам Лиссе наклонилась ближе.
   – Вы чуткий человек, понимаете женщин. Я это почувствовала с первой встречи. Инстинктивно.
   Мадам Лиссе вроде бы случайно взяла его руку и продолжала, продолжала. А потом как-то само собой получилось, что уже Ройал держал обе ее ладони в своих.
   – Вы должны понять: от меня тут мало что зависело. Я жертва мужских страстей. Да, Николас в меня влюбился, но как я могла ему помешать? И я им увлеклась, признаюсь, потому что уже не любила мужа. Но вы же сами видите, какой он. Однако убийство не имеет отношения ни ко мне, ни к Николасу. А что меня ждет впереди, даже страшно подумать! – Элиза подняла руку Джонатана и прижала к щеке. – Только вы можете защитить меня тем, что не выдадите нашей тайны.
   – Какой тайны? – спросил Ройал, слегка заикаясь.
   – Ну, что Николас в меня влюблен. Понимаете, мое имя не должно нигде фигурировать.
   – Но при всем желании это невозможно! – воскликнул хозяин дома.
   Женщина беззвучно заплакала и придвинулась к нему вплотную.
   – Но я прошу вас, прошу…
   Джонатан побледнел.
   – Я был бы счастлив вам помочь, дорогая, но, к сожалению, это… не в моей власти. Мэндрейк знает. Да и все остальные.
   За стеной дома послышался шум приближающейся машины.



   Глава 13
   Начало расследования


   I

   Мэндрейк, отправившийся на поиски Джонатана, вернулся и сообщил инспектору, что хозяин дома сейчас подойдет.
   – А пока он просил передать вам ключ от курительной.
   Аллейн поблагодарил, отпер дверь и вошел, закрыв ее за собой. Первым делом он раздвинул занавески на окнах. Нефритовый топорик с коротким ремешком на ручке, смертоносное оружие майори, лежал на полу недалеко от левого ботинка Уильяма. На лезвии были видны темные пятна.
   Родерик видел такие топорики в музеях Новой Зеландии. Их делали только из новозеландского нефрита. Тверже камня не найдешь. Он задумался. Бесполезно искать на нем отпечатки, наш клиент не сумасшедший.
   Затем Аллейн внимательно осмотрел приемник, изделие известной фирмы. Под шкалой настройки пять ручек с надписями под ними. Самая крайняя – регулятор громкости. Кнопка включения-выключения располагалась сбоку и была обращена к двери, ведущей в будуар. Инспектор, разумеется, отметил, на какую станцию был настроен приемник при выключении. Это пригодится.
   Следом он осмотрел письменный стол, стоящий дальше вдоль той же стены между окнами. Над ним было развешано старинное оружие, привезенное родственниками Ройала из путешествий по Востоку и Океании. Малайский, китайский и японский кинжалы, а также австралийский бумеранг. Светлое пятно на обоях свидетельствовало, что именно там висело орудие убийства, новозеландский топорик. Коллекция размещалась так, что Уильям, сидя у приемника, должен был хорошо ее видеть. Вот это и странно. Не был же он настолько увлечен радио, чтобы не заметить, как убийца снимает со стены топорик? Едва ли такое возможно. Значит, убийца завладел оружием заранее. Второй вариант – Уильям видел, как со стены снимают топорик, но его это нисколько не встревожило. В этом случае Харт как убийца отпадает. Уж его действия, если они происходили на виду у Комплайна, незамеченными бы не остались. Выходит, доктор снял топорик заранее. Но когда? Пожалуй, только перед разговором с Мэндрейком в будуаре. Потому что позднее, как мы помним, Николас захлопнул дверь в курительную перед носом Харта. Так, может, топорик действительно взял Харт? Он ведь не обедал со всеми, тогда и взял.
   Аллейн повернулся к небольшому письменному столику с двумя ящиками, один из которых был не до конца закрыт, аккуратно его выдвинул и увидел внутри маленькие блокнотики, игральные карточки. С помощью пинцета, который в числе прочего прислал аптекарь из Литтл Чиппинга, он начал вынимать их и раскладывать на столе. В ящике нашлось довольно много карандашей и даже несколько ластиков.
   – Изучим это позднее, – пробормотал он, перекладывая блокнотики в портфель.
   Потом инспектор направился к двери в библиотеку, которую загораживала складная ширма из красной кожи длиной футов шесть, упирающаяся концом в стену. Обойдя ширму, Аллейн увидел дверь в самом углу комнаты. Ручка обращена вправо. Он открыл дверь, заглянул в библиотеку и сразу же закрыл. Затем внимательно изучил замок. Ничего примечательного. Зато на выкрашенном белой краской дверном косяке виднелась маленькая дырочка неизвестного происхождения. Надо ли говорить, что лупа всегда была при нем, так что Аллейн, присев на корточки, мог внимательно ее рассмотреть. После чего со вздохом направился к камину, который украшала старинная удочка с катушкой. Под ней висела выцветшая фотография в рамке из четырех брусков с выступающими наружу концами, на которой был изображен викторианский джентльмен, исполненный вальяжности, одетый в духе Шерлока Холмса, а потом в таком виде решивший вдруг отправиться на рыбалку. И не напрасно. В левой руке у него была удочка, в правой – крупная форель. Внизу виднелась выцветшая надпись, сделанная поверх ног джентльмена мелким ажурным почерком: «Хьюберт Ройал, 1900, 4,5 фунта». На прикрепленной к удочке бумажке следовало пояснение: «Этой удочкой и на эту наживку (мушку) я в Пен-Фелтон Рич поймал форель в четыре с половиной фунта. С тех пор удочка на заслуженном отдыхе. Х.Р. 1900».
   – Неплохо у вас получилось, Ха Эр, – негромко произнес Аллейн. – Только кто вы – папа или дедушка Джонатана? Впрочем, это не важно. А теперь позвольте мне взглянуть на вашу удочку.
   Оказалось, кто-то ею уже интересовался. Но только не горничные, поскольку удочка была покрыта пылью. А вот намотанная на катушку леска неожиданно оказалась чистой. И было видно, что совсем недавно от нее отрезали кусок. Аллейн подхватил пинцетом конец лески, отрезал ножницами частицу и отправил в конверт. Мэндрейк, судя по всему, человек наблюдательный, перед отъездом все тут внимательно осмотрел, а вот это пропустил.
   Аллейн принялся осматривать камин, жалея, что рядом нет помощников с их приспособлениями. В стороне лежали два несгоревших полена. Между ними кучка золы и угли. Чтобы разглядеть в лупу золу, инспектору пришлось опуститься на корточки. На ее поверхности скорее угадывался, чем был виден, прерывистый змеевидный след. Вероятно, в потухающий огонь был брошен какой-то небольшой предмет.
   Оставив золу на потом, Аллейн продолжил осмотр комнаты. Массивная дверь в библиотеку, если она закрыта, не позволяла слышать там приемник, даже если он работал на полную громкость. Конечно, хорошо бы проверить, но нельзя, пока не снимут отпечатки пальцев.
   Светя фонариком, инспектор осмотрел пол у двери и даже ощупал ковер. Ничего интересного. И тогда он наконец приблизился к телу Уильяма Комплайна.
   Свой фотоаппарат, очень дорогой, самой последней модели, Аллейн захватил с собой, чтобы запечатлеть разные стадии работы жены над портретом пастора. Теперь он оказался очень кстати. Инспектор сфотографировал тело Уильяма в разных ракурсах, отдельно крупным планом затылок, пол у ног с лежащим там топориком, приемник, золу в камине и дверной косяк. Еще неизвестно, когда приедет фотограф Томпсон.
   Закончив работу, он постоял немного, глядя на Уильяма.
   «Сомневаюсь, что ты что-нибудь об этом знаешь, приятель. Летом наверняка начнутся масштабные военные действия, и жизнь людей сильно обесценится, но тебя уже это не коснется. Пока ты проходишь по другой категории, и Скотланд-Ярд позаботится о том, чтобы наказать убийцу. Но, как мы все знаем, Закон Его Величества спешить не любит, так что пока убийца предстанет перед Создателем, его опередят много твоих товарищей. Все это, конечно, несправедливо, но такова жизнь».
   Аллейн накрыл тело простыней, оглядел комнату, затем запер двери, ведущие в библиотеку и будуар, и вышел в холл. Здесь, запирая основную дверь, он услышал мужской голос, что-то бормочущий. Оглянулся и увидел на лестнице невысокого полного джентльмена в брюках гольф и очках с толстыми линзами.
   – Прошу извинить, что заставил вас ждать, – произнес джентльмен. – Думаю, Мэндрейк о вас позаботился.
   – Да, спасибо.
   – Я вижу, вы уже посетили эту ужасную комнату. – Джонатан поежился. – А я до сих пор не могу прийти в себя. Даже как-то стыдно.
   – У вас совершенно естественная реакция, сэр, – успокоил его Аллейн. – Мы могли бы где-нибудь поговорить?
   – Конечно. Давайте пройдем вот сюда, в гостиную.
   – Может быть, в библиотеку? – предложил инспектор. – Мне кажется, в гостиной сейчас Мэндрейк и мисс Уинн.
   Нервно кивая, хозяин дома согласился поговорить в библиотеке и, войдя, глянул на дверь в курительную и быстро отвел глаза. Было ясно, что он предпочел бы находиться подальше от этого места.
   – Прежде всего позвольте узнать, как состояние миссис Комплайн? – спросил Аллейн. – Мэндрейк, возможно, сказал вам, что местные полицейские власти пытаются найти врача, но пока, надеюсь, ей оказывают помощь.
   – Состояние у нее крайне тяжелое, – ответил Ройал. – Похоже, она умирает.


   II

   Беседа с Джонатаном поначалу не клеилась. Минут пять Аллейну пришлось выслушивать его сбивчивую речь о том, как он близок к семье Комплайнов, о невозможности поверить, что все это произошло в его доме, и о подлости Харта. Разговор приобрел смысл, лишь когда инспектор начал задавать конкретные вопросы. Особенно Ройал напирал в своем рассказе на письма с угрозами, которые Харт писал Николасу. Доктор, мол, в этом почти признался.
   – А потом в моем доме, представляете, мистер Аллейн, в моем доме он набрался наглости и во время игры…
   – А кто сейчас находится с миссис Комплайн? – прервал его инспектор.
   – В том-то и дело, что Харт! – воскликнул Джонатан. – И главное, ничего нельзя сделать.
   – Он с ней один?
   – Нет. Там моя кузина леди Херси Амблингтон. У нее опыт ухода за больными, она проходила подготовку в Обществе Красного Креста. По пути сюда я перекинулся с ней парой слов. Херси выглянула. Они стараются, используют лекарства, которые вы привезли, но Харт… он считает, что положение безнадежно.
   – В таком случае, думаю, он может на время оставить пациентку и прийти ко мне поговорить.
   – Не знаю, надо спросить, – ответил хозяин дома. – Но у меня для вас есть кое-что важное, мистер Аллейн. – Он вынул из кармана пиджака конверт. – Это письмо, которое Сандра написала сыну. Кроме него, письмо никто не читал. Я попросил Ника вложить его в конверт и заклеить в нашем присутствии, моем и Херси. И мы на обратной стороне расписались. А теперь, – Джонатан слегка поклонился, – я вручаю его вам.
   – Вы поступили весьма разумно, сэр, – похвалил Аллейн.
   – Так ведь я по образованию юрист и осознаю важность такого рода документов, – отозвался Ройал.
   – Понимаю. – Инспектор задумался. – Вскрывать конверт сейчас я, пожалуй, не буду. Подожду разговора с мистером Комплайном. Но в данный момент мне важнее поговорить с доктором Хартом. Пожалуйста, проводите меня к нему.
   Джонатан повел инспектора наверх. Они свернули налево к гостевым комнатам. Аллейн на пару секунд задержался на площадке посмотреть на пустующую нишу в стене. Значит, вот здесь восседал медный Будда. Родерик вспомнил план этажа, который нарисовал Мэндрейк. Сначала идет комната мадам Лиссе, за ней – миссис Комплайн.
   Ройал остановился.
   – Сейчас.
   Он негромко постучал в дверь. На пороге появилась статная красивая женщина с усталым лицом. Выслушав Джонатана, она произнесла, быстро глянув на Аллейна:
   – Сейчас нельзя, Джо.
   Хозяин дома ей что-то поспешно зашептал, но дама раздраженно перебила:
   – Говори громко, Джо. Наша бедняжка все равно ничего не слышит.
   К ним подошел Аллейн.
   – Прошу прощения, но мне срочно нужен доктор Харт.
   Джонатан поспешил их представить:
   – Херси, это мистер Аллейн. А это моя кузина леди Херси Амблингтон.
   Леди устремила на инспектора тревожный взгляд.
   – Мистер Аллейн, доктор – удивительный человек. Он сделал все, что мог, и…
   Дверь распахнулась, и в проходе возник полноватый бледный мужчина с потным лицом. Без пиджака, рукава рубашки закатаны.
   – Что случилось?
   – Да вот тут… – пробормотала Херси и исчезла в комнате.
   Харт посмотрел на Аллейна:
   – Я вас слушаю.
   – Я инспектор Скотланд-Ярда, пришел с вами поговорить, доктор Харт.
   – А врача вы с собой привезли? Нет? Очень жаль. Ладно, входите.
   Аллейн вошел в комнату, а Харт захлопнул дверь перед лицом Джонатана.


   Ill

   Кровать они отодвинули от стены так, чтобы свет из большого окна падал на лицо умирающей женщины. Ее глаза были не совсем закрыты, как и слегка перекошенный рот. После темного коридора яркий свет чуть не ослепил Аллейна. Пришлось подождать, пока глаза привыкнут.
   Больная медленно и прерывисто дышала.
   – Она в глубокой коме, – пояснил Харт, не дожидаясь вопроса. – Я старался как мог. Мистер Мэндрейк передал мне записку с инструкцией доктора, как я понял, из Скотланд-Ярда. Я примерно так и действовал.
   – А лекарства, которые мы привезли, вам понадобились?
   – Да, но состояние больной не улучшилось. У вас есть бумага и карандаш?
   – Есть.
   – Тогда я вам продиктую, какие принял меры. А вы запишите. Леди Херси подтвердит. С учетом моего положения, думаю, это необходимо. Итак, я… – Он начал диктовать и замолк. – Вижу, вы не записываете.
   – С вашего позволения я это сделаю немного позже, доктор. А сейчас меня интересует состояние больной. Есть надежда, что она очнется?
   – Думаю, никакой.
   – А она за все время хотя бы раз приходила в себя?
   Харт опустил рукава рубашки и поискал глазами пиджак. Херси поспешно принесла и помогла надеть. Доктор принял это как само собой разумеющееся.
   – Когда мы похлопывали ее по лицу, она вначале морщилась. Два раза открывала глаза. Последний раз, когда ее громко позвал сын. Это, пожалуй, все.
   Херси сделала движение, и Аллейн повернулся к ней.
   – Вы хотите что-то сказать, леди Херси?
   – Сандра произнесла одно слово. Доктор был в это время в другом конце комнаты и не слышал.
   Харт встрепенулся.
   – Когда это было?
   – Когда Николас криком пытался ее разбудить. Как вы просили. Он встряхнул ее за плечи, она открыла глаза и сразу закрыла. Вы тогда махнули рукой и отошли. Помните?
   – Конечно.
   – Так вот, потом Николас наклонился и прижал руку к ее щеке. Он сделал это очень нежно, и Сандра очнулась. Открыла глаза и еле слышно произнесла одно слово.
   – И что это было за слово? – нетерпеливо спросил Харт.
   – Ваша фамилия. – Херси на пару секунд замолкла, а затем добавила: – Больше она в себя не приходила.
   – Как по-вашему, миссис Комплайн произнесла это с каким-то намерением? – спросил Аллейн.
   – Не думаю. – Херси замялась. – Может, она осознала, что за ней ухаживает доктор Харт.
   «Нет, дорогая, – подумал инспектор, – вы в это и сами не верите».
   Он посмотрел на доктора.
   – Сколько ей еще осталось?
   Харт пожал плечами:
   – Немного.
   – Позвать Николаса? – спросила леди.
   – Он-то сам хочет? – холодно поинтересовался доктор.
   – Не думаю, но я обещала его позвать, когда…
   – Пожалуй, можно еще подождать.
   Херси вздохнула:
   – Ладно, я пойду к нему. В случае чего позовете.
   Она вышла, и мужчины остались одни.
   Аллейн подошел к Харту, который снова склонился над миссис Комплайн.
   – Боже, как мне хотелось ее спасти. Знаете почему?
   – Кажется, догадываюсь.
   – Подойдите поближе, инспектор. Посмотрите на это лицо. Оно мне снилось много лет в кошмарных снах. Я даже боялся засыпать, в страхе снова его увидеть. А разве можно забыть жуткую сцену, когда она впервые посмотрела в зеркал о после операции? Вы, конечно, слышали, что она меня узнала, а старший сын, тот, что убит, ужасно рассвирепел.
   Аллейн кивнул:
   – Да, припоминаю.
   – Я и есть доктор Франц Хартц из Вены, который сделал ту роковую операцию. Если бы мне удалось ее спасти, я счел бы это частичным искуплением вины. – Харт выпрямился и посмотрел Родерику в глаза. – Я всегда знал, понимаете, знал, что когда-нибудь встречу ее. Так что даже не удивился. Глупо скрывать все от вас, инспектор. Эти идиоты скоро прибегут к вам со своими обвинениями, но я плевать на них хотел. А вот с вами готов обсуждать что угодно.
   «Неплохое начало беседы с главным подозреваемым», – подумал Аллейн, веселея.
   Они отошли к окну, где в изящной вазе стоял составленный Джонатаном букет бессмертников, похожих на мумии живых цветов. Аллейн извлек из кармана записную книжку.
   – Скажите, а вообще есть надежда, что миссис Комплайн придет в сознание?
   Доктор отрицательно покачал головой:
   – Ни малейшей. Она умирает. Это же прогнозировал и ваш врач. Так что мне пока лучше оставаться здесь.
   Тем временем свет за усеянным каплями дождя окном начал медленно тускнеть и, достигая лица больной, терял свою теплоту. Аллейну по службе уже много лет приходилось иметь дело с иностранцами. Причем беженцы от фашизма отличались от прочих плохо скрываемым страхом перед полицейскими в штатском. Поэтому спокойствие Харта его удивило. Доктор не мог не понимать, в каком сложном положении оказался. Он охотно отвечал на вопросы, даже с некоторым нетерпением. Перед разговором Аллейн был обязан официально его предупредить, что все, сказанное им, может быть использовано против него и так далее, и сделал это осторожнее, чем обычно. Харт внимательно выслушал и вежливо кивнул. Только и всего. Это был идеальный свидетель в случае его невиновности, хотя уверенность доктора в себе инспектора настораживала. Если же убийца он, то Аллейну придется иметь дело с очень серьезным противником.
   Инспектор решил зайти чуть дальше.
   – Значит, каким образом вторая игральная карточка попала к Николасу Комплайну, вы объяснить не можете. Как и то, кто столкнул мистера Мэндрейка в бассейн.
   – Эта история, как мистер Мэндрейк оказался в воде, мне совершенно непонятна, – спокойно ответил Харт. – А что касается игральной карточки, думаю, я случайно передал ему две, где на нижней кто-то что-то написал.
   – Подделывая ваш почерк.
   – Я не видел карточку и не знаю, что там написано.
   – Там написаны пять слов: «Предупреждаю, держись от нее подальше».
   Харт слегка покраснел и, кажется, в первый раз забеспокоился. Сейчас Аллейн заметил, что у него дергается губа.
   – Доктор Харт, в комнате присутствовали несколько человек. У кого из них была причина передать такое послание Николасу Комплайну?
   – Это могли сделать только двое. Его брат и я. Да, у брата тоже была причина. Николас по ходу дела взялся соблазнять и его невесту тоже.
   – А правда ли то, что вы и прежде, до приезда сюда, посылали ему письма с угрозами, требуя прекратить ухаживания за вашей женой?
   – Это вы знаете от него? – спросил Харт.
   – Я его еще не видел, но если вы действительно писали ему такие письма, думаю, вряд ли стоит скрывать.
   – Да, я ему писал, не отрицаю, но раньше. А вот на этой дурацкой карточке я ничего не писал. Это чья-то провокация.
   – Позвольте прямо спросить: вы испытывали неприязнь к Николасу Комплайну?
   Харт усмехнулся:
   – Более чем неприязнь. А кому понравится, когда какой-то хлыщ увивается за его женой?
   – Он знал, что вы женаты?
   – Нет.
   – Почему вы ему не сказали?
   – Жена была против.
   – Здесь, в этом доме, между вами были стычки?
   – Да. Один или два раза. Но примите во внимание: если бы я замышлял убийство, то, напротив, любезничал бы с ним, а не ругался.
   Аллейн пожал плечами:
   – Ну, это по-всякому бывает. – Он помолчал. – Вернемся к бассейну. Вы кого-нибудь встретили, когда шли туда из дома?
   – Нет.
   – Вы шли по тропинке, огибающей павильон?
   – Да.
   – И что происходило у бассейна?
   – Братья Комплайны, мисс Уинн и мистер Ройал кричали и размахивали руками.
   – Вы встретили кого-нибудь вчера вечером, когда поднимались к себе переодеться?
   – Нет.
   – Вы дотрагивались до медного Будды, который упал с двери на Николаса Комплайна?
   Харт задумался.
   – Вы знаете, да, я до него дотрагивался.
   – Когда?
   – Вечером, в день приезда. Мы поднимались к себе в комнаты. Я немного отстал, не хотелось идти вместе с Николасом. Мистер Ройал обратил мое внимание на Будду, спросил, нравится ли мне восточное искусство. И я, чтобы оправдать задержку, притворился заинтересованным и потрогал скульптуру. Комплайн это видел и отпустил остроту, что мы чем-то с Буддой похожи. Ну, в том смысле, что оба толстые. Он не упускал случая меня задеть. Так что я к фигуре прикасался.
   – Теперь расскажите, пожалуйста, что вы делали вчера вечером. С того момента, как вошли в зеленый будуар, и до времени, когда поднялись по лестнице в последний раз.
   Ответ Харта ничем не отличался от того, что было в записях Мэндрейка.
   – Понимаете, мне просто невмоготу было идти с ними обедать. Неприятно чувствовать себя подозреваемым. И я пошел посидеть в эту комнату. А оттуда направился прямо к себе. Лакей меня видел.
   – Вчера в течение дня вы заходили в курительную?
   – Вряд ли. Там ведь стоит эта адская машина, приемник. Я терпеть не могу радио. Эти завывания, когда перестраиваются с одной станции на другую, шум помех. Если угодно, у меня радиофобия. Так что нет, вчера я в эту комнату не входил.
   – Но до этого вы там бывали?
   – Да, в первый вечер, когда хозяин пригласил нас поиграть в слова.
   – Опишите ее, пожалуйста.
   – Зачем?
   – Вы уж извините, но мне так надо.
   Харт нахмурился.
   – Ну, там у двери в будуар стоит этот самый приемник. Еще там есть кожаные кресла. На стенах старые выцветшие фотографии. Над камином фото странно одетого старика с пойманной рыбой. Рядом удочка.
   – Вы любите рыбную ловлю?
   – Ни в коем случае.
   Было видно, что доктор начал терять терпение.
   – А какого цвета там стены?
   – Цвет не помню. Знаю только, что они светлые.
   – А ковер?
   – Ковер?.. – Харт задумался. – Кажется, зеленый. Вернее, темно-зеленый. Еще там есть три двери. Ту, что ведет в будуар, Николас Комплайн запер, когда я возмутился по поводу громкости приемника.
   – А что еще привлекло ваше внимание на стенах?
   – На стенах? Ну, конечно, коллекция экзотического оружия. Мистер Ройал показывал нам его в пятницу вечером перед обедом. Рассказал, как его собирали. И даже…
   – Что, доктор Харт?
   – Я просто вспомнил, не думаю, что это имеет значение. Мистер Ройал снял со стены каменный топорик, оружие туземцев, не запомнил откуда. То ли из Полинезии, то ли из Новой Зеландии. Дал подержать. Интересная вещь.
   – То есть вы прикасались и к Будде, и к топорику, – негромко заключил Аллейн. – Понятно.


   IV

   Разговор с Хартом инспектор закончил без двадцати четыре. Доктор в очередной раз осмотрел больную и отметил ухудшение состояния. Еще выше поднялась температура, дыхание еле слышно. Вошедшую Херси доктор попросил предупредить Николаса о состоянии его матери, и она вышла. Харт, очевидно, ждал ухода Аллейна, убеждал его, что больная в сознание не придет, но инспектор остался. И постепенно доктор перестал его замечать.
   За окнами по-прежнему лил дождь. Стоя у чуть приоткрытого окна, Аллейн ощущал на лице водяную пыль и прислушивался к прерывистому дыханию больной.
   Открылась дверь, и в комнату вошли Херси с Николасом.
   Инспектор обернулся. Высокий молодой человек в военной форме с рукой на перевязи медленно двигался к постели матери. Белокурый, усатый красавец, бледный, с остановившимся взглядом. Продолжая здоровой рукой теребить галстук, он сел на придвинутый Херси стул рядом с матерью. Леди Амблингтон вытащила из-под простыни безжизненную руку Сандры и положила рядом с рукой сына. Николас накрыл ее своей, и это касание, казалось, стало последней каплей. Он упал лицом на подушку и отчаянно зарыдал. Несколько минут Аллейн слушал шум дождя, сопровождаемый порывами ветра, и на этом фоне затрудненное дыхание умирающей и тяжелые всхлипывания Николаса.
   Затем дыхание замерло. Доктор подошел к постели, пощупал пульс Сандры и посмотрел на Херси. Она положила руку на плечо Николаса.
   Аллейн выскользнул из комнаты, не дожидаясь, когда Комплайн поднимет голову. Выходя, он чуть не столкнулся у двери с Джонатаном. В этот момент Николас в комнате громко крикнул:
   – Не смейте к ней прикасаться… уберите от нее руки! Это все из-за вас… из-за вас…
   – Боже, – прошептал Джонатан, – что там еще делает этот Харт?
   – Ничего особенного, – ответил Аллейн. – Просто констатирует смерть.



   Глава 14
   Опрос свидетелей


   I

   В пять часов наконец зазвонил телефон в библиотеке. Находящийся там Аллейн снял трубку. Звонили из Лондона, из Скотланд-Ярда. Его помощник Фокс вместе с дактилоскопистом и фотографом выехали в три часа и будут в Пенфелтоне в семь тридцать. Их встретят и доставят в поместье Хайфолд на полицейской машине.
   – Рад слышать, – отозвался Аллейн. – А почему до сих пор не прибыли полицейские из Чиппинга? У меня здесь два трупа.
   – Застряли по дороге, сэр. Пришлось пешком вернуться назад. Сообщить вам не было возможности, связь только установили.
   – Ладно, буду ждать.
   Инспектор положил трубку, снова полистал записки Мэндрейка, затем прошелся пару раз по библиотеке туда-сюда и направился в курительную.
   Включил свет, обошел накрытое простыней кресло, сел к приемнику, стоящему на низком столике. Посветил фонариком, остановил луч на ручке регулятора громкости. Достал лупу.
   В углублении винта были видны несколько тоненьких полосок. На самой ручке, ближе к месту крепления тоже имелись царапины, заметные на фоне пыли.
   Теперь в ход пошел пинцет. Опустившись на корточки, Аллейн засунул его в углубление ручки регулятора громкости. Долго не получалось, но наконец он извлек оттуда крохотную частичку, изучил в лупу и аккуратно опустил в конверт.
   С не меньшей тщательностью был обследован зазор между большой и малой ручками настройки.
   В углублении винта пыли полно, а здесь нет. Странно.
   На поверхности ручки настройки также обнаружились царапины. В лупу было хорошо видно, что начало каждой шире, чем конец. Будто проводили сверху вниз чем-то острым. Инспектор снова занялся ковром и у стены справа, где висел топорик, обнаружил то, что пропустил в первый раз. Пролегающий параллельно стене след. Опять словно провели чем-то острым. Даже ворс тут кое-где поврежден.
   Аллейн все это сфотографировал, отгородил стулом и вернулся в библиотеку в тот момент, когда туда вошел молодой лакей с чаем.
   – Это для меня?
   – Да, сэр. Мне велено спросить, не нужно ли вам что-нибудь.
   – Пока ничего не надо, спасибо. А вы Томас?
   – Да, сэр. – Лакей нервно усмехнулся.
   – Я наслышан о вашем танце, – сказал инспектор, наливая себе чай.
   Томас вздохнул:
   – Ой, теперь я уже жалею, что не сдержался.
   – А вот этого не надо. Человек немного повеселился, что в том плохого? Тем более для нас ваш танец имеет особое значение.
   – Только прошу вас, сэр, пожалуйста, никому не говорите об этом. Дело в том, что я записался добровольцем и жду призыва. Не хочется, чтобы в армии обо мне сразу сложилось плохое мнение.
   – Ни в коем случае, – заверил его Аллейн. – Мнение о вас там будет только хорошее. Вы ведь помогаете правосудию. А теперь для меня важно знать, можете ли вы поклясться, что в промежутке времени, когда вы прошли по холлу в библиотеку, и до конца танца доктор Харт не входил в курительную?
   – Могу, сэр.
   – Надеюсь, вы основательно это продумали после вчерашнего разговора с мистером Ройалом?
   – Да, сэр, продумал. У меня и сейчас это из головы не идет. Нет, сэр, я ничего не упустил. Все так и было. Когда я входил в библиотеку, доктор Харт шел по холлу. Я там долго не задержался, только поставил поднос и вышел. За это время доктор успел подняться до середины лестницы.
   – Освещение там было хорошее?
   – Достаточное, чтобы его видеть, сэр.
   – А вы не могли перепутать? Принять за доктора Харта кого-то другого?
   – Нет уж, сэр, извините, это просто невозможно. Я его ясно видел. Он поднимался наверх с руками за спиной. Когда сворачивал за угол, мелькнуло его лицо. Оно было такое, трудно даже описать.
   – А вы попробуйте.
   – Ну, встревоженное, сэр, опечаленное… я бы сказал даже, затравленное. – Томас был доволен, что наконец нашел нужное слово. – Я потому обратил на это внимание, сэр, что вчера в саду у него было такое же лицо.
   Аллейн поставил чашку, успев отпить лишь глоток.
   – Вы вчера видели его в саду? И где же?
   – За купальней или, как его тут называют, павильоном. Я слышал о пари мистера Уильяма с братом и сбегал посмотреть, как все будет. Извините, не удержался.
   – Извиняю. И как же все было, Томас?
   – Только не говорите мистеру Кейперу, сэр, а то он рассердится. Значит, я вышел через боковой вход, обошел дом, а потом по тропинке, которая ведет в нижний сад, начал спускаться к террасе и увидел его. Доктор шел, заложив руки за спину, видно, такая у него привычка. А до этого я видел, как он вышел из парадного входа. Мистер Ройал тоже его видел.
   – И что дальше?
   – Дальше я услышал всплеск, сэр, и началась суматоха. Мистер Мэндрейк барахтался в воде, а мистер Николас бросил ему надувного лебедя и стоял на краю, звал на помощь. Потом сбежал по ступенькам мистер Уильям, а следом молодая леди и мистер Ройал. Доктор поторопился и успел, как раз когда мистера Мэндрейка вытащили.
   – А на террасе вы еще кого-нибудь видели? Например, даму?
   – Нет, сэр.
   – Ладно, Томас, спасибо. Я запишу ваш рассказ и попрошу подписать. Это все очень важно.
   – Благодарю вас, сэр. – Томас поклонился и вышел.


   II

   – Вот вам и связь доктора Харта с первым покушением, – пробормотал Аллейн и позвонил в колокольчик.
   Явился сам Кейпер. «Такую честь можно объяснить только любопытством», – подумал инспектор. Он делил дворецких на две категории – человечных и нет. Кейпер, по его мнению, относился к первой.
   – К вашим услугам, сэр.
   – Передайте мистеру Комплайну мои извинения, но я хотел бы с ним увидеться.
   – Я узнаю, сэр.
   – Спасибо, но, прежде чем вы уйдете, я хотел выяснить у вас мнение об одном лакее.
   – Вы имеете в виду Томаса, сэр?
   – Да. Думаю, он вам рассказал о вчерашнем разговоре с мистером Ройалом.
   – Да, сэр, он об этом упомянул.
   – Так что вы о нем думаете?
   Кейпер поразмышлял, ставя на поднос чашку и блюдце Аллейна.
   – Томас не годится в лакеи, сэр. Чересчур уж он веселый.
   – Вы имеете в виду эпизод с танцем?
   – Да, сэр. Узнав об этом, я пришел в ужас. Но дело не только в танце. Он, как бы вам сказать, слишком самостоятельный. Нет, сэр, ничего дурного я за ним не замечал. Хороший, открытый, правдивый, но для нашего дела не годится. В армии ему самое место.
   – Правдивый, вы сказали?
   – Да, сэр, исключительно правдивый. К тому же неглупый и наблюдательный.
   – Лучший отзыв трудно представить.
   – Я вам еще нужен, сэр?
   – Да, задержитесь ненадолго. – Аллейн помолчал, внимательно глядя на Кейпера. – Вы, конечно, знаете, зачем я приехал?
   – Да, сэр.
   – Мистер Уильям Комплайн был убит, в этом нет никаких сомнений. А значит, убийца – один из обитателей дома. Уверен, что слуги мистера Ройала помогут нам в этой трудной и, возможно, опасной ситуации.
   – Я в этом тоже уверен, сэр, – поспешил ответить дворецкий.
   Аллейн знал, что слуги в таких домах, как этот, весьма информированы. Им известно практически все, что происходит вокруг, но как это из них вытащить, не вызывая подозрений? Если бы здесь был верный помощник Фокс, замечательно умеющий разговорить служанок, причем любого возраста, было бы проще, но его нет, и неизвестно, когда он приедет.
   Начав расспрашивать дворецкого, инспектор не узнал ничего нового.
   Да, мистер Ройал действительно разговаривал с Кейпером вчера вечером в холле перед обедом. Хозяин распорядился, какие подать вина, поинтересовался временем, так как они сомневались, успеет ли отстояться портвейн. Было без двадцати пяти восемь. Минут через пять дворецкий услышал громкий стук наверху, будто там упало что-то тяжелое, а затем крик мистера Комплайна. Что касается ссоры доктора Харта и Николаса Комплайна в пятницу вечером после обеда, об этом дворецкий ничего не знал.
   Внимательно наблюдая за собеседником, Аллейн заметил, что когда речь шла о Харте, голос Кейпера становился тверже. Ах вот что, дворецкий не любит иностранцев. Что, впрочем, неудивительно, многие его коллеги страдали этим недугом. Теперь Аллейн знал, как развязать ему язык.
   – Я полагаю, доктор Харт и мадам Лиссе частые гости у мистера Ройала?
   – Нет, сэр, – ответил Кейпер. – Прежде они были здесь только один раз на благотворительном балу в пользу польских беженцев. Это было в декабре, сэр.
   – А мистер Ройал их посещал?
   – Кажется, да, сэр. И тоже один раз, вскоре после этого бала он обедал у мадам Лиссе. Там находился и доктор. Потом он подарил мистеру Ройалу плащ.
   – Тирольский?
   – Тот самый, сэр, – подтвердил дворецкий, поджав губы.
   – То есть нельзя сказать, что ваши слуги знали всех гостей, съехавшихся на этот уик-энд?
   – Кое-кого знали, сэр. Ее светлость Херси Амблингтон, миссис Комплайн и два ее сына – старые друзья мистера Ройала. И мистер Мэндрейк часто сюда приезжал.
   – Он тоже старый друг мистера Ройала?
   – Насчет этого не знаю, сэр, но я слышал, у них какие-то дела.
   – А вас не удивило, что здесь собралось такое странное общество? Вы ведь давно служите у мистера Ройала. Раньше подобное бывало?
   Ответ дворецкого удивил инспектора своей откровенностью.
   – Честно говоря, сэр, я такого не видел никогда. – Кейпер замолк, но, увидев в глазах Аллейна доброжелательный интерес, продолжил: – Не в моих правилах, сэр, обсуждать гостей мистера Ройала, но тут особый случай. Они нам – мне и миссис Паутин – с самого начала не понравились.
   – Кто?
   – Эти иностранцы, сэр. И сейчас, спустя два дня, я своего мнения не изменил.
   – А что, собственно, случилось?
   Вначале дворецкий принялся пересказывать сплетни о докторе Харте и мадам Лиссе, дошедшие сюда из Грейт Чиппинга. При этом он не переставал намекать на причастность доктора к «пятой колонне».
   Аллейн терпеливо слушал.
   – Мистер Николас начал всерьез ухаживать за мадам Лиссе, – наконец произнес Кейпер. – Это известно всем. Будь он наследником, она бы его живо окрутила. А так…
   Для инспектора было очевидно, что здешние слуги симпатизировали Николасу и всегда радовались его приездам. В разговорах с Мэндрейком и Клорис по пути сюда этот человек представал внешне привлекательным, но пустым и никчемным. А вот дворецкий был о нем другого мнения.
   – Мистер Уильям был странный какой-то. Нелюдимый, замкнутый. А мистер Николас – веселый и щедрый. Что касается мадам Лиссе, то у нее, несомненно, были на него какие-то виды. Мы об этом слышали и до их приезда сюда, сэр.
   – И в чем суть разговоров? – спросил Аллейн.
   – А в том, сэр, что эта дама вначале завела роман с доктором Хартом, а потом ей подвернулся кое-кто получше. Миссис Паутин говорит…
   – Послушайте, – перебил дворецкого Аллейн, – а нельзя ли позвать ненадолго миссис Паутин? Мы бы вместе поговорили.
   Вскоре появилась экономка. Крупная женщина, по виду неглупая и деятельная.
   Она не сомневалась, что в случившейся трагедии виноваты именно эти двое. Мадам Лиссе и доктор Харт. Так думают все слуги.
   – Знали бы вы, что здесь творилось эти два дня, сэр! Мистер Ройал не потерпел бы такого безобразия, но он не знал.
   – А что именно здесь творилось? – спросил Аллейн.
   Миссис Паутин долго упрямилась, говорила, что неприлично о таком рассказывать, но инспектор ее убедил, что лучше это сделать здесь, чем в официальной обстановке.
   Вскоре выяснилось, что, по словам слуг, «эта мадам Лиссе постоянно принимала у себя мужчин, горничные также слышали, как она ссорилась с доктором Хартом, была очень недовольна его обвинениями».
   – В чем он ее обвинял?
   – Она скверная женщина, сэр. Вы не услышите о ней ни одного доброго слова. С леди Херси вела себя бесчестно, расстроила помолвку Николаса с молодой леди. Для меня совершенно ясно, сэр, – мадам Лиссе охотится за деньгами, не разбирая средств. И потом… – Миссис Паутин на секунду замолкла. – Они что-то замышляли.
   – Кто они?
   – Мадам Лиссе и доктор. Мистер Кейпер со мной согласен.
   – Я не совсем понял, что вы имеете в виду, – произнес Аллейн.
   Экономка кивнула:
   – Сейчас объясню. Значит, вчера вечером, после случая с бронзовой фигурой доктор спустился в будуар, тот, что рядом с курительной, сэр. А я как раз зашла туда посмотреть, все ли в порядке, политы ли цветы, горит ли в камине огонь, ну и все такое. Знаете, за горничными надо приглядывать. А дверь в будуар была неплотно прикрыта. – Миссис Паутин вскинула на инспектора глаза. – Надеюсь, вы это правильно поймете, сэр. У меня и в мыслях не было подслушивать. Так получилось. Вдруг я услышала голос доктора Харта, очень близко, словно он стоял рядом. Он сказал: «Пусть говорят что хотят, все равно у них нет доказательств». Я притаилась, ничего другого не оставалось. Затем мадам Лиссе проговорила: «В таком случае я знаю, что делать». «А у тебя хватит смелости?» – спросил доктор Харт, и она ответила: «Когда на карту поставлено столько, я способна на все». Он помолчал и потом сказал: «Да, с таким дьявольским характером ты сможешь». И она произнесла: «Я не только смогу, Фрэнсис, но и сделаю».
   Потом они отошли от двери, и я отправилась к себе и тут же все рассказала мистеру Кейперу. Мы оба не сомневаемся, что речь шла об убийстве.


   III

   Аллейн помолчал.
   – Да, миссис Паутин, все это очень любопытно. Но вы вначале сказали, они что-то замышляли вдвоем, а теперь получается, на какие-то решительные действия намекала только Элиза Лиссе. Что вы об этом думаете?
   – Этот доктор и его мадам – оба авантюристы, – ответила экономка, – и расставляли ловушку для мистера Николаса, а потом доктор стал ревновать, и они поссорились. Затем мадам Лиссе воспользовалась покушениями на Николаса, в которых все подозревают доктора, и убила мистера Уильяма, чтобы это выглядело, будто Харт перепутал его с братом. Убила из корысти, сэр. Ведь после этого наследником становился мистер Николас.
   Инспектор посмотрел на Кейпера:
   – Вы тоже так думаете?
   Дворецкий замялся.
   – Понимаете, сэр, я сомневаюсь, что дама смогла нанести такой удар.
   – Ошибаетесь, – возразила экономка. – Вы просто не знаете женщин, мистер Кейпер.
   – Я тоже думаю, что могла, – поддержал ее инспектор. – Только как-то странно, что в разговоре с доктором она почти прямо намекала, что собирается его подставить. Странно, что он не обратил внимания.
   Экономка поразмышляла и решила отказаться от своей версии.
   – Значит, это сделал доктор. Тем более и мистер Ройал так считает. Он прямо Харта обвинил в убийстве мистера Уильяма и сказал, что его место на виселице. А сейчас этот человек разгуливает по дому и, может быть, высматривает, кого еще лишить жизни.
   – Тут вы ошибаетесь, – произнес Аллейн. – Доктор Харт сидит в своей комнате под замком. Он сам это предложил. – Инспектор повернулся к дворецкому. – Мистер Кейпер, я решил отложить встречу с мистером Комплайном. Хочу вначале поговорить с мадам Харт. Пригласите ее, пожалуйста, ко мне.
   – Мадам Харт? – спросили они оба чуть ли не в унисон.
   – Извините, я забыл вам сказать, что они супружеская пара.
   – Ах вот оно что, – прошептала миссис Паутин. – Значит, я права. Ей было важно от него избавиться, чтобы окрутить наследника Пенфелтона. Вот почему убит бедный мистер Уильям. Когда мужа повесят, она выйдет замуж за мистера Николаса, и все будет в порядке.
   С этими словами экономка удалилась в сопровождении дворецкого Кейпера.
   Аллейн записал содержание разговора и принялся размышлять.
   Итак, некто X пожелал избавиться от Y и Z, они оба ему мешают. И что он делает? Убивает Y и все подстраивает так, чтобы в этом обвинили Z. Того арестовывают и вешают. В нашем случае на роль X вполне может претендовать загадочная мадам Лиссе.
   Словно в ответ на его мысли открылась дверь, и в комнату вошла она.
   Аллейн встал. Он знал, что эта женщина красива, но не представлял насколько. Вот от таких-то красивых и жди беды.
   – Вы посылали за мной? – спросила мадам.
   – Да. – Аллейн кивнул. – Присаживайтесь, пожалуйста.
   Дама села в кресло и застыла в картинной позе с прямой спиной, сложив на коленях руки.
   – Назовите ваше полное имя и фамилию.
   – Элиза Лиссе.
   – Но насколько я понял, Лиссе – ваша девичья фамилия. А по мужу вы Харт.
   – Да, по мужу я Харт, но хочу, чтобы меня называли Лиссе. Я с ним рассталась.
   – Вы оформили развод официально?
   – Пока нет.
   – Прошу заранее извинить, если некоторые вопросы вам не понравятся. Можете на них не отвечать. Но это будет занесено в протокол. Я обязан вас предупредить.
   На мадам Лиссе его предупреждение впечатления не произвело.
   Она кивнула и подалась вперед, пахнув на него дорогими духами.
   – Значит, вы разошлись с мужем, – продолжил Аллейн, – но сохранили дружеские отношения? Раз вместе приехали в гости.
   Мадам Лиссе долго молчала.
   – Нет, обычно я с ним никуда не хожу. А сюда обещала приехать, еще не зная, что он тоже будет.
   – То есть вы с ним свои планы не обсуждаете?
   – Я вообще стараюсь по возможности с ним не общаться.
   Инспектор подумал.
   – Мадам Лиссе, вы приехали сюда на автомобиле?
   – Да.
   – Своем?
   – Нет. Меня привез… муж. Его об этом попросил мистер Ройал, и я не могла отказаться.
   – Как это не могли? – Аллейн вскинул брови. – Я думаю, при желании всегда можно найти возможность.
   К его удивлению, женщина придвинула свое кресло почти вплотную к его и небрежно положила руку на подлокотник.
   – Я вижу, пришло время кое-что объяснить.
   – Я вас слушаю.
   – Понимаете, мистер… простите, я не знаю, как к вам обращаться. – Аллейн представился, и она, притворившись удивленной, продолжила, жестами выказывая ему всяческое почтение. – Мистер Аллейн, я, конечно, читала о ваших замечательных расследованиях и уверена, что вы меня поймете. Знаете, я глубоко несчастна. – Ее пальцы как бы невзначай коснулись его рукава.
   «Да, интересная вы штучка, – подумал инспектор. – Привыкли покорять мужчин».
   Не дождавшись ответа, мадам Лиссе продолжила:
   – Я глубоко несчастна. Наш брак разрушен, но уехать из Грейт Чиппинга мы пока не можем. Нельзя бросить дело, в которое столько вложено. Но самое главное, муж по-прежнему меня любит.
   Инспектор сидел и любовался, как она изображает из себя героиню французского романа. Если бы положение не было столь серьезным, можно было бы просто позабавиться, но ему приходилось работать.
   – Фрэнсис буквально преследует меня, подстерегает в разных местах. Ведет себя как ненормальный. Недавно позвонил и предложил подвезти сюда, просто умолял. Я согласилась, надеясь, что он успокоится. По дороге стал просить меня вернуться. Я ответила, что это невозможно, так он сразу начал проклинать Николаса Комплайна. У нас с ним ничего нет, уверяю вас. Мы просто добрые друзья. Разве одинокая женщина не может иметь друга? Надеюсь, вы мне верите, мистер Аллейн?
   Вместо ответа инспектор спросил:
   – Правда ли, что некоторое время назад вы пригласили к себе на обед своего мужа и мистера Ройала, который, кстати, не знал о вашем браке?
   Ее глаза на мгновение остекленели, но женщина ответила, не задумываясь:
   – Мне захотелось их познакомить. Я надеялась, что общение с мистером Ройалом пойдет мужу на пользу.
   «У дамы железные нервы, – отметил Аллейн. – Это надо учитывать».
   – Мадам, – неожиданно спросил он, – вы знаете, кто убил Уильяма Комплайна?
   Она застыла, сжав подлокотник кресла.
   – Я надеялась на ваше милосердие, что вы не станете об этом спрашивать.
   – Извините, но задавать вопросы – моя обязанность.
   – Я не буду отвечать. Для меня это невозможно. Ведь я его когда-то любила.
   Аллейн про себя улыбнулся: «То есть ты сдаешь своего мужа со всеми потрохами. Без всяких колебаний».
   – А теперь я попрошу вас рассказать о своих передвижениях во время трех происшествий. Я спрашиваю об этом каждого. Итак, где вы находились, когда мистера Мэндрейка столкнули в бассейн?
   – В своей комнате, в постели.
   – Там, кроме вас, был еще кто-нибудь?
   – Приходила горничная с завтраком. Помню, вскоре после этого донеслись голоса откуда-то со стороны бассейна. Потом мне рассказали, что там произошло.
   – Кто рассказал?
   Мадам помолчала, а затем кокетливо пожала плечами:
   – Мистер Комплайн. Да, я позволила ему себя навестить, что в этом удивительного? Тем более он хотел меня предупредить.
   – О чем?
   – Об этом демарше моего мужа.
   – А если я скажу вам, что располагаю неопровержимыми доказательствами, что ваш муж к происшествию у бассейна никак не причастен, что вы на это ответите?
   Вот тут мадам Лиссе в первый раз испугалась и долго сидела, сжав руки, не зная, что ответить.
   – Боюсь, я бы вам не поверила, – наконец выдавила она из себя.
   Разговор начал забавлять инспектора.
   – Визит, который нанес вам мистер Комплайн, был обычным делом?
   – Нет, он приходил только в исключительных случаях.
   – А вечером в тот же день в половине восьмого такой случай был?
   – Конечно. Я боялась за его жизнь и попросила прийти, чтобы предупредить. Дело в том, что мой муж не унимался. – Элиза посмотрела на Аллейна и, заметив в его глазах недоверие, поспешно добавила: – Это правда. В последний раз Фрэнсис прямо заявил, что его терпение лопнуло и он за себя не отвечает. Я пришла в ужас. Позвала мистера Комплайна и умоляла беречься. Потом он ушел, а я выглянула посмотреть ему вслед и увидела, как упала эта ужасная фигура. Он чуть не погиб.
   Аллейн кивнул:
   – Да, я с вами согласен. Это было очень опасно. – Он на секунду замолк. – Значит, вы все время были вместе до того момента, как он направился к себе в комнату, где на него свалилась фигура Будды, к счастью, только слегка повредив руку?
   Инспектору снова показалось, что она испугалась. Почему-то долго молчала. Затем произнесла:
   – Да, конечно.
   Мадам Лиссе явно что-то недоговаривала, но Аллейн решил пока не допытываться и заговорил об убийстве.
   Она заявила, что в это время находилась в своей комнате.
   – Я не могла встать. Меня мучила ужасная мигрень. Конечно, от нервов. Я как легла после обеда, так и оставалась в постели, пока не узнала о трагедии.
   – Откуда вы узнали, мадам?
   – От Николаса Комплайна. Сначала он сообщил матери, а потом зашел ко мне.
   – И как вы восприняли это известие?
   – Разумеется, пришла в ужас. – Она откинулась на спинку кресла и начала выдавать, как показалось Аллейну, заранее подготовленный текст: – Сначала я подумала, что несчастного убили по ошибке, перепутав с Николасом, но потом вспомнила угрозы Уильяма разоблачить Фрэнсиса и поняла, что муж убил его из-за этого, а вовсе не из ревности.
   – Вы полагаете, нельзя было их перепутать и принять Уильяма за Николаса?
   – Конечно, нет. Не так уж они были похожи, даже сзади. У Уильяма на темени намечалась уже небольшая лысина, а у Николаса волосы очень густые. И форма шеи у них разная… – У нее перехватило дыхание.
   Аллейн серьезно кивнул:
   – Я вижу, предмет вы изучили досконально.



   Глава 15
   Письмо


   I

   Николас был явно не в себе, так что разговор с ним продвигался с трудом. На вопросы он отвечал коротко и туманно. Подолгу молчал, заставляя Аллейна терпеливо ждать ответа.
   Впрочем, на вопрос, кто убийца, Николас ответил быстро. Это Харт, больше некому. Как он ускользнул из холла, что Томас его не заметил, понять невозможно.
   – А он не мог обознаться? Принять брата за вас?
   Николас пожал плечами:
   – Наверное, мог. Он все время охотился за мной. Это ведь Мэндрейк придумал, что он обознался. Вошел в курительную из холла, увидел затылок Билла и решил, что это я. Ведь мы оба носили военную форму. Тем более он, возможно, слышал, как я посоветовал Биллу идти спать.
   – Когда вы это сказали?
   Николас сжал ладонями виски.
   – Не помню уж, когда это было. Мысли в голове все перепутались. Возможно, после того как Харт устроил скандал из-за радиоприемника. Они с Мэндрейком разговаривали рядом в будуаре, а потом он с криком ворвался к нам. Я захлопнул дверь перед его носом, но Мэндрейк попросил выключить радио. Я пошел навстречу, но не выключил, а сделал потише. И вообще мне вдруг стало все противно, вы и представить не можете. Этот доктор такой урод. Вот тогда я и сказал брату, чтобы он шел спать. Мэндрейк и Харт наверняка это слышали. Мы сидели тихо, и доктор подумал, что Билл ушел. Я слышал, как он погасил свет в будуаре. Возможно, для отвода глаз, чтобы я подумал, будто его там нет.
   – Когда это было?
   – Не знаю. Я слышал, как оттуда вышел Мэндрейк. Наверное, после этого.
   – Вы тогда с братом не произнесли ни одного слова?
   – Вначале нет. А потом, когда Харт вышел, я сказал Биллу, что теперь он может спокойно послушать радио. Вы знаете, он тогда был жутко зол на Харта. Из-за мамы. Впрочем, я тоже, но потом успокоился и попытался его утихомирить. Однако Билл рассердился еще сильнее и вообще перестал разговаривать. Я там еще немного посидел и вышел в библиотеку.
   – Что он делал перед вашим уходом?
   Почему-то этот вопрос заставил Николаса побледнеть еще сильнее.
   – Билл сидел у камина. Голову не поднял, только что-то пробурчал себе под нос, когда я выходил.
   – Скажите, а дверь вы за собой закрыли?
   Николас смотрел на инспектора, не понимая, так что тому пришлось повторить вопрос.
   – Не помню, – ответил он наконец. – Кажется, закрыл. Да, закрыл. Потому что все начали спрашивать меня о брате, по-прежнему ли он зол на Харта, а я боялся, что Билл услышит, и закрыл дверь. Но я не совсем уверен. Это важно?
   – Да, для ясного представления, как все произошло, – ответил инспектор. – Итак, вы полагаете, что дверь в курительную была закрыта?
   – Почти уверен.
   – Хорошо. Вы помните, когда мистер Ройал вышел из библиотеки?
   Вопрос Николаса разозлил.
   – А с чего я должен помнить? Спросите его, он скажет. – Комплайн вгляделся в Аллейна. – Вы думаете, это сделал Джонатан? Какая нелепость. Джонатан… да он наш старый друг. Боже, куда вы клоните?
   – Я никуда не клоню, – мягко ответил Аллейн, – просто устанавливаю факты. В нашем деле важны любые мелочи.
   – Когда начались новости, Джонатан вышел на пару минут, – буркнул Николас.
   – А красная кожаная ширма в курительной стояла так же, как сейчас?
   – Думаю, да.
   – Ладно, вернемся к приемнику. Значит, после инцидента с Хартом вы сильно уменьшили громкость. Но не выключили.
   – Правильно, я уменьшил громкость. – Николас истерически всхохотнул. – А минут через пять снова прибавил, а потом Харт убил моего брата. Вот так все получилось. – Он всхлипнул. – Простите, не могу, это выше моих сил.
   – Понимаю, вам тяжело, – произнес инспектор. – Но поймите и меня. У нас, полицейских, такая работа – копаться в мелочах. И ради торжества закона нередко приходится пренебрегать чувствами свидетелей.
   – Извините, я просто не могу сосредоточиться, – пробормотал Николас. Он отошел к окну, вытащил носовой платок, высморкался, утер слезы и немного постоял, глядя на дождь за окном и барабаня здоровой рукой по подоконнику. – Затем повернулся к инспектору. – Ладно, продолжайте.
   – Вообще-то у меня осталось немного. – Аллейн посмотрел в бумаги. – Если хотите, сделаем перерыв.
   – Не надо. Давайте лучше скорее закончим.
   Аллейн вернулся к происшествиям у бассейна и с Буддой. Поначалу Николас ничего нового не сказал. Да, он видел Мэндрейка из окна павильона, и они помахали друг другу. Потом начал раздеваться. Желания лезть в воду, конечно, никакого не было. Услышав всплеск, он выглянул не сразу. Думал, Мэндрейк что-то бросил в воду. Когда выбежал, никого у бассейна уже не было. Злоумышленник скрылся. И следов никаких не заметил. Бросил Мэндрейку первое, что попалось под руку, надувного лебедя.
   Происшествие с Буддой он описал точно также, как мадам Лиссе. Дверь комнаты не открывалась, будто ее заклинило. Затем распахнулась. Он инстинктивно отпрянул назад, это его и спасло. Падающая фигура задела только руку.
   – Болит до сих пор, – пожаловался он инспектору. – Но этому негодяю я показывать ее не стану. Дождусь приезда настоящего доктора.
   – Вы знали, что мадам Лиссе видела, как вы возвращались в свою комнату?
   – Да. Я оглянулся и увидел, что она стоит на пороге. Может, потому не заметил на двери фигуру Будды. Не знаю.
   – Направились ли вы в комнату мадам Лиссе сразу, не заходя никуда, и оставались ли там все время вместе?
   Этот вопрос Николаса почему-то смутил. Он долго не отвечал.
   – Конечно, мы все время были вместе. Она позвала меня предупредить, чтобы я избегал Харта. Только прошу вас, инспектор, не надо вмешивать ее во все это.
   Аллейн посмотрел на него без выражения.
   – Возможно, вы слышали в коридоре какой-то подозрительный шум?
   – Да, слышал. Нам даже показалось, что у двери кто-то стоит. Ну, ясно кто. Ведь этот человек буквально не давал ей прохода. Элиза мне рассказывала. Представляете, какой негодяй, вздумал разделаться со мной! Как бы не так.
   Он картинным жестом пригладил волосы, и перед Аллейном впервые за время разговора на несколько секунд мелькнул тот человек, о котором он слышал от Мэндрейка и Клорис.
   – И что вы сделали, когда услышали шум?
   Вот тут Николас сплоховал. Заговорил сбивчиво, неуверенно. С большим трудом Аллейну удалось из него вытянуть, что пока мадам выходила в коридор, он скрывался за ширмой.
   – Значит, фактически вы не все время находились вместе?
   – Можно считать, что все время. Она отсутствовала не больше минуты. Наверное, Харт как раз в это время был в моей комнате. Элиза подтвердит, что вернулась примерно через минуту.
   Аллейн не стал ему говорить, что мадам Лиссе об этом эпизоде вообще не упомянула.


   II

   Перед тем как отпустить Николаса, инспектор попросил его описать курительную, как перед этим Харта.
   Николасу эта задача казалась непосильной. Он никак не мог сосредоточиться.
   – Не знаю, как выглядит эта ужасная комната. Ну, как обычно. Ведь вы там были, зачем спрашиваете? – Однако Аллейн настаивал, и Николас начал отрывисто перечислять: – Приемник. Эти мерзкие ножи. Насколько помню, их семь, а тот, которым… – он облизнул губы, – висел слева. Помню, я смотрел на него, когда мы с Биллом разговаривали. Еще там стоят какие-то цветы в горшках. Потом ящик застекленный с разными произведениями искусства. Медали, миниатюры и все такое. Гравюры на спортивные темы и фотографии. Сервант с фарфором и старыми спортивными призами. Небольшой книжный шкаф, кожаные кресла, столик с сигарами и сигаретами. Но когда речь заходит об этой комнате, я ни о чем другом думать не могу. И буду видеть это до конца жизни.
   Аллейн кивнул:
   – Спасибо. Вы сообщили очень ценные для меня сведения. Теперь я знаю, что, когда вы уходили из курительной, топорик висел на месте.
   Николас помолчал.
   – Да, скорее всего он был там. Я об этом как-то не думал.
   – Скорее всего или вы совершенно уверены?
   Николас прикрыл ладонью глаза.
   – Не знаю, что и сказать. Мне казалось, что топорик висел на месте, а теперь, когда вы спросили, я уже не совсем уверен. Он точно был на месте утром, когда мы с Биллом сидели в курительной и обсуждали… что же мы тогда обсуждали? Ах да, купание Мэндрейка в бассейне. Да, утром топорик висел на месте, но теперь я не могу поклясться, что то же самое было вечером. Просто я тогда, наверное, не смотрел на стену.
   – А теперь последнее, – сказал Аллейн. – Сообщаю вам, что мистер Ройал передал мне письмо, обнаруженное в комнате вашей матери.
   – К чему вам оно? Ведь мама писала только для меня. Неужели вам нужно во все влезать? Тем более оно ничем не поможет.
   – Не поможет так не поможет, – успокоил его Аллейн. – Тогда о содержании никто не узнает. Однако сегодня я буду вынужден его прочитать.
   Губы Николаса задрожали.
   – Но вы его не поймете! Вернее, поймете неправильно. Зря я отдал им письмо. Надо было бросить в камин.
   – Вы бы совершили серьезную ошибку. – Аллейн достал конверт из кармана и положил на стол.
   – Но ради Бога, – взмолился Николас, – помните хотя бы о том, что мама писала, думая обо мне, какая это будет для меня потеря. В том, что оставляет меня сиротой, она винила себя. Прошу вас, помните об этом.
   – Конечно, – пообещал Аллейн.
   Он отложил письмо в сторону к другим бумагам и объявил Николасу, что больше его не задерживает. Но тот не торопился уходить. Расхаживал по библиотеке, бросая на инспектора жалобные взгляды. Аллейн занимался своими делами, ожидая, что будет дальше. Наконец поднял глаза.
   – У вас ко мне что-то еще, мистер Комплайн?
   – Нет, просто мне не хочется никуда идти. Все чертовски надоело. К тому же этот дождь льет без перерыва. – Он помолчал. – Позвольте только спросить, а где сейчас… он?
   – Вы имеете в виду доктора Харта?
   – Да.
   – Находится в своей комнате взаперти, по его собственной просьбе.
   – Взаперти – это правильно. А то Мэндрейк и Херси неожиданно принялись его защищать. Только потому, что он ухаживал за моей матерью. Боже, как подумаю, что она находилась во власти того самого Харта, который двадцать пять лет назад изуродовал ее лицо, а теперь убил ее сына! Откуда мы знаем, может он постарался, чтобы мама не выжила?
   – По словам леди Херси, он действовал так, как предписал доктор, чьи указания я ему передал. Так что не изводите себя понапрасну. Вашу мать спасти было невозможно.
   – А почему Мэндрейк не приехал раньше, когда срочно требовались лекарства? Чем он там занимался? Это ж подумать только, ему потребовалось четыре часа, чтобы проехать шесть миль! И вообще моя мать умирала, а они послали за помощью этого хромого умника с фальшивой фамилией!
   Аллейн поднял голову.
   – Что значит с фальшивой?
   – А разве Джонатан вам не сказал? Я знаю это от него. На самом деле никакой он не Мэндрейк, а Футлин. Вот его настоящая фамилия. Он догадался, что я знаю, и потому меня возненавидел.
   Открылась дверь, в комнату заглянул Обри Мэндрейк.
   – Извините. Я не знал, что вы заняты.
   – Я думаю, мы уже закончили, – ответил Аллейн. – Спасибо, мистер Комплайн. Заходите, мистер Мэндрейк.


   III

   – Я зашел сказать, что леди Херси свободна. И может прийти, если нужно.
   Аллейн улыбнулся:
   – Я буду рад ее видеть через несколько минут. А пока хочу привести в порядок записи. Кстати, ваши материалы мне очень помогли. Только их положено подписать. Сделайте, пожалуйста.
   – Конечно. – Мэндрейк кивнул. – Только не забывайте, это не только мои наблюдения. Кое-что записано с чужих слов.
   – Само собой разумеется. – Инспектор промокнул изящную подпись Мэндрейка. – И позвольте спросить, фамилия, которой вы подписались, имеет юридическую силу?
   Обри помрачнел.
   – Понятно, откуда дует ветер. Результат общения с осиротевшим Николасом. Даже в горе он не забывает сделать какую-нибудь гадость.
   – Ну, его можно извинить. Он сейчас в таком состоянии, не позавидуешь. Ведет себя довольно глупо, упрекает всех подряд.
   – Да, давайте оставим этого человека в покое, – согласился Мэндрейк. – Бог ему судья. А что касается фамилии, я сам удивляюсь, почему так близко принимаю к сердцу. Что в ней особенно неприличного? Наверное, это какой-то снобизм наизнанку.
   – Я бы не стал затрагивать этот вопрос, – произнес Аллейн, – если бы не правила, предписывающие свидетелям подписывать документы своей подлинной фамилией.
   – Так и слышу, как секретарь суда объявляет: «Вызывается свидетель Стэнли Футлин, известный как Обри Мэндрейк».
   Аллейн усмехнулся:
   – К тому времени, когда дело дойдет до суда, никого не заинтересует ваша настоящая фамилия, можете не сомневаться. Все будут поглощены совсем другим. И ничего смешного в вашей фамилии нет, так что поставьте, пожалуйста, настоящую подпись, и мы с этим закончим. У меня еще полно работы.
   Мэндрейк поставил рядом другую подпись и встал.
   – И все равно Николас противный тип, а бедного Уильяма очень жаль. Он мне нравился. – Он посмотрел на инспектора. – Так мне привести леди Херси?
   Аллейн кивнул:
   – Да, пожалуйста.


   IV

   У леди Херси совершенно не было мотивов, но формально она вполне годилась на роль главной подозреваемой. И действительно, леди имела возможность совершить оба покушения, а также убийство. Еще в машине по дороге сюда Аллейн размышлял об этой незнакомой женщине как о ключевой фигуре к разгадке тайны преступления. В его практике уже встречались подобные персонажи. Не преступники, но сильно сбивающие с толку своей возможностью совершить злодеяние. Вот и у леди Херси, судя по всему, не было никаких мотивов для убийства, а Аллейну казалось, что она занимает в этой истории центральное место, являясь связующим звеном между Джонатаном, Комплайнами и супругами Харт.
   – Она, конечно, могла это сделать, – еле слышно пробормотал Аллейн, – но не сделала.
   В том, кто убил Уильяма Комплайна, у него почти не было сомнений. Но пока отсутствовали серьезные доказательства и, стало быть, основания для ареста. А выводы, сделанные с помощью сложных логических построений, но не подкрепленные солидными уликами, руководство Скотланд-Ярда не очень приветствовало. Да и защита будет рада затеять возню. Аллейн знал, что глупый неумелый убийца может доставить больше хлопот, чем умный. А убийца Уильяма Комплайна несомненно относился к первой категории.
   Он подержал в руках письмо миссис Комплайн к сыну, но, услышав на лестнице голос леди Херси, спрятал его в карман и вытащил оттуда кусок лески, который отрезал от катушки в курительной. Когда Херси Амблингтон вошла, он вертел этот кусок в своих длинных пальцах, а когда поднялся ее приветствовать, леска повисла в его руке.
   – Извините, что заставила вас ждать, мистер Аллейн, – произнесла дама. – Но там наверху надо было кое-что сделать, что могла только я.
   Аллейн придвинул ей кресло, и она медленно в него опустилась, устало откинув голову.
   – Сразу заявляю, твердого алиби у меня нет ни по одному из трех происшествий. Я где-то читала, что уже одно это делает меня в глазах правосудия невиновной. Буду надеяться.
   Аллейн улыбнулся:
   – Такое вы могли прочитать только в каком-нибудь скверном детективном романе.
   – Очень утешили. – Леди улыбнулась в ответ. – А закурить у вас есть?
   Инспектор раскрыл для нее портсигар, дал прикурить, случайно уронив леску. Извинился и поднял.
   – Это что, вещественное доказательство? Напоминает леску.
   – А вы любите ловить рыбу?
   – Несколько раз ловила. Но это было в детстве. Отец Джонатана брал меня с собой. Тот старик, что на фотографии.
   – Который поймал форель в четыре с половиной фунта?
   – В этом месте, наверное, положено восхититься вашей наблюдательностью, но я думаю, вы обойдетесь. Да, это он со своей удочкой. Скорее всего кусочек лески отрезан оттуда.
   Аллейн показал ей леску. Она посмотрела без всякого интереса. Потом перевела взгляд на инспектора.
   – Ну и что дальше?
   – А дальше, леди Херси, я попрошу вас вспомнить, когда вы видели эту леску на удочке.
   – В пятницу вечером, – последовал ответ. – Там на крючке висит искусственная наживка. По рассказам именно та, на которую попалась знаменитая форель.
   – Я понял так, что вчера вечером вы заходили в курительную незадолго до трагедии, когда там были оба брата.
   – Да, зашла посмотреть, успокоились ли они.
   – Может, случайно посмотрели на удочку?
   – Тогда нет. А вот перед ланчем заметила кое-что странное. Подошла к камину погреться и глянула на нее. Я смотрела на эту удочку тысячи раз, а тут вижу, что – то не так. Кто-то смотал леску.
   – Вы уверены?
   – Абсолютно.
   – Хорошо. – Аллейн начал записывать, а когда снова посмотрел на нее, леди сидела с закрытыми глазами. Но, почувствовав его взгляд, тут же их открыла.
   – Я хочу вам кое-что сказать, пока не заснула. Это не Харт.
   – Почему вы так думаете?
   – Я много часов пробыла рядом с ним в комнате Сандры Комплайн. Он мне нравится и потому не может быть убийцей. Я понимаю, это не довод, но интуиция меня редко подводила. Тем более есть танцующий лакей, обойти которого вам вряд ли удастся. – Она посмотрела на обрывок лески, который Аллейн уронил на стол. – Нет, это не Харт. Он изо всех сил старался вернуть Сандру к жизни, зная, что, если ему это удастся, она сделает все возможное, чтобы подвести его под виселицу. Доктор это знал.
   – Вы считаете, миссис Комплайн повела бы себя именно так?
   – Не забывайте, я последняя, кто видел ее живой. Дала ей полдозы снотворного. Она отказалась принять больше, сказала, что у нее нет аспирина. Видимо, хотела, чтобы потом… получилось наверняка. О гибели Билла ей сообщил Ник. Сандра просто не могла в это поверить. Сидела, уставившись в одну точку, на лице ни горя, ни ужаса. Я попыталась отвлечь ее разговором, но она не пожелала слушать. Конечно, было бы лучше, если бы Сандра расплакалась, а она сидела как каменная. Заговорила, когда я уже собралась уходить. Сказала: «Херси, доктор Харт сумасшедший. И теперь я поняла, что мое лицо все это время мучило его, как и меня. Но он безумец, запомните это, Херси». Вы первый, кому я это рассказываю. И держалась она очень странно. Говорила четко, раздельно, хотя минуту назад казалась невменяемой. – Херси подождала, пока Аллейн запишет, и добавила: – Вы осматривали ее комнату?
   – Очень бегло. После ухода Комплайна.
   – В платяной шкаф заглядывали?
   – Да.
   – Как вам ее синее твидовое пальто?
   – Хорошее пальто. Только до сих пор слегка влажное.
   – Вчера вечером оно было насквозь мокрым, хотя она сказала мне, что весь день не выходила из дома.


   V

   Аллейн распечатал письмо миссис Комплайн в присутствии трех свидетелей: Джонатана Ройала, Николаса Комплайна и Обри Мэндрейка. Он не стал его зачитывать, а попросил Обри переписать письмо. В напряженном молчании все ждали, когда он закончит. Потом по просьбе Аллейна Мэндрейк вложил письмо в новый конверт и заклеил. Затем инспектор попросил Джонатана на нем расписаться, после чего обвязал конверт шпагатом и запечатал узел воском, который прислал аптекарь из Литтл Чиппинга.
   Покончив с этим, он попросил Джонатана и Николаса удалиться. Хозяин дома неохотно подчинился, а Комплайн закатил истерику. Требовал вернуть письмо, кричал на Аллейна, угрожал расправиться с Хартом, затем, захлебнувшись в рыданиях, плюхнулся в кресло и отказался уходить.
   Аллейн не стал его уговаривать, а быстро собрав вещи, пригласил удивленного Мэндрейка пройти в будуар, где попросил прочесть вслух копию письма миссис Комплайн.

   «Мой дорогой, – начал Мэндрейк, – не горюй, не надо. Даже если бы я оставалась с тобой то немногое отпущенное мне время, память об этих ужасных днях всегда стояла бы между нами. Мне кажется, в эти последние часы я потеряла рассудок. Не могу написать признание. Я пыталась, но нет сил увидеть эти ужасные слова на бумаге. Поэтому я сделаю то, что прояснит все, и невинный из-за меня не пострадает. Херси уже подозревает, что я в то утро выходила из дома. Думаю, она знает, куда я ходила. Это непереносимо. Дорогой, если бы ты был моим старшим сыном, все было бы иначе. Я искала какой-то другой выход и не нашла. Всю жизнь я посвятила тебе, мой любимый. И этот последний страшный поступок тоже сделан ради тебя. Грех, я это понимаю, но ради тебя. А теперь, дорогой, я расскажу, что собираюсь сделать. У меня есть снотворное, которое принадлежало этому человеку, и еще непочатый флакончик аспирина. Я совершенно ничего не почувствую. И мои последние мысли и молитвы будут о тебе. Поскольку это письмо придется показать в полиции, я его подписываю как положено.
   Сандра Мэри Комплайн».



   Глава 16
   Арест


   I

   Аллейн попросил Мэндрейка никому не рассказывать о содержании письма.
   – Обычно со мной работает детектив, – пояснил он. – Но, поскольку его нет, я решил прибегнуть к вашей помощи. Вы в этом обществе самый непредубежденный человек. Итак, первое – в случае необходимости вы должны подтвердить под присягой, что в новом конверте запечатан оригинал письма, которое я в вашем присутствии извлек из конверта и с которого попросил сделать копию. Но это на всякий случай. Может не понадобиться. Копию я оставляю у себя.
   Дрожащей рукой Обри протянул ему копию.
   – Какой ужас! Это же просто невозможно представить. Одно дело читать о таком в книгах, а другое – столкнуться в реальной жизни. И Николас…
   – Что Николас?
   – До конца дней ему предстоит жить с этим. – Мэндрейк замолк. – Но знаете, все равно так лучше. Я имею в виду, хорошо, что она решилась. По крайней мере избежала ареста, суда… – Он поднял глаза на инспектора. – Но ведь Николас читал это письмо! Он все знает.
   Аллейн кивнул:
   – Да. И тем не менее настаивает, что его брата убил доктор Харт.
   Мэндрейк встрепенулся:
   – Как же так может быть? Дайте мне еще раз взглянуть.
   Аллейн протянул ему копию.
   – Но тут же прямо сказано: «…Если бы ты был моим старшим сыном, все было бы иначе… Херси уже подозревает… Я искала какой-то другой выход и не нашла… И этот последний страшный поступок тоже сделан ради тебя…» Что еще могут означать эти слова? Не понимаю. – Обри посмотрел на инспектора. – А эти два покушения, какой в них смысл?
   – Я думаю, большой, – ответил Аллейн.


   II

   С пяти до семи инспектор работал один. Сначала досконально изучил игральные карточки, жалея, что рядом нет дактилоскописта Бейли. Бумага была настолько тонкой, что на неиспользованных листках отпечатались буквы, написанные на верхних. Мусорную корзину в курительной комнате уже очистили, но в бачках во дворе для него отыскали несколько заполненных тогда карточек. Остальные после подсчета очков игроки бросали в камин. Мэндрейк сказал, что тогда сыграли лишь один тур. После выкриков Николаса хозяин дома предложил гостям заняться чем-нибудь другим.
   Аллейну в конце концов все же удалось выяснить, кто заполнял найденные среди мусора карточки. Для этого пришлось снова опросить свидетелей одного за другим. Харт с готовностью признал свою, отпечаток которой инспектор нашел среди чистых листков. Доктор писал остро заточенным карандашом с сильным нажимом. Однако Аллейн нигде не смог найти отпечатка слов с угрозами. Конечно, доктор мог как-то исхитриться, но все же…
   Инспектор попросил Джонатана дать ему образец почерка доктора, и тот принес ответ на приглашение на уик-энд. Аллейн заперся в библиотеке и с помощью лупы изучил записку. Оказалось, что она написана прописью, тогда как во время игры Харт писал печатными буквами. А на карточке с угрозой, которую получил Николас, буквы опять были прописные. Аллейн заметил, что они выводились очень старательно, будто кто-то хотел подделать почерк доктора.
   Осталось найти следы этого послания на одном из чистых листочков, что оказалось делом непростым. Аллейну пришлось снова изучить все блокнотики. Сравнительный анализ показал, что миссис Комплайн, Херси, Николас и Джонатан писали почти без нажима, а Уильям и Мэндрейк свои карточки потом выбросили в камин. Инспектор провозился очень долго, пока в середине третьего блокнотика не нашел то, что искал. На листочке четко отпечатались пять слов, а верхняя страничка, как и положено, была вырвана. Но неровно. Когда Аллейн приложил к линии отрыва листочек с угрозой, все замечательно совпало. У Харта был совсем другой блокнотик. Тогда чей же этот? Ясно, что он не принадлежал ни Уильяму, ни Мэндрейку. Блокнотики Клорис и мадам Лиссе инспектор определил по характерным вмятинам, сделанным ногтями.
   – Неплохо, – пробормотал Аллейн, складывая карточки обратно в портфель.
   При осмотре комнаты миссис Комплайн инспектор попросил присутствовать Мэндрейка. Тот нехотя согласился.
   – Такие действия предписано производить при свидетеле, – пояснил Аллейн – В данном случае им будете вы.
   Стоя спиной к накрытому простыней телу миссис Комплайн, Мэндрейк наблюдал, как инспектор перебирает висящую к шкафу одежду покойной. Аллейн дал ему потрогать плечи и полы твидового пальто.
   – Влажные, – сказал Мэндрейк.
   – Когда вы направлялись к бассейну, наверное, шел сильный снег?
   – Да, очень сильный. Значит, это были ее следы.
   Аллейн осмотрел лежащие на полке шляпы.
   – Вот эта тоже влажная. Видимо, миссис Комплайн ее надевала.
   На шляпе из синего твида в качестве украшения была прикреплена искусственная мушка для ловли лосося.
   – Ой, погодите, оказывается, здесь две мушки, одна довольно потрепанная для ловли форели. Вам не кажется, что это как-то слишком?
   Аллейн внимательно осмотрел шляпу, а когда Мэндрейк спросил, что он нашел в этом интересного, инспектор послал его привести горничную, прислуживающую миссис Комплайн.
   Девушка была из местных, родилась и выросла в поместье Хайфолд. Очень аккуратная веселая болтунья, проявляющая живейший интерес к туалетам дам, приехавших в дом мистера Ройала на уик-энд. Миссис Паутин обучила девушку прислуживать знатным дамам, и это был, так сказать, ее дебют. Она не скрывала восторга по поводу платьев мадам Лиссе и мисс Уинн, и Аллейну с трудом удалось перевести разговор на не столь восхитительный гардероб миссис Комплайн.
   Разговаривали они в небольшом коридоре, и Аллейн слушал ее рассказ о мокром пальто, держа твидовую шляпу за спиной.
   – Миссис Комплайн пальто до этого не надевала, сэр. Она приехала в непромокаемом плаще, какие дамы надевают на охоту. И в первый вечер, когда все вышли на прогулку, на миссис Комплайн был тот же самый плащ. А твидовое пальто она надела вчера утром, когда один джентльмен должен был выполнить условие пари. – Щеки горничной слегка порозовели. – Я была у мадам в комнате, сэр, спрашивала, какое платье она хотела бы надеть, когда несчастный мистер Уильям громко сказал в коридоре: «Готов пожертвовать десять фунтов, лишь бы увидеть, как он это сделает». Мадам очень расстроилась, сэр. Она открыла дверь и позвала его, но мистер Уильям ее не слышал, потому что был уже внизу. Миссис Комплайн отпустила меня, а сама, наверное, вышла следом за ним.
   – И когда вы снова ее увидели?
   – Через несколько минут, сэр, когда мадам спустилась вниз в этом пальто и твидовой шляпе. Я решила позвать Элси, вторую горничную, сэр, чтобы вместе убраться в ее комнате. Мы начали, а потом… – Горничная замялась.
   – Что потом?
   – Мы посмотрели в окно, сэр, потому что знали о пари. Но бассейн оттуда не видно, его загораживают деревья. Только терраса. По ней шла несчастная леди, вся облепленная снегом. Она остановилась, стала смотреть на бассейн, потом обернулась. Ну а мы с Элси принялись за уборку. Мадам вернулась очень скоро, вся бледная, дрожит. Я предложила повесить ее пальто посушить, но мадам сказала: «Не надо, оставьте так». Мы с Элси ушли. В это время у бассейна поднялась суматоха, и Томас сообщил нам, что один из джентльменов упал в воду.
   – А к миссис Комплайн, когда она была на террасе, кто-нибудь подходил?
   – Нет, сэр. Я думаю, мисс Уинн и несчастный мистер Уильям пришли позже, потому что мы слышали их голоса внизу как раз перед возвращением миссис Комплайн.
   – Спасибо, вы все славно рассказали. – Аллейн улыбнулся и показал ей шляпу. – Она тогда была в этом?
   – Да, сэр.
   – Посмотрите, тут все также, как тогда?
   Горничная взяла шляпу и с задумчивым видом повертела в руках.
   – Странно, но теперь тут два украшения. А вчера было только одно. Вот это, которое побольше.
   Аллейн еще раз поблагодарил горничную, сильно смутив ее своей улыбкой.


   III

   Детектив Фокс вместе с сержантами Бейли и Томпсоном прибыл в Пен-Джиддинг в семь и вскоре приехал на такси. Аллейн им несказанно обрадовался и сразу отправил Бейли снимать отпечатки пальцев, а Томпсона фотографировать то, что уже снял своим фотоаппаратом. Затем тело Уильяма Комплайна наконец вынесли из курительной в большой бальный зал в восточном крыле особняка. Здесь их положили рядом, мать и нелюбимого сына. Джонатан распорядился поставить цветы. После этого Аллейн с Фоксом вернулись в библиотеку.
   – Садитесь, мой дорогой Фокс. Извините, что пришлось вас сюда вытащить, но так уж получилось.
   – Да, добраться до вас было непросто, – произнес Фокс, вытаскивая футляр с очками. – В такую погоду. Судя по всему, сэр, дело тут у вас жуткое. Убийство, а следом самоубийство. Я правильно понял?
   – Да. Вот мой отчет. Взгляните.
   – Благодарю вас, сэр. – Фокс водрузил очки на нос и начал читать.
   Наблюдать за ним в такие минуты было забавно. Аллейну казалось, что его помощник то ли простудился, то ли еще что. Он постоянно морщился, вскидывал рыжеватые брови, открывал рот. Некоторое время тишину в комнате нарушали лишь шелест страниц и шумное дыхание Фокса.
   – Хм… – произнес он, откладывая бумаги. – Глуповато все проделано. Задумывалось так, чтобы дело выглядело запутанным, но не получилось. Когда будем брать, мистер Аллейн?
   – Давайте подождем, пока закончит Бейли. Я бы хотел прицепиться к чему-нибудь незначительному. Но пока не нашел к чему.
   – Может, нападение на мистера Мэндрейка?
   Аллейн подумал.
   – Можно, конечно. Надеюсь, я нигде не ошибся. Тут все выглядит настолько очевидным, что я начинаю подозревать какую-то ловушку. Мы, разумеется, проведем следственный эксперимент. Можно начать даже сейчас, если Бейли закончил. Тело оттуда уже унесли, так что пойдемте, дружище.
   Они вошли в курительную. Дактилоскопист Бейли, как всегда с недовольным видом, упаковывал свои принадлежности. Томпсон собирал свои.
   – Закончили? – спросил Аллейн. – О золе в камине не забыли?
   – Все в порядке, сэр, – ответил Томпсон. – Кстати, мистер Аллейн, мы здесь кое-что обнаружили. Бейли постарался. Помните тот извилистый след на золе?
   – Да.
   – Так вот, сэр, туда бросили обрывок бечевки или что-то такое. И он сгорел не до конца. Мы нашли кусок, обугленный, конечно, но цвет разобрать можно. Зеленый.
   – Замечательно, Бейли. Я этого не заметил.
   – Так мы светили лампой в пятьсот ватт, сэр. Выглядит так, будто веревочку бросили в огонь и сверху положили два полена, а те потом развалились. Веревочка до конца не сгорела еще и потому, что сделана из плотного материала с тонкими волокнами. Возможно, шелк. Большая часть его рассыпалась при прикосновении. Что дальше, сэр?
   – Надо снять у всех в доме отпечатки пальцев. Вряд ли они станут возражать. Мистер Ройал предупрежден. У вас есть что-нибудь интересное?
   – На бронзовой фигуре два отчетливых отпечатка. Такие же на каменном топорике. На ручке, правда, есть что-то еще, но вряд ли это удастся идентифицировать. Зато на острие лучше не бывает.
   – А как приемник?
   – Там обычная мешанина, мистер Аллейн, как вы и ожидали. Что-то неотчетливое на регуляторе громкости. – Бейли пожал плечами. – Возможно, работали в перчатках.
   – Это уж как водится, – сказал Аллейн. – А теперь, пожалуйста, заприте дверь и слушайте. Мы с Фоксом собрались провести эксперимент. Вы будете наблюдать здесь. Если все получится, мы потом кое-что продемонстрируем избранной публике.
   Он присел на корточки и положил на пол кусок лески.


   IV

   – Надо же, – вздохнула Клорис, – в таком большом доме просто некуда пойти. А на тех, кто сейчас в гостиной, просто смотреть не хочется.
   – Есть еще будуар, – заметил Мэндрейк.
   – Неужели там не сидят полицейские?
   – Сейчас нет. Аллейн со своим рыжим помощником отправился к бассейну. Пойдемте в будуар.
   – Ладно.
   Шторы здесь были задвинуты, в камине весело потрескивали поленья.
   Клорис прохаживаясь по комнате, тревожно посматривая на дверь в курительную.
   – Все в порядке, – заверил ее Обри. – Уильяма там уже нет, а полицейские, кажется, засели в библиотеке.
   Неожиданно за дверью громко заработал приемник, заставив их вздрогнуть.
   – Значит, они в курительной, – прошептала Клорис.
   – Сейчас посмотрим, что там творится. – Мэндрейк нагнулся к замочной скважине.
   – Не надо, – попросила девушка.
   – Тут не очень-то и видно, – пробурчал Обри. – Мешает ключ. Что они там могут делать, да еще при таком шуме?
   – Прошу вас, отойдите.
   – Погодите минутку. Так-так, вот она, красная ширма перед дверью в библиотеку. Но… – Он замолк. В этот момент приемник выключили.
   – Что там такое? – спросила мисс Уинн, но Мэндрейк предостерегающе поднял руку. Затем отвел девушку в дальний угол.
   – Очень странно все это. Мы знаем, что в доме четверо полицейских. Аллейн, рыжий и еще двое. Я видел, как они приехали. Так вот, они только что все вошли в курительную из библиотеки. Кто же тогда там включил радио?
   – Может, они вначале включили и вышли, а теперь снова вошли?
   – Нет, когда приемник заработал, я сразу посмотрел в замочную скважину. Там уже никого не было. Да и зачем они включили приемник и быстро перешли в библиотеку?
   Обри подошел к ней и взял за руки.
   – Клорис, дорогая. Мы с вами говорим совсем не о том. Это все неинтересно. Я намерен на вас жениться. Предварительно официально поменяю фамилию, так что вы не будете Клорис Футлин. А если фамилия Мэндрейк вам тоже не подходит, мы вместе подберем что-нибудь получше. Впрочем, и это не важно. Главное, я вас люблю. Скажите, у меня есть надежда?
   – Давайте пока не будем об этом, – отозвалась Клорис. – Мне здесь страшно. Понимаете, страшно. Я хочу домой, к маме. Хочу ходить на военные курсы, гулять с собакой. Тогда я приглашу вас к себе, и мы обо всем спокойно поговорим. А пока не надо. – Голос девушки дрогнул.
   – Надеюсь, нас всех очень скоро отсюда отпустят. Полиции мы наверняка не нужны, так что…
   В дверь постучали, на пороге появился сержант Бейли.
   – Прошу прощения. Инспектор Аллейн поручил мне снять у вас отпечатки пальцев. Это формальность, но ее необходимо соблюсти. – Он посмотрел на девушку. – Позвольте приступить, мисс?
   – Пожалуйста, сержант.
   – Премного обязан. – Бейли нахмурился и поставил на столик сумку.
   Они молча наблюдали, как он достает оттуда стеклянную пластинку, два листа бумаги, вату, резиновый валик, толстый тюбик и небольшую бутылочку, из которой при открывании распространился сильный запах эфира.
   – Нам будут делать операцию под наркозом? – спросил Мэндрейк с нервозной усмешкой.
   Бейли неодобрительно глянул на него, затем выдавил из тюбика на пластинку немного черной пасты и раскатал в тонкую пленку.
   – Разрешите протереть вам пальцы.
   – Но у нас руки совершенно чистые, – сказал Мэндрейк.
   – Да, – согласился Бейли, – но тут требуется химическая чистота. Так что позвольте. – Он протер им пальцы. – А теперь прошу вас по очереди прижать каждый палец к пластинке. И, пожалуйста, не напрягайте руку, сэр.
   Когда они счищали с пальцев остатки краски, в комнату вошел улыбающийся Фокс.
   – Я вижу, вы уже закончили. Согласен, неприятная процедура, особенно для дам. Но ничего не поделаешь, таков порядок. И не надо на нас гневаться, мы ведь всего лишь выполняем свои обязанности. – Он встретился с вопросительным взглядом Бейли и произнес, не меняя тона: – В гостиной. – Бейли собрал принадлежности и вышел. Дождавшись, когда за ним закроется дверь, детектив продолжил: – Мистер Мэндрейк, шеф просит вас зайти через десять минут в библиотеку.
   – Хорошо, я приду.
   – А мне оставаться здесь? – тихо спросила Клорис.
   – Это как вам угодно, мисс Уинн, – ответил Фокс, доброжелательно глядя на нее. – Ждать всегда неприятно. А в одиночестве время тянется особенно долго. Так что я посоветовал бы вам присоединиться к обществу в гостиной.
   Клорис смутилась.
   – Особого желания у меня нет, но я вижу, придется.
   – Вот и чудесно, мисс. – Лицо Фокса осветилось улыбкой. – А мистер Мэндрейк даже успеет вас проводить. Мы ждем вас в библиотеке через десять минут, сэр. Вам напомнит сержант Бейли, как только закончит свои дела в гостиной. И еще я вас попрошу, сэр, как-нибудь ненавязчиво попросите мистера Ройала и мистера Комплайна тоже прийти. – Он открыл дверь, выпуская Мэндрейка и Клорис.


   V

   – Ну что, дружище Фокс, все прошло спокойно? – спросил Аллейн.
   – Да, сэр. Бейли в гостиной обрабатывает остальных. Я выпустил доктора. Глупо держать его под замком, который любой болван откроет за считанные минуты. Я попросил Харта пройти в гостиную. А его супруга не желала давать отпечатки пальцев.
   Аллейн усмехнулся:
   – Как же иначе. Такая красотка.
   – Молодая парочка там же, – продолжил Фокс. – Я заметил, что мистер Мэндрейк проявил любопытство относительно того, что мы делаем в курительной. Я попросил его привести с собой этих двоих, когда будет сигнал. Полагаю, вам нужны независимые свидетели, сэр.
   – Конечно. А что леди Херси?
   – С ней я не говорил. Но даму можно туда привести, если понадобится.
   – Да, пошлем за ней Бейли, – пробормотал Аллейн и повернулся к детективу. – Должен признаться, у меня еще никогда не было так мало сочувствия к убийце. Это все казалось бы просто глупостью, если бы не было таким омерзительным хладнокровным преступлением. И самое главное, противоестественным. Однако действовать мы должны осмотрительно. Не допустить ошибок. Не очень люблю эти театрализованные представления по воспроизведению преступления, но они полезны. Главное, чтобы у нас получилось.
   – Обязательно получится, – заверил шефа Фокс. – Мы ведь все проработали до мелочей. Попробовали полдюжины раз. Неужели после этого сорвется?
   – Я говорю о деле в целом.
   – Вы опять, как обычно, сомневаетесь, мистер Аллейн. Но сейчас нет причины. Я никогда не видел дела яснее.
   Инспектор поднялся из-за стола и заходил по комнате.
   – И у нас теперь есть улики.
   – Неопровержимые, сэр.
   – Забавно, но все дело держится на свидетельстве этого весельчака Томаса. Танцующего лакея. Именно с его помощью мы установили время совершения убийства, а также сколько потребовалось преступнику на его действия. Прибавим к этому золу, удочку старины Ройала, то, что мы нашли на приемнике, и канцелярскую кнопку, принадлежащую Уильяму. Разве это не дело?
   – Замечательное дело.
   – Замечательное, не замечательное, но все же… – Аллейн замолк и посмотрел на детектива. – Фокс, я никогда вас не спрашивал, что вы думаете о войне.
   Детектив удивленно вскинул голову.
   – О войне? Да, сэр, об этом вы меня не спрашивали. По-моему, она еще не началась.
   – Я тоже так считаю. Пройдет год, и мы будем вспоминать об этих зимних неделях как о чем-то фантастическом. Вам не кажется странным, Фокс, что сейчас мы радуемся, что выследили одного ничтожного убийцу, в то время как прямо над нашими головами уже висят сотни орудий? Перед нами рушится мир, а мы орудуем мухобойкой.
   – Такова наша работа.
   – Конечно, мы будем ее продолжать. Не обращайте внимания, это просто такое настроение. Так что давайте вернемся к нашим делам. Вот и Бейли. Вы закончили?
   – Да, сэр, – ответил дактилоскопист, ставя на пол сумку.
   – Кто-то противился?
   – Дама-иностранка. Ей не нравилось, что я собрался пачкать ее пальцы. Так она сказала. Пришлось потратить время на уговоры.
   – А остальные как себя ведут?
   – Мне показалось, сэр, что они взволнованы. Помолчат, помолчат, а потом вдруг заговорят все вместе. Мистер Ройал и Комплайн посматривают на доктора враждебно. А ему хоть бы что. Сидит себе спокойно, о чем-то думает. Свою супругу просто не замечает, только иногда вдруг посмотрит, словно чем-то удивлен. Отпечатки смотреть будете, мистер Аллейн?
   – Да, давайте сравним их с теми, что вы нашли на предметах. Это вряд ли что-то прояснит, но сделать надо. А потом позовем сюда этих четверых, чтобы закончить. Начинаем, Фокс.


   VI

   – Который час? – спросил Николас.
   Херси посмотрела на часы.
   – Четверть девятого.
   – Повторяю для тех, кто не слышал, – произнес Джонатан. – В столовой поданы холодные закуски.
   – Мы все это слышали, Джо, – отозвалась Херси. – Но, наверное, ни у кого нет аппетита.
   – Я проголодался, – заметил доктор Харт, – но не могу принимать еду от человека, который считает меня убийцей.
   Джонатан сердито кашлянул.
   – Дорогой доктор Харт, – проговорила Херси почти с нежностью. – Оставьте предрассудки, не стоит из-за них голодать.
   – Завтра я уже буду свободен, тогда и поем где-нибудь, – ответил доктор. – А сейчас можно и воздержаться. Тем более мне полезно. – Он поймал удивленный взгляд жены. – Я имею привычку переедать, верно, дорогая?
   Николас подошел к мадам Лиссе, встал рядом. Она посмотрела на него, чуть пожав плечами.
   – Как-то странно получается, – продолжил Харт. – Раньше, когда жена была против огласки наших отношений, я этого хотел, даже мучился. А теперь наоборот.
   – Оставьте ваши оскорбления, – напряженно проговорил Николас. Ничего более умного он придумать не мог.
   – А я никого этим не оскорбляю. И уж тем более жену. Она сама себя оскорбляла тем, что скрывала свое семейное положение.
   – Что вы себе позволяете? – возмутился Джонатан.
   – Джо, прошу тебя, не лезь не свое дело, – резко проговорила Херси.
   – А леди Херси и рада, – бросила мадам Лиссе. – Ей нравится видеть мое унижение.
   – Никто вас не унижает.
   – Как никто? – воскликнула мадам. – Мой муж, который совершил ужаснейшее…
   – А вы знаете, что мне сказала эта женщина в недавнем разговоре? – перебил ее доктор Харт. Он ни к кому конкретно не обращался, смотрел прямо перед собой. – Она сказала, что, будь у нее хотя бы малейшее доказательство, уличающее меня в убийстве несчастного простака, она бы обязательно его представила и отправила меня на виселицу. Даже не поморщившись. Разумеется, если бы это ей ничем не угрожало. И это та самая женщина, от любви к которой я сходил с ума. Невероятно. – Он поднял глаза на присутствующих. – Я вас понимаю, подобные сцены устраивать неприлично, ни один английский джентльмен такого себе не позволит. Но я не англичанин и не джентльмен. Я потомок австрийских крестьян, наполовину еврей. Так что мне можно. Тяжело, знаете ли, вот так вдруг прозреть и осознать, каким ты был идиотом, когда страдал из-за холодной и вероломной женщины.
   – Как вы смеете, презренный убийца?! – вскричал Николас.
   Мадам Лиссе сжала его руку.
   – Не надо, Николас. Ради меня, не надо.
   – Пожалуйста, мистер Комплайн, – внезапно подал голос Мэндрейк, – избавьте нас от ваших сцен. Надоело.
   Доктор Харт усмехнулся:
   – Ничего, скоро этот джентльмен успокоится. Можете не сомневаться.
   В этот момент открылась дверь, и в комнату заглянул сержант Бейли.
   – Позвольте, сэр, передать вам почтение от мистера Аллейна, – произнес он, глядя на Джонатана. – Он хотел бы вас видеть, если вы, конечно, свободны. – Бейли перевел взгляд на Мэндрейка и Николаса. – И вас тоже, джентльмены. – Он придержал дверь, пропуская троих приглашенных в холл. Затем повернулся к остальным. – А вас мистер Аллейн просит пока оставаться здесь. – Бейли помолчал, затем добавил: – В холле дежурит сержант Томпсон.
   Он осторожно закрыл за собой дверь, оставив трех женщин и доктора Харта в гостиной.


   VII

   – Для начала хочу сообщить, – произнес Аллейн, – что в расследовании этого дела мы получили определенные результаты, и потому вопросы, которые будут вам заданы, очень важны для следствия, а ваши ответы должны расцениваться как свидетельские показания. Я попросил вас прийти в библиотеку, чтобы мы могли здесь воспроизвести события, предшествующие обнаружению в соседней комнате тела мистера Уильяма Комплайна. Те, кто в тот момент находился наверху, в этом участия не принимали, и потому я их не позвал. А мисс Уинн просто решил лишний раз не беспокоить. Думаю, обойдемся без нее. Леди Херси, конечно, придется сюда пригласить, но вначале позвольте мне объяснить вам, мистер Ройал и мистер Комплайн, чем мы собираемся заняться. Надеюсь, вы слышали, что иногда в ходе расследования полицейские воспроизводят обстоятельства, предшествующие преступлению. Наш эксперимент много времени не займет. И, если мы ошибемся в каких-то незначительных деталях, будьте добры нас поправить. Надеюсь, это понятно. – Он внимательно посмотрел на Джонатана и Николаса. – У вас есть возражения? Вы согласны нам помочь?
   – Вы хотите, чтобы мы проделали все, что было вчера вечером? – спросил Джонатан.
   – Да, с вашего позволения.
   – Но я не уверен, что все помню.
   – Ничего, мистер Мэндрейк и мистер Комплайн вам помогут.
   – Конечно, я все прекрасно помню, – с готовностью произнес Николас.
   – Мне кажется, я тоже, – добавил Мэндрейк.
   Аллейн кивнул:
   – Хорошо. – Он посмотрел на Джонатана. – Так вы согласны нам помочь, мистер Ройал?
   – Да.
   – Тогда приступим. – Аллейн встал. – Начнем с момента, когда леди Херси вернулась из курительной после разговора с вами и вашим братом, мистер Комплайн. Мистер Мэндрейк в это время беседовал в будуаре с доктором Хартом. Итак, леди Херси оставляет братьев одних. Дверь из курительной в будуар заперта. А сюда приоткрыта, как сейчас. – Он сделал знак Фоксу. Тот вышел. – Прошу занять места. Вы, мистер Мэндрейк, пока отсутствуете. Мистер Комплайн в соседней комнате. Там сейчас сержант Бейли. Ступайте, пожалуйста, туда и покажите ему по возможности точнее, где вы находились и что вы и ваш брат делали.
   Аллейн приоткрыл дверь в курительную. Красная кожаная ширма по-прежнему загораживала вид. Но освещение в курительной было очень тусклое.
   Николас направился туда словно через силу. Бледный и встревоженный.
   – Вообще-то мне не очень приятно этим заниматься, – пробормотал он. – Тем более тогда там не было так темно.
   – В курительной включена небольшая лампа с абажуром у камина, – сообщил Аллейн. – А в остальных приборах лампочек нет.
   – Почему? – спросил Николас.
   – Потому что мы их вывернули. – Аллейн улыбнулся. – Входите, пожалуйста.
   За ширмой Бейли деликатно кашлянул.
   – Ладно, – буркнул Николас и вошел в курительную.
   Аллен закрыл дверь. И следом сразу явился Фокс с леди Херси. Видимо, по пути он все ей объяснил, потому что она сразу прошла и села в кресло напротив Джонатана.
   – Вот что я сделала после того, как оставила Николаса и Уильяма в курительной и вошла сюда через холл. Вам это было нужно, мистер Аллейн?
   – Не только это, – ответил инспектор. – Что было потом?
   – Через несколько минут пришел Обри, – вмешался Джонатан. – Он занял вон то кресло в дальнем конце камина. Мисс Уинн сидела здесь.
   Аллейн кивнул Мэндрейку, и тот двинулся к креслу.
   – Я прошел сюда из будуара через холл. Доктор Харт остался там один.
   – Что дальше?
   – Мы обсуждали положение, – уточнила Херси. – Я сообщила, что, когда уходила, братья разговаривали спокойно, а потом мистер Мэндрейк рассказал о ссоре Харта и Николаса из-за приемника и как Николас захлопнул дверь в будуар перед лицом доктора.
   – Что дальше?
   – Мы немного поговорили, а потом пришел Николас. – Она посмотрела на Джонатана и Мэндрейка. – Минуту, не дольше, верно?
   – Пожалуй, – согласился Обри.
   Из курительной в дверь постучал Фокс. Все замолчали. Херси нервно вздохнула. Мэндрейк слышал в ушах стук своего сердца.
   Дверь медленно отворилась, и на пороге появился Николас. На фоне тускло освещенной красной ширмы его лицо казалось пергаментным. Следом за ним вошел Бейли и сел на низкую табуретку у двери.
   – Вы вошли сразу, не останавливаясь? – спросил Аллейн.
   – Не помню, – ответил Николас. – Кажется, да.
   – Кто-то еще это запомнил?
   – Я, – подал голос Мэндрейк. – Мистер Комплайн, вы вошли и сразу закрыли дверь, а потом немного постояли, держась за ручку.
   Аллейн оглядел присутствующих.
   – Все согласны, что мистер Комплайн сразу закрыл за собой дверь?
   – Да! – нервозно выкрикнул Джонатан. – Он была закрыта.
   – Тогда давайте продолжим, – спокойно проговорил инспектор.
   – Может, кто-то из вас проявит доброту и подскажет, что именно я сделал потом, – произнес Николас визгливым тоном. – А то вдруг я что-нибудь перепутаю?
   – Держи себя в руках, Ник, – сказала Херси. – Все очень просто. Потом ты сделал гримасу, показывая, что с Биллом трудно разговаривать. Я подняла большой палец вверх, как бы спрашивая, все ли в порядке, а ты опустил свой вниз. Мол, ничего не в порядке. А потом сел в кресло у двери, и мы заговорили о Билле. Немного погодя Джо предложил выпить.
   – Так все было? – спросил Аллейн.
   – Да, – сказал Мэндрейк.
   Ройал тоже раздраженно подтвердил, что все так и происходило.
   – Тогда вон кресло, прошу. – Инспектор посмотрел на Николаса.
   Тот опустился в кресло у двери напротив табуретки Бейли.
   – Затем Джонатан попросил меня позвонить, чтобы принесли напитки, – вспомнил Обри, – я не успел, потому что услышал в холле позванивание бокалов, и…
   Движение Фокса заставило его замолчать. Детектив открыл дверь в холл, и оттуда донесся звон бокалов.
   В библиотеку вошел Томас с подносом, поставил на стол и удалился, закрыв за собой дверь.
   – Сейчас он убирается в холле, – пояснил Аллейн. – Имейте в виду, в курительной никого нет. Все остальные двери заперты. Итак, продолжим. Что было дальше?
   Все молчали.
   Мэндрейк вспомнил:
   – Джонатан налил каждому, а потом спросил про Уильяма.
   – Минутку, – остановил его инспектор. – Мистер Ройал, будьте любезны встать к столу.
   Ройал подошел, после чего Мэндрейк продолжил:
   – Он спросил: «А как же Уильям?», в том смысле, не откажется ли он тоже выпить. После чего Николас заглянул в дверь и крикнул: «Билл, хочешь выпить?»
   – Так-так. – Аллейн кивнул. – Мистер Комплайн, давайте все это проделаем.
   Николас открыл дверь, сделал неудачную попытку крикнуть, махнул рукой и, обернувшись, сказал:
   – Я предложил ему зайти сюда. Он что-то пробурчал в ответ. Потом я попросил его включить новости. Джонатан и Мэндрейк хотели послушать.
   – Погодите, – прервал его Аллейн. – Что именно вы ему сказали?
   – Не помню.
   – Я помню, – снова вызвался Обри. – Сказано было примерно следующее: «Ты не возражаешь включить приемник? Сейчас время новостей, мы хотим послушать».
   – Да, я вспомнил, – оживился Николас. – Потом заработал приемник, и я крикнул ему: «Спасибо».
   В комнате воцарилась гнетущая тишина. Фокс стоял неподвижно у двери в холл, Бейли у двери в курительную, а инспектор у стола рядом с Джонатаном.
   – Что было потом? – спросил он.
   – Потом зазвучала музыка, – ответил Мэндрейк.
   Рука Бейли чуть шевельнулась, и в пустой курительной громко заработал приемник. Опять зажигательная свинговал мелодия.
   Джонатан вскрикнул и попятился от стола, прижав ладонь ко рту.
   Его чуть не сбил с ног Николас, который ринулся к двери, где его перехватил сержант Бейли. Комплайн вырвался и побежал к холлу. Здесь ему преградил путь Аллейн.
   – Уймитесь. Не надо суетиться.
   Николас протянул свою неповрежденную руку в сторону пустой курительной.
   – Это не я… не я. Это Харт. Меня опять подставили. Не смотрите на меня так! У вас нет никаких доказательств.
   Он бросился на Аллейна, но ему помешали Фокс и Бейли.
   Николаса Комплайна арестовали.



   Глава 17
   Отъезд гостей


   I

   Дождь лил всю ночь. Не перестал он и утром, когда Аллейн брился в ванной. Вскоре позвонили из Грейт Чиппинга, в Хайфолд наконец выехала группа полицейских с санитарной машиной. А где-то в восемь Николас Комплайн нарушил молчание и заявил Фоксу, что хочет сделать заявление.
   Чуть позднее к Аллейну явился доктор Харт, полностью одетый. Сказал, что собирается уехать.
   – Жена попросила ее подвезти. Я согласен, если вы не возражаете.
   Аллейн возражать не стал. Затем доктор произнес короткую речь во славу британской полиции.
   – Что касается меня, я сразу понял, что Уильяма Комплайна прикончил брат.
   – Вы единственный из всех, кто не позволил себя обмануть, – заметил инспектор. – На чем основывалась ваша уверенность?
   – Все очень просто, – ответил доктор. – Я знал свою жену. Она корыстная эгоистка. Закрутила роман с Николасом Комплайном, но это была не любовь. Элиза вообще не способна никого любить, кроме себя. Ну а он отнесся к этой связи вполне серьезно. Наверняка уговаривал ее бросить меня и выйти за него замуж. Естественно, она отказалась. Почему естественно? Потому что у него ничего не было за душой. Просто красавчик, а этого мало. А у нее бизнес, положение, рисковать которым она не хотела. Думаю, незадолго до приезда сюда что-то изменилось. Элиза намекнула ему, что если бы Николас был наследником, она бы решилась связать с ним свою судьбу. И действительно, одно дело просто красавчик, а другое – красавчик с большими деньгами и недвижимостью. Это был намек, но достаточный, чтобы влюбленный идиот решился на ужасное. И ответить за все должен был я. Тем более что повод имелся, мое поведение здесь нельзя назвать адекватным. Возможно, она даже верила в мою виновность и надеялась подождать, когда меня повесят, а потом тихонько выйти замуж за Николаса.
   – Тут она просчиталась, – мрачно заметил Аллейн.
   – Просчиталась. Но обвинить ее в соучастии вам не удастся. На допросах Элиза будет изворачиваться и сваливать все на Николаса. Что он убил брата из корысти, а она лишь жертва, поддавшаяся его обаянию. Теперь, конечно, она захочет вернуться ко мне.
   Аллейн вопросительно посмотрел на него.
   Харт отрицательно мотнул головой:
   – Нет-нет, я уже полностью излечился от болезни. Как можно находиться рядом с предательницей, готовой ради выгоды послать тебя насмерть? Знаете, бывает, человек имеет сокровище, бережет его, лелеет, а потом выясняется, что это ничего не стоящий мусор. Вот так и у меня.
   – И что вы теперь намерены делать?
   – На войне для меня дело найдется. Я хирург. Надеюсь принести там больше пользы, чем здесь, поправляя увядшие женские лица. – Он помолчал. – Но мне очень хотелось вернуть ее к жизни.
   – Не думаю, что вы бы оказали ей этим большую услугу, – заметил Аллейн.
   – Наверное, вы правы. – Доктор поклонился. – До свидания, инспектор, и спасибо.
   Родерик проводил его взглядом. Через пару минут вошел Бейли и сообщил, что мадам Лиссе просит ее принять.
   Инспектор поморщился:
   – Скажите, что я занят, но с ней готов поговорить мистер Фокс. Думаю, для этой дамы большой разницы нет.


   II

   В половине девятого в библиотеку явились Мэндрейк и Клорис с пальто в руках. Спросили разрешения уехать.
   Аллейн улыбнулся:
   – Пожалуйста. Но следствие не закончено, так что еще увидимся.
   – Да, мы это знаем, – сказал Обри. – Джонатан приглашал нас остаться, но мы решили съездить в Лондон. По пути заглянем к Коуплендам. Что-нибудь от вас передать?
   Аллейн написал записку, отдал, но они не уходили.
   – Может, вы нам кое-что проясните? – нерешительно спросил Мэндрейк. – А то уезжать в неведении не хочется.
   – Что именно прояснить? – поинтересовался Аллейн.
   – Ну, например, зачем Обри столкнули в бассейн, – подала голос Клорис. – Это тоже сделал Николас?
   – Да.
   – Но он ведь узнал Обри.
   – Узнал, потому и столкнул.
   – Неужели?
   – А мы придумали так, – проговорил Мэндрейк. – Меня столкнула в воду миссис Комплайн. Она вышла, чтобы помешать Николасу выполнить условие пари. Увидела меня со спины и решила, что это Уильям стоит потешается. Ну и разозлилась.
   – А потом, когда узнала о гибели Билла, – добавила Клорис, – тронулась умом и каким-то образом вообразила, что это она его убила.
   Аллейн улыбнулся:
   – Ну тут вы перемудрили. Во-первых, ей не удалось бы незамеченной спуститься по ступенькам. А во-вторых и в-третьих – она обязательно должна была вас узнать и никак не могла перепутать с Уильямом. Ей было известно, что он еще находится в доме. К тому же потом миссис Комплайн сообщили, что в воде оказались вы. Как же ей могло привидеться, что она убила Уильяма?
   – Но письмо…
   – А что письмо? Оно ни с каким помешательством не связано. Миссис Комплайн с террасы увидела, что ее любимчик столкнул вас в воду. Потому и вернулась вскоре в сильном волнении. Думаю, она тогда решила, что это просто глупая шутка. Но потом, когда Николас стал обвинять в этом Харта, а себя выставлять жертвой, что Сандра должна была подумать? А после того как он начал всюду заявлять, что это Харт покушался на него с помощью фигуры Будды? Думаю, ее истеричное состояние в последнее время связано с этим. И наконец, что она должна была подумать, когда Николас явился к ней с известием о гибели Уильяма? Причем якобы того убили, спутав с братом. Какой вывод миссис Комплайн должна была сделать, зная все остальное? Только один – что ее обожаемый сынок убил брата. Письмо – это последняя попытка спасти сына, чтобы его репутация осталась незапятнанной. Сандра пишет так, чтобы ему было понятно: она все знает, и одновременно для нас это должно выглядеть как признание, что убийца она. Но миссис Комплайн не смогла себя заставить прямо об этом написать. Николас, конечно, все понял, но поняли и мы.
   Они помолчали.
   – Мне и в голову не приходило, что убийца Николас, – проговорил Мэндрейк.
   – А мне казалось, вы догадываетесь. Разве не Николас предложил вам надеть этот плащ? А когда вы стояли на краю бассейна, он помахал вам в окне. Я думаю, все это было заранее продумано.
   – Что?
   – Инсценировать несколько покушений на себя так, чтобы подозрение падало на другого. Он буквально вдалбливал вам в головы, что во всем виноват Харт. Это он столкнул вас в бассейн, приняв за Николаса. Это он установил на двери фигуру Будды. Пользуясь тем, что доктор действительно писал ему письма с угрозами, Николас в первый же вечер устроил скандал. Смастерил анонимку, довольно неумело подделав почерк доктора. Когда мы установили, что эту записку Харт не писал, стало ясно, что ее мог написать только Николас. И плащ он вам специально подсунул, чтобы подставить Харта. Не получись это, придумал бы что-то другое. А представление с бегством из дома? Ведь Николас знал, что дороги непроходимы. Если бы его никто не сопровождал, он бы все равно скоро вернулся весь в снегу и рассказал какую-нибудь сказку. Затем Николас устроил фокус с Буддой, воспользовавшись тем, что все ушли переодеваться к обеду. Правда, тут он немного не рассчитал. Он ведь собирался просто толкнуть дверь, чтобы Будда повалился на пол. Но мадам Лиссе посмотрела ему вслед, он почувствовал это и оглянулся. В результате не успел увернуться, и Будда задел руку. Кстати, эту фигуру он выбрал потому, что прошлым вечером видел, как к ней прикасался Харт. То же самое и с топориком племени майори. Но здесь Николас смазал отпечатки Харта. Сам-то он орудовал в перчатках.
   – А как быть с приемником? – спросила Клорис.
   – Вы помните, Харт признавался, что не терпит радио? Кстати, мистер Мэндрейк, изложение этого эпизода в ваших записях оказалось для нас полезным. Значит, Комплайн знал об этом. После инцидента у бассейна он засел в курительной, пока его оттуда не попросил Уильям, который захотел там порисовать. Почему Николас включал на полную громкость приемник? Так ему это нравилось. Он любитель радио и хорошо разбирался в конструкции. Помните удочку над камином? С зеленой леской и наживкой в виде мушки?
   – Да.
   – К моменту нашего появления здесь наживки уже не было, алеску кто-то обрезал. На ручке регулятора громкости в углублении для винта я обнаружил тонкие царапины, а также зеленоватые частицы. В пазах ручки настройки не было пыли. А надверном косяке я заметил дырочку от кнопки, на которую наступил мистер Мэндрейк. Уильям уронил ее где-то в курительной, а Николас нашел и решил использовать. И откуда на твидовой шляпе миссис Комплайн появилась еще одна искусственная мушка, зеленая? Горничная утверждает, что накануне там была только одна, черная с желтым. А теперь вспомните, кто почти сразу после убийства зашел в комнату матери? Правильно, Николас. Вчера вечером мы воспроизвели его действия. Сняли с удочки крючок с леской и наживкой, вставили его в углубление для винта ручки регулятора громкости, пропустили леску через ось ручки настройки, которая играла роль блока, а конец прикрепили кнопкой к дверному косяку. Если потянуть, начнет поворачиваться регулятор громкости. Приемник настроили на станцию, так что достаточно было чуть-чуть повернуть, чтобы появился звук. Когда же углубление для винта оказалось внизу, крючок выпал, а приемник продолжал работать.
   Они опять долго молчали. Затем Мэндрейк предположил:
   – Но это мог проделать кто-то другой.
   – Только после смерти Уильяма, – ответил Аллейн. – Живой он бы это приспособление заметил. И тут пришла пора вспомнить о танцующем лакее Томасе. Он точно указывает время, когда убийца покинул комнату. Между прочим, лакей также подтверждает невиновность Харта, что не он сталкивал вас в бассейн. Именно Томас помог припереть Николаса к стенке. Если бы не этот парень, нам пришлось бы много поработать, чтобы доказать: Харт не делал того, в чем его обвинял Николас. И самое главное, не проникал через холл в курительную и не убивал Уильяма. Братьев можно было перепутать, только приблизившись сзади. Вот почему Николас запер дверь в будуар. И по тому, как складывались дела, с самого начала было ясно, что алиби с приемником было выгодно только ему. Мистер Ройал, чья отлучка выглядит довольно подозрительной, вышел уже после того, как заработал приемник. Не нужно это было ни доктору Харту, ни леди Херси, которая, несмотря на отсутствие мотива, числилась у меня главной подозреваемой. Он вошла в комнату после того, как заработал приемник.
   – И как же он все это проделал? – спросила Клорис.
   – Убив брата, Николас приладил приспособление к приемнику и вышел, закрыв за собой дверь. Потом приоткрыл ее и сделал вид, что разговаривает с ним, попросил включить новости и тут же потянул за прикрепленную к косяку леску. После чего стал ждать, когда кто-нибудь войдет в курительную. Что у него в это время творилось на душе, представить невозможно.
   – А куда потом подевалась леска?
   – Мистер Мэндрейк, вспомните, как все было. Николас вошел, когда вы с мистером Ройалом стояли у кресла убитого. Николас закрыл за собой дверь, скрываясь за ширмой. Ему потребовалось лишь потянуть леску на себя. Кнопка куда-то отскочила, но искать ее не было времени. Леска находилась в тени да к тому же была одного цвета с ковром. Он стянул ее за ширму, смял в руке, а потом при первой возможности бросил в огонь. Может, вы оставили его на короткое время у камина?
   – Да, он попросил оставить его одного.
   – Я в этом не сомневался. Но такая леска плохо горит, и мы нашли в золе ее следы.
   Мэндрейк кивнул:
   – Понятно.
   – А я не перестаю думать о его матери, – вздохнула Клорис. – Она ведь просто обожала Николаса.
   – Это и заставило ее покончить с собой. В суде вы узнаете содержание ее письма. Мистер Мэндрейк с ним уже знаком. С помощью этого письма она надеялась спасти сына. Под видом признания сообщает ему, что знает о его преступлении. Вот почему он так расстроился, когда его прочитал. Это было ее последним актом любви, ужасным актом.
   – Но ведь он тоже ее любил, – произнесла девушка дрожащим голосом.
   – Может быть, – согласился Аллейн.
   Дверь отворилась. В библиотеку заглянула бледная, очень усталая Херси.
   – Вы заняты?
   Аллейн пригласил ее войти.
   – С леди Херси и мистером Ройалом я уже это обсуждал. – Он повернулся к ней. – Я дошел до места, когда вы с Николасом зашли к миссис Комплайн.
   – Да, конечно. Вчера вечером вы попросили подробно описать, как он там себя вел, но я не могла все вспомнить. Потому сейчас и пришла. Я теперь вспомнила, что было после того, как он рассказал матери о гибели Уильяма. Возможно, это не имеет значения, но он выглядел подавленным. Теперь я понимаю, что у него были причины так себя вести. Сандра все переспрашивала, не могла понять, а он сделал вид, что не может говорить, и отошел. Пришлось мне взять инициативу на себя. Я опустилась на колени у ее постели, обняла – мы ведь старые подруги – и постаралась как-то помягче все объяснить. А Николас взялся открывать и закрывать дверь гардероба. Я даже немного разозлилась, зачем понадобилось это делать. Думаю, он действовал неосознанно, под влиянием стресса.
   – Нет, леди Херси, – отрицательно покачал головой инспектор, – он делал это вполне осознанно. На полке лежала твидовая шляпа, а ему нужно было избавиться от искусственной наживки для форели – желтой с красным мушки.


   III

   – Зачем он это сделал? – устало спросила Херси, когда Аллейн пояснил существо дела.
   – Понимаете, не так-то легко найти место, куда можно было выбросить крючок с наживкой. В камине бы он не сгорел, а бросить в мусорную корзину Николас не решился. Конечно, разумнее было бы подержать его в кармане до удобного момента или просто оставить лежать на каминной полке, но Николаса охватила характерная для убийц тревога, стремление немедленно избавиться от улик. А его мать после этого известия вряд ли стала бы присматриваться к своей шляпе.
   – Вот так все закончилось, – произнес Мэндрейк.
   Аллейн кивнул:
   – Да. Так вы едете?
   – Едем.
   – Тогда поторопитесь.
   Мэндрейк взял Клорис за руку. Они попрощались и вышли.
   – Зачем вы их выпроводили, мистер Аллейн? – спросила Херси после долгого молчания.
   – Сейчас должны прибыть полицейская и санитарная машины. Начнутся не очень приятные процедуры. А вы уезжаете?
   – Нет. Останусь с Джо. Он в жутком состоянии, винит себя. Ведь это его затея – собрать такое общество. – Она глянула на дверь в курительную. – Мистер Аллейн, я знаю, Ник просто чудовище, но я любила его мать. Может, в память о ней мне следует встретиться с ним?
   – Пока это нельзя. Но мы сообщим ему о вашем желании.
   – А он… признался?
   – Дал письменные показания, но это не признание.
   – Но?..
   – Больше пока я ничего вам сказать не могу. – Аллейн вспомнил листы бумаги, исписанные корявым почерком с невразумительным текстом, где почти каждая фраза противоречила предыдущей. То Николас набрасывался с дикими обвинениями на Харта, а затем тут же на мать, которая, по его мнению, призналась в убийстве. «Я его предупреждаю снова и снова, – докладывал Фокс, – а он ни в какую. Топит сам себя каждой фразой».
   Херси сидела, спрятав лицо в ладонях.
   Сквозь дождь Аллейн услышал шум подъезжающего автомобиля.
   Вошел Фокс.
   – Они прибыли, сэр.
   – Хорошо. – Аллейн повернулся к леди. – Извините, мне нужно идти.
   Херси вышла в холл. Следом за ней Аллейн с Фоксом.
   Детектив открыл парадную дверь, наполнив холл шумом дождя.
   В сопровождении двух полицейских в помещение вошел высокий человек в штатском, обменялся с Аллейном рукопожатием. Появился и Джонатан.
   – Вот такие дела, Бландиш, – произнес инспектор.
   – Ну что тут скажешь, – кивнул шеф полиции Грейт Чиппинга. – Давайте приступим.
   Они скрылись за дверью зеленого будуара.
   – Херси, дорогая, может, тебе лучше уйти?
   – Нет, Джо, я хочу остаться, – еле слышно проговорила она.
   И леди Амблингтон осталась. И увидела, как выводили Николаса. По бокам шли Фокс и Бейли, а сзади, почти вплотную, местные полицейские.
   Он двигался скованно, короткими шажками, искоса поглядывая на них. Небритые щеки, рот слегка приоткрыт, на лице странная ухмылка. Белокурые волосы упали на лоб. Не поворачивая головы, обвиняемый скосил глаза на хозяина дома.
   Джонатан шагнул к нему, заставив всех остановиться.
   – Если будет нужно связаться с твоими адвокатами, я это сделаю.
   – Вот видите, – весело проговорил Фокс, – все будет замечательно.
   – Не дайте им меня повесить, – проговорил Николас неузнаваемым голосом и неожиданно обмяк, опустившись на колени.
   – Ну это вы зря, – проворчал детектив. – Зачем так говорить? Пойдемте.
   Ему помогли подняться и вывели за дверь. В щель Ройал и Херси увидели, как из санитарной машины ко входу направились люди с носилками.


   IV

   – Не надо так изводить себя, Джо, – проговорила Херси, когда они сидели у камина. – Он бы все равно рано или поздно это сделал.
   – Как же не изводить, если я во всем виноват? – Джонатан снял очки, обнажив свои близорукие, наполненные слезами глаза, и по-детски беспомощно посмотрел на нее. – Понимаешь, Херси, я хотел, чтобы перед моими глазами здесь разыгралась драма, но чуточку не рассчитал. Получилась трагедия.
   – Перестань, Джо, – вздохнула леди Амблингтон. – Ты же не знал, что так выйдет.
   – Не знал, не знал. Надеялся, что этот уик-энд вдохновит Обри на новую пьесу. Я гнусный эгоист, вот кто. Мне бы только развлечься, а на людей наплевать.
   – Повторяю, Джо, ты ничего не мог знать заранее.
   Ройал долго молчал, затем произнес:
   – А может, это от того, что я страшно одинок?
   Херси протянула руку, и он нерешительно взял ее в свои.
   И они долго сидели, глядя на огонь.


   V

   – Вам надо отвлечься, – проговорил Мэндрейк, прибавляя скорость. – Подумайте о чем-нибудь другом. Обо мне, например.
   – Я бы рада, но ведь пока ничего не закончилось, – отозвалась Клорис. – И меня мучают кошмары. Комплайны мне не чужие люди, я была с ними связана. Да, они мне надоели, и я мечтала от них освободиться. И вот теперь, когда это произошло, я вдруг почувствовала себя одинокой. Странно, правда?
   Мэндрейк медленно снял левую руку с руля и протянул навстречу ее руке.