-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Пьер Огюстен Карон де Бомарше
|
| Евгения
-------
Пьер Бомарше
Евгения
Драма в пяти действиях в прозе
Действие первое
Явление I
Барон Хартлей, миссис Мюрер, Евгения, Бетси.
Театр представляет салон французского типа, меблированный с большим вкусом. Сундуки, чемоданы и свертки указывают на то, что люди только что приехали. В одном уголке салона стоит стол, накрытый для чая. Дамы сидят около него. Миссис Мюрер читает английскую газету при свете свечи. В руках у Евгении вышиванье. Барон сидит сзади за столом. Бетси стоит рядом с ним, держа в одной руке поднос с рюмкой, а в другой – бутылку мараскина, оплетенную соломой. Она наливает стаканчик барону и оглядывает комнату со всех сторон.
Бетси. Как все здесь красиво! Но надо видеть комнату моей госпожи!
Барон(выпив стаканчик, ставит его опять на поднос). Ту, которая направо?
Бетси. Да, сударь, другая проходная; через нее поднимаются к миссис Мюрер.
Барон. Понимаю, сюда.
Миссис Мюрер. Вы не думаете выйти, барон? Уже шесть часов.
Барон. Я жду, ко мне должна приехать карета… Ну, что же, Евгения, ты не говоришь ни слова? Ты как будто мною недовольна. Ты совсем не такая веселая, как была.
Евгения. Я немного устала от дороги, батюшка.
Барон. Но ведь ты все утро прогуляла в саду с твоей тетушкой.
Евгения. Какой замечательный дом!
Миссис Мюрер. Действительно, все устроено с таким вкусом… как все, что устраивает граф… В этом доме есть решительно все, что нужно…
Евгения(в сторону). Кроме его хозяина.
Бетси уходит.
Явление II
Евгения, барон, миссис Мюрер, Роберт.
Роберт. Сударь, карета…
Барон(Роберту, вставая). Мою шляпу и палку…
Миссис Мюрер. Роберт, надо разобрать эти сундуки и немножко водворить порядок.
Роберт. Еще не успели осмотреться.
Барон(Роберту). Где, ты говоришь, живет капитан?
Роберт. На Суффольк-стрит, рядом с Баньо.
Барон. Хорошо.
Явление III
Миссис Мюрер, барон, Евгения.
Миссис Мюрер(тон м-с Мюрер во время всей этой сцены несколько высокомерный). Я надеюсь, что вы не забудете расписаться у лорда, графа Кларендона, хотя он сейчас и находится в Виндзоре. Этот молодой человек из высшего круга мой большой друг; он уступает нам этот дом на время нашего пребывания в Лондоне, и вы понимаете, конечно, что ваша обязанность…
Барон. Молодой человек высшего круга, мой большой друг… (Передразнивая ее.) Лорд! Как все это пышно звучит в устах тщеславной женщины!
Миссис Мюрер. Разве вы не хотите к нему заехать, барон?
Барон. Простите меня, сестрица, вот уже третий раз вы об этом говорите. Я поеду туда от капитана Коверлея.
Миссис Мюрер. Как вам будет угодно насчет него. Он меня не интересует, и я совсем не хочу его видеть здесь!
Барон. Как! Брата человека, который женится на моей дочери!
Миссис Мюрер. Это еще неизвестно.
Барон. Это уже решенный вопрос.
Миссис Мюрер. Ничего подобного! Замечательная идея – выдать замуж вашу дочь за этого старого Коверлея. Ведь у него нет и пятисот фунтов стерлингов дохода, и он еще смешнее своего брата, капитана!
Барон. Сестра, я не могу допустить, чтобы в моем присутствии поносили храброго офицера, моего старинного друга!
Миссис Мюрер. Прекрасно. Но ведь я не задеваю ни его храбрости, ни его старости; я говорю только, что вашей дочери нужен муж, которого она могла бы полюбить.
Барон. Это довольно трудно, принимая во внимание, каковы теперь мужчины.
Миссис Мюрер. Тем более причин, чтобы выбирать человека, достойного любви.
Барон. Человека честного.
Миссис Мюрер. Одно не исключает другого.
Барон. По правде говоря, почти всегда исключает. В конце концов я дал слово Коверлею.
Миссис Мюрер. Он будет так добр, что вернет его вам.
Барон. Что за женщина!.. Ну, если уж вы хотите все знать, сестра, между нами существует неустойка в две тысячи гиней. Что же вы думаете, что он и тут будет так добр, что вернет мне их?
Миссис Мюрер. Когда это прекрасное соглашение состоялось между вами, вы же должны были рассчитывать на то, что я буду против. Вы, может быть, и пострадаете от него, но я своих намерений не изменю. Я вдова, богата, я руковожу моей племянницей, она ждет от меня всего, и после смерти ее матери устройство ее жизни – исключительно мое дело. Я все это вам сто раз говорила, но вы не желаете слушать.
Барон(резко). Ну, слушать нет никакого смысла. Я ухожу. До свидания. Моя Евгения, ты будешь слушаться меня, не правда ли? (Целует ее в лоб и уходит.)
Явление IV
Миссис Мюрер, Евгения.
Миссис Мюрер. Пусть он только приведет ко мне своих Коверлеев. (Помолчав.) Ну, милая племянница, теперь ваша очередь… Смотрю на вас… Я понимаю, что присутствие вашего отца вас стесняет, ведь ему ничего не известно о вашем браке; но что означает этот вид по отношению ко мне? Я все сделала для вас: я вас выдала замуж… Самая лучшая партия во всех трех королевствах! Ваш супруг был принужден вас покинуть, вы огорчены, вы горите нетерпением соединиться с ним в Лондоне; я вас привожу сюда… все делается согласно вашим желаньям…
Евгения(печально). Меня тревожит, тетушка, что мой отец ничего не знает. С другой стороны… милорд… Как же он мог нас не встретить? Мы определенно написали ему о дне нашего приезда.
Миссис Мюрер. Он в Виндзоре вместе с двором. Человек его звания не всегда может распоряжаться своим временем…
Евгения. Он очень изменился…
Миссис Мюрер. Что вы хотите сказать?
Евгения. То, что, если бы эти недостатки были налицо тогда, когда вы приказали мне принять его предложение, мне бы не пришлось теперь упрекать его за них.
Миссис Мюрер. Когда я приказала вам, мисс! Послушать вас – можно подумать, что с моей стороны было какое-то насилие; между тем если бы не я, вы стали бы жертвой смехотворного упрямства, бесприданница, жена угрюмого старика и, главное, навеки заточенная в замок Коверлей… потому что ничто ведь не может заставить вашего отца отказаться от его идиотского проекта.
Евгения. Но если граф разлюбил меня?
Миссис Мюрер. Что же, вы от этого перестанете быть миледи Кларендон? И потом, что за идея! Человек, который пожертвовал всем для счастья обладать вами!
Евгения(с чувством). Он был тогда так нежен! Сколько слез он пролил, когда нам надо было расстаться! Я тоже плакала, но я чувствовала, что самое большое горе делается легче, если оно разделено! Какая разница!
Миссис Мюрер. Вы забываете ваше новое положение. Надежда увидеть свою молодую жену матерью делает ее в глазах мужа еще дороже. Разве вы не сообщили ему вашу радостную новость?
Евгения. Его равнодушие тем более огорчает меня.
Миссис Мюрер. А я вам говорю, что ваши подозрения оскорбительны для него.
Евгения. С какой радостью я бы признала себя виноватой!
Миссис Мюрер. Вы гораздо более виноваты, чем думаете. Ваша печаль, ваши слезы, ваше волнение… вы находите это разумным?
Евгения. Из-за соображений, которые заставляют нас держать наш брак втайне, я должна подавлять мои страданья. Но все же… чтобы его не было в Лондоне в день нашего приезда!
Миссис Мюрер. Здесь его камердинер; я пошлю за ним, чтобы успокоить вас. (Звонит.)
Явление V
Дринк, миссис Мюрер, Евгения.
Дринк. Что угодно, миледи?
Миссис Мюрер. Опять миледи! Сто раз ему запрещали так вас называть.
Евгения(мягко). Скажи мне, Дринк, когда твой господин возвращается в Лондон?
Дринк. Его ожидают с минуты на минуту. Лошади с утра посланы навстречу.
Миссис Мюрер. Слышите? Пойдем, племянница… (Дринку.) А вы пойдите и узнайте, не приехал ли он…
Дринк. Слушаю, сударыня, он давно бы прибежал…
Явление VI
Дринк один.
Раз мне платят за мою ложь, надо признаться, я добросовестно исполняю свою обязанность. Но мне как-то не по себе… Этакий ангел эта девушка… Какая кротость! Она могла бы тигров приручить… Да, надо быть хуже тигра, чтобы обмануть такую замечательную женщину и потом ее бросить. Мой господин, да, я повторяю, мой господин хотя моложе меня, но подлее меня во сто раз.
Явление VII
Граф Кларендон, Дринк.
Граф(хлопает его по плечу). Не стесняйтесь, мистер Дринк!
Дринк(удивленно). Черт побери! Кто знал, что вы здесь, милорд? Все думают, что вы в Виндзоре.
Граф. Так вы говорите, что из нас двоих худший негодяй не вы?
Дринк(довольно решительным тоном). Ну, раз вы сами это слышали…
Граф. Здесь никого нет?
Дринк. Никого. Племянница у тетушки, добрый батюшка вышел.
Граф(удивлен). Отец с ними?
Дринк. Без него и без наличности какого-то старого судебного процесса, который неизвестно где откопали, разве можно было бы придумать предлог для этой поездки?
Граф. Только запутывает дело. И они здесь?
Дринк. Со вчерашнего вечера.
Граф. Что же говорят о моем отсутствии?
Дринк. Барышня очень плакала.
Граф. Ах! Я еще больше огорчен, чем она! Но ничего не проскользнуло о предполагаемом браке?
Дринк. О! Черту слишком выгодна ваша игра, чтобы он захотел вам вредить.
Граф(сильно не в духе). Кажется, мошенник путается во все.
Дринк. Простите, милорд, не во гнев вам будь сказано: тут девица хорошего рода, красивая, которая считает себя вашей женой.
Граф. И которая мне не жена, хочешь ты сказать…
Дринк. И которая не может скоро не узнать, что вы женитесь на другой. Когда я думаю еще об этом последнем обстоятельстве, не считая тех дьявольских козней, благодаря которым она попала к нам в лапы… фальшивый брачный контракт, подложные реестры, священник вашего изобретения… бог знает, что… роли, распределенные между нами и сыгранные. Когда я вспомню, как доверчива была тетушка, как трогательно благочестива была племянница во время смехотворной церемонии, да еще в вашей часовне… Нет, я так же твердо верю в то, что ни вам, ни вашему управляющему, изображавшему священника, ни нам, служившим свидетелями, никогда не будет…
Граф(делает гневный жест, который прерывает слова Дринка, и после небольшой паузы говорит холодно). Мистер Дринк, вы самый глупый плут из всех, кого я знаю! (Вынимает кошелек и дает ему.) Вы больше у меня не служите, ступайте… Но если малейшая нескромность…
Дринк. Разве я когда-нибудь провинился в чем-нибудь перед милордом?
Граф. Я терпеть не могу лакеев, которые рассуждают, и я не доверяю в особенности добродетельным жуликам.
Дринк. Так я не скажу больше ни слова, делайте со мной, что хотите. Но, по правде сказать, жаль барышню…
Граф. Вы играете в добродетель? Но при виде золота ваша совесть умолкает… Не старайтесь меня провести.
Дринк. Если вы так думаете, сударь, вот ваш кошелек.
Граф(отказываясь его взять). Довольно. Но чтоб больше этого не повторялось… Подойдите ближе… Поскольку здесь ничего не знают об этом роковом браке…
Дринк. Роковом? Что же вас заставляет на него соглашаться?
Граф. Король, который сказал свое слово; мой дядя, который настаивает на этом; выгоды, какие два раза в жизни не встречаются (в сторону), а всего больше позор, если я открою мое гнусное поведение.
Дринк. Но как же скрыть от них…
Граф(в задумчивости). О! Я…. раз уж я буду женат… Они же ни с кем не будут встречаться. Хоть этот дом и недалеко от моего дворца, но он в таком глухом квартале… Я устрою так, что они скоро уедут обратно. Во всяком случае, ступай доложи обо мне: мой приход рассеет их подозрения.
Дринк(оборачиваясь). Какие там подозрения! Да разве могут кому-нибудь в голову прийти наши махинации…
Граф. Он прав. (Возвращает его.) Постой, постой…
Дринк. Милорд?
Граф(говорит сам с собой, прохаживаясь взад и вперед). Кажется, все сошли с ума. (Дринку.) Они уже получили какие-нибудь письма?
Дринк. Нет еще.
Граф(ремарка, как выше). Мой управитель… при последнем издыхании… Он меня мучает своими угрызениями… Несчастный! После того как он сам подал мне эту мысль… Боюсь, как бы он перед смертью не сыграл со мной такой штуки – не написал бы им правды. (Дринку.) Ступай сам на почту.
Дринк. Слушаю, милорд…
Граф. Смотри хорошенько. Мне нужно письмо от моего управителя, ты его почерк знаешь.
Дринк. Понимаю, если письмо от него…
Граф. Ступай доложи обо мне…
Дринк уходит в дверь, ведущую к миссис Мюрер.
Явление VIII
Граф один, прохаживаясь в волнении.
Как я далек от своего напускного спокойствия… Она думает, что она моя жена… Она мне пишет, и ее письмо преследует меня… Она надеется, что сын сделает нашу связь еще более дорогой… Она любит свои страдания, связанные с ее положением… Злополучные надежды!.. Я боготворю ее и женюсь на другой… Она приезжает, а меня женят… Мой дядя! Если бы он знал… Быть может… Нет, он лишит меня наследства!.. (Бросается в кресло.) Какое несчастье! Какие интриги! Если бы люди могли учесть, чего стоит быть злодеем! (Вдруг встает.) Рассуждения этого человека меня взволновали. Как будто недостаточно угрызений моей совести… Надо еще, чтобы меня осаждали угрызения совести моих лакеев. Она сейчас придет… Ах! Я не могу взглянуть ей в глаза… Меня подавляет сознание ее добродетели… Вот она! Как хороша!
Явление IX
Миссис Мюрер, Евгения, граф.
Евгения вбегает первая, потом вдруг останавливается, покраснев.
Граф(подходит к ней и с некоторым замешательством берет ее руку). Ваше первое движение было естественным, Евгения, но разве я имел несчастье вызвать ваше неудовольствие? (К входящей м-с Мюрер, приветствует ее.) А! Сударыня, простите. Вы видите, как я смущен: вы предупредили мой приход.
Миссис Мюрер. Вы шутите, милорд. Разве вам подобает стесняться у себя в доме?
Граф(берет руку Евгении). Как я был огорчен, дорогая Евгения, жестокой необходимостью уехать как раз в самый момент вашего приезда. Я бы не послушался ни дяди, ни самого короля, если бы это не грозило нашим с вами отношениям.
Евгения(вздыхая). Ах, милорд!
Миссис Мюрер. Она очень опечалена.
Граф(живо). Но чем? Вы пугаете меня! Говорите, прошу вас.
Евгения. Вспомните, милорд, как я мучилась тем, что выхожу за вас без ведома наших родителей.
Граф. Я сам слишком страдал от этого, чтобы когда-нибудь это забыть…
Евгения(с болью). Ваше присутствие служило мне поддержкой в моих сомнениях; но потом жестокие воспоминания охватили меня… Последние советы умирающей матери… моя вина, которую я совершила в отношении моего отца… Та таинственность, которая сопровождала торжественный обряд у вас в замке…
Миссис Мюрер. Но ведь это же было необходимо.
Евгения. Ваш отъезд, неизбежный для вас, но горестный для меня… (Понижая голос.) Мое положение…
Граф(целует ей руку). Ваше положение, Евгения! То, что накладывает окончательную печать на мое счастье, может ли вас печалить? (В сторону.) Несчастная!
Евгения(нежно). Ах, как бы оно было дорого для меня, если бы мне не угрожало…
Граф. Я был бы очень несчастен, если бы мое присутствие не имело силы рассеивать эти муки. Но чего бы вы хотели от меня? Приказывайте!
Евгения. Если я смею просить, то я желаю, чтобы вы воспользовались по отношению к моему отцу тем искусством убеждать, которым вы владеете в таком совершенстве.
Граф. Дорогая Евгения!
Евгения. Я бы желала, чтобы все мы постарались вывести его из того неведения, которое не может больше длиться, не становясь для меня преступлением и опасностью.
Миссис Мюрер. Один граф только может решить этот вопрос.
Граф(несмело). Я во всем буду покорен вашей воле… Но в Лондоне… Так близко к моему дяде? Подвергать себя… такому грозному гневу вашего отца? Я думал, что можно было бы отложить это щекотливое признание до нашего возвращения в Уэльс.
Евгения. Куда вы приедете…
Граф. Я хотел приехать к вам туда очень скоро.
Евгения(нежно). Отчего же вы не написали? Одного вашего слова об этом проекте было бы довольно, чтобы мы не поехали в Лондон.
Граф(живо). Если бы я даже не получил вашего письма почти непосредственно перед вашим приездом, я все равно ни в коем случае не стал бы ему препятствовать. Мое нетерпение равнялось вашему. (Очень нежным тоном.) Неужели же я мог бы откладывать наш приезд, который доставляет мне столько радостей?
Миссис Мюрер. Он очарователен!
Евгения(опуская глаза). У меня осталось только одно огорчение: простите ли вы, милорд, мне это?
Граф. Не скрывайте ничего от меня, заклинаю вас.
Евгения(смущенно). Чувствительное сердце беспокоится обо всем. В ваших письмах, мне показалось, вы как-то нарочито избегаете называть меня почетным именем вашей жены. Я боялась…
Граф(немного смущенный). Так, значит, я вынужден оправдываться в моей деликатности. Ваши подозрения меня принуждают к этому. Хорошо. Я сделаю это. (Более уверенным тоном.) Пока я был вашим возлюбленным, Евгения, я горел желаньем получить бесценный титул супруга. Когда я женился, мне казалось, что я должен забыть его права и дать волю говорить только правам любви. Моя цель, когда я женился на вас, заключалась в том, чтобы соединить сладостную безмятежность законного наслаждения с очарованьем живой и вечно новой страсти. Я говорил себе: как прекрасен союз, который вменяет нам в обязанность счастье. Вы плачете, Евгения?
Евгения(протягивает ему руку и страстно смотрит на него). Ах! Пусть текут эти слезы… Сладость их стирает горечь прежних. Ах! Мой дорогой супруг! У радости есть также свои слезы!
Граф(взволнованно). Евгения!.. (В сторону.) Как она меня волнует!
Миссис Мюрер. Ну что, племянница!
Евгения(радостно). Я больше не буду доверяться моему сердцу: оно было слишком робко.
Барон(за сценой). Ни одного шиллинга больше…
Миссис Мюрер. Вы можете узнать моего брата по тому, с каким шумом он возвращается домой.
Граф(в сторону). Надо иметь жестокую душу, чтобы устоять перед таким очарованьем.
Явление X
Барон, граф, миссис Мюрер, Евгения.
Барон(входя, кричит за сцену). Гоните его, говорю я вам! (Говорит сам себе, приближаясь.) Возмутительная поездка! Дурацкий город! И главное, наглый обычай делать визиты людям, когда известно, что их нет дома.
Миссис Мюрер. Вечно выходит из себя!
Барон. Ну и что, и что, сестра? Это вас не касается.
Миссис Мюрер. Конечно, барон, но что подумает о вас милорд Кларендон?
Барон(раскланивается). А! Простите, милорд.
Миссис Мюрер. Он приехал, чтобы предложить вам свои услуги в отношении вашего процесса.
Барон(графу). Извините, вам скажут, что я заезжал в ваш отель.
Граф. Я очень сожалею, барон…
Барон(обращаясь к дочери). Здравствуй, моя Евгения…
Граф(про себя, вспоминая последнюю фразу Евгении). Так и у радости могут быть свои слезы!
Барон(графу). Как вы находите ее, милорд? Но вы ведь знали уже раньше друг друга; она и брат ее – вот все, что у меня осталось… Она была такая веселая прежде… Но девицы, вырастая, становятся жеманными… Когда она выйдет замуж… Кстати о свадьбах, я чуть не забыл поздравить вас.
Граф(перебивая его). Меня, барон? Меня в данную минуту можно поздравить только с тем, что я имею счастье видеть этих дам.
Барон. Нет, нет, это по поводу вашей женитьбы…
Миссис Мюрер(живо). Его женитьбы!
Евгения(в сторону, со страхом). О небо!
Граф(смущенно). Вы шутите…
Барон. Ведь это же не я выдумал. Ваш швейцар сказал, что вы находитесь по поводу свадьбы во дворце….
Граф(перебивая). А…. да… да… Это один мой родственник. Вы ведь знаете, что в подобных случаях нужна подпись.
Барон. Нет! Он сказал, что это вас лично касается.
Граф(смущенно). Лакейские сплетни! Правда, мой дядя, который очень хочет устроить мою судьбу, предложил мне богатую невесту… Но я так протестовал против этого брака, что он отказался от своего намерения. Все это узналось, конечно, и, может быть, распространилось слишком быстро. И вот источник слухов, которые не имели и никогда не будут иметь никакого основания.
Барон. Во всяком случае, извините… Я не хотел вас разгневать. Такой привлекательный молодой человек, как вы, за которым бегают красавицы…
Миссис Мюрер. Мой брат что-то развеселился… Разрешите нам удалиться, господа?
Граф(кланяется). Нет, с вашего позволения, удалюсь я: у меня неотложное дело. Прошу разрешения как можно чаще видеть вас, сударыня.
Миссис Мюрер. Милорд, это никогда не может быть так часто, как бы мы хотели…
Граф уходит. Барон провожает его, они обмениваются любезностями.
Явление XI
Миссис Мюрер, Евгения.
Миссис Мюрер. Как искусно и с какой искренностью по отношению к вам он объяснился.
Евгения(стыдясь своего недавнего испуга, бросается в объятия тетки). Побраните вашу глупую племянницу… Одна фраза моего отца таким страхом стеснила мое сердце… Он скрыл от меня все эти слухи, боясь огорчить меня… Как он смотрел на меня, отвечая отцу! Ах, тетушка, как я люблю его!
Миссис Мюрер(целует ее). Милая племянница, вы счастливейшая из женщин!
Они идут к барону через входную дверь.
Конец первого действия.
Интермедия во время антракта
Входит лакей. Убрав стулья, расставленные вокруг чайного стола, он уносит сервиз и возвращается, чтобы поставить стол на место, сбоку к стене. Он собирает вещи, которые загромождают кресла, и уходит, смотря вокруг, все ли на своем месте.
Так как театральное действие длится беспрерывно, мне пришло в голову, что можно было бы связать акт с последующим посредством пантомимы, которая, не утомляя, подкрепила бы внимание зрителей и указала на то, что происходит за сценой во время антракта. Я наметил пантомимы между всеми актами. Все, что стремится изобразить истину, бесценно в серьезной драме, и иллюзия больше воплощается в мелочах, чем в больших вещах. Артисты Французской Комедии, которые не пренебрегали ничем, лишь бы нравилась пьеса, боялись, чтобы строгий глаз публики не осудил сразу столько новшеств, и они не осмеливались ввести антракты. А если пьесу будут играть любители, то из этого станет ясно, что все то, что кажется безразличным, пока не развернется действие, в последних действиях приобретает большую значительность.
Действие второе
Явление I
Дринк один; в руках у него пачка писем; он входит на сцену, оборачивается и кричит вслед уходящему почтальону:
Всю корреспонденцию сдавать мне одному, слышите? Говорят, береженого и бог бережет. Посмотрим, что принес почтальон. Приходится служить господину, который может и здорово отдубасить, и хорошо наградить. (Читает один адрес.) Гм-м-м, господину… господину барону Хартлею. Это папаше. Какого-нибудь кабана загнали, какой-нибудь пес издох и так далее и так далее. (Читает другое.) Гм-м-м, ирландская армия, это от сына. Ну, это может пройти; почтовых пароходов приказ не касается. (Смотрит третий адрес.) Гм-м-м…. Ланкастер! Вот это подозрительно! (Читает.) Миссис, миссис Мюрер, близ Сент-Джемского парка… Это тетушке. Почерк мистера Вильямса, управителя милорда, – он-то нас и венчал. Это мы конфискуем. Черт возьми! Если бы молодая девица узнала! Кстати, мой господин говорит, что он умирает. Посмотрим-ка, что он пишет; раз мне письмо не отдавать, я свободно могу его прочитать, и то и другое плохо, но иногда так можно кое-что узнать. (Несколько колеблется, потом ломает печать и читает.) «Сударыня, я приближаюсь к ужасной минуте, когда мне придется отдать отчет в моих поступках за всю мою жизнь…» (Говорит.) Управитель! Список обещает быть длинным! (Читает.) «Угрызения совести терзают меня – я хочу, поскольку возможно, исправить моим запоздалым признаньем свое преступление. Я внушил мысль молодому лорду, графу Кларендону, обмануть вашу несчастную племянницу путем симуляции брака»… (Говорит.) Мой господин подозревал возможность подобного письма: он ведь сущий демон по своей проницательности.
Явление II
Граф, Дринк.
Граф(входит из сада с большой осторожностью). Это ты, Дринк?
Дринк. Милорд!
Граф. Одно слово – и я исчезну.
Дринк. Я слушаю вас.
Граф. Я забыл… Я был так взволнован, уходя… Разговоры о моей свадьбе, которая должна совершиться завтра, у всех на устах, больше ни о чем не говорят… Надо помешать кому бы то ни было проникнуть сюда, особенно сегодня, чтобы не разгорелся скандал.
Дринк. Они же никого не знают в Лондоне.
Граф. Я знаю, что отец – большой друг некоего капитана Коверлея, который всегда с самого утра бывает у моего дяди; славный малый, но у него есть один недостаток: он вечером разносит по всему городу все секреты, которые ему шепнули на ухо утром.
Дринк. Что это за субъект?
Граф. Ты его хорошо знаешь. Во времена крошки он раз десять ужинал в этом салоне.
Дринк. Как! Этот сплетник! Он и поссорил вас с Лорой, наболтал ей, будто леди Ольтон провела у вас здесь целый день.
Граф. Откуда ты взял леди Ольтон?
Дринк. Ах, правда. Это старая история. Должно быть, это одна из двух Офальсен? По правде говоря, я смешиваю эпохи, их тут столько было!
Граф. Да нет. Это тот, который выдал замуж эту так называемую придворную даму королевы за олуха д’Арлингтона, когда я ее бросил.
Дринк. А…. понял, понял…
Граф. Если бы он появился…
Дринк. Я уж знаю, что делать. С ним будет поступлено, как с почтальоном, которому как раз вовремя я преградил дорогу.
Граф. Я же тебе это приказал…
Дринк. Вот я и говорю… Мой господин все помнит….
Граф. Ну?
Дринк(подходит с таинственным видом). Я перехватил ужасающее письмо от этого Вильямса тетке.
Граф(прерывая его). Тише, это Евгения!
Явление III
Евгения, граф, Дринк.
Евгения(удивленно восклицая). Ах! Милорд!
Граф(Дринку). Я попался. Оставь нас.
Явление IV
Евгения, граф.
Евгения(радостно). Узнайте самую замечательную новость.
Граф. Если она интересует мою Евгению?..
Евгения. Мой отец в восторге от вас. Ах! Я была уверена в этом. Он только что расхваливал вас. Я готова была на коленях благодарить его. Он заставляет меня гордиться моим супругом. Я чуть не призналась ему во всем.
Граф(взволнованный). Вы пугаете меня! Как можно подвергнуть самое дорогое для меня внезапной вспышке его гнева?
Евгения(живо). Я знаю, что он вспыльчив, но ведь он мой отец. Он справедлив и добр. Пойдемте, милорд, и пусть наше глубочайшее почтение обезоружит его. Войдем к нему, это будет самая счастливая минута.
Граф(в смущении). Как, Евгения! Вы хотите? Без всякого предупреждения?
Евгения(горячо). Если когда-нибудь я была тебе дорога, ты сейчас можешь доказать мне это. Дай мне этот знак твоей любви. Пойдем. Давно уже отвратительные подозрения оскорбляют твою жену. Ее сопровождают злобные взгляды. Ты должен прекратить такое тягостное положение. Разорви покрывало, которое заставляет ее краснеть. Упадем к ногам моего отца. Пойдем, он не будет противиться нам.
Граф(в сторону). Каково положение! (Евгении.) Потерпите немного, я должен еще раз увидеть его, чтобы укрепить его доброе расположение.
Евгения(берет его руку). Нет, оно может измениться. Первое впечатление – за тебя. Нет, я больше тебя не отпущу.
Явление V
Миссис Мюрер, Евгения, граф.
Граф(увидя миссис Мюрер). Ах, сударыня, помогите мне уговорить ее.
Миссис Мюрер. Граф здесь! Впрочем, нетрудно было догадаться по ее взволнованному виду. Но в чем дело?
Граф. Ее отец сказал какие-то слова в мою пользу – прекрасная душа тотчас возгорелась. Она желает, требует, чтобы мы тотчас признались ему во всем.
Миссис Мюрер. О, милорд, храни вас Бог от этого! Мое мнение, наоборот, уезжайте вы немедленно. Если бы он проснулся и нашел вас здесь, ваше слишком быстрое возвращение заставило бы его подозревать…
Граф(скрывая свою радость под видом поспешности). Все, конечно, пропало бы! Я потому отрываюсь от нее без особого огорчения, что ведь для ее же спокойствия я приношу эту жертву. (Уходит.)
Явление VI
Миссис Мюрер, Евгения.
Евгения(смотрит ему вслед и, немного помолчав, говорит с огорчением). Он уходит!
Миссис Мюрер. Вы, должно быть, совсем потеряли голову!
Евгения. Я вынуждена поступать против совести. Я не смею взглянуть в глаза отцу – вот моя жизнь; в его присутствии мне делается стыдно. Его доброта меня угнетает, его доверчивость заставляет меня краснеть, мне совестно, когда он ласкает меня: ведь тяжело слышать похвалы и знать, что их не заслужил.
Миссис Мюрер. Но в Лондоне, где граф должен соблюдать такую осторожность… Тем более что ваше положение еще не так заметно, чтобы ваше признание было неизбежным.
Евгения. Разве не легче предотвратить зло, чем остановить его, когда оно пошло своим путем? Время уходит, случай ускользает, условия становятся неблагоприятны, смущенье все больше и больше мешает говорить, и несчастье наступает.
Миссис Мюрер. Ваш супруг слишком деликатен, чтобы подвергнуть вас…
Евгения(живо). Скажите, вы не нашли, так же, как и я, что-то неестественное в его тоне, что-то слишком искусственное в его словах? Когда я теперь думаю об этом, меня это как-то поражает. Мне гораздо больше по душе была его трогательная простота в Уэльсе.
Миссис Мюрер. Стоит ему уйти, как у вас разыгрывается воображение.
Явление VII
Миссис Мюрер, Евгения, Дринк.
Миссис Мюрер(Дринку, который держит пакет). Что это такое?
Дринк. Письма принес почтальон.
Миссис Мюрер(пробегая адреса). Из Ирландии, вот и новости…
Дринк убирает в столовой и прислушивается к разговору.
Евгения(живо). Это от брата?
Миссис Мюрер. Нет, это письмо от его двоюродного брата, который служит в том же полку. (Читает про себя.)
Евгения. Ни одного письма от сэра Чарльза? Как удивительно!
Миссис Мюрер(Дринку, который открывает сундук). Оставьте это. Бетси уберет наши вещи.
Дринк уходит.
Явление VIII
Миссис Мюрер, Евгения.
Евгения(между тем как миссис Мюрер читает про себя). Его молчание поражает и огорчает меня.
Миссис Мюрер(стараясь говорить спокойно). Если оно вас огорчает, мисс, письмо сэра Генри, мне кажется, вряд ли может вас успокоить. Ваш брат не получил наших последних писем. Какая ужасная вещь эта военная профессия!
Евгения(взволнованно). Мой брат умер?
Миссис Мюрер. Разве я сказала что-нибудь подобное?
Евгения. Вся кровь во мне застыла…
Миссис Мюрер. Если ваш страх опережает мою осторожность, читайте сами.
Евгения(читает дрожа). «Мой кузен, оскорбленный своим полковником, вызвал его на дуэль и обезоружил его. Враг его подал на него донос, что побудило сэра Чарльза тайно выехать в Лондон. Но полковник следует за ним, чтобы пожаловаться на него министру». А! мой бедный брат!
Явление IX
Барон, миссис Мюрер, Евгения.
Барон. Ну, стоило мне на минуту задремать под вашу болтовню…
Евгения. Мой брат дрался на дуэли…
Барон. Откуда вы это знаете?
Евгения. Об этом пишет сэр Генри…
Миссис Мюрер(с важностью). И обезоружил своего противника; если только это не был его полковник.
Барон. Полковник, как всякий другой…
Евгения. Отец, тетушка, подумаем о том, как его спасти.
Миссис Мюрер. Но где же он?
Евгения. Кузен пишет, что он в Лондоне.
Миссис Мюрер. Но он не знает, что мы здесь.
Евгения(опуская глаза). Милорд Кларендон не мог бы?..
Миссис Мюрер(высокомерным тоном). Дорогой лорд! Ах! Конечно, да, но я не знаю, соблаговолит ли сэр Чарльз принять его услуги.
Барон(подражая ее тону). По правде говоря, это была бы моя последняя надежда. Дайте мне письмо, Евгения.(Читает про себя.) Черт возьми! (Читает вслух.) «Если ему не удастся погубить его, все же предупредите Чарльза, чтобы он остерегался. У полковника репутация человека, который не останавливается ни перед какими средствами, чтобы погубить врага…» Так. Но этого не может быть… военный…
Миссис Мюрер. Этот случай опять приводит меня к тому, что я вам только что говорила, сударь: если бы, вместо того чтобы предназначать вашу дочь старому бедному офицеру, вы нашли бы для нее лучшую партию… В настоящее время протекция – все.
Барон. Опять за свое. Сестра, раз и навсегда, и чтобы больше к этому не возвращаться: вы любите лордов и людей высокого полета, а я их ненавижу; мне слишком дорога моя дочь, чтобы я принес ее в жертву вашему тщеславию и сделал ее несчастной.
Миссис Мюрер. Но почему несчастной?
Барон. Да разве я не знаю ваших аристократов? Посмотрите на эти браки, даже равные в смысле состояний. Сегодня девица вышла замуж, завтра она обманута, через несколько дней покинута; неверность, забвение, откровенное волокитство, самые предосудительные излишества – для них это игра. В самом скором времени беспорядочность поведения влечет за собой расстройство в делах, состояния проматываются, земли закладываются или продаются; да еще потеря состояния – это меньшее из зол, которые должны с ними разделить их несчастные подруги…
Миссис Мюрер. Но какое отношение имеет эта верная или неверная картина к предмету, который нас занимает или который мы обсуждаем? Вы предъявляете ваши обвинения молодости, а вовсе не аристократическому происхождению. Наоборот, у людей знатных больше возможностей… Они перебесятся и становятся благоразумнее, и тогда милости двора…
Барон.…являются на помощь их глупости, не правда ли? Да разве можно выпрашивать награды, если ничего не сделано для своего отечества! А раз повод к выпрашиванию такой постыдный, не нелепо ли заранее рассчитывать на милости, которые могут быть распределены в тысячу раз лучше? Но допустим, что своей настойчивостью он добьется милости. Так я всегда предпочту ему храброго офицера, который эти милости заслужил, хоть их и не получает. Если такого человека не жалует двор, зато его уважает вся армия. Я полагаю, одно другого стоит.
Миссис Мюрер. Но, сударь…
Барон(нетерпеливо). Но, сударыня, если вас так прельщают ваши лорды, почему же вы сами не выйдете за кого-нибудь из них?
Миссис Мюрер. Вы стоили бы того, чтобы я так поступила и все мое состояние перешло бы в чужую семью.
Барон(с поклоном). Сделайте одолжение, сестрица. У моих детей будет меньше богатства, но меньше причуд и меньше возможностей делать глупости.
Евгения(в сторону). Вечно ссорятся, как я несчастна!
Явление X
Роберт, барон, миссис Мюрер, Евгения.
Роберт. Капитан Коверлей желает вас видеть.
Барон. Как нельзя более кстати! Проси.
Явление XI
Барон, миссис Мюрер, Евгения.
Миссис Мюрер. Одну минуту, пожалуйста. Дайте нам уйти. Я вам сказала, что я не могу выносить этого человека.
Барон. Но где же ваша вежливость? Не понимаю. Ведь это один из наших общих друзей, который скоро будет нашим родственником.
Явление XII
Капитан Коверлей, барон, миссис Мюрер, Евгения.
Капитан(громогласно). Здравствуйте, дражайший друг.
Барон. Здравствуйте, капитан. Мы с вами разминулись.
Капитан. Я вернулся домой и нашел вашу записку, которую вы мне оставили; но, клянусь честью, я чуть было не ушел, не повидавшись с вами.
Барон. Но почему же?
Капитан. Один из ваших слуг, ужасно упрямый лакей (не помню, где я его видел), уверял, что никого нет дома.
Барон. Но я не отдавал приказания не принимать. Сестра!!!
Миссис Мюрер(сухо). Я тоже не отдавала. Мы не успели приехать, потому не могли никак ожидать гостей.
Капитан. В таком случае, барон, я вдвойне рад, что ворвался к вам, раз я могу быть вам полезен и если эти дамы соблаговолят принять мои услуги.
Барон. Капитан, это моя сестра, а вот эта в скором времени будет твоей сестрой! (Показывает на дочь.)
Капитан(Евгении). Я завидую, мисс, судьбе моего брата. Видя вас, не удивляешься тем мерам предосторожности, которыми он решил обеспечить свое счастье [1 - Речь идет о неустойке в две тысячи гиней. (Прим. пер.)].
Миссис Мюрер(рассеянно). Меры предосторожности, как правильно говорит капитан, полезны в каждом деле: каждый прибегает к ним по-своему.
Капитан(ища глазами). Но где же он?
Барон. Кто?
Капитан. Ваш сын.
Барон. Мой сын? Право, не знаю.
Миссис Мюрер. К чему клонится этот вопрос, сударь?
Капитан. А разве вы не по его делам все приехали в Лондон?
Барон. Ни слова об этом. Это проклятый процесс, о котором я знаю только одно, что прав я…. Но разве ты уже знаешь о происшествии с моим сыном?
Капитан. Это ерунда, пустяки, безделица…
Барон. Ну, конечно. Все дело в субординации…
Миссис Мюрер(сухо). Замечательно, какой у капитана дар все отгадывать. Мы сами только что сейчас все это узнали…
Капитан. А я видел его, сударыня.
Евгения. Моего брата?
Капитан. Да, сударыня.
Барон. Где? Когда? Как?
Капитан. В парке, третьего дня, в сумерках. Сэр Чарльз тайно находится здесь вот уже пять дней; он выходит только по вечерам, потому что он дрался на дуэли со своим полковником. Он живет под именем кавалера Кэмплея. Так ведь?
Миссис Мюрер. Вы знаете, больше нас.
Евгения. Где же мы можем найти его, сударь?
Капитан. По правде говоря, я не знаю. Но я взял с него обещание, что он придет ко мне. Я устрою его дело. У меня ведь есть связи, как вам известно.
Миссис Мюрер(высокомерно). Тут единственно, что нам нужно знать, – это как раз то, чего вы не знаете.
Капитан. Но, сударыня, я же не мог взять его за горло, чтобы узнать его адрес? Сейчас, читая записку барона, я, по правде говоря, думая застать его здесь.
Миссис Мюрер. Все это очень печально ввиду того, что он нуждается в покровителе, а у нас как раз есть человек, который имеет большой вес у министра.
Капитан. О, здесь множество людей, которые больше обещают, чем могут сделать. Кто это такой? Я вам сейчас скажу…
Миссис Мюрер(высокомерно). Это всего-навсего граф Кларендон.
Капитан. Племянник милорда герцога?
Миссис Мюрер. Ни более, ни менее.
Капитан. Ну, я думаю. Дядя его боготворит, он мой большой друг. Если хотите, я могу взять на себя…
Миссис Мюрер(горделиво). Он делает мне честь быть немножко и моим другом.
Барон. Это у него мы остановились.
Капитан. Да… да… Я понял это, когда сюда вошел. Но этот лакей отвлек мое внимание… Да, это его человек… Я так и подумал… Узнаю все это… Мы не раз здесь в этом салоне превесело ужинали. Это, как он называет на французский манер, его маленький домик.
Миссис Мюрер(гордо). Маленький домик, сударь?
Барон. Да ну, маленький или большой, стоит ли спорить об одном слове! Довольно того, что он предложил его нам. Он был здесь час тому назад.
Капитан. Сегодня? Я бы мог побиться об заклад, что он в Виндзоре.
Барон. Он как раз оттуда.
Капитан. Ах, ведь это действительно так. Я забыл, что свадьба должна быть в Лондоне.
М-с Мюрер и Евгения(обе вместе). Свадьба?
Капитан. Да, завтра. Но вы удивляете меня: как вы можете не знать этого, раз вы видели его сегодня?
Барон. Я-то это знал…
Миссис Мюрер(презрительно). Гм… Это вроде маленького домика! Что вы хотите сказать? Какая свадьба?
Капитан. Самая блестящая свадьба в Англии. Невеста – дочь графа Винчестера; король в виде свадебного подарка дает молодому лорду губернаторство. Но ведь это всем известно… Весь Лондон это знает.
Евгения(в сторону). Боже! Куда бежать?
Миссис Мюрер. Готова поспорить, что во всем этом нет ни слова правды.
Капитан. Как! Серьезно? Раз сударыня отрицает факты, мне ничего больше не остается сказать.
Барон. Действительно, капитан, он очень усердно отрицал это, когда был здесь.
Капитан. Но я-то ведь всю жизнь около его дяди; со мной советовались обо всем. В конце концов… Впрочем, как вам будет угодно. Значит, сшитые ливреи, закупленные кареты и брильянты, заново меблированный дворец, подписанные документы – все это фантазия…
Евгения(в сторону). Ах, я несчастная!
Барон. Но, сестра, это мне кажется довольно убедительным. Что вы можете возразить?
Миссис Мюрер. Что капитану все это привиделось во сне. Потому что я-то хорошо знаю, что у графа совсем другие обязательства.
Капитан. А! Да! Какая-нибудь покинутая знаменитость, попавшая в число его побед. Знаем мы его. Я действительно слышал что-то о его пристрастии к провинции, удерживавшем его некоторое время вдали от столицы.
Миссис Мюрер(презрительно). Пристрастие к провинции?
Барон(смеясь). Какая-нибудь юная невинность, которую он учил делать открытия и над которой, видимо, посмеялся?
Капитан. Вот и все.
Барон(с довольным видом). Так, так; я бы ничего не имел против, если время от времени какая-нибудь бедная покинутая послужила примером для других и заставила бы наших девиц быть осмотрительнее и думать о последствиях их страстишек. Но каково папашам и мамашам – вот что меня забавляет!
Евгения(в сторону). Я больше не могу выдержать этой пытки…
Капитан. Мне кажется, вашей дочери дурно.
Барон. Моей дочери? Но что с тобой, мое дитя?
Евгения(дрожа). Батюшка, мне что-то нехорошо.
Миссис Мюрер. Я ведь вам говорила, милая племянница; нам надо было уйти. Пойдемте, пусть эти господа рассказывают друг другу свои чудесные анекдоты.
Явление XIII
Барон и капитан.
Барон. Простите, капитан.
Капитан(берет его руку). До свидания, барон… Я очень вам сочувствую.
Барон(провожая его). Ах да, под каким именем живет мой сын?
Капитан. Кавалер Кэмплей.
Барон. Кэмплей? Если я не запишу это имя, я ни за что его не запомню. Дело в том, что у меня тут есть письмо, которое грозит убийством… Он выходит только по ночам… один… Все это очень беспокоит.
Капитан. Завтра вечером я пойду в парк, и если я его там найду, я сам проконвоирую его сюда.
Барон. Прекрасно. (Уходит в переднюю.)
Конец второго действия.
Интермедия во время антракта
Бетси выходит из комнаты Евгении, открывает сундук и достает из него несколько платьев одно за другим, которые она встряхивает, разглаживает и раскладывает на софе в глубине салона. Потом она достает из сундука несколько украшений и шикарную шляпу своей госпожи, которую с довольным видом меряет перед зеркалом, предварительно посмотрев, не видит ли ее кто-нибудь.
Она становится на колени перед вторым сундуком и открывает его, чтобы достать другие одежды.
Во время этой работы входят Дринк и Роберт, ссорясь между собой. Тут наступает момент, когда оркестр замолкает, и начинается третье действие.
Действие третье
Явление I
Бетси, Дринк, Роберт.
Дринк(Роберту, продолжая спорить). А я тебя прошу: не мешайся не в свои дела. Если я кого-нибудь не принимаю, как ты можешь о нем докладывать?
Роберт. Но ведь вы не знаете, что капитан Коверлей – близкий друг моего господина.
Дринк(громче и сердито). Близкий друг черта, дьявола. Твое это дело – рассуждать? Ты что здесь, камердинер?
Бетси(на коленях; оборачивается). Шшш, говорите тише, моя госпожа у себя. Ей нездоровится. (Она берет на руку платья и идет к Евгении.)
Дринк(бежит за ней). Мисс, мисс, вам больше ничего не нужно в сундуках? (Хочет ее поцеловать.)
Бетси(убегает). Ах! Конечно… Нет, можете их убрать. (Входит к Евгении.)
Явление II
Дринк, Роберт.
Дринк(возвращается за сундуком.). Чтобы этого больше не было!
Роберт. Сколько шума из-за пустяков!
Они поднимают сундук и выносят его.
Явление III
Евгения, Бетси.
Евгения выходит из своей комнаты, идет медленно, как человек, погруженный в глубокую задумчивость. Бетси, которая идет за ней; подвигает ей кресло. Она садится, безмолвно подносит платок к глазам. Бетси смотрит на нее некоторое время, делает жест сострадания, вздыхает, берет остальные платья и идет в комнату своей госпожи.
Явление IV
Евгения сидит, говорит скорбным тоном.
Сколько я ни думаю, не могу рассеять мрак, который меня окружает. Когда я стараюсь себя разуверить, все меня удручает… Нет никого, у кого на груди я могла бы поведать мою печаль… (Слуги приходят за вторым сундуком. Евгения молчит, пока они в салоне.) Слуги, которым я даже не смею приказывать. Один рискованный шаг – и я во власти всего света… О мать моя! Вот когда я должна оплакивать тебя! (Она быстро встает.) Я не могу больше так страдать. Пусть мое признание сделает меня несчастнейшей из женщин – я все скажу моему отцу… Самое тягостное состояние не так мучительно, как мое волненье… И страх перед тетушкой, и ее запрещение… Все должно сегодня отступить перед почтением к батюшке. О несчастная! Надо было раньше так думать. Боже, вот он! (Падает в кресло.)
Явление V
Евгения, барон.
Барон. Ты вышла, дитя мое? Твое состояние меня пугает.
Евгения(в сторону). Что я могу ему сказать? (Хочет встать, отец сажает ее опять в кресло.)
Барон(с добротой). У тебя красные глаза. Ты плакала? Верно, сестра тебе…
Евгения(дрожа). Нет, нет, батюшка. Ее доброта и ваша всегда в моей памяти.
Барон. Твоя тетка уверяет, что я сейчас огорчил тебя. Я шутил с капитаном, и все это для того, чтобы немного подтрунить над ней, потому что она увлечена этим милордом, который, по правде говоря, порядочный вертопрах… Как только скажешь слово о нем – она может глаза выцарапать. Что нам за дело, что он там позабавился с какой-то дурочкой и потом бросил ее. Это уж, конечно, не первая и не последняя. Конечно, лучше бы не смеяться над подобными вещами; но когда они не касаются никого, а подробности бывают забавны… Она чудачка – при всем ее уме. Впрочем, если наш разговор был тебе не по душе, то извини меня, дитя мое.
Евгения(в сторону). Я вне себя!
Барон(берет стул, подвигает его к ней и целует ее, прежде чем сесть). Поди ко мне, мое дитя, поцелуй меня. Ты-то умница, честная, кроткая, ты стоишь моей любви!
Евгения(взволнованная, встает). Батюшка!
Барон(с нежностью). Что с тобой, дитя мое? Разве ты меня совсем не любишь?
Евгения(падает на колени). Ах! Отец мой!
Барон(удивленно). Что такое с вами, мисс? Я вас не узнаю.
Евгения(дрожа). Это я….
Барон. Что – это я?
Евгения(растерянно прячет лицо). Вы видите, что…
Барон(резко). Вы меня выводите из терпенья. Что я вижу?
Евгения(полумертвая от страха). Это я…. и граф… батюшка…
Барон(вспылив). Это я…. граф… батюшка… Кончайте… Да будете ли вы говорить? Уж не вы ли та несчастная?
Евгения(чувствуя, что подозрения заходят слишком далеко, говорит ему голосом, сдавленным страхом). Я замужем.
Барон. Замужем! Без моего согласия!
Евгения падает, внезапный порыв нежности заставляет барона подбежать к дочери, чтобы ее поднять.
Явление VI
Миссис Мюрер (вбегает), барон, Евгения.
Миссис Мюрер. Что за шум? Что за крики? Да что с вами, сударь?
Барон(поднимавший с нежностью дочь, швыряет ее в кресло и снова впадает в бешенство). Сестра, сестра, оставьте меня. Я вам доверил воспитание моей дочери; поздравьте сами себя: бессовестная девушка вышла замуж тайно от своих родных.
Миссис Мюрер(холодно). Нисколько. Я это знаю.
Барон(гневно). Как! Вы это знаете!
Миссис Мюрер(холодно). Да, я это знаю.
Барон. А я-то, кто такой по-вашему?
Миссис Мюрер. Вы – жестокий человек и самый безрассудный джентльмен в Англии.
Барон(задыхаясь от гнева). Ну… ну… Вы меня уморите вашим хладнокровием и вашими оскорблениями. Мне смеют объявлять…
Миссис Мюрер(гордо). В этом вся ее вина. Я запретила ей это делать. Ее непослушание привело ее к тому, что вы ее так напугали…
Евгения(плача). Тетушка, вы еще больше его раздражаете. Какая я несчастная!
Миссис Мюрер(гордо). Предоставьте мне говорить, миледи.
Барон. Миледи?
Миссис Мюрер. Да, миледи. Это я ее выдала замуж, своей собственной волей, за лорда, графа Кларендона.
Барон(в негодовании). За этого самого милорда?
Миссис Мюрер. Да, за этого самого.
Барон. Конечно, я должен был знать, что несчастное тщеславие…
Миссис Мюрер(разгорячаясь). Что вы можете возразить?
Барон. Против него? Тысячу возражений, и одно покрывает их все: это же известный развратник.
Миссис Мюрер. Вы сами только что так восхваляли его.
Барон. Дело совсем не в этом. Я хвалил в нем его ум, его внешность, известный блеск, вообще у него множество преимуществ, которые его отличают. Но они-то и заставляют меня опасаться его больше, чем всех остальных, раз он употребляет их во зло своей нравственности и репутации.
Миссис Мюрер. Вы всегда все преувеличиваете. Ну, хорошо, он когда-то позволял себе вольности, которые сейчас он первый осуждает, потому что он – человек чести.
Барон.…с мужчинами и негодяй с женщинами, вот в чем дело. Но вы, женщины, всегда питаете тайную слабость к подобным людям.
Евгения(в слезах). Ах, батюшка, если бы вы его лучше знали, вы пожалели бы…
Барон. Это ты пожалеешь о том, что сразу не узнала его… Разве женщина может судить о своем обольстителе?!
Миссис Мюрер. Но я….
Барон(в исступлении). Вы? Вы в тысячу раз…
Миссис Мюрер. Довольно слов. Нужны факты.
Барон(с жаром). Это человек, неспособный раскаиваться в своих ошибках, и чем их больше – тем ему приятнее; это человек, вносящий с легким сердцем в чужую семью разруху, которая в его семье была бы для него отчаянием; презирающий всех женщин, среди которых он находит своих жертв или выбирает соучастниц своей распущенности.
Миссис Мюрер. Но вы согласитесь, что его жена, по крайней мере, исключается из этого его всеобщего презрения, и чем больше вы в вашей дочери находите достоинств, тем более она способна вернуть его на путь истинный.
Барон. Благодарю вас за нее, сестрица. Значит, счастье, которое вы устроили для нее, – это быть связанной с человеком безнравственным, разделять его привязанности к десяткам презренных женщин. А она вот, в ожидании его сомнительного исправления, обречена лить слезы, при виде которых он будет иметь наглость торжествовать; девушка, самая скромная, сделалась рабой распутника, развращенное сердце его издевается над нежностью и верностью, которых он требует от своей жены. Я считал тебя разборчивее, Евгения!
Евгения(говорит тоном обиды, смягченным дочерним почтением). Уверяю вас, батюшка, я горжусь тем, что образец такого отвратительного портрета не может быть опасен для меня.
Миссис Мюрер(с нетерпением). Но ведь граф ничего не имеет общего с человеком, которого вы описываете. Быть может, в разгаре юности он слишком мало обращал внимания на непочтенные толки о его безнравственности, но…
Барон. Какую же гарантию может вам дать на будущее время тот, кто до сих пор пренебрегал общественным мнением в самых важных вопросах?
Миссис Мюрер. Какую гарантию? Все, что внушает доверие, утверждает уважение и укрепляет доброе мнение о нем; открытый характер, не допускающий обмана даже тогда, когда это ему невыгодно, благородство в отношении с низшими, щедрость к прислуге и сердечная доброта, которая побуждает его утешать несчастных.
Евгения(с любовью). Он вовсе не враг добродетели, уверяю вас, батюшка.
Барон. Вот как облачают в добродетель тех, кого хотят оправдать. Он милосерд, он великодушен, он обязателен; все это, не правда ли, очень похвально! Покажите мне кого-нибудь, кто не будет от этого в восторге?.. Так что же вы хотите из этого заключить?
Миссис Мюрер. Что человек, такой благородный, такой великодушный по отношению ко всем, не может сделаться несправедливым и жестоким – единственно к предмету своей любви.
Барон(смягчившись). Я бы хотел так думать, но…
Евгения. Прошу вас, не оскорбляйте его вашим подозрением.
Барон(еще тише). Дитя мое, душа развратника необъяснима. Но ты напрасно надеешься изменить его поведение; шутки капитана о его последнем приключении не относились ко времени, предшествующему его браку с тобой.
Миссис Мюрер. Я так и ждала этого. Все эти горестные шутки, конечно, относились к вашей дочери, таинственная связь которой дала повод к тысяче ложных заключений, но когда вы поймете, что он обожает ее…
Барон(пожимая плечами). «Он обожает ее»! Да это еще одно из их словечек – обожать. Истина всегда по ту сторону. Честные люди любят своих жен; те же, которые их надувают, обожают их; но женщины хотят, чтобы их обожали.
Миссис Мюрер. Вы будете думать иначе, когда узнаете, что залог совершеннейшего союза…
Барон. Как?
Миссис Мюрер(тоном кого-то, кто думает, что высказал достаточно). Когда… вскоре…
Барон(дочери). Как! Она говорит правду?
Евгения(становясь на колени). Ах, батюшка, довершите своим благословением счастье вашей дочери.
Барон(поднимая ее с нежностью). Это правда? Итак… Итак… итак, дитя мое, раз все это совершилось, я принимаю вас. (В сторону.) Тем более что делу не поможешь.
Евгения. Какую тяжесть вы сняли с моего сердца!
Миссис Мюрер(радостно). Миледи, поцелуйте вашего отца.
Барон(целует Евгению). Не надо никакой «миледи» – будь всегда просто моей Евгенией.
Евгения. На всю жизнь, батюшка. (Восклицая.) Ах, милорд, какой счастливый день для нас!
Барон(тоном человека, которого слово «милорд» наводит на какие-то другие мысли). Да! Но скажите-ка мне: раз она жена этого милорда, какого же черта тогда им говорить о какой-то другой свадьбе? Тут тоже ведь ничего нельзя понять.
Миссис Мюрер. Он вам только что сказал: лакейские разговоры, вульгарные сплетни!
Евгения. Меня самое они невольно смутили.
Барон. Что-то тут нечисто, во всяком случае!
Миссис Мюрер. Дринк – это его доверенное лицо. Стоит его спросить вам самому. (Звонит.)
Явление VII
Сцена идет очень быстро.
Барон, миссис Мюрер, Дринк, Евгения.
Барон. Вы правы, я сейчас же узнаю… (Хватает Дринка за воротник.) Поди сюда, негодяй! Расскажи мне все, что знаешь о свадьбе.
Дринк(оглядывается вокруг с видом замешательства). О свадьбе! Неужели узнали?.. Ах, проклятый этот управляющий!
Барон(живо). Какой управляющий? Будешь ли ты говорить? Или мне надо…
Дринк(испуганно). Нет, нет, сударь. Не надо за это сердиться. Вы спрашиваете о свадьбе?
Барон. Да.
Дринк(в сторону). Ну, тут надо врать. (Громко.) Свадьба, это была настоящая свадьба.
Барон. Настоящая? Ну, милая сестра?
Миссис Мюрер. Он лжет.
Дринк. Я не лгу, сударь.
Барон(с силой). Ты не лжешь, негодяй?
Дринк(в сторону). Ну, значит, все известно: верно, еще какое-нибудь письмо пришло.
Барон. Расскажи, как было дело; я хочу слышать от тебя все подробности.
Дринк. Раз вы знаете все не хуже меня…
Барон. Предатель!
Миссис Мюрер(удерживая барона). Брат мой!
Барон. Пусть перестанет болтать и признается.
Дринк(ищет и вытаскивает из кармана письмо). Раз уже невозможно скрыть… вот письмо от мистера Вильямса, управителя милорда.
Барон(вырывает у него из рук письмо). Кому?
Дринк. Оно адресовано миссис Мюрер.
Миссис Мюрер. Мне? Откуда? И какое отношение имеет управитель…
Дринк(удивленный). Как какое отношение? Этот тот самый, который устраивал свадьбу…
Миссис Мюрер(берет письмо от барона). По чести, ничего не понимаю. Оно распечатано.
Барон. Но скажи, пожалуйста, как же он может думать о новом браке, раз он женат на моей дочери?
Дринк(совершенно смущен). Как, сударь? Вы говорите о новом браке?
Барон. А каком же еще.
Миссис Мюрер(прочла письмо). Ах, преступник! (Она поднимает руки к лицу, которое закрывает скомканным письмом.)
Барон. Что еще такое?
Дринк. Ну, я пропал. Остается только бежать из Англии. (Уходит.)
Явление VIII
Барон, миссис Мюрер, Евгения.
Миссис Мюрер(с ужасом). Он недостойно нас обманул! Моя племянница не замужем за ним!
Евгения(поднимает руки). Боже всемогущий! (Падает в кресло.)
Миссис Мюрер. Его управитель изображал священника, а вся остальная адская клика были соучастниками.
Барон(топает ногой). Невероятно! Возмутительно! О женщина, что вы наделали!
Миссис Мюрер(испуганно). Брат мой, сжальтесь, прекратите упреки… Разве вы не видите, в каком она состоянии?
Евгения(поднимаясь). Нет, не останавливайте его. Мне может быть страшна только жизнь! Батюшка, я взываю к вашему гневу…
Барон(вне себя). Ты и заслужила его… Вероломный род! Женщина – вечное смятение и бесчестие семей. Утопайте теперь в бесполезных слезах. Что, вы думали освободиться от покорности мне? Думала безнаказанно преступить самый святой долг? Ты дерзнула – и все твои последующие шаги оказались ложными. Ты была обольщена, обманута, обесчещена – и небо тебя карает: твой отец бросает и проклинает тебя!
Евгения(бросается к барону и удерживает его, обхватив руками). Ах, батюшка, сжальтесь! Я в отчаянии! Возьмите назад ваш ужасающий приговор!
Барон(смягчившись, отталкивает ее тихонько). Прочь с глаз моих! Вы сделали меня несчастнейшим из смертных.
Явление IX
Миссис Мюрер, Евгения.
Евгения(кидаясь в объятия своей тетки). О тетушка, неужели вы тоже покинете меня?
Миссис Мюрер. Нет, дитя мое, но слушайтесь меня.
Евгения. Ах, тетушка, пойдемте, помогите мне: бежим к отцу, бросимся к его ногам, вымолим его прощение и оставим все этот ужасный дом…
Миссис Мюрер. Я не согласна с вами: наоборот, надо именно остаться здесь и написать графу, что вы ждете его сегодня вечером.
Евгения(с ужасом). Ему!.. Я… Вы меня приводите в содрогание.
Миссис Мюрер. Так надо. Он придет, вы забросаете его упреками; я прибавлю от себя; он узнает, что ваш отец хочет обратиться к помощи закона, – страх или раскаяние могут вернуть его.
Евгения(оскорбленная). А я буду так безвольна после его мерзких поступков… Я должна буду уважать того, к кому я не могу больше относиться с почтением. Я буду у подножия алтаря клясться в верности клятвопреступнику – человеку, не имеющему веры, и в вечной любви – предателю, который пожертвовал мной. Тысячу раз лучше умереть!
Миссис Мюрер(твердо). Берегитесь, мисс, чтобы результатом отчаяния не сделался позор!
Евгения(с отчаянием). Позор! Мне нечего бояться позора! Униженная, оскорбленная, покинутая всеми, подавленная проклятием моего отца, в ужасе от самой себя – мне остается только умереть! (Уходит к себе в комнату.)
Явление X
Миссис Мюрер одна, смотрит, как та уходит.
Ушла!.. Не хочет писать ему!.. (Прохаживается по комнате.) Отец в бешенстве не хочет ничего знать; девушка в отчаянии не хочет никого слушать; любовник-негодяй, который превышает всякую меру… Какое ужасное положение! (Минута раздумья.) Мщение, дай мне смелость! Я сама напишу графу. Если он явится… Предатель, ты дорого заплатишь мне за наши страданья…
Конец третьего действия.
Интермедия во время антракта
Входит лакей, убирает в салоне, гасит люстры и свечи в помещении. Слышен звонок снаружи. Он слушает, и из его жеста понятно, что звонит миссис Мюрер. Бежит на звонок.
Через минуту он проходит снова по комнате с зажженной свечой и выходит через дверь, ведущую в сени. Он входит опять без света, в сопровождении нескольких слуг, с которыми он говорит шепотом, и все они потихоньку проходят к миссис Мюрер, у которой, очевидно, получают какие-то приказания и распоряжения.
Слуги входят снова в гостиную (салон), выбегают через переднюю и возвращаются к миссис Мюрер, вооруженные охотничьими ножами, шпагами и незажженными факелами.
Через минуту входит Роберт из передней с письмом в одной руке и подсвечником в другой. Так как он принес ответ от графа Кларендона, он спешит пройти к миссис Мюрер, чтобы передать его. Следует маленькая пауза, и начинается четвертое действие.
Четвертое действие
Явление I
Миссис Мюрер, Роберт несет подсвечник, зажигает свечи, которые были погашены на столе во время антракта.
В салоне темно.
Миссис Мюрер(держит записку и на ходу говорит сама с собой). Он придет. (Лакею.) Вы очень долго ждали?
Роберт. Его еще не было. Я ждал. И потом во дворце такая суматоха: завтра он женится; не знаешь, где взять бумагу и чернила.
Миссис Мюрер(в сторону). Он придет… Слушай, Роберт, сделай точно то, что я тебе прикажу. Поди в сад, к маленькой калитке, стой там, не шевелясь, и когда услышишь, что в замочной скважине повернется ключ, сейчас же беги сюда и сообщи мне.
Роберт. Значит, он должен там пройти?
Миссис Мюрер. Делайте, что вам говорят.
Роберт выходит в дверь в сад.
Явление II
Миссис Мюрер одна прохаживается и ударяет запиской по руке.
Он придет… Теперь ты в моих руках… искусный обманщик. Решение смелое, но самое верное и будет как раз в характере отца. Однако я должна его предупредить. (Смотрит на часы.) Время еще есть… Он утешает сейчас свою дочь; первая вспышка улеглась. Как раз то, чего я хочу! Надо укротить этого человека, чтобы смягчить его. Вот он! Какой у него удрученный вид!
Явление III
Миссис Мюрер, барон.
Миссис Мюрер(мрачным тоном). Ну что, сударь, вы удовлетворены? Еще немного – и ваша дочь могла бы умереть от страха.
Барон садится около стола, ничего не говоря, и опускает голову на руки с угнетенным видом.
(Продолжает.) Крики! Неистовство! Не разбирая, на кого!..
Барон(глухим голосом). Кто виноват, тот всегда упрекает других.
Миссис Мюрер. Так не уметь владеть собой!
Барон(в отчаянии). Вы злоупотребляете моим состоянием и моим терпением. Вы поклялись уморить меня от горя. Оставьте нас, берегите ваше наследство; оно стоит слишком дорого. Да моей несчастной дочери оно, может быть, скоро и не понадобится. (Он встает и прохаживается в волнении.)
Миссис Мюрер. Вы никогда ни на что не можете решиться.
Барон. Мое решение готово.
Миссис Мюрер. Какое же?
Барон(ходит по комнате быстрее, жестикулируя). Я поеду во дворец… Да… я поеду туда… Я упаду к ногам короля: он не оттолкнет меня.
Миссис Мюрер качает головой.
Почему бы ему меня отталкивать? Он сам отец… Я видел, как он целовал своих детей.
Миссис Мюрер. Чудная идея! И что же вы скажете ему?
Барон. Что я скажу? (Останавливаясь перед ней.) Что я ему скажу? Я скажу: ваше величество… вы отец, добрый отец… Я тоже… Но сердце мое разрывается о моем сыне и о моей дочери. Ваше величество, вы человеколюбивы и добры. Когда кто-либо из ваших близких был в опасности, мы все плакали вашими слезами. Вы не можете быть бесчувственны к моим. Мой сын бился на дуэли, но как честный человек. Он служит вашему величеству, как его прадед, который пал на глазах покойного короля; он служит, как мой отец, который был убит, защищая родину во время последних волнений. Он служит так же, как служил я, когда имел честь быть раненным в Германии… Я расстегну мою одежду, и он увидит мои раны… Он выслушает меня, а я еще скажу ему: пришел соблазнитель в мое отсутствие – он надругался над нашим приютом и нашим гостеприимством; он обесчестил мою дочь фиктивным браком. Молю на коленях, ваше величество, помилования моему сыну и правосудия моей дочери!
Миссис Мюрер. Но ведь этот соблазнитель – титулованное и могущественное лицо.
Барон(живо). Если он титулован, то я – джентльмен. Наконец я – человек. Король справедлив: у ног его все эти различия званий ничего не значат, сестра; высоко только то, на что смотрят снизу. Сверху все одинаково равно, и я видел, как король говорил с одинаковой добротой с ничтожнейшими из своих подданных, так же, как и с самыми высокопоставленными. (Ходит взад и вперед.)
Миссис Мюрер(непоколебимым тоном). Уверяю вас, господин барон, мы сумеем сами отомстить.
Барон(слышал только последнее слово). Да, отомстить, и пусть предадут его всей строгости законов.
Миссис Мюрер(так же непоколебимо). Законы? Могущество и капитал подавляют их. И потом он ведь завтра собирается жениться. Надо это предупредить. Колебания, медлительность! Да разве так мстят? О, естественное правосудие берет свои права там, где бессильно правосудие гражданское. (Помолчав, более тихим тоном.) Наконец, брат мой, пришло время открыть вам мой секрет: через два часа граф будет вашим зятем, или он умрет.
Барон. Как это?
Миссис Мюрер(подходит к нему). Я послала милорду герцогу подробный отчет о зверских поступках его племянника, ничего не говоря ему о моем проекте; затем… ваша дочь ни за что не хотела пойти на это, но я за нее написала этому извергу, что она ждет его сегодня вечером.
Барон. Он не придет.
Миссис Мюрер(показывая ему записку). В двенадцать часов ночи. Вот его ответ. Я вооружила ваших слуг и моих людей; вы застигнете его у нее. У меня знакомый священник наготове; пусть он в свою очередь трепещет!
Барон(удивленно). Как, сестра! Западня! Ловушка!
Миссис Мюрер(нетерпеливо). А они думали о нас, когда наносили нам кровное оскорбление?
Барон. Вы правы; но когда он придет, я предупрежу его и нападу на него.
Миссис Мюрер(испуганно). Он убьет вас.
Барон. Пусть убьет! Я, по крайней мере, не переживу моего бесчестья!
Явление IV
Миссис Мюрер одна.
Ступай, строптивый старик; я сумею обойтись без тебя. Я сделала беду – мое дело будет и исправить ее.
Явление V
Миссис Мюрер, Роберт.
Роберт(вбегает). Сударыня, я слышал, как вставляли ключ в замок. Я изо всех сил бросился к вам.
Миссис Мюрер. Пойдемте скорее. Я приведу племянницу, она у себя. Потушите.
Лакей тушит свечи, они уходят.
Явление VI
Граф во фраке, шляпа на голове, шпага в ножнах в одной руке; другой он ведет сэра Чарльза, у которого обнаженная шпага под рукой. В гостиной темно.
Граф. Здесь вы в безопасности, сударь, этот дом принадлежит мне, хотя я и вошел в него так таинственно. Вы не ранены?
Сэр Чарльз. Нет, удар пришелся по платью. Но объясните мне, ради Бога, сударь, кому я обязан моей жизнью. Без счастливой встречи с вами, без вашей благородной храбрости я бы неизбежно погиб. Эти четыре мерзавца хотели меня убить.
Граф. Эта услуга ничего не стоит; вы, наверное, то же самое сделали бы в подобном случае; мое имя – граф Кларендон.
Сэр Чарльз(живо). Как, это граф Кларендон! Значит, мне предназначено быть всем обязанным вам, милорд, и моя жизнь и честь зависят от вас?
Граф. Каким образом я могу быть так счастлив?
Сэр Чарльз. Меня направили к вам из Дублина.
Граф. Так вы кавалер Кэмплей, о котором моя кузина и моя сестра мне писали из Ирландии такие спешные письма и чье имя я нашел в списке моих посетителей?
Сэр Чарльз. Да, это я. В течение пяти дней я ежедневно являлся туда по вечерам; сегодня вы вышли пешком: мне указали ваш путь, я побежал за вами и совсем было догнал вас, как на меня напали; это уже второй раз со времени моего приезда. Но сегодня вечером, не будь вас, милорд…
Граф. Я в восторге от нашей встречи. Все то хорошее, что пишут о вас эти дамы…
Сэр Чарльз. Я представился под именем Кэмплея, хотя это и не мое имя.
Граф. Моя сестра сообщает мне, что дело чести заставляет вас здесь скрываться.
Сэр Чарльз. Это касается моего полковника. Он преследует меня; но вы можете сами судить по тому, что со мной случилось, что за человек мой противник.
Граф. Это чудовищно! Мы завтра поговорим об этом. Я не отпущу вас на ночь, из боязни нового нападения. Вы переночуете у меня. Но меня смущает одно обстоятельство, касающееся вас.
Сэр Чарльз. Располагайте мной, прошу вас.
Граф. Я вынужден сделать вам одно признание. Меня ждут здесь в доме для одного тайного объяснения; я шел сюда, когда я имел счастье быть вам полезным.
Сэр Чарльз(улыбаясь). Не теряйте со мной драгоценного времени.
Граф. Нет, это, конечно, не то, что вы думаете. Но вы знаете, что браки по расчету часто разрывают желанные связи. Это как раз случилось со мной. Мне отдалась прелестная девушка, я люблю ее до безумия; она живет здесь вот уже несколько дней со своей семьей. До нее дошел слух о моей женитьбе. Сегодня вечером мне написали об этом; вот я и пришел… довольно… смущенный, признаюсь…
Сэр Чарльз. Какая-нибудь гризетка, без сомнения?
Граф. А! Ничего подобного! Вот это-то меня огорчает и смущает. Я даже подозреваю, что это может иметь серьезные последствия для меня – у нее есть брат. Но, кажется, я слышу условленный сигнал. Позвольте мне просить вас побыть немного в саду. Вы видите, как далеко простирается мое доверие к вам? (Граф ведет его в сад, возвращается и запирает за собой дверь.)
Явление VII
Миссис Мюрер, Евгения, граф положил свою шпагу на кресло, ближайшее к двери, Бетси держит свет, вновь зажигает свечи на столе и уходит.
Миссис Мюрер(ведет за собой Евгению). Довольно упорствовать, Евгения, я требую этого.
Граф(с готовностью). Я пришел очень встревоженный; от записки, которую я получил сегодня вечером, у меня застыла кровь в жилах, и последние два часа были ужаснейшие в моей жизни.
Миссис Мюрер(гордо). В вашей точности вам оправдываться не приходится.
Граф. Какой холодный прием! Чему я должен приписать его?
Миссис Мюрер(с возмущением). Загляните в ваше сердце.
Граф. Что вы говорите? Уж не эти ли пустые слухи о моей женитьбе вызвали…
Евгения(живо, про себя.) Ужасное притворство!
Миссис Мюрер(закрывая ей рот рукой). Поберегите ваши последние силы, милая племянница. (Графу.) Значит, все, что говорят по этому поводу, это только неверные слухи?
Граф(менее уверенно). Вспомните все, что было, и посудите сами, возможно ли это.
Миссис Мюрер(приглядываясь к нему). Вы смущены…
Граф(смущенно). Если мне не верят, я обращусь к доброте моей дорогой Евгении.
Миссис Мюрер(холодно). Почему вы не осмеливаетесь назвать ее своей женой?
Евгения(оскорбленная, сама с собой). Кто бы мог думать, что мое негодование может быть еще сильнее?
Граф(совершенно расстроенный). По правде говоря, сударыня, я ничего не постигаю из этих странных речей.
Миссис Мюрер(исступленно). Так опровергни же, презренный соблазнитель, свидетельства твоих соучастников: опровергни собственную совесть, которая заставляет тебя краснеть от твоего преступления. Читай! (Дает ему письмо Вильямса. Граф читает его, миссис Мюрер смотрит на него внимательно в то время, как он читает.)
Граф(прочел и говорит в сторону). Все известно.
Миссис Мюрер. Он сражен.
Граф(колеблясь). Да… Действительно!.. И я должен стать своим собственным обвинителем, раз вся очевидность против меня. Да, я виновен. Боязнь вас потерять, страх перед всесильным дядей заставили меня совершить ошибку – закрепить мой союз с вами незаконным путем. Но я клянусь все исправить.
Миссис Мюрер(в сторону). И гораздо раньше, чем ты думаешь.
Граф(более живо). Конечно, вы были оскорблены, но разве от этого ваша добродетель стала менее целомудренна? Разве она хоть на минуту пострадала от моей несправедливости? Глубочайшая тайна покрывает вашу честь, и если вы удостоите меня принять мою руку, перед кем же я буду виноват, кроме себя? Любовник и супруг разве не сольются воедино в глазах моей Евгении? О, если заблужденье одного дня получит прощение, за ним последует бесконечное счастье.
Евгения(встает и смотрит на него с презрением). О, самый лживый из всех мужчин! Беги от меня прочь. Твои оправдания мне отвратительны. Поди клянись у ног другой женщины в чувствах, которых ты никогда не знал. Я ни за что не буду принадлежать тебе. Я сумею умереть. (Уходит к себе в комнату.)
Миссис Мюрер(графу, идя за ней и унося свет). Что же, вы покинете ее в таком ужасном состоянии?
Граф(с жаром). Нет. Я иду за ней.
Явление VIII
Граф один.
Она считает себя опозоренной. Этого довольно: она моя и будет моей. Ах, что я сделал! Если я хотел порвать с ней, я не должен был к ней возвращаться.
Явление IX
Граф, сэр Чарльз входит.
Сэр Чарльз(в темноте). Милорд?
Граф. Это вы, кавалер Кэмплей?
Сэр Чарльз. Это я.
Граф. Простите, минуту – и мы выйдем вместе. (Он хочет войти к Евгении.)
Сэр Чарльз(останавливая его за руку). Но вы ничего не опасаетесь, милорд? Такой поздний час, а тут столько народу?
Граф(не слушая его). Это слуги, я сейчас вернусь.
Явление X
Сэр Чарльз один, вид недоверчивый.
В этом доме большая суматоха – ходят, бегают. Я видел каких-то людей в саду; дверь в сад заперли… У милорда какой-то смущенный вид. Должно быть, объяснение было бурное.
Явление XI
Сэр Чарльз, миссис Мюрер.
Миссис Мюрер(выходит из комнаты Евгении без света и по дороге говорит сама с собой). Он у ее ног, момент благоприятный. Итак… (Она проходит по гостиной и выходит в дверь, ведущую в сад.)
Явление XII
Сэр Чарльз слушает и, ничего больше не слыша, говорит.
Ого! Этот голос удивительно напоминает мне кого-то! (Он прохаживается, делает жест человека, который отбрасывает странную мысль.) Этот полковник подлый человек! Ведь эти вовсе не были воры… Но какое множество всяких благ принесла мне встреча с милордом Кларендоном, моим спасителем, человеком, который должен снискать прощение мне у короля. Сколько поводов, чтобы полюбить его! Я слышу шаги… я вижу свет. Послушаем…
Явление XIII
Миссис Мюрер, сэр Чарльз.
Миссис Мюрер(входит и говорит людям, которые сзади нее). Входите только тогда, когда вам скажут: вы стойте все за дверями, и как только он выйдет, вы хватайте его и арестуйте. Смотрите хорошенько, чтобы он не убежал от вас. (Она проходит через салон молча и уходит к Евгении. Лакеи возвращаются в сад.)
Сэр Чарльз(слышавший все). Тут какая-то измена! Неужели я буду так счастлив и в свою очередь сумею быть полезным моему новому другу?
Явление XIV
Барон, сэр Чарльз.
Барон входит в дверь, ведущую из передней. На нем шляпа и шпага на боку. На сцене темно.
Барон. Меня беспокоит затея моей сестры. Неужели Кларендон здесь?
Сэр Чарльз(вытаскивает шпагу и, гордо идя к барону, приставляет острие шпаги ему к сердцу и говорит). Кто бы вы ни были, ни шагу дальше.
Барон(вскрикивает, схватываясь за шпагу). Кто этот наглец?
Сэр Чарльз(еще более гордым тоном). Ни шагу, или ты умрешь.
Явление XV
Барон, сэр Чарльз.
Слуги внезапно входят, вооруженные, с зажженными факелами, через дверь, ведущую в сад.
Барон(узнав сэра Чарльза). Мой сын!
Сэр Чарльз. О небо! Мой отец!
Барон. Какое счастье привело тебя в мой дом в подобный час?
Сэр Чарльз. В ваш дом? А чьи же это апартаменты? (Указывая на помещение, куда, он видел, ушел граф.)
Барон. Это апартаменты Евгении, твоей сестры.
Сэр Чарльз(делает грозный жест). Великий Боже! Какая гнусность!
Явление XVI
Миссис Мюрер, барон, сэр Чарльз, слуги.
Миссис Мюрер(прибегает на шум и вскрикивает от удивления). Сэр Чарльз! Сам Бог посылает нам его!
Сэр Чарльз(в отчаянии). Ужасное происшествие! Мне остается только быть бесчестным или обесчещенным!
Миссис Мюрер. Он сейчас выйдет сюда.
Сэр Чарльз(смущенно). Моя сестра! Мой спаситель! Ужасное положение!
Миссис Мюрер. Вы смеете колебаться?
Сэр Чарльз(сжав зубы). Колебаться? Нет, я решился.
Миссис Мюрер(слугам). Все сюда!
Явление XVII
Миссис Мюрер, барон, сэр Чарльз, слуги, Бетси, граф, Евгения.
Евгения(слыша шум, открывает свою дверь и, задерживая графа, говорит). Они вооружены! О Боже! Не выходите!
Граф(отталкивая ее). Меня предали. (Сэру Чарльзу.) Мой друг, дайте мне мою шпагу.
Сэр Чарльз, который все время держит свою шпагу обнаженной, бежит, чтобы схватить шпагу графа.
Евгения(в испуге). Мой брат!
Граф. Ее брат?
Сэр Чарльз(в гневе). Да, это ее брат.
Говорят почти все сразу.
Граф(Евгении, презрительно). Так вы заманили меня в отвратительную западню!
Евгения(взволнованно). Он обвиняет меня!
Граф. Ваш гнев, ваша игра в презрение были выдумкой, чтобы дать им время схватить меня.
Евгения(падает, как будто умирая, в кресло, Бетси поддерживает ее). Вот последний удар!
Миссис Мюрер(графу). Все ваши разговоры бесполезны: вы должны жениться на ней или погибнуть!
Граф(возмущенно). Как, я уступлю гнусному страху? Моя женитьба будет плодом низкой капитуляции? Никогда!
Миссис Мюрер. А что ты только что обещал?
Граф(тем же тоном). Я отдавал дань добродетели в несчастье. Ее страданье было сильнее миллиона вооруженных сил. Она смягчила мое сердце, она готова была уже восторжествовать, но я презираю убийц.
Барон. А ты меня считаешь способным быть убийцей? Что же, ты судишь обо мне по тому бесчестью, которое ты на нас навлек?
Миссис Мюрер(с силой к слугам). Схватить его!
Сэр Чарльз(бросается между графом и слугами). Стойте!
Миссис Мюрер(еще сильнее). Схватить его, приказываю вам!
Сэр Чарльз(грозно). Первый, кто осмелится…
Барон(слугам). Повинуйтесь моему сыну!
М-с Мюрер бросается в кресло, сжимая лоб руками, как человек, который в отчаянии.
Сэр Чарльз(графу, тоном человека, который сдерживает сильный гнев). Мое присутствие, милорд, возвращает вам здесь то, что вы сделали для меня. Мы с вами сосчитались. Те средства, которые употребляют против вас, недостойны людей нашего круга. Вот ваша шпага. (Отдает ее ему.) Отныне вы пустите ее в ход только против одного меня. Вы свободны, милорд, идите. Безопасность вашего ухода обеспечиваю я. Мы увидимся с вами завтра.
Граф(удивленный, поочередно смотря на Евгению и сэра Чарльза, говорит с расстановкой). Сударь… я…. я надеюсь на это… я буду ждать вас у себя. (Он снова смотрит на Евгению, вздыхая, как вздыхает человек в отчаянии. Он уходит через дверь в сад.)
Барон задерживает слуг и дает ему пройти.
Явление XVIII
Евгения, барон, миссис Мюрер, их слуги, сэр Чарльз.
Миссис Мюрер(взбешенная, вставая и обращаясь к своему племяннику). Так это ты затем явился, чтобы вырвать его из наших рук?
Сэр Чарльз(смущенно). Вы все пожалеете меня, когда узнаете… Вы будете отмщены, об этом не беспокойтесь. Но это Евгения, которой мы все так гордились…
Миссис Мюрер(яростным тоном). Сэр Чарльз, отмстите за вашу сестру, но не обвиняйте ее… Она – невинная жертва… Пойдемте к ней, пойдем. Вы содрогнетесь от моего рассказа.
Сэр Чарльз(проникнутый скорбью). Она невинна! Ах, сестра моя, прости мне мое заблуждение. Прими… (Он берет ее руки.) Она меня не слышит. (Тетке.) Старайтесь только о том, чтобы ей помочь.
Миссис Мюрер, Бетси и Роберт уводят Евгению в ее комнату, поддерживая ее под руки.
Явление XIX
Барон, сэр Чарльз, люди.
Сэр Чарльз(грозным тоном, беря за руку барона). А вы, батюшка, примите за нее клятву, которую я даю. Да, если бешенство, которое меня снедает, не задушило меня, если огонь, который пожирает кровь этой несчастной, не сожжет ее раньше, чем настанет день, – клянусь вам, что моя жестокая месть опередит ее смерть.
Они входят к Евгении; слуги с факелами уходят через входную дверь.
Конец четвертого действия.
Интермедия во время антракта
Бетси выходит из апартаментов Евгении очень огорченная; в руках ее подсвечник, так как уже наступила ночь. Она идет в комнату миссис Мюрер и приносит погребец с флаконами, который ставит на стол в салоне, так же как и свечу. Она открывает погребец и рассматривает, те ли там флаконы, которые ей велено принести, уносит затем погребец к своей госпоже, после того как зажгли свечи на столе.
Минуту спустя барон выходит от дочери расстроенный, держа в одной руке зажженную свечу, а другой ищет ключ в карманчиках жилета; уходит через дверь в переднюю, которая ведет к нему, и быстро возвращается оттуда с флакончиком с солью, что указывает на ужасное состояние Евгении. Он входит к ней.
Звонок из комнаты. На этот звонок приходит лакей. Бетси выходит из помещения своей госпожи в слезах и тихо приказывает ему остаться в салоне, чтобы быть поблизости. Она уходит через сени. Лакей садится на диван в глубине сцены и растягивается, зевая от усталости.
Бетси возвращается с салфеткой на одной руке, в другой руке держит покрытый фарфоровый таз; она проходит к Евгении.
Через минуту появляются актеры, слуга уходит, и начинается пятое действие. Было бы хорошо, если бы оркестр в этом антракте играл только тихую и печальную музыку, даже под сурдинку, как если бы то были отдаленные звуки, доносящиеся из какого-нибудь дома по соседству: сердца окружающих слишком подавлены, чтобы можно было предполагать, что музыка раздавалась у них в доме.
Действие пятое
Явление I
Сэр Чарльз и миссис Мюрер выходят из комнаты Евгении.
Миссис Мюрер. Пройдем сюда. Она теперь немного успокоилась, мы здесь поговорим на свободе.
Сэр Чарльз(ужасным тоном). После всего, что вы сказали, после всего, что я узнал… оскорбление и негодование дошли до высшей точки. Мой гнев не имеет границ. Жребий брошен: он должен погибнуть.
Явление II
Миссис Мюрер, сэр Чарльз, Евгения выходит из своей комнаты, вид растерянный, одежда в беспорядке, волосы распущены, без ожерелья и румян, не причесана.
Евгения. Что я слышала, брат мой…
Сэр Чарльз(целуя ей руку). Дорогая моя, бедная Евгения! Если я не мог предупредить преступленья, у меня будет по крайней мере печальное утешение в том, что я покараю его.
Евгения(хочет его остановить). Постойте… Каких результатов от этого вы ждете?
Сэр Чарльз(твердо). Сестра, когда нет больше выбора средств, неизбежность является добродетелью.
Евгения(упавшим голосом). Вы говорите о добродетели! И собираетесь убить вашего ближнего!
Сэр Чарльз(возмущенно). Мой ближний?! Чудовище!
Евгения. Он спас вам жизнь.
Сэр Чарльз(гордо). Я ничего больше ему не должен.
Евгения(совершенно растерянно). Великий Боже! Спаси меня в моем отчаянии… Брат мой… во имя вашей любви, а главное – во имя моего горя… Разве я буду менее несчастна, менее разбита, если имя клятвопреступника, если самая памятью нем исчезнут с лица земли? (Говорит с большой силой.) А что, если ваша самонадеянность обратит острие оружия вашего противника против вас же? Какой это будет ужасный удар для отца! Вы, поддержка его старости, вы будете подвергать случайности вашу жизнь, которая ему так нужна!.. (Надорванным голосом.) Из-за несчастной девушки, которую никакие ваши старания уже не могут спасти. Я обречена на смерть.
Миссис Мюрер бросается на стул около стола и падает на него головой.
Сэр Чарльз(горячо). Ты будешь жить… чтобы насладиться твоим мщением.
Евгения(в отчаянии, тоном более резким). Нет, я недостойна этого. Нужны ли доказательства? Ах! Я слишком презираю себя, чтобы их скрывать. Несмотря на его вероломство, мое сердце все же трепещет за него; я чувствую, что люблю его против своей воли. Я чувствую, если у меня и хватит смелости презирать его живого, – ничто не сможет помешать мне оплакивать его мертвого. Я возненавижу вашу победу; вы мне будете отвратительны; мои безумные упреки будут вас преследовать повсюду; я буду обвинять вас в том, что вы отняли у него возможность раскаяния.
Сэр Чарльз(гневно). Поруганная честь негодует от твоих речей и презирает твои слезы. Прощай, я лечу исполнить свой долг.
Евгения(обезумев). Замолчите! Ах, варвар, остановитесь! Какое страшное доказательство своей любви вы хотите мне дать!
Миссис Мюрер останавливает ее, сэр Чарльз уходит.
Явление III
Евгения, миссис Мюрер, Бетси.
Евгения(продолжает в тоне безумия). Один вид его окровавленной шпаги, вырванной из груди моего супруга… (Сдавленным голосом.) Моего супруга! Какое слово я произнесла! В глазах темнеет… Рыдания душат меня.
Миссис Мюрер и Бетси усаживают ее.
Миссис Мюрер. Умерьте силу вашей скорби.
Евгения(горько плача). Нет, никто никогда не будет знать и половины моих страданий. Безумный, что он сделал! Если бы он знал, какое сердце он разбил!
Миссис Мюрер. Успокойтесь, милое дитя мое: ужасная история будет погребена в глубочайшей тайне. Не теряйте надежды, дитя мое.
Евгения(вне себя). Нет, я больше не буду надеяться. Я устала бежать навстречу несчастью. О, зачем Господь не захотел, чтобы меня опустили в могилу в тот день, когда, презирая почтение к моему отцу, я согласилась на ваши настояния! Ваша злополучная любовь ко мне отверзла ту пропасть, в которую меня завлекли.
Миссис Мюрер(пораженная). Как, и вы, мисс?!
Евгения(смущенно). Я теряю рассудок. О, простите, забудьте меня, несчастную. (Мрачным голосом.) Где же сэр Чарльз? Он не стал слушать меня… Кровь прольется!.. Мой брат или его недруг, пронзенные ударами шпаги!..
Явление IV
Те же и барон входит.
Евгения(кричит ему в отчаянии). Батюшка, вы дали ему уйти!
Барон(проникновенно). А ты думаешь, мое сердце разрывается меньше твоего? Не прибавляй мне страданий в ту минуту, когда храбрость твоего брата может все искупить (в сторону) или сделать нас вдвойне несчастными.
Евгения(с отчаянием, горячо). Как можете вы надеяться на это, батюшка? Разве месть не будет жить в его семье, с тем чтобы погубить в свою очередь вашего сына? А наши родные, столь же гордые, как и его, разве они оставят эту смерть безнаказанной? Когда же настанет конец этой резне? Разве когда кровь обоих родов совершенно истощится?
Барон(гневно). Безрассудная! Все еще верит против очевидности!
Бетси уходит в переднюю.
Явление V
Евгения, миссис Мюрер, барон, сэр Чарльз без шпаги.
Барон(замечая сэра Чарльза). Мой сын!
М-Мюрер. Так скоро вернулся!
Барон. Отмстил ли ты за нас?
Сэр Чарльз(с расстроенным видом). О батюшка… Перед вами несчастный… Я встретил графа в двух шагах отсюда: он хотел заговорить со мной; не слушая его, я заставил его обороняться; но когда я с силой напал на него… о проклятье! моя шпага сломалась…
Барон. И что же, мой сын?
Сэр Чарльз. Граф холодно сказал мне: «У вас нет более оружия; я не считаю это дело конченным; я понимаю ваше негодование. Я, так же, как и вы, знаю законы чести; мы скоро встретимся»… Он ушел…
Миссис Мюрер. Отправился венчаться? Я это предвидела.
Сэр Чарльз(тоном отчаяния). Я готов покончить с собой. Сестра моя! Дорогая Евгения! Я обещал тебе быть защитником – судьба обманула меня.
Евгения(сидя, умирающим голосом). Небо сжалилось над моими слезами: оно не позволило, чтобы из-за меня погиб другой человек. О батюшка!.. О мой брат!.. Неужели вы будете неумолимее, чем оно? Боль, которая убивает меня, смоет пятно, наложенное мною на всю мою семью. (Тут голос ее постепенно понижается.) Но этой жертвы будет достаточно; я одна виновна, и праведное небо желает, чтобы я искупила свою вину бесчестием, отчаянием и смертью! (Она падает в изнеможении, миссис Мюрер принимает ее в свои объятия.)
Явление VI
Барон, сэр Чарльз, миссис Мюрер, Евгения (глаза закрыты, откинулась на спинку кресла), Бетси.
Бетси(вбегает). Там стучат изо всех сил.
Миссис Мюрер. В такой ранний час… Еще не рассвело… Бегите… Пусть никому не отворяют.
Бетси уходит.
Явление VII
Миссис Мюрер, барон, сэр Чарльз, Евгения.
Барон. Почему?
Миссис Мюрер. Можно опасаться всего… Его дядя такой жестокий…
Барон. Что же он может нам сделать?
Миссис Мюрер. После того что произошло сегодня ночью, брат мой… Высочайший приказ… Ваш сын… Кто знает?
Сэр Чарльз. Он не способен на такую низость…
Миссис Мюрер. Он способен на все.
Явление VIII
Те же, Бетси вбегает.
Бетси(запыхавшись). Граф Кларендон!
Сэр Чарльз, м-с Мюрер(вместе). Кларендон!
Барон. Я желал бы, чтобы это было так…
Бетси. Я видела его во дворе… Он идет за мной.
Явление IX и последнее
Те же, граф Кларендон (входит поспешно, без шпаги).
Барон(с ужасом). Это он!
Миссис Мюрер. Он хочет видеть, как она умирает.
Барон. Он умрет раньше ее. (Приближается к нему и берет шпагу в руку.) Защищайся, предатель!
Сэр Чарльз(бросается между ними). Батюшка, он без оружия.
Граф. Я думал, что раскаяние – это единственное оружие для виновного. (Падает на колени к ногам Евгении.) Евгения, ты торжествуешь. Я уже не тот безумец, который гнусно обманывал тебя… Клянусь тебе в вечной любви и уважении! (Встает, с ужасом.) О Боже! Ужас и смерть окружают меня! Что же произошло?
Сэр Чарльз. Ваши клятвы опоздали! Предмет стольких слез уже не в состоянии больше получить утешение!
Граф(живо). Нет, нет, это от избытка страдания у нее помутился разум.
Миссис Мюрер(плача). Увы, мы больше уже ни на что не надеемся.
Бетси стоит у кресла своей госпожи и фартуком утирает глаза.
Граф(испуганно). Вы боитесь за нее? Ах, позвольте мне надеяться, что я уж не так виновен. (Более мягко.) Евгения! Дорогая моя супруга! Разве голос, который так владел твоим сердцем, для тебя уже ничего не значит? (Берет ее руку.)
Евгения(приходя в себя от этого прикосновения, взглядывает на него молча, содрогается при виде графа, отворачивается и говорит). Боже… мне кажется, я видела его…
Граф(снова у ее ног). Да, это я.
Евгения(в объятиях тетки, говорит, вся дрожа, не глядя). Это он!
Граф. Честолюбие ввело меня в заблуждение. Честь и любовь приводят к вашим ногам… Счастливые дни наши не прошли.
Евгения(глаза закрыты, поднимает руки). Оставьте, оставьте меня…
Граф(горячо). Никогда. Выслушайте меня. Сегодня ночью, когда я ушел от вас с сердцем, переполненным любовью к вам и восхищенный благородством такого врага (он указывает на сэра Чарльза, вставая), я бросился к ногам моего дяди и признался во всех моих преступлениях. Раскаяние заставило меня стать выше моего стыда. Он видел угрызения моей совести, мои страдания; он прочел подложный документ, который утверждает мое преступление и вашу добродетель. Мое отчаяние и слезы заставили его дать согласие на брак с вами; он сам пришел бы сюда сообщить вам об этом, но – признаться ли вам? – он побоялся, что я никогда не получу от вас прощенья. Произнесите приговор, Евгения, решайте мою судьбу.
Евгения(голосом слабым, медленным и прерывистым). Это вы… Я собрала все силы, оставшиеся у меня, чтобы ответить вам… Не прерывайте меня… Я благодарю милорда герцога за его великодушие… Я даже верю, что вы искренни в данную минуту. Но унизительное положение, в которое вы не побоялись поставить меня… позор, каким вы покрыли ту, которую должны были любить, порвали все связи…
Граф(живо). Не кончайте. Вы можете ненавидеть меня, но вы мне принадлежите. Мои преступления нас связали друг с другом навеки.
Евгения(скорбно). Несчастный, что вы осмелились напомнить мне!
Граф(с жаром). Я дерзну на все, чтобы завладеть вами. Не имея других прав, я напомню вам мои преступления, и они будут говорить в мою пользу. Да, вы моя. Моя любовь, оскорбления, на которые вы жалуетесь, мое раскаяние – все это вас приковывает ко мне. Вы больше не свободны и не можете отказать мне, когда я прошу вашей руки. Ваше место среди моей семьи. Спросите себя, что такое честь… Посоветуйтесь с вашими родными. Пусть ваша благородная гордость заставит вас почувствовать свой долг перед самой собой.
Барон(графу). Ее долг перед самой собой – это отказаться от вашего предложения. Я, может быть, до некоторой степени сочувствую вам в ваших исканиях… Но я готов лучше всю жизнь утешать ее в ее несчастье, которое ей доставила встреча с вами, чем отдать ее тому, кто мог так обмануть ее. Твердость ее характера возвращает все мое уважение к ней.
Граф. Евгения, неужели вас не трогают мои слова? Я не переживу вашего отказа.
Евгения(хочет встать, чтобы идти, слабость заставляет ее снова упасть в кресло). Перестаньте мучить меня напрасными настояниями, мое решение непоколебимо. Мне опротивело все в жизни.
Граф(смотря вокруг себя, оборачивается наконец к миссис Мюрер). Сударыня, вся надежда только на вас!
Миссис Мюрер(гордо). Я соглашусь, чтобы она простила вас, только в том случае, если вы сами сможете себя простить.
Граф(громко и тоном большого достоинства). Вы правы: такой преступник не достоин разделить с ней ее участь. Вы ничего не можете прибавить, с чем бы я не был заранее согласен. (Евгении, с большой горячностью.) Но, жестокая, неужели, когда и небо и земля восстали против меня, неужели же ничто не шевельнулось в твоей груди? Разве права несчастного существа, которому ты скоро дашь жизнь, не важнее всех твоих решений? Это за него я теперь поднимаю мой смиренный голос. Неужели же ты, вдвойне жестокая, отнимешь у него его законные права?! И неужели оскорбленная любовь не уступит, когда сама природа взывает к ней? (Обращаясь ко всем.) О варвары! Если вы не сдадитесь на эти доводы, то все вы более бесчеловечны и более жестоки, чем тот злодей, который оскорбил ее добродетель, а теперь умирает от отчаяния у ваших ног. (Падает к ногам барона.)
Барон(поднимая его, жмет ему руки, после минутного молчания). Отдаю ее вам.
Граф(восклицает). Евгения!..
Барон. Сдадимся, дочь моя! Кто от души раскаивается, тот дальше от преступления, чем тот, кто никогда его не совершал.
Евгения смотрит на отца и подает свою руку графу, хочет говорить. Граф прерывает ее.
Граф(восклицает). Она прощает меня!
Евгения(вздохнув). Ты заслужил победу: мое сердце дарует тебе прощенье. Отец моего желанного ребенка не может быть ненавистен мне… О брат мой! О тетушка! Ваша радость и меня наполняет счастьем.
Миссис Мюрер целует ее радостно.
Граф(восторженно). Евгения прощает меня! Ах! Моя радость безмерна. Теперь нас всех ждет счастье, которого вы все достойны, а я не заслужил.
Сэр Чарльз(графу). Великодушный друг, вы достойны всяких похвал.
Граф. Я бы краснел за себя, если бы добивался их получить. Счастье с Евгенией, мир в себе самом и уважение честных людей – это единственная цель, к которой я смею стремиться.
Барон(с радостью). Дети мои, каждый из вас сегодня исполнил свой долг. Вы получите за это награду и не забывайте никогда, что нет выше блага на земле, чем добродетель.
Граф(целуя руку Евгении, с жаром). О, моя дорогая Евгения!
Все окружают ее, и занавес падает.
Конец пятого действия.