-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Уильям Шекспир
|
|  Король Генрих IV
 -------

   Уильям Шекспир
   Король Генрих IV
   Историческая хроника в 5 актах


   Часть первая


   Действующие лица

   Король Генрих Четвертый.
   Генрих, принц Уэльский, Джон, принц Ланкастерский, сыновья короля.
   Граф Уэстморленд.
   Сэр Уолтер Блент.
   Томас Перси, граф Вустер.
   Генрих Перси, граф Нортумберленд.
   Генрих Перси, по прозванию Готспер Горячая Шпора, его сын.
   Эдмунд Мортимер, граф Марчский.
   Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.
   Арчибальд, граф Дуглас.
   Оуэн Глендаур.
   Сэр Ричард Вернон.
   Сэр Джон Фальстаф.
   Сэр Майкл, друг архиепископа Йоркского.
   Пойнс.
   Гедсхиль.
   Пето.
   Бардольф.
   Леди Перси, жена Готспера и сестра Мортимера.
   Леди Мортимер, жена Мортимера и дочь Глендаура.
   Мистрис Куикли, трактирщица в Истчипе.
   Лорды, офицеры, шериф, буфетчик, трактирные слуги, коридорные, два извозчика, проезжие и свита.
   Действие происходит в Англии в начале XV века.


   Акт первый


   Сцена первая

   Лондон. Тронный зал во дворце.
   Сидит на тронекороль Генрих,стоят, окружая его,принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Ричард Вернон, сэр Уолтер Блент и свита.
   Король

     Хоть до сих пор волненьям нет конца,
     Пора подумать об успокоенье
     И подготовке будущей войны,
     На этот раз далеко на чужбине.
     Отчизна наша больше уст своих
     Не будет обагрять сыновней кровью.
     Война не будет разорять полей,
     Топтать цветов подковами не будет.
     Глазами, как огни недобрых звезд,
     Смотреть не будут братья друг на друга.
     Не будут поножовщина и кровь
     Разъединять людей одной породы.
     Отныне близкие и земляки
     Окажутся в одном ряду друг с другом.
     Клинок войны, как нож в худом чехле,
     Не будет ранить своего владельца.
     Отныне наша цель – Господень гроб.
     Сплотимся для крестового похода!
     Составим ополченье англичан,
     Которых руки в материнском чреве
     Крестом сложились, как бы клятву дав
     Освободить мечом Святую землю
     С пречистыми следами ног Того,
     Кто пригвожден к кресту был в этом крае
     Четырнадцать веков тому назад.
     Хотя мы год твердим об этом деле,
     Оно не двигается ни на шаг.
     Скажите, что по этому вопросу
     Решил совет вчерашний, Уэстморленд?

   Уэстморленд

     Мы утверждали подати и сборы
     Как раз на эти нужды, государь,
     Когда пришла дурная весть из Уэльса.
     Вождь герфордширцев Мортимер взят в плен
     Разбойничьими шайками Глендаура.
     Убита тысяча его солдат.
     Над их телами женщины Уэльса
     Глумились так, что выговорить срам.

   Король

     Неужто весть об этом избиенье
     Оттянет наш задуманный поход?

   Уэстморленд

     У нас не только это огорченье.
     В Воздвиженье при Гольмдоне сошлись
     Отважный Перси, знаменитый Готспер
     И богатырь шотландский Арчибальд.
     Бой был кровопролитный поначалу,
     Судя по отголоскам их стрельбы.
     Чем кончилось сраженье, неизвестно.
     Гонец оттуда ускакал верхом
     В разгаре боя, до его исхода.

   Король

     Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.
     Он весь в пыли и только что с дороги.
     Я вас поздравлю. Дуглас побежден.
     На поле тысячи солдатских трупов,
     Десятки офицерских. Взяты в плен
     Сын и наследник Дугласа граф Мордейк,
     Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.
     Не правда ли, богатая добыча
     И громкая победа? Правда, брат?

   Уэстморленд

     Принц крови был бы рад такой победе.

   Король

     Увы, нож в сердце мне твои слова.
     Завидую отцу Нортумберленду,
     Что у него такой удачный сын.
     Как лучший ствол среди деревьев леса,
     Он выше прочих целой головой.
     Он баловень судьбы и гордость века.
     В сравненье с ним мой Гарри шалопай.
     Как счастлив был бы я узнать, что феи
     Нам обменяли наших сыновей
     И что мое дитя зовется Перси,
     В то время как его – Плантагенет!
     Но лучше ран не бередить. Ты слышал
     Про эту дерзость? Перси не дает
     Мне пленников, захваченных в сраженье,
     И на словах передает с гонцом,
     Что только графа Файфского уступит.

   Уэстморленд

     Его так дядя Вустер научил,
     Который вам вредит, где только может.
     Вот Готспер и зазнался, и шумит,
     По молодости лет, забыв приличье.

   Король

     Но я за ним послал, чтоб разбранить.
     Придется отложить опять на время
     Поход крестовый в Иерусалим.

   (Поднимаясь с трона.)

     Скажите лордам – в будущую среду
     Совет в Виндзоре, – и скорей назад.
     Необсужденных дел гораздо больше,
     Чем можно наспех в гневе охватить.

   Уэстморленд

     Все будет сделано, мой повелитель.

   Трубы.
   Уходят.


   Сцена вторая

   Лондон. Комната принца Генриха.
   Входят навстречу друг другу принц Генрих и Фальстаф.
   Фальстаф
   Который час, Гарри?
   Принц
   У тебя так ожирели мозги от десертных вин, расстегивания жилета после ужина и спанья днем по углам на скамейках, что ты спрашиваешь совсем не то, что тебя интересует. Я понимаю, если бы часы были стаканами вина, минуты – жареными каплунами, стук маятников – болтовней служанок, а циферблаты – вывесками трактиров, а само благодатное солнце – доброй горячей девкой в огненно-красной тафте, время дня близко касалось бы тебя. А то какое тебе до него дело?
   Фальстаф
   Ты попал прямо в точку, Гарри. Действительно, такие ловкачи по чужим карманам, как мы, скорее ночные, чем дневные птицы. И знаешь, душенька, когда ты сделаешься королем, да хранит Господь твою милость, виноват, величество, должен был бы я сказать, потому что милости тебе от Господа не будет…
   Принц
   Неужели не будет?
   Фальстаф
   Не будет нисколько, даже на скромный утренний завтрак.
   Принц
   Ну допустим. Что же дальше? Короче, короче!
   Фальстаф
   Так вот, душенька, когда ты взойдешь на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей ночного часа, не звали грабителями средь бела дня. Заведи для нас титулы лесничих луны или телохранителей темноты. Пусть люди думают, что у нас высокие побуждения, если в своей деятельности мы, подобно морю, руководствуемся положеньем луны на небе и действуем под ее охраной.
   Принц
   Очень дельное соображенье. В судьбе награбленного такие же приливы и отливы, как на море. Например, прилив золота в понедельник, после грабежа, сменяется его отливом во вторник, после кутежа. За обмеленьем, которое спускает тебя вниз с трактирной лестницы, наступает наводнение, которое поднимает тебя на вершину виселицы.
   Фальстаф
   Клянусь Богом, это правда, мой ненаглядный. Кстати, скажи, неужели в твое царствование не отменят в Англии варварского обычая вешанья, и закон по-прежнему будет сковывать молодую предприимчивость? Слушай, когда ты воцаришься, не вешай, пожалуйста, воров.
   Принц
   Хорошо. Это будешь делать ты.
   Фальстаф
   В самом деле? Это очень мило с твоей стороны. Ты увидишь, я рассужу всех правильно.
   Принц
   Ты уже рассудил неправильно. Я собираюсь сделать тебя палачом, а не судьею.
   Фальстаф
   Ну что же, Гарри, спасибо. Я доволен всем, что бы ни шло от тебя: служить ли смотрителем твоей тюрьмы или хранителем твоего гардероба.
   Принц
   Чтобы получать платье с моего плеча?
   Фальстаф
   Или с плеч казненных. Однако поговорим о другом. Я сегодня какой-то кислый, как выдранный кот или ученый медведь на привязи.
   Принц
   Или как беззубый лев, или как лютня влюбленного.
   Фальстаф
   Да. Или как сопенье линкольнширской волынки.
   Принц
   Или как протухшее жаркое из зайца, или тоска Мурфильдских болот.
   Фальстаф
   У тебя самые неожиданные сравнения, и тем не менее ты самый несравненный, протоканальский и неподражаемый из всех принцев, каких я знаю. Но выслушай меня, Гарри. Перестань развращать меня. Подумай, как необходимо нам обоим доброе имя. А где приобрести нам этот товар? На днях мне попало из-за тебя на улице от одного королевского советника. Он говорил очень основательно, а я не обратил на него внимания. Тем не менее он говорил очень основательно. И, что существенно, при свидетелях.
   Принц
   Как по Писанию. Премудрость возвышает голос свой на улице, и никто не слушает ее.
   Фальстаф
   У тебя отвратительная привычка перевирать тексты, способная соблазнить даже святого. Ты в жизни оказал дурное влияние на меня, душа Гарри, да простит тебя Бог. До знакомства с тобой я был невинен. А теперь, говоря правду, я не многим лучше самых нечестивых. Я должен бросить такую жизнь, и я ее брошу, клянусь Богом, а если не брошу, можешь сказать, что я мерзавец. Никакой принц на свете не заставит меня погубить свою душу.
   Принц
   Где бы нам раздобыть денег на завтрашний день, Джек?
   Фальстаф
   Где вздумаешь, душенька, за мной дело не станет. А то можешь сказать, что я мерзавец, и лишить меня рыцарского достоинства.
   Принц
   Хорошо же подвигается твое исправление! От приступа благочестия к возобновленью воровства!
   Фальстаф
   В самом деле, Гарри? Ну что же, таково мое призванье. Каждый трудится на своем поприще.
   Входит Пойнс.
   А, вот Пойнс. Сейчас мы узнаем, не выследил ли Гедсхиль чего-нибудь нового. О, если бы на свете была справедливость, какое место в аду было бы достаточно жарко для него? Это негодяй самой чистой воды из всех когда-либо разбойничавших на большой дороге.
   Принц
   Здравствуй, Нед!
   Пойнс
   Здравствуй, Гарри. Ну, что говорит наш кающийся грешник? Как поживает наше вино с сахаром? Джек, чем кончились твои переговоры с чертом о твоей душе, которую ты ему продал в Страстную пятницу за бокал мадеры и холодную каплунью ножку?
   Принц
   Сэр Джон не нарушит слова. Черт получит свое. Джек верен заповеди. Диаволу – диаволово.
   Пойнс
   Да, чтоб не забыть. Господа, господа! Завтра в четыре часа утра всем быть в сборе на Гедских холмах. Мимо пройдут богомольцы в Кентербери и купцы с деньгами и товарами в Лондон. Я достал вам маски. Лошади у вас свои. В ожидании нас Гедсхиль будет ночевать в Рочестере. Завтра мы задаем пир в Истчипе. Дело не представит никакой трудности. Участникам я обеспечиваю полные карманы денег, уклонившимся желаю болтаться на виселице.
   Фальстаф
   Поедем, Гарри?
   Принц
   Кто? Я? Воровать? Грабить? Ни за что на свете.
   Фальстаф
   Значит, у тебя нет решимости рискнуть на десять шиллингов? Тогда нет у тебя никакой чести. Ты не мужчина и не товарищ, и, уж во всяком случае, не принц королевской крови.
   Принц
   Эх, была не была, раз в жизни сделаю глупость!
   Фальстаф
   Вот это дело.
   Принц
   Будь что будет, остаюсь дома.
   Фальстаф
   Ну так клянусь Богом, когда ты станешь королем, я отплачу тебе государственной изменой.
   Принц
   Велика важность!
   Пойнс
   Сэр Джон, оставь меня с принцем наедине. У меня для него такие доводы, что он поедет.
   Фальстаф
   Хорошо. Да придаст тебе Бог убедительности, а ему разумения, чтобы он понял, что шутки ради неподдельный принц может раз в жизни подделаться под вора. Прощайте. Вы найдете меня в Истчипе.
   Принц
   Прощай, закатившаяся молодость! Прощай, бабье лето!
   Фальстаф уходит.
   Пойнс
   Ну вот. Милый, премилый принц, поедемте с нами завтра. Я задумал шутку, но с этим мне одному не справиться. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхиль совершат намеченное ограбление. Мы с ними не поедем. Когда они завладеют добычей, мы нападем на них и отнимем ее. Это будет замечательно, даю вам голову на отсечение.
   Принц
   Хорошо. Но как нам отвязаться от них при выезде?
   Пойнс
   Мы выедем до них или попозднее и назначим им место встречи. В нашей власти не явиться туда. Тогда они возьмутся за дело сами, и только его доведут до конца, как мы нападем на них.
   Принц
   Да, но ведь они узнают нас по нашим платьям, вооружению и лошадям.
   Пойнс
   Лошадей они не увидят. Я привяжу их в лесу. Маски мы переменим. А платье мы прикроем плащами. Я их приготовил.
   Принц
   Да, но сладим ли мы с ними? Их четверо.
   Пойнс
   Оставьте, пожалуйста. Двое такие трусы, каких свет не создавал, и моментально удерут. А третий защищается, только пока это не опасно. Мы их тотчас рассеем. Но дело не в этом. Главная умора в том, что нам будет врать за ужином этот плут и обжора. Мы услышим, как человек тридцать навалилось на него и как храбро он от них отбивался. И каково будет зрелище, когда мы уличим его!
   Принц
   Ладно. Я поеду. Позаботьтесь обо всем необходимом и приходите за мной завтра в Истчип. Я там буду ужинать. Прощайте.
   Пойнс
   Прощайте, милорд. (Уходит.)
   Принц

     Я всем вам знаю цену, но пока
     Потворщик первый вашим безобразьям.
     Мне в этом солнце подает пример.
     Оно дает себя туманить тучам,
     Чтоб после тем сильнее ослепить
     Своим внезапным выходом из мрака.
     Когда б мы праздновали каждый день,
     То отдых был бы тягостней работы.
     Но праздник – редкость, праздник – торжество.
     Нас радует лишь то, что непривычно.
     Так именно, когда я прекращу
     Разгул и обнаружу исправленье,
     Какого никому не обещал,
     Людей я озадачу переменой
     И лучше окажусь, чем думал свет.
     Благодаря моим былым порокам
     Еще яснее будет, чем я стал,
     Как оттеняет темная подушка
     Блеск золота, лежащего на ней.
     Все, что теперь я трачу на пирушки,
     Со временем верну я до полушки.

   Уходит.


   Сцена третья

   Лондон. Зал совета во дворце.
   Трубы.Король Генрихна троне, кругом –принц Джон, Нортумберленд, Вустер, Готспер, сэр Уолтер Блент, рыцари, стражаисвита.
   Король

     Я кроток был и слишком терпелив
     И мог вам нерешительным казаться.
     Вы бросили стесняться и теперь
     Мое терпенье топчете ногами.
     Но берегитесь, я переменюсь.
     Я мягок был, как пух, как масло, гладок,
     И все спускал. Вот я и потерял
     Свои права на ваше уваженье,
     Которое привыкли воздавать
     Лишь грубой силе люди грубой силы.

   Вустер

     Мой государь, наш дом не заслужил,
     Чтобы ему о силе говорила
     Та сила, для которой этот дом
     Служил опорою при возвышенье.

   Нортумберленд

     Мой повелитель…

   Король

     Вустер, выйди вон.
     В твоих глазах недобрый блеск и вызов.
     Вы слишком дерзки, сударь. Короли
     Не терпят, чтоб на них смотрели хмуро.
     Вы слышите? Вы можете идти.
     Мы позовем вас, если будет нужно.

   Вустер уходит.
   (Нортумберленду.)

     Вы что-то собирались нам сказать?

   Нортумберленд

     С отказом возвратить гольмдонских пленных
     Все обстоит не так, как донесли.
     Сын отказал не так определенно,
     И ваши сведенья – несчастный плод
     Ошибки или недоразуменья.

   Готспер

     Я их не отказался выдавать,
     А вот как было дело. После битвы,
     Когда, склонясь на меч и чуть дыша
     От напряженья, ярости и жажды,
     Сидел я, подошел какой-то лорд,
     Нарядный, как жених, и свежебритый,
     Как поле после жатвы. Он держал
     Меж пальцев склянку с мускусной струею,
     Вертел в руках, и нюхал, и чихал,
     И нес какой-то вздор, и улыбался.
     Когда солдаты стали выносить
     Убитых, он им сделал замечанье,
     Чтоб трупы проносили стороной,
     Откуда не повеет разложеньем.
     Так щебеча, он мимоходом, вскользь
     Потребовал, чтоб я вам выдал пленных.
     Я знаю, это право королей,
     Но я взбешен был этим попугаем,
     И раны о себе давали знать –
     Ей-богу, я не помню, как ответил,
     Что выдам пленных или не отдам,
     Но я утратил самообладанье.
     Он был прилизан и благоухал,
     И рассуждал, как барышня, о пушках
     И ранах, и хвалил мне спермацет
     Как лучшее лекарство от контузий.
     Он очень сожалел, что из земли
     Выкапывают гадкую селитру,
     Которая цветущим существам
     Приносит смерть или вредит здоровью,
     И уверял, что, если б не стрельба,
     Он сам бы, может быть, пошел в солдаты.
     Понятно, что на эту ерунду
     Не мог я отвечать ему серьезно,
     Чего прошу мне не вменять в вину,
     Чтоб неприятность с этим господином
     Не стала разделяющей стеной
     Меж вашим троном и моей любовью.

   Блент

     Забудем этот случай, государь.
     Смягчающих так много обстоятельств!
     Каких бы Гарри Перси ни сказал
     Случайных слов такому-то тогда-то,
     Они перестают существовать,
     Раз он теперь готов их взять обратно.

   Король

     Но пленных и сейчас он не дает.
     Он ставит предварительным условьем,
     Чтоб выкупили шурина его,
     Безумца Мортимера. А известно,
     Что Мортимер нарочно погубил
     Моих солдат и сдался в плен Глендауру,
     На дочери которого женат.
     На что теперь мне этот перебежчик?
     К чему на труса истощать казну?
     Он вырыл яму сам себе, предатель.
     Пусть помирает с голоду в горах.
     Клянусь, я буду всех считать врагами,
     Кто грош хотя б попросит, чтоб помочь
     Нарушившему верность Мортимеру.

   Готспер

     Нарушившему верность! Но кому
     Нарушил верность он? Измена разве,
     Что счастья не было ему в бою?
     Чтоб рот зажать всем этим наговорам,
     Достаточно напомнить, сколько ран
     Он получил в смертельном поединке
     С Глендауром! Схватка длилась целый час.
     Поймите, как она была упорна!
     Бойцы, переводя три раза дух,
     Из Северна три раза пили воду,
     Поток, которого бежал, журча,
     Меж камышей, дрожавших от испуга.
     Кто б стал так сильно кровью истекать
     И жертвовать собою для притворства?
     Нет, не ломал комедий Мортимер.
     Все это выстрадал он добровольно.
     Поэтому не надо клеветать
     И случай с ним изображать изменой.

   Король

     Неправда все с начала до конца.
     Ты выдумал, не дрался он с Глендауром

   (Поднимаясь.)

     Он с дьяволом один бы на один
     Мог драться с той же самою удачей.
     Тебе не стыдно врать? Но все равно.
     Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!
     Пришли мне пленных и поторопись,
     А то заговорю я по-другому.
     Я не шучу. Милорд Нортумберленд,
     Мы разрешаем вам уехать с сыном.

   (Уходя.)

     Пришли мне пленных, чтоб не пожалеть.

   Трубы. Все уходят, кроме Нортумберленда и Готспера.
   Готспер

     Нет, не пришлю ни за какие деньги.
     Сейчас за ним вдогонку побегу
     И прямо выложу, что накипело,
     Хоть стоило бы это головы.

   Нортумберленд

     Да ты с ума сошел? В припадке гнева?
     Остановись. Вот дядя твой идет.

   Возвращается Вустер.
   Готспер

     «Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!»
     А я хочу и буду говорить!
     Пусть сгину я, когда я с ним не сближусь!
     Да нет, я кровь свою отдам за то,
     Чтоб Мортимера возвести на место,
     Где восседает этот самодур,
     Проклятый Болинброк [1 - Болинброк – так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.] неблагодарный.

   Нортумберленд
   (Вустеру)

     Вот до чего довел его король.

   Вустер

     О чем шла речь у вас, когда я вышел?

   Готспер

     Он хочет пленных всех до одного.
     Мое условье – выкуп Мортимера.
     Едва он это имя услыхал,
     Как вздрогнул и позеленел от злости.

   Вустер

     Еще бы! Мортимер был наречен
     Преемником покойного Ричарда.

   Нортумберленд

     Я был при том и слышал сам указ.
     Ричард его наследником назначил
     Пред выездом в Ирландию, в поход,
     Откуда, по причине наших козней,
     Он должен был вернуться и затем
     Был свергнут и убит.

   Вустер

     За умерщвленье
     Которого должны мы отвечать
     И опозорены пред целым светом.

   Готспер

     Я не ослышался? Король Ричард
     Наследником назначил Мортимера?
     И вы при этом были?

   Нортумберленд

     Да, я сам.

   Готспер

     Тогда я ничему не удивляюсь,
     И мне понятно, почему король
     Мог пожелать ему голодной смерти.
     Но вы-то что смотрели? Для чего
     Надели вы венец на человека,
     Не помнящего вашего добра?
     Зачем участвовали в преступленье?
     Затем, чтоб стать во мнении людей
     Сообщниками зла, орудьем казни,
     Подобно виселице, топору,
     Ступенькам лестницы или веревке?
     Вы видите, не ставит ни во что
     Вас этот изворотливый правитель!
     Так что ж, терпеть и дальше этот стыд?
     Ведь в будущем прочтут и не поверят,
     Как люди лучшей крови, вроде вас,
     Могли содействовать такой проделке
     (А видит Бог, как вы повинны в ней),
     Что вырван был Ричард, цветущий розан,
     И насажден терновник Болинброк.
     Но разве это все? Вдвойне позорно,
     Что вас забыл, надул и гонит прочь
     Тот, для кого покрылись вы бесславьем.
     Но честь не поздно ведь еще спасти
     И сызнова подняться в общем мненье.
     Достойно отомстите королю
     За эту наглость обращенья с вами.
     Он спит и видит, как бы вас сгубить,
     Чтоб навсегда покончить с вами счеты.
     Поэтому…

   Вустер

     Племянник, перестань.
     Сейчас я загляну с тобой, как в книгу,
     На дно души, где я таю мечту
     О страшном шаге. Этот шаг опасен,
     Как переход по тонкому копью
     Над пропастью с клокочущим потоком.

   Готспер

     Что ж, и пройду. А если упаду,
     Мне, значит, утонуть судьба судила.
     Во мне опасность зажигает кровь.
     Не нахожу забавы в травле зайцев:
     Достойнее охотиться на львов.

   Нортумберленд

     Чуть услыхал про трудную задачу,
     Воображенье так уж и кипит.

   Готспер

     Поверите ли, для стяжанья славы
     Я, кажется, взобрался б на луну
     И не колеблясь бросился б в пучину,
     Которой дна никто не достигал.
     Но только б быть единственным и первым.
     Я в жизни равенства не признаю.

   Вустер

     Он бог весть где витает и не хочет
     Перенестись сюда на землю к нам.
     Минуты две внимания, племянник.

   Готспер

     Позвольте, дядя…

   Вустер

     Вот что я скажу:
     Шотландских пленных…

   Готспер

     Я себе оставлю.
     Хотя б спасение его души
     Зависело от них, он не получит
     Ни одного шотландца.

   Вустер

     Погоди.
     Ты слова не даешь сказать. Шотландцев
     Ты можешь не давать.

   Готспер

     И не отдам.
     Не сомневайтесь. Он платить не хочет
     За выкуп Мортимера, запретил
     О Мортимере даже заикаться,
     Но я зайду к нему, когда он спит,
     И громко крикну имя Мортимера.
     Нет!
     Я этим звукам выучу скворца
     И дам ему, чтоб злить его, в подарок.

   Вустер

     Племянник, слушай. Слово дай сказать.

   Готспер

     Торжественно пред вами отрекаюсь
     От всех желаний, кроме жажды мстить
     И злить чем только можно Болинброка.
     А принца Уэльского я б отравил
     Стаканом пива, если б не боялся,
     Что этот сын в обузу королю
     И он обрадуется избавленью.

   Вустер

     Прощай, племянник. Мы поговорим,
     Когда ты будешь несколько спокойней.

   Нортумберленд

     Кто укусил тебя, что ты оглох?
     Откуда это женское упрямство?
     Ты не желаешь слушать никого.

   Готспер

     Когда заходит речь о Болинброке,
     Я весь горю, и трудно усидеть,
     Как от ожогов розог и укусов,
     Или крапивы, или муравьев.
     Вы помните – постойте! – при Ричарде –
     Забыл названье замка, как его,
     Ах, черт возьми, ну этот, в Глостершире,
     Где дядя короля, безумный Йорк
     Стоял двором, – в том самом замке, словом,
     Где я склонил колени в первый раз
     Пред королем улыбок, Болинброком.
     Черт! Вертится на языке. В тот день
     Вы с ним приехали из Ревенсберга.

   Нортумберленд

     Не в замке Беркли?

   Готспер

     В нем, конечно, в нем.
     Как предо мной тогда он рассыпался!
     Как по-собачьи льстил и лебезил!
     «Я отплачу, когда я выйду в люди».
     «Мой Гарри Перси»,
     «Мой названый брат».
     Чтоб черт тебя подрал, какой обманщик!
     Ну погоди же ты, прости господь!
     Теперь я кончил. Говорите, дядя.

   Вустер

     Да нет, мы подождем.

   Готспер

     Я все сказал.

   Вустер

     Тогда еще раз о шотландских пленных.
     Ты их без выкупа освободи.
     Сын Дугласа за это пусть поможет
     Тебе набрать в Шотландии солдат.
     Зачем они понадобятся, после
     Я точно изложу тебе в письме.

   (Нортумберленду.)

     А вы, милорд, пока он будет занят
     В Шотландии, должны расположить
     Его преосвященство в нашу пользу.

   Готспер

     Епископа Йоркского?

   Вустер

     Ну да.
     Он не простил, что в Бристоле казнили
     Его родного брата. Он отмстит
     За лорда Скрупа. Это не догадка.
     Я твердо знаю, что я говорю.
     Сухого хвороста повсюду кучи –
     И только искры ждут, чтоб запылать.

   Готспер

     Я чувствую, ей-богу, пахнет дымом.

   Нортумберленд

     Ты дичи слишком рано не спугни.

   Готспер

     Мы победим. Не может быть сомненья.
     Шотландцы, Йорк, а третий – Мортимер?
     Не правда ль, угадал?

   Вустер

     Ты догадался.

   Готспер

     Великолепный план.

   Вустер

     Дремать нельзя.
     Наш заговор для нас вопрос спасенья.
     Теперь, что мы ни делай, все равно
     Король в нас будет видеть недовольных,
     И он не успокоится, пока
     Не уберет нас со своей дороги.
     Видали, как сейчас он был угрюм?
     Вот первые предвестия разрыва.

   Готспер

     Да, да. Но мы за это отомстим.

   Вустер

     Прощай, племянник. Соблюдай границы,
     Которые тебе я предпишу.
     Придет пора, я съедусь с Мортимером
     И Глендауром, и там устроим сбор
     И Дугласовых, и твоих отрядов.
     Настало время овладеть судьбой,
     Которую из рук мы упустили.

   Нортумберленд

     Будь счастлив, брат. Мне верится в успех.

   Готспер

     Прощайте. Я не буду знать покоя,
     Покамест армий к битве не построю.

   Уходят.



   Акт второй


   Сцена первая

   Рочестер. Постоялый двор. Входит извозчик с фонарем.
   Извозчик
   (зевая)
   Э-хе-хе! Должно быть, уже четыре часа утра, не меньше, чтоб я лопнул. Медведица уже вон где – над дымовой трубою, а лошадь еще не вьючена. Эй, конюх!
   Конюх
   (за сценой)
   Сейчас, сейчас!
   Извозчик
   Слушай, Том, подложи кобыле пакли под седло. У нее вся спина в ранах, у горемычной.
   Входит второй извозчик.
   Второй извозчик
   Подают гнилой горох и чечевицу, только лошадей морить, – такое собачье место! Со смерти Робина тут все вверх дном.
   Первый извозчик
   Как вздорожал овес, так я больше не видел, чтобы он, бедный, смеялся. Это был зарез для покойника.
   Второй извозчик
   По всей лондонской дороге нет хуже двора в смысле блох. У меня все тело искусано, и я весь, как линь, пятнистый.
   Первый извозчик
   Как они в меня впились с первых петухов, так до утра уже не отпускали.
   Второй извозчик
   Ночной посуды здесь нет и в помине, – мочись себе прямо в камин, а от этого блохи разводятся, как мальки.
   Первый извозчик
   Конюх! Да куда ж он запропастился, этот окаянный конюх, чтоб он провалился! Вылезай, вылезай!
   Второй извозчик
   Со мной копченый окорок и два тюка имбиря в Черинг-Кросс.
   Первый извозчик
   Батюшки, индюшки в корзине не кормлены, спасибо, напомнил! Конюх, что ты, оглох? Да когда же ты, черт, проспишься, чтоб тебе пусто было! Вот мы проломим тебе голову, будешь ты прохлаждаться!
   Входит Гедсхиль.
   Гедсхиль
   Здорово, извозчики. Который час?
   Первый извозчик
   Думается, часа два.
   Гедсхиль
   Одолжи мне на минуту фонарь, я взгляну на своего мерина в конюшне.
   Первый извозчик
   Ишь ты что выдумал, «одолжи»! Больно хитер. Видали мы таких, видали.
   Гедсхиль
   (второму извозчику)
   Ну так дай мне свой.
   Второй извозчик
   Фонарь? Как бы не так. Вперед дай полюбуюсь, как тебя повесят.
   Гедсхиль
   Извозчики, когда вы, канальи, рассчитываете попасть в Лондон?
   Второй извозчик
   Приедем когда надо. Как раз будет время завалиться спать, будь покоен. Пойдем, кум Мегс, разбудим господ. Они будут рады попутчикам, у них много груза.
   Извозчики уходят.
   Гедсхиль
   Коридорный!
   Коридорный
   (за сценой)
   Мигом, как говорят карманники!
   Гедсхиль
   Или еще лучше, как говорят коридорные. Одно другого стоит.
   Входит коридорный.
   Коридорный
   С добрым утром, мистер Гедсхиль. Подтверждается, что я вам сказал вчера. Владелец леса из Кента везет с собой двести фунтов стерлингов золотом. Он в этом признался вчера за ужином своему спутнику. Тот что-то вроде сборщика податей, и тоже с большим багажом. Но одному Богу известно, что в нем.
   Гедсхиль
   Напорются они по дороге на каких-нибудь молодчиков, даю тебе голову на отсеченье.
   Коридорный
   А на что мне ваша голова? Сохраните ее лучше для петли. Уж коли на то пошло, вы первый молодчик и есть. Вам от петли не уйти.
   Гедсхиль
   Что ты мне, дурак, толкуешь про петлю? Ведь если дойдет до нее дело, мне висеть не одному. Рядом вздернут старого сэра Джона, а это, сам знаешь, не иголка. У нас, брат, компаньонами такие люди, что ты бы ахнул! Они скуки ради балуются нашим ремеслом, и ты сам понимаешь, если бы что вышло наружу, это сейчас же замнут, чтобы их не замарать. Нет, брат, я знаю, что делаю. С мелкой разбойничьей сошкой я не знаюсь. Босомыги-оборванцы, усачи-головорезы с опухшими носами и всякая голь кабацкая – не нашего прихода. У нас в деле верхи общества, бургомистры, разбойники почище нас с тобой, и орудуем мы как за каменной стеной, в безнаказанности. Мы сорвали, понимаешь ли ты, папоротников цвет, и все стали невидимками.
   Коридорный
   Ну, что вас не видать, так это, полагаю, не папоротник, а, главным образом, ночные потемки.
   Гедсхиль
   Ладно. Дай руку. Помалкивай. Как честный человек, обещаю тебе долю в добыче.
   Коридорный
   Зачем – как честный? Тогда вы обманете. Лучше поклянитесь по-настоящему, как продувной мошенник.
   Гедсхиль
   Ладно, ступай. Вели конюху вывести мою лошадь. Прощай, грязная личность.
   Уходят.


   Сцена вторая

   Большая дорога у Гедских холмов.
   Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.
   Пойнс
   В кусты, в кусты! Я увел лошадь Фальстафа, и он беснуется.
   Принц
   Спрячься.
   Уходят в глубину сцены.
   Входит Фальстаф, переодетый.
   Фальстаф
   Пойнс! Пойнс, чтоб тебе пусто было! Пойнс!
   Принц
   (выступая вперед)
   Тcс! Что ты бушуешь, толстопузый?
   Фальстаф
   Где Пойнс, Гарри?
   Принц
   Он на холме. Я сейчас пойду за ним. (Снова удаляется вглубь сцены.)
   Фальстаф
   Это мне за то, что я опять снюхался с этим проходимцем. Мерзавец увел мою лошадь и привязал черт знает где. Если я сделаю еще шаг пешком, я упаду. Тогда я умру, по крайней мере, естественной смертью, а не на виселице за убийство этого негодяя. Каждый час все эти двадцать два года я даю себе слово раззнакомиться с ним, но он словно чем-то приворожил меня. Ей-богу, пусть меня удавят, если негодяй не подсыпал мне каких-то любовных порошков. А то это необъяснимо. Пойнс! Гарри! Провалитесь вы оба! Бардольф! Пето! Пусть меня уморят голодом, если я двинусь еще хоть шаг дальше. Пора опомниться и расплеваться с ними. Если я этого не сделаю, я самое подлое существо из всех, кто только жевал зубами пищу с сотворенья мира. Восемь ярдов неровной местности для меня хуже, чем семьдесят миль ровной. Негодяи прекрасно это знают. До чего же мы дойдем, если совести не будет даже между ворами? (Слышен свист. Он отвечает.) Фью! Чума возьми вас всех! Где моя лошадь, собачьи дети? Где моя лошадь, чтоб вы околели!
   Принц
   (выступая вперед)
   Тише, толстопузый! Ляг на землю и послушай, не едет ли кто-нибудь по дороге.
   Фальстаф
   А что, есть у тебя рычаги, чтобы поднять меня потом с земли? Своими силами я уже не подымусь ни за какую золотую наличность в королевской казне Англии. Душка принц, разыщи мою лошадь.
   Принц
   Опомнись, невежа! Что я тебе – конюх?
   Фальстаф
   Чтоб тебе в таком случае удавиться на твоем собственном ордене подвязки. Если меня схватят, я покажу на вас. Чтоб мне отравиться хересом, если я не сочиню на вас всех пасквиля с музыкой, чтоб его распевали на всех перекрестках. Безобразие, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком.
   Входят Пойнс с одной стороны, а с другой – Гедсхиль, Бардольф и Пето, переодетые.
   Гедсхиль
   Стой!
   Фальстаф
   А я и не сижу, к сожаленью.
   Пойнс
   Это наш разведчик. Его голос.
   Бардольф
   Что нового?
   Гедсхиль
   Запахивайтесь плащами. Надевайте маски. С горы текут королевские денежки. Они направляются в королевское казначейство.
   Фальстаф
   Врешь, брат, – в королевские питейные заведения.
   Гедсхиль
   Хватит на всех.
   Фальстаф
   Чтобы быть повешенными.
   Принц
   Вы вчетвером остановите их, где дорога суживается. Я и Нед спустимся ниже. Если они минуют вас благополучно, то наскочат на нас.
   Пето
   Сколько их там?
   Гедсхиль
   Человек восемь или десять.
   Фальстаф
   Как бы нападающей стороной не оказались они.
   Принц
   Струсили, сэр Джон Толстый?
   Фальстаф
   Ну конечно, куда нам до Джона Тонкого, вашего дедушки! Тем не менее мы не струсили.
   Принц
   Мы это проверим.
   Пойнс
   Да, Джек, твоя лошадь за изгородью. Когда она тебе понадобится, найдешь ее там. Будь здоров и смотри не осрамись.
   Фальстаф
   Ну вот я и опять размяк, и пальцем его не трону, хоть режьте меня.
   Принц
   (в сторону, Пойнсу)
   Нед, где наши плащи?
   Пойнс
   (в сторону, принцу)
   Здесь, рядом. Пойдемте.
   Принц и Пойнс уходят.
   Фальстаф
   Ну, господа, счастливой удачи вам всем! По местам!
   Скрываются. Появляются проезжие.
   Первый проезжий
   Пройдемтесь немножко. Мальчик сведет вниз лошадей, а мы разомнемся.
   Воры
   Стой!
   Второй проезжий
   Господи Иисусе!
   Фальстаф
   Вали их на землю и коленом на горло! У, саранча ненасытная! Пожили, мироеды! Надо и другим. На землю их и долой с них шкуру!
   Первый проезжий
   Разорили! Погубили! Пропали мы с нашими чадами!
   Проезжие бегом покидают сцену, преследуемые Бардольфом, Гедсхилем и Пето.
   Фальстаф
   (носясь по сцене с вынутым мечом)
   Разорили, чревоугодники? А ваши сундуки и кубышки, объедалы? Пошевеливайтесь, золотые мешки! Мы вам покажем – заедать молодой наш век! Может быть, среди вас есть люди почтенные, присяжные заседатели? Мы вам покажем присяжных заседателей. (Уходит.)
   Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под плащами.
   Принц
   Воры связали честных людей. Теперь в свою очередь мы оберем воров и от трудов праведных отправимся веселиться в Лондон. Разговоров будет на неделю, смеху на месяц, а шутка запомнится на всю жизнь.
   Пойнс
   Спрячемся. Они идут.
   Прячутся. Возвращаются Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето, нагруженные мешками.
   Фальстаф
   Ну, ребята, давайте поделимся – и по лошадям, пока не рассвело. (Садятся в кружок.) Если вы теперь не убедились, какие трусы принц и Пойнс, на свете нет справедливости. Храбрости у Пойнса не больше, чем в дикой утке.
   Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс.
   Принц
   Ваши деньги!
   Пойнс
   Негодяи!
   Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.
   Принц
   Досталось без борьбы. Скорее в путь.
   Они от нас пустились врассыпную
   И разбегаются по сторонам,
   За стражников друг друга принимая.
   Поедем, Нед. Придется попотеть
   И землю салом покропить Фальстафу.
   Мне и смешно, и вместе жаль его.
   Пойнс
   Как он ревел! Как племенной бычище!


   Сцена третья

   Уоркуорт. Комната в замке. Входит Готспер, читая письмо [2 - Готспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.].
   Готспер
   «Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому». Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше. Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы беретесь, опасно». Что же, это, бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучьем. «Дело, за которое вы беретесь, опасно; друзья, о которых вы пишете, ненадежны; время теперь неподходящее, и под вашим заговором нет достаточной почвы для борьбы с таким сильным противником». Вы так думаете? Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь Богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены. Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его? У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещанья присоединиться к нам девятого числа следующего месяца? И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такую чудную вещь этой размазне. Черт с ним. Пусть доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю.
   Входит леди Перси.
   Здравствуй, Кет! Через два часа я должен буду уехать.
   Леди Перси

     Мой милый, отчего замкнулся ты?
     Чем провинилась я, что две недели
     Я без тебя изгнанницей живу?
     Что отбивает у тебя охоту
     Привольно жить, спокойно есть и спать?
     Зачем ты стал смотреть так часто в землю
     И вздрагивать, когда сидишь один?
     Куда девался прежний твой румянец?
     Ведь весь ты мой, так как ты смел отдать
     Себя во власть тяжелых размышлений?
     На днях к тебе вошла я. Ты дремал,
     Шепча во сне о битвах и доспехах.
     Осаживая мысленно коня,
     Ты вскрикивал во сне: «Вперед. Смелее!»
     Я слышала твой возбужденный бред
     О частоколах, вылазках, прикрытьях,
     О пленных и убитых, обо всем,
     Чем только может быть полно сраженье.
     Ты так был этим поглощен во сне!
     На лбу твоем блестели капли пота,
     Как пузыри на пенистой воде,
     И на лице менялось выраженье.
     Ты перекашивал свои черты,
     Как будто с болью сдерживал дыханье.
     Что значит это все? Мне надо знать,
     Какая тяжесть на сердце у мужа,
     А то не любит больше он меня.

   Готспер

     Сюда! Кто там?

   Входит слуга.
   Слуга

     Да, час назад.

   Готспер

     Ушел с пакетом Джильямс?
     А Батлер от судьи
     Вернулся с лошадьми?

   Слуга

     С одной вернулся.

   Готспер

     С саврасой? Карнаухой?

   Слуга

     Точно так.

   Готспер

     Конь этой масти нас поднимет к власти.
     Немедленно седлать. О, espérance [3 - Надежда (франц.) – девиз, начертанный на гербе дома Перси.]!
     Пусть Батлер ждет меня с конем у входа.

   Слуга уходит.
   Леди Перси

     Однако, милый друг…

   Готспер

     Что, милый друг?

   Леди Перси

     Что прочь тебя несет?

   Готспер

     Мой конь, родная.

   Леди Перси

     Несносная мартышка, перестань!
     Конца, ей-богу, нет твоим причудам!
     Я, Гарри, знать хочу твои дела.
     Мне чудится, что занят вновь постройкой
     Воздушных замков брат мой Мортимер
     И, верно, требует твоей поддержки?
     Но если ты осмелишься пойти
     Так далеко…

   Готспер

     К нему? Пешком? Едва ли.

   Леди Перси

     Не смей вилять, болтушка попугай!
     Сейчас же отвечай мне без утайки,
     А то я палец выверну тебе.

   Готспер

     Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь? Люблю ли я тебя?
     Понятно, нет. Окончились турниры поцелуев,
     И в куклы стало некогда играть.
     Теперь в ходу разбитые короны
     И спрос на перебитые носы.
     Когда коня мне подведут однако?
     Так что ты, Кет? Что говоришь ты, Кет?

   Леди Перси

     Как, ты действительно меня не любишь?
     И ты не шутишь? Ладно. Не люби.
     Я отплачу такою же монетой.
     Нет, ты меня серьезно разлюбил?
     Скажи мне, это правда, ты не шутишь?

   Готспер

     Сойдем во двор. Пред тем как уезжать,
     Я клятвенно с коня тебя уверю,
     Что твой навек. Но обещай и ты
     Не спрашивать вперед, куда я еду.
     Раз еду, значит, надо уезжать.
     Сегодня должен я тебя оставить.
     Ты умница, однако не умней,
     Самой себя; ты – верная супруга,
     Но – женщина и, стало быть, молчать
     Умеешь лишь о том, чего не знаешь.
     Таких границ я и держусь с тобой.

   Леди Перси

     Таких границ?

   Готспер

     Да, это неизбежно.
     Но через день ты выедешь ко мне
     И разгадаешь тайны все на месте.
     Согласна?

   Леди Перси

     Хоть и нет, – принуждена.

   Уходят.


   Сцена четвертая

   Комната в трактире «Кабанья голова».
   Входит принц Генрих.
   Принц
   Ой, не могу, Нед, на помощь! Выйди из этой душной комнаты. Меня рассмешили до упаду.
   Входит Пойнс.
   Пойнс
   Где ты пропадал, Гарри?
   Принц
   В компании четырех дубовых голов и сорока дубовых бочек. Я спустился на самое дно общества и выпил на «ты» со всей трактирной прислугой. Хочешь, я скажу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис. Для них уже нет сомненья, что хотя я еще только принц Уэльский, а не король Англии, но зато уже признанный король учтивости и не задираю носа, как некоторые, вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем простой и, что называется, душа нараспашку. После коронации они обещают мне покровительство всех истчипских приказчиков. Между прочим, вот их словарь. Напиться значит у них «накраситься». Кружку полагается выпивать залпом, а если кто-нибудь остановится, чтобы передохнуть, кругом кричат «переиграть» и требуют повторенья. Словом, в какие-нибудь четверть часа я так насобачился, что теперь всю жизнь могу распивать и растабарывать с кем угодно из простонародья. Видишь, Нед, как ты много потерял. Но слушай, мой сахарный, кстати, вот тебе на один пенс сахару, который мне только что всучил младший слуга. Это один из тех, для которых весь английский язык сводится к двум-трем выраженьям, вроде: «Восемь шиллингов и шесть пенсов», «пожалуйте, пожалуйте», «сейчас, сейчас», «пинту сладкого в кабинет с полумесяцем» и тому подобное. Да, так, значит, слушай, зачем я тебя позвал. В ожиданье Фальстафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди в соседнюю комнату. С моим младшим половым я заведу разговор о сахаре, который он мне дал. Зови, не переставая, «Френсис», так, чтобы он все время разрывался между мной и тобою и на все мои вопросы отвечал только «сейчас, сейчас». Выйди за дверь. Поупражняемся.
   Пойнс уходит.
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Принц
   Великолепно.
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Входит Френсис.
   Френсис
   Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф, в гранатовую комнату.
   Принц
   Поди сюда, Френсис.
   Френсис
   Чего изволите, милорд?
   Принц
   Сколько тебе еще осталось прослужить в мальчиках, Френсис?
   Френсис
   Пять лет, ей-богу, не вру, а если считать…
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Френсис
   Сейчас, сейчас, сэр.
   Принц
   Пять лет! Царица небесная, за такой срок может надоесть звон посуды. А скажи, Френсис, что тебе смотреть на хозяина? Отчего не удрать тебе раньше срока?
   Френсис
   О сэр, я могу поклясться на всех Библиях Англии…
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Френсис
   (пытаясь уйти)
   Сейчас, сэр.
   Принц
   Сколько тебе лет, Френсис?
   Френсис
   (возвращаясь)
   Сейчас соображу. В Михайлов день мне исполнится…
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Френсис
   Сейчас, сэр. (Пытаясь уйти.) Погодите немного, милорд.
   Принц
   Только минуту, Френсис. Я насчет сахару, который ты мне дал. Тут на один пенс, не правда ли?
   Френсис
   (возвращается)
   Очень жаль, что не на два.
   Принц
   Я дам тебе за него тысячу фунтов в любое время, которое ты мне укажешь.
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Френсис
   Сейчас, сейчас.
   Принц
   Сейчас, Френсис? Нет, ты слишком нетерпелив. Сейчас нельзя. Но завтра или в будущий четверг – пожалуйста. Однако, Френсис…
   Френсис
   Слушаю, милорд.
   Принц
   Однако вот какой уговор. Ты должен обобрать этого господина в кожаном камзоле со стеклянными пуговицами, стриженного под гребенку, с агатовым перстнем, в темных чулках с подвязками, сладкоречивого, с сумкой из испанской кожи…
   Френсис
   О Господи, сэр, на кого вы намекаете?
   Принц
   Стало быть, пить у вас ничего нет, кроме красного муската? Осторожнее, Френсис, не замарай фуфайки. Нет, милостивый государь, в Берберии этого бы не случилось.
   Френсис
   Виноват, не понимаю, милорд.
   Пойнс
   (за сценой)
   Френсис!
   Принц
   Марш, каналья! Тебя зовут. Не слышишь, что ли?
   Принц и Пойнс начинают звать его одновременно, и он не знает, куда ему кинуться. Входит буфетчик.
   Буфетчик
   Что это такое? Тебе кричат «Френсис», а сам ты ни с места? Живо к гостям в ту комнату!
   Френсис уходит.
   Милорд, пришел старый сэр Джон и с ним человек пять-шесть народу. Прикажете впустить?
   Принц
   Да, немного погодя.
   Буфетчик уходит.
   Пойнс!
   Пойнс возвращается.
   Пойнс
   Сейчас, сейчас, сэр.
   Принц
   Фальстаф с остальными ворами стоит у входа. Ты представляешь себе, какая сейчас будет потеха?
   Пойнс
   Порезвимся, как сверчки. А чем кончилась ваша шутка со слугой?
   Принц
   Мне лезет сейчас в голову вздор, смешнее которого не было с сотворения мира.
   Входит Френсис с вином.
   Который час, Френсис?
   Френсис
   (пробегая мимо)
   Сейчас, сейчас.
   (Уходит.)
   Принц
   И подумать, что этот мальчишка, у которого меньше слов, чем у попугая, рожден женщиной! Вся его премудрость состоит в беганье вверх и вниз по лестнице, а его разговоры не выходят из рамок трактирного счета. Да, так видишь ли, я еще не остепенился. Далеко мне до Перси Готспера, этой горячей шпоры севера. Набьет он с утра душ до сотни шотландцев, моет руки перед завтраком и говорит жене: «Надоела мне эта безмятежная жизнь, я соскучился по настоящему делу». А она спрашивает: «Дорогой Гарри, сколько народу убил ты сегодня?» «Напоите саврасого», – говорит он, а спустя час отвечает: «Маловато. Человек четырнадцать. Не о чем толковать». Теперь можно позвать Фальстафа. Я изображу Гарри Перси, а эта скотина будет госпожой Мортимер, моей женой. «Rivo! [4 - Смысл и происхождение этого возгласа, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны.]», как кричат пьяницы. Сюда его, эту отбивную котлету, сюда его, жирный ком сала!
   Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф, Пето и Френсис.
   Пойнс
   Здравствуй, Джек. Откуда ты?
   Фальстаф
   Горе трусам, горе и проклятье! Аминь, говорю я, да будет так. Стакан хереса, малый! Больше я вам не товарищ. Займусь вязаньем носков, их штопаньем и подшивкой – вот мое занятье. Да, да. Я, кажется, сказал, стакан хереса, каналья? Вывелась на свете доблесть.
   Френсис подает требуемое. Фальстаф пьет.
   Принц
   Видал ли ты когда-нибудь тарелку с маслом под ласками летнего солнца? Взгляни на эту потную глыбу.
   Фальстаф
   В вине известь [5 - Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.], мошенники! (Выплескивает вино.)
   Френсис уходит.
   Кругом одно надувательство. Но общество трусов еще хуже, чем херес с известью. Проклятые трусы! Будь верен себе, старый Джек. Ты можешь умереть со спокойной совестью. Зовите меня селедкой, если мужество, настоящее мужество не перевелось на земле. Во всей Англии не наберется трех смельчаков, которые бы не были повешены. Один из них полнеет и старится, не оставь его Господи. Дрянной мир, надо сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы я себе псалмы и этим коротал бы время. Горе трусам, говорю я.
   Принц
   (подходит к Фальстафу)
   Что ты там бормочешь, шерстяной мешок?
   Фальстаф
   Королевский сын, нечего сказать! Быть мне без одного волоса, если я не прогоню тебя деревянной скалкой из твоего королевства и всех твоих подданных, как стадо гусей, вместе с тобою. Принц Уэльский, нечего сказать!
   Принц
   Ах ты, старое бревно, это еще что за разговоры?
   Фальстаф
   А разве вы не струсили, отвечайте мне, ты и Пойнс?
   Пойнс
   Посмей еще раз назвать меня трусом, и я заколю тебя, тунеядец!
   Фальстаф
   Назвать тебя трусом? Пропади я пропадом, если я это сделаю. Это не требуется. Тысячу фунтов отдал бы я за то, чтобы научиться бегать, как ты. У вас красивые талии, господа. Наверное, вот почему вам не стыдно показывать людям спины. И этот поворот кругом вы называете круговой порукой? К черту такую круговую поруку! Дайте мне людей, которые смотрят в глаза опасности. Стакан хереса, мальчик. С утра у меня не было во рту ни капли, чтоб я лопнул!
   Принц
   Только что пил и даже губ еще не вытер.
   Френсис возвращается с другим стаканом.
   Фальстаф
   Не важно. (Пьет.) Горе трусам, говорю я.
   Френсис уходит.
   Принц
   Что все это значит?
   Фальстаф
   Это значит, что четверо из нас захватили сегодня ночью тысячу фунтов.
   Принц
   Где они, Джек? Давай их сюда.
   Фальстаф
   Где они! Их отняли у нас силой. Человек сто напали на нас четверых.
   Принц
   Неужели сто?
   Фальстаф
   Считай меня последним мерзавцем, если я не отбивался два часа врукопашную от доброго десятка. Я спасся чудом. Безрукавка проткнута у меня в восьми местах, штаны – в четырех. Щит изрублен вдоль и поперек, меч в зазубринах, как ручная пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой меч.) Никогда, с тех пор как я ношу оружие, я не держался лучше. Но все было напрасно. Горе трусам. Спросите остальных, пусть они сами расскажут. Если они хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то они – детища тьмы и сыновья порока.
   Принц
   Ну что же, господа? Как было дело?
   Гедсхиль
   Мы вчетвером совершили нападение человек на двенадцать.
   Фальстаф
   Нет, самое меньшее на шестнадцать, милорд.
   Гедсхиль
   И связали их.
   Пето
   Нет, нет, мы их не связывали.
   Фальстаф
   Вы врете, мы их связали, каждого поодиночке. Если это неправда, то я иудей, древний иудей.
   Гедсхиль
   Когда мы стали делить добычу, подоспели шесть или семь новых и напали на нас.
   Фальстаф
   Они развязали первых. К ним присоединились еще новые.
   Принц
   И вы сцепились со всеми?
   Фальстаф
   Со всеми! Смотря как понимать твое выражение. Но можешь сказать, что я пучок редиски, если я не имел дела с пятьюдесятью. Если их набросилось меньше пятидесяти двух или трех на бедного старого Джека, можешь думать, что я не двуногое существо.
   Принц
   Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай Бог.
   Фальстаф
   Ну, обращение к Богу тут уже не поможет. Двое из них пошли в засол. Двое, я уверен, получили по заслугам, два мерзавца в плащах. Говорю тебе, Гарри, если я прикрашиваю, можешь плюнуть мне в глаза и сказать, что я старая кляча. Ты знаешь мой прием защиты. Смотри, вот так я стал для отражения удара, так поднял меч. Откуда ни возьмись – четыре негодяя в плащах…
   Принц
   Как четыре? Ты ведь только что сказал, что два.
   Фальстаф
   Четыре, Гарри. Я сказал – четыре.
   Пойнс
   Да, да, он сказал четыре.
   Фальстаф
   Эти четыре стали в шеренгу и атаковали меня. Недолго думая я дал вонзиться всем семи их мечам в свой щит, вот так.
   Принц
   Семи мечам? Только что их было четыре.
   Фальстаф
   В плащах?
   Пойнс
   Да, четыре, в плащах.
   Фальстаф
   Семь, клянусь этой рукоятью. Неужели ты можешь допустить, что я такой лгун?
   Принц
   Не прерывай его. Их число будет постепенно возрастать.
   Фальстаф
   Ты слушаешь, Гарри?
   Принц
   Слушаю не отрываясь.
   Фальстаф
   Слушай, слушай, ты не пожалеешь. Так вот, эти девять в плащах, о которых была речь…
   Принц
   Ну, что я говорил? На два прибавилось.
   Фальстаф
   Они стали отступать. Я не дал им уйти, настиг, и семи из одиннадцати как не бывало.
   Принц
   Невероятно! Одиннадцать человек в плащах, незаметно получившиеся из двух!
   Фальстаф
   Но тут черт принес этих трех выродков в зеленом. Пользуясь темнотой, они набросились на меня сзади. Было темно хоть глаз выколи. Ты бы не различил своей собственной руки, Гарри.
   Принц
   Эти небылицы похожи на того, кто их выдумывает. Они так же нелепы, чудовищно раздуты, и их лживость так же очевидна с первого взгляда. Ах ты, торба с овсом, дармоед ты бессовестный, ах ты, сукин сын, грязная ты кадушка с салом…
   Фальстаф
   Опомнись, опомнись! Как можно отрицать доказанное?
   Принц
   Как же ты узнал, что эти люди в зеленом, если было так темно, что ты не видел собственной руки? Объясни нам это. Что ты на это скажешь?
   Пойнс
   Да, да, объясни нам это, Джек.
   Фальстаф
   Как, все на одного? По принужденью я не отвечу. Черт возьми, я бы этого не сделал даже под самой страшной пыткой. Шутка ли сказать, отвечать по принужденью! Если б даже объясненья были не дороже ежевики, я бы их не дал по принужденью.
   Принц
   Ну, долго я тебя принуждать не стану. Слушайте, господа. Этот полнокровный трус, этот сокрушитель конских хребтов и кроватей, эта непомерная гора мяса…
   Фальстаф
   Эй, полегче, ты, заморыш, рыбья кожа, кишка коровья, телячий язык! У человека не хватит голоса перебрать все то, на что ты похож худобой. Молчал бы лучше, портновский аршин, колчан без стрел, сточившийся клинок! (Переводит дыхание.)
   Принц
   Вот именно, отдышись и продолжай. А когда ты истощишь свои низкие сравненья, будь любезен выслушать.
   Пойнс
   Да, да, выслушай его, Джек.
   Принц
   Мы оба видели, как вы напали вчетвером на четверых, связали их и присвоили их имущество. Теперь я что-то прибавлю, и после моих слов от тебя ничего не останется. Мы напали на вас, и вы со страху побросали всю вашу добычу. Она у нас, мы можем вам ее показать. Надо сказать, Фальстаф, ты уносил свои потроха с величайшим проворством и при этом ревел, как племенной бык. Спрашивается, каким надо быть негодяем, чтобы взять после этого свой меч, изрубить его и уверять, что это случилось в бою? Любопытно, какую лазейку придумаешь ты теперь, когда ты так явно опозорен?
   Фальстаф прячет лицо за щитом.
   Пойнс
   Правда, интересно, Джек, что ты придумаешь?
   Фальстаф
   (отбрасывая щит)
   Я узнал вас с первого взгляда. Ей-богу, как родной отец. Скажите сами, господа, мог ли я броситься с оружием на наследника престола? А вдруг я убил бы его? Ты знаешь, Гарри, я храбр, как Геркулес. Ничто не может остановить меня, когда я разойдусь. Кроме инстинкта. Лев чутьем всегда узнает настоящего принца и никогда не тронет его, вы подумайте! О, инстинкт – великая вещь! Сегодня я сробел, потому что инстинкт остановил меня. Я горжусь этим вдвойне. Горжусь тем, что львиный нюх не обманул меня, горжусь тем, что твоя королевская кровь не осталась неузнанной. Однако на что мы тратим время, ребята! Черт побери, я рад, что деньги у вас. Запирай двери, хозяйка! Ночь шумим, утром каемся. Гуляй, мои золотые! Дети мои, богатыри мои, какие слова дружбы достаточны для вас? Итак, веселимся. Сымпровизируем какую-нибудь комедию.
   Принц
   По рукам. И темою послужит твое бегство.
   Фальстаф
   Довольно, Гарри. Ни слова больше об этом, если любишь меня.
   Входит трактирщица.
   Трактирщица
   Господи Иисусе, милорд принц!
   Принц
   А, миледи хозяйка! Что скажешь?
   Трактирщица
   Ах, милорд, там у дверей какой-то придворный спрашивает вас. Он говорит – он к вам от вашего батюшки.
   Принц
   Тогда выставь этого придворного на двор к моей матушке.
   Фальстаф
   Какой он из себя?
   Трактирщица
   Старик.
   Фальстаф
   Почему он не в постели в такое время? Можно мне поговорить с ним?
   Принц
   Сделай одолжение, Джек.
   Фальстаф
   Хорошо. Я пошлю его к черту. (Уходит.)
   Принц
   Ну, господа, видит Бог, вы дрались на славу. Речь о вас, Пето, и Бардольф, о вас. Вы тоже львы, у вас верный инстинкт, вы удрали, чтобы не тронуть истинного принца.
   Бардольф
   Я побежал, потому что увидал, что бегут другие.
   Принц
   Признайтесь откровенно, отчего меч у Фальстафа так иззубрен?
   Пето
   Очень просто. Он изрубил его своим кинжалом и сказал, что всеми правдами и неправдами заставит вас поверить, что это случилось в побоище. Он подговаривал и нас сделать то же самое.
   Бардольф
   Он нам советовал расцарапать носы пыреем до крови, выпачкать платье и сказать, что это кровь убитых. Впервые за последние десять лет я опять краснел, как в детстве, слушая эти жульнические наущенья.
   Принц
   Что ты сочиняешь? Краска не сходит у тебя с лица с тех пор, как ты стащил первый стакан хереса и был пойман с поличным. Восемнадцать лет твой нос пылает не переставая. С таким пушечным фитилем на лице, и ты бежал! Какой инстинкт руководил тобою?
   Бардольф
   (показывая на свой нос)
   Вы про эти зарева и северные сиянья?
   Принц
   Да, про них.
   Бардольф
   Как вы думаете, что означает эта краснота?
   Принц
   Запой и нищету.
   Бардольф
   Нет, вспыльчивость, если взять эти пятна в корне.
   Принц
   Ну нет, если их взять, то они означают виселицу.
   Рассердившись, Бардольф уходит. Фальстаф возвращается.
   А вот худышка Джек, вот он, скелетик! Ну, что слышно, моя вата для набивки? Скажи, Джек, сколько лет ты не видал своих коленей?
   Фальстаф
   Своих коленей? В твоем возрасте, Гарри, я был в талии тоньше орлиного когтя и свободно пролезал в мужской перстень с большого пальца. Меня изменили огорченья. Частые вздохи пучат человека, как кислое тесто. Ты спрашиваешь, что нового? Плохие, брат, новости. Это тебя спрашивал сэр Джон Бреси по поручению твоего отца. Тебя вызывают утром во дворец. Северный сорванец Перси, да еще этот из Уэльса, ну, знаешь, который выпорол нечистого, налепил нос Люциферу и держит дьявола в подчиненье, – ну, черт возьми, ты его знаешь.
   Пойнс
   А, Глендаур?
   Фальстаф
   Оуэн, как же, он самый. Так вот, Оуэн, его зять Мортимер, старик Нортумберленд и этот сверхшотландец Дуглас, который берет на коне разбег вверх по отвесной горе…
   Принц
   И на всем скаку попадает из пистолета в летящего воробья?
   Фальстаф
   Да, храбрости ему не занимать стать. Этот не побежит.
   Принц
   Как же ты хвалил только что его разбег?
   Фальстаф
   Верхом, глупенький, верхом. А я говорю, пешим. Пешим он не отступит.
   Принц
   А по инстинкту?
   Фальстаф
   Ну, по инстинкту другое дело. Так вот, этот шотландец, потом какой-то Мордейк и еще целая тысяча других синих шапок [6 - Прозвище шотландцев.] объединились. Ночью бежал Вустер. У твоего отца поседела борода, когда он это узнал. Сейчас можно будет покупать землю по цене тухлой макрели.
   Принц
   А летом, если эта туземная суматоха не уляжется, обесценится и человеческая жизнь. Людей будут сбывать сотнями, как кузнечные гвозди.
   Фальстаф
   Правильно, друг мой. Эта отрасль промышленности будет процветать. Но воображаю, Гарри, как в глубине души ты перепуган! Ты прав, трудно подыскать более страшную угрозу на твоем пути к престолу, чем этот черт Дуглас, этот оборотень Перси и этот дьявол Глендаур. Тебя, конечно, это повергает в содроганье, не правда ли? И у тебя заледенела кровь?
   Принц
   Честное слово, нисколько. Очевидно, мне недостает твоего инстинкта.
   Фальстаф
   Ну хорошо. Но тебя страшно проберут завтра у отца. Если ты меня любишь, подготовься.
   Принц
   Хорошо. Вообразим, что ты мой отец. Допрашивай меня о моем образе жизни, а я буду отвечать.
   Фальстаф
   Отлично. Этот стул будет моим троном, этот нож – моим скипетром, а эта подушка – моей короной.
   Принц
   Значит, трон – это всего-навсего стул, скипетр – оловянный нож, а корона в алмазах – твоя жалкая лысина!
   Фальстаф
   Если последняя искра благодати не угасла в тебе, я тебя растрогаю. Дайте мне стакан хереса, чтобы у меня покраснели глаза, словно я плакал. Я буду играть с большим чувством, как в «Царе Камбизе [7 - Трагедия «Камбиз» была написана актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.]». (Пьет.)
   Принц
   Вот я становлюсь на колени.
   Фальстаф
   А вот мой монолог. Расступитесь, рыцари.
   Трактирщица
   Господи Иисусе, как красиво!
   Фальстаф
   Не плачь, супруга. Слезы – суета.
   Трактирщица
   Как бедный папаша расстраивается!
   Фальстаф
   Прошу вас, лорды, надо увести
   Рыдающую горько королеву.
   Трактирщица
   Господи Иисусе, какой искусник! Совершенно как эти паршивцы комедианты!
   Фальстаф
   Замолчи, пивная кружка! Сивушная настойка, не мешай! Гарри, я поражен не только тем, как ты проводишь время, но и тем, среди кого ты его проводишь. Потому что, хотя ромашка и растет тем гуще, чем больше ее топчут, иная вещь молодость. Чем больше прожигают ее, тем скорее она сгорает. О том, что ты мой сын, имеются, с одной стороны, показания твоей матери, с другой – мои собственные предположения, но сильнее всего говорит об этом что-то отталкивающее в твоем взгляде и это идиотское отвисание нижней губы. Итак, если ты мой сын, потому что дело именно в этом, допустимо ли, чтобы ты был предметом всеобщего посмеяния? Может ли солнце лежать на боку и отлынивать от дела? Такой вопрос нелеп и не представляет интереса. Может ли наследник английского престола быть вором и таскать кошельки? Такой вопрос осмысленен и заслуживает рассмотренья. Есть вещь, Гарри, о которой ты, наверное, слыхал и которая в наше время называется смолою. Смола пачкает, учат древние писатели. Так пачкает тебя общество, в котором ты вращаешься. Потому что, Гарри, я говорю с тобой сейчас не выпивши, но в слезах, не смеха ради, а с болью, и речь моя состоит не только из слов, но также из вздохов и рыданий. И тем не менее есть один несомненно стоящий человек в твоей компании, которого я часто замечал, но, к сожалению, не знаю по имени.
   Принц
   Что это за человек, ваше величество?
   Фальстаф
   Это видный, осанистый мужчина, должен я сказать, несколько полный. У него веселый вид, приятные глаза и очень благородные движения. Дать ему можно лет пятьдесят или около шестидесяти. Представь, себе, я вспомнил, что его зовут Фальстаф. Если это развратник, то я легко поддаюсь на обман, потому что в глазах у него, Гарри, я прочел добродетель. Если дерево познают по плодам, а плоды по дереву, то этот Фальстаф, по-моему, в высшей степени добродетельный человек. С ним поддерживай дружбу, остальных разгони. А теперь скажи мне, сволочь ты этакая, где ты пропадал целый месяц?
   Принц
   Ты с ума сошел? Разве это королевские выражения? Лучше будь ты мною, а я изображу своего отца.
   Фальстаф
   Вот как! Свергать меня! Благодарю покорно. Если у тебя получится хоть вполовину так величественно, как у меня, можешь повесить меня за ноги, как зайца в мясной лавке.
   Принц
   Хорошо. Вот я сижу.
   Фальстаф
   А я стою. Будьте судьями, господа.
   Принц
   Ну, Гарри, откуда ты?
   Фальстаф
   Из Истчипа, мой государь.
   Принц
   Велик вопль на тебя, сын мой.
   Фальстаф
   Черт побери, милорд, это все выдумки. (Окружающим.) Я вам сыграю такого принца, что вы рот разинете!
   Принц
   Как, ты еще ругаешься, негодный мальчишка? Прочь с глаз моих! Тебя насильно сбивают с истинного пути. Злой дух в образе старого толстяка преследует тебя. Подобие бочки в дружбе с тобой. Зачем ты знаешься с этим чурбаном? Этот человек – целая кладовая всякого свинства, это вздутие от водянки и чудовищный бурдюк с хересом, это целиком зажаренный ярмарочный бык с кашей. Чем он одарен, кроме уменья пробовать херес? Чему научился, кроме разрезывания и пожирания каплунов? Чем он проявил себя, кроме обмана и подлости? Какие у него достоинства? Никаких. Какие недостатки? Все решительно.
   Фальстаф
   Поясните, пожалуйста, ваше величество, кого вы разумеете?
   Принц
   Я имею в виду совратителя юношества, мерзопакостного и седобородого сатану Фальстафа.
   Фальстаф
   Милорд, этого человека я знаю.
   Принц
   Я думаю!
   Фальстаф
   Однако я не решусь сказать, чтобы он был чем-нибудь хуже меня. Что он стар, так это весьма прискорбно, и об этом говорят его седые волосы. Но чтобы он был, с вашего позволения, распутником, это я категорически отвергаю. Если херес с сахаром – преступленье, то все мои знакомые трактирщики должны погибнуть. Если полнота навлекает ненависть, то, следовательно, тощие фараоновы коровы заслуживают любви. Нет, добрый государь. Можете удалить Пето, удалите Бардольфа, удалите Пойнса. Но не смотрите косо на доброго Джека Фальстафа, на бескорыстного и храброго друга Джека Фальстафа, тем более храброго, что он стар. Не разлучайте его с Гарри, не оставляйте вашего Гарри в одиночестве. Не будет с ним толстого Джека – отвернется от него и весь мир.
   Принц
   Ничего не поможет. Я прогоню его.
   Стук в дверь. Трактирщица уходит. Вбегает Бардольф.
   Бардольф
   Принц, принц, у дверей шериф с несметной стражей!
   Фальстаф
   Вон, бродяга! Не мешай представленью. У меня еще много оправданий в пользу этого Фальстафа.
   Торопливо возвращается трактирщица.
   Трактирщица
   Господи Иисусе! О милорд, милорд!
   Принц
   Тише, что там такое? Словно увидали черта верхом на скрипичном смычке.
   Трактирщица
   У порога шериф со стражей. Они хотят обыскать дом. Как быть, впустить их?
   Фальстаф
   Помни, Гарри, цени настоящее золото и не смешивай его с подделкой. Ведь хотя ты с виду разумный человек, ты настоящий безумец.
   Принц
   А ты трус по природе, трус без всякого инстинкта.
   Фальстаф
   Плюю на твой выпад, а ты плюй на шерифа. Надеюсь, что ты меня не выдашь. Если же ты не выгородишь меня перед шерифом, я, наверное, не оскандалюсь на виселице, и веревка удавит меня так же скоро, как всякого другого.
   Принц
   Спрячься за драпировкой, а вы, господа, на чердак. Ну, смотреть у меня соколами, как полагается честным людям с чистой совестью.
   Фальстаф
   Все это у меня когда-то было, да в незапамятные времена. Лучше я спрячусь. (Прячется за занавеской.)
   Бардольф, Гедсхиль и Пето уходят.
   Принц
   Позовите шерифа.
   Трактирщица уходит. Входит шериф с извозчиком.
   Что вам угодно, господин судья?
   Шериф
   Во-первых, виноват, милорд. Но в доме
   Скрывается сомнительный народ.
   Принц
   Кто именно?
   Шериф

     Одно лицо известно.
     Упитанный толстяк.

   Извозчик
   Как масла ком.
   Принц

     Его здесь нет. Он послан мной по делу
     Но завтра, слово вам даю, судья,
     Предстанет он пред вами и ответит
     За все, в чем может быть он обвинен.
     С чем вас почтительно и отпускаю.

   Шериф

     Сейчас уйду, милорд. У двух господ
     Похищено в дороге двести фунтов.

   Принц

     Возможно. Если их ограбил он,
     То и поплатится. Итак, прощайте.

   Шериф

     Спокойной ночи, благородный принц.

   Принц

     Скорее, полагаю, с добрым утром.

   Шериф

     Милорд, вы правы. Два часа утра.

   Шерифиизвозчикуходят.
   Принц
   Эта сальная морда пользуется не меньшей известностью, чем собор Святого Павла. Давай его сюда.
   Пойнс
   Фальстаф! (Отдергивает занавеску.) Спит как убитый и храпит, как лошадь.
   Принц
   Действительно, как тяжело он дышит! Обыщи его карманы.
   Пойнс обыскивает его.
   Что ты нашел?
   Пойнс
   Какие-то записки, милорд.
   Принц
   Посмотрим, что в них написано. Читай.
   Пойнс
   (читает)
   «Сверх того, каплун – два шиллинга два пенса, сверх того, одна порция соуса – четыре пенса, сверх того, хересу два галлона – пять шиллингов восемь пенсов, сверх того, еще хересу дополнительно и анчоусов к нему – два шиллинга шесть пенсов, сверх того, хлеба на полпенни».
   Принц
   Ты подумай, на такую прорву хереса хлеба только на полпенни! Спрячь остальные бумажки, прочтем на досуге. Не надо будить его, пусть выспится. Немного попозднее я пойду во дворец. Всем нам надо будет отправиться на войну. Я тебе выхлопочу хорошее место. Этому разбойнику я достану назначенье в пехоте. Надо его проучить, пусть побегает. Награбленные деньги будут возвращены с избытком. Зайди за мной завтра утром пораньше, а теперь прощай, Пойнс.
   Пойнс
   Прощайте, милорд.
   Уходят.



   Акт третий


   Сцена первая

   Бангор. Комната в доме архиепископа.
   Входят Готспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.
   Мортимер

     Все заодно, друзья дают согласье.
     Начало обещает нам успех.

   Готспер

     Лорд Мортимер, Глендаур, – садитесь, дядя…
     Какое свинство, карту я забыл!

   Глендаур

     Нет, вот она. Вы сами сядьте, Перси.
     Садитесь, Готспер. Всякий раз, как вас
     Зовут при короле по этой кличке,
     Он вам желает на небо попасть.

   Готспер

     А вам в тартарары.

   Глендаур

     Вполне понятно.
     При появлении моем на свет
     Пылало небо и земля дрожала.

   Готспер
   Это событие произошло бы и в том случае, если бы у матери окотилась кошка, а вас не было бы и в помине.
   Глендаур

     Я говорю вам, при моем рожденье
     Земля тряслась.

   Готспер

     А я вам говорю,
     Что если вас она перепугалась,
     Отказываюсь я ее понять.

   Глендаур

     Земля дрожала, и пылало небо.

   Готспер

     Ну, так ее бросало в дрожь
     Пыланье неба, а не страх пред вами.
     Бывают схватки боли у земли,
     Когда ей пучит изнутри утробу,
     Тогда бедняжку корчит и трясет
     И валятся дома и колокольни.
     По-видимому, приступ тех же спазм
     Был у нее в день вашего рожденья.

   Глендаур

     Я в жизни к возраженьям не привык.
     Позвольте повторить вам с новой силой:
     При появлении моем на свет
     Пылало небо, с гор сбегали козы,
     И в страхе поднимали рев стада.
     Все это были знаменья особой
     Заранее отмеченной судьбы.
     И правда, будущее показало,
     Что я не из числа простых людей.
     Нет никого в Шотландии, Уэльсе
     И Англии, кто б научил меня
     Чему-нибудь, нет никого на свете,
     Кто мог бы стать со мною наравне
     В проникновенье в тайные науки
     И магией так полно овладел.

   Готспер
   Наверное, правда, никто не говорит лучше вас по-уэльски. Но позвольте, я пойду обедать.
   Мортимер

     Оставьте спор. Он выйдет из себя.

   Глендаур

     Я духов вызывать из тьмы умею.

   Готспер

     И я, как, впрочем, всякий человек.
     Все дело в том, появятся ли духи.

   Глендаур

     Я чертом управлять вас научу.

   Готспер

     А я вас научу над ним смеяться.
     Любите правду. Это черту смерть.
     Заполучите черта мне заклятьем,
     А я его вам в ложке утоплю.
     Не надо лгать – и победите черта.

   Мортимер

     Окончите бесплодный этот спор.

   Глендаур

     Три раза Болинброк тягаться думал
     Со мною силой. Трижды уходил
     Несолоно хлебавши.

   Готспер

     Солонее
     Из вас двоих пришлось, как видно, вам?

   Глендаур

     Вот карта. Надо землю на три части,
     Как мы уговорились, разделить.

   Мортимер

     На карте обозначил архидьякон
     Три равных, одинаковых куска.
     Вся Англия от Северна и Трента
     На юг и на восток дается мне.
     Уэльский край от Северна на запад
     Получит Глендаур. Вам мы отдаем
     На север вверх от Трента весь остаток.
     Я договор велел переписать
     В трех списках. Мы подпишем их сегодня,
     А завтра, Вустер, вы и я начнем
     Передвиженье в Шрусбери к шотландцам
     И к вашему отцу, как уговор.
     Мой тесть Глендаур еще не кончил сборов.
     Потерпим две недели без него.

   (Глендауру.)

     А вы за этот срок вооружите
     Своих соседей, челядь и крестьян.

   Глендаур

     Надеюсь быть у вас гораздо раньше
     И привезу с собою ваших жен.
     Теперь вы лучше с ними не прощайтесь,
     Во избежанье океана слез,
     Который будет непременно пролит.

   Готспер

     Я все смотрю, земельный мой надел
     От Бертона на север меньше ваших.
     В него вдаются в нескольких местах
     Извилины реки и сокращают
     Мне этот край на целый полукруг.
     Я здесь построю на реке плотину,
     И тихий Трент отсюда потечет
     По новому и ровному протоку.
     Я больше виться так ему не дам
     И портить богатейшую долину.

   Глендаур

     Вы не дадите виться? То есть как?
     Как вьется он, так он и будет виться.

   Мортимер

     Не забывайте также и того,
     Что он на следующем повороте
     Вознаграждает вас в убыток мне
     Таким же точно вырезом и клином.

   Вустер

     Здесь можно без особенных хлопот
     Перекопать на самом деле реку,
     Что в выигрыше даст нам этот мыс.

   Готспер

     На это я затрат не пожалею.

   Глендаур

     Я против этого.

   Готспер

     Вы против?

   Глендаур

     Да.

   Готспер

     Но кто мне помешает это сделать?

   Глендаур

     Кто помешает? Помешаю я.

   Готспер

     По-уэльски лучше б это вы сказали.
     Предпочитаю вас не понимать.

   Глендаур

     Английский знаю я не хуже вас.
     Я при дворе английском был воспитан,
     Где в юности для арфы сочинил
     Большое множество английских песен,
     Обогатив посильно ваш язык, –
     Талант, которым вы не отличались.

   Готспер

     Чему я необыкновенно рад.
     Мне было б легче кошкою мяукать,
     Чем промышлять рифмованным враньем.
     Когда со звоном падает подсвечник
     Или скрипит без смазки колесо,
     То у меня от них, по крайней мере,
     Не ноют зубы. Для меня стихи
     Как поступь старой лошади разбитой.

   Глендаур

     Ну ладно, перекапывайте Трент.

   Готспер

     Не стоит. Мне случалось втрое больше
     Дарить не глядя. Но в делах с людьми
     Я буду торговаться для порядка
     Из-за десятой доли волоска.
     Готовы договоры? Можно ехать?

   Глендаур

     Ночь лунная, в пути светло, как днем.
     Потороплю писца и приготовлю
     К печальному прощанью ваших жен.
     Что будет с дочерью моей, не знаю.
     Без Мортимера жизнь ей не мила.

   (Уходит.)
   Мортимер

     Зачем вы злите тестя, милый Перси?

   Готспер

     Он может ведь в отчаянье привесть.
     Я вот как сыт его абракадаброй.
     В ушах звенит от муравьев, кротов,
     Волшебников Мерлинов, предсказаний,
     Бескрылых грифов и бесперых рыб.
     Львов на гербах, лежащих и стоящих.
     Где столько дичи мне переварить!
     Вчера он протомил меня полночи,
     Перечисляя имена чертей,
     Ему подвластных. Я его не слушал
     И только лишь поддакивал в ответ.
     Он хуже бабы злой и старой клячи
     И нестерпим, как дом, где печь дымит.
     От жизни с ним и этих разговоров
     Я б из дворца на мельницу сбежал
     От пирогов и вин на хлеб и воду.

   Мортимер

     Напрасно. Это ценный человек,
     Начитанный, сокровищница знаний,
     Добряк, храбрец и золотое дно
     Отзывчивости и гостеприимства.
     Он любит вас и в уваженье к вам
     Прощает ваши колкие ответы.
     Они б другому даром не прошли.
     Но не играйте этим предпочтеньем.

   Вустер

     Ты, правда, слишком груб и вздоришь с ним
     Без перерыва с самого приезда.
     Напрасно думать, будто резкий тон
     Есть признак прямодушия и силы.
     В основе тут отсутствие манер.
     Напротив, самомненье и бахвальство
     Не могут делать чести никому.

   Готспер

     Спасибо. Я усвою светский лоск.
     Но вот пришли прощаться наши жены.

   Возвращается Глендаур в сопровождении леди Мортимер и леди Перси.
   Мортимер

     Я уэльского не знаю, а жена –
     Английского. Не правда ли, несчастье!

   Глендаур

     Дочь плачет. «Мортимера, – говорит, –
     Не отпущу. Сама пойду в солдаты».

   Мортимер

     А вы ей объясните, что на днях
     Ее к нам привезете с леди Перси.

   Глендаур и леди Мортимер разговаривают по-уэльски.
   Глендаур

     Как об стену горох. Ничего не желает, дура, слышать.

   Леди Мортимер обращается к мужу по-уэльски.
   Мортимер

     Я понимаю. Говор слез твоих
     Без перевода с уэльского понятен.
     Я б отвечал на том же языке,
     Когда бы мне не стыдно было плакать.

   Леди Мортимер снова обращается к нему по-уэльски.

     И я могу понять беседу чувств
     По звуку поцелуя, но покоя
     Не обрету, пока не научусь
     По-уэльски. У тебя наречье это
     Звучит волшебно, будто это песнь
     Какой-то королевы, заключенной
     В далеком замке средь густых лесов.

   Глендаур

     Не надо распускать себя. Бедняжка
     Сойдет с ума.

   Леди Мортимер снова обращается к Мортимеру по-уэльски.
   Мортимер

     Перед тобой.
     Невеждою стою

   Глендаур

     Дочь говорит, прилягте
     Здесь на камыш, и просит положить
     К ней на колени голову. Хотите,
     Она споет любимый ваш напев?
     У вас сомкнутся слипшиеся веки,
     Отяжелеет сразу голова,
     И вы забудетесь на перепутье
     Меж сном и бденьем, полночью и днем.

   Мортимер

     Спасибо ей. Я буду рад послушать,
     Покамест перепишут договор.

   Глендаур

     Ну, вот, располагайтесь. Музыканты,
     Играющие аккомпанемент,
     Еще в десятке тысяч миль отсюда,
     Но заиграют ровно через миг.

   Готспер
   Приляжем, Кет. Это по твоей части. Дай я положу тебе голову на колени.
   Леди Перси
   Вот тебе, вот тебе, бесстыдник!
   Глендаур произносит несколько слов по-уэльски.
   Начинается музыка.
   Готспер
   Теперь я вижу, что дьявол понимает по-уэльски. Кроме того, я сообразил, отчего черти так взбалмошны. Слышишь, как благозвучна эта чертовщина?
   Леди Перси
   Если бы сумасбродство было основанием музыкальности, ты был бы гением в этой области, потому что ты само упрямство и сплошная причуда. Лежи смирно, неугомонный, а то мы ничего не услышим. Сейчас леди будет петь по-уэльски.
   Готспер
   Я бы с большим удовольствием послушал, как моя легавая Леди будет выть по-ирландски. Однако тише. Она действительно поет.
   Леди Мортимер поет уэльскую песню.
   Теперь спой ты, Кет.
   Леди Перси
   Как бы не так! Ни за какие коврижки!
   Готспер
   «Как бы не так, ни за какие коврижки!» У тебя выраженья, словно ты жена булочника. «Как бы не так», «держи карман пошире», «накажи меня бог», «чтоб мне света не видать».

     Ты божишься, как будто ты весь век
     За Финсберийский вал не выходила.
     Уж если речи клятвой подкреплять,
     То крупно, во весь голос, по-дворянски.
     А клятвы с ароматом имбиря
     Оставь воскресным парам на гулянье,
     Мещанам с бархатом на обшлагах.
     Спой, дорогая.

   Леди Перси
   Нет, я петь не буду.
   Готспер
   Ну, как хочешь. Петь – это слабость портных и птицеловов. Что, готовы соглашенья? Тогда я выезжаю через два часа. Немного погодя надо будет прощаться. (Уходит.)
   Глендаур

     Пойдемте, Мортимер. Вы так же вялы,
     Как Перси пылок и нетерпелив.
     Наверно, договор готов. Подпишем,
     И вы отправитесь.

   Мортимер
   Душевно рад.
   Уходят.


   Сцена вторая

   Лондон. Приемная во дворце.
   Сидит король. Его окружают принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие.
   Стража и свита.
   Король

     Оставьте, господа, нас. Я и принц
     Должны поговорить без посторонних.
     Но скоро вы понадобитесь нам.
     Не удаляйтесь.

   Все, кроме короля и принца Генриха, уходят.

     Право, я не знаю,
     Наверно, я так Бога прогневил,
     Что он мне превращает в наказанье
     Родного сына, собственную плоть?
     Меня ты убеждаешь каждым шагом,
     Что избран для меня таким бичом.
     Иначе как понять, скажи на милость,
     Твой образ жизни, низменный разгул
     И эту неразборчивость во вкусах?
     Скажи мне, как все это примирить
     С твоей высокой королевской кровью?

   Принц

     Я утверждать не смею, государь,
     Что чист кругом пред светлостию вашей,
     Но часть упреков должен отстранить.
     Когда я опровергну измышленья,
     Что сеют обо мне клеветники,
     Простите мне те несколько проступков,
     Которые по молодости лет
     Действительно я совершил и каюсь.

   Король

     Прости тебя Господь. Но я дивлюсь
     Твоим привязанностям, милый Гарри.
     У наших предков был другой полет.
     Ходить в совет ты не считаешь нужным,
     Тебя в нем заменяет младший брат.
     Ты стал чужой двору и принцам крови.
     Надежды времени разбиты в прах,
     И все кругом тебе пророчат гибель.
     Когда б я так у всех был на виду,
     Так примелькался, так глаза мозолил,
     Я королем не мог бы стать. Народ
     Доволен был бы старым государем,
     И я бы затерялся без следа,
     Как нечто недостойное вниманья.
     Но я был редкостью среди людей
     И поражал при встрече, как комета.
     Кругом шептали: «Это Болинброк»,
     И спрашивали: «Где он? Покажите!»
     Я был приветлив, как лазурь небес,
     И привораживал простонародье.
     Все радовались мне, как королю,
     В присутствии законного монарха.
     Но я к себе привыкнуть не давал,
     Как к золоту церковных облачений.
     Я появлялся редко, ослеплял
     И превращал свой выход в светлый праздник.
     А вьюн-король мелькал в толпе шутов,
     Менял забавы, остывал к забавам
     И комедьянтам позволял трунить
     Над королевскою своей особой.
     На улице любой, кому не лень,
     Ему вдогонку отпускал остроты,
     А он воображал, что он любим,
     И счастлив был, что так для всех доступен.
     Понятно, что, как всякою едой,
     И этим медом под конец объелись.
     От пищи неумеренной тошнит.
     Чуть больше, чем немного, – слишком много.
     Весной, как зарядит она свое,
     Все слышат, но не слушают кукушку.
     Встречаясь часто взглядом с королем,
     Не обращали на него вниманья,
     А если даже кто и замечал,
     То не смотрел, зажмурясь, как на солнце,
     А как на чей-нибудь приход не в срок
     Недружелюбным взором исподлобья.
     Ты, Гарри, стал на тот же самый путь.
     Ты жертвуешь своим высоким званьем.
     Твой круг гуляк отталкивает всех,
     Все отвернулись от тебя в обиде,
     Лишь я гляжу не отрывая глаз,
     И нежность застилает их слезами.

   Принц

     Стыжусь все это слышать, государь,
     И правда постараюсь измениться.

   Король

     Ты иногда мне кажешься таким,
     Каким Ричард был к моему приезду,
     А Перси – это мой живой портрет.
     Вот подобала бы кому корона,
     Хотя наследник по закону ты.
     Но разве спрашивает о законе
     Тот, кто гремит оружием, как он?
     Его бы не смутило льва рычанье.
     Он мальчик, как и ты, а посмотри,
     Каких епископов и старых лордов
     Его приказы посылают в бой.
     А как его прославила победа
     Над Дугласом, который не имел
     Соперников по смелости набегов,
     А по предвиденью и быстроте
     Считался первым полководцем в мире!
     И Готспер трижды ведь его разбил,
     Дитя-герой и новый Марс в пеленках.
     Да что разбил, взял в плен, освободил
     И с ним в союзе хочет ниспровергнуть
     Мой трон и наш общественный покой.
     Ты слышал, граф Нортумберленд и Перси,
     Епископ Йоркский, Дуглас, Мортимер,
     Составив втайне заговор, восстали.
     Кому я, впрочем, это говорю,
     Когда ты сам мой худший враг заклятый
     И к ним примкнешь, я в этом убежден,
     Чтоб выкинуть проделку почуднее.
     Иль попросту из трусости пойдешь
     Против меня, виляя по-собачьи
     Перед врагами, чтобы показать,
     Как далеко зашел ты в вырожденье.

   Принц

     Все будет, вы увидите, не так.
     Но, Боже правый, до каких пределов
     Восстановили вас против меня!
     Все искуплю я головою Перси
     И как-нибудь в счастливый день побед
     Назваться вашим сыном буду вправе.
     Я буду весь в крови, и в этот день
     С себя следы позора кровью смою.
     Да, в день тот встретятся лицом к лицу
     Счастливец этот, чудо-рыцарь Готспер
     И бедный Гарри, ваш забытый сын.
     И пусть бы вдесятеро горделивей
     Носил он шлем, и пусть бы в десять раз
     Униженней сносил я осужденье,
     Мы поменяемся, и я возьму
     Всю честь его, а он – мое бесчестье.
     Он мой батрак, он копит для меня
     Блеск подвигов своих, он мне по счету
     Отдаст их все, а если не отдаст,
     Я счет их у него из сердца вырву.
     (Становится на колени.)
     Я это обещаю совершить
     И, если мне поможет Бог, исполню.
     Тогда моя удача исцелит
     Отеческие раны в вашем сердце.
     А если счастье мне не суждено,
     Смерть избавляет нас от обязательств,
     И лучше я сто тысяч раз умру
     В сраженье, чем нарушу эту клятву.

   Король

     Сто тысяч раз умрут бунтовщики.

   (Подходит к принцу, поднимает его с колен и обнимает.)

     Тебя командующим я назначу.

   Входит сэр Уолтер Блент.

     Что скажешь, добрый Блент? Твое лицо
     Встревоженно.

   Блент

     Тревожна весть, с которой
     Я к вам сейчас врываюсь. Вот о чем
     Доносит нам лорд Мортимер Шотландский.
     Одиннадцатого числа сошлись
     Граф Дуглас и английские повстанцы
     Под Шрусбери. Их много.
     Если к ним Примкнут все, давшие им обещанье,
     Мятеж их примет очень грозный вид.

   Король

     Граф Уэстморленд сегодня вышел. Следом
     Идет лорд Джон Ланкастерский, мой сын.
     Твое известье очень запоздало.
     Ты, Гарри, в среду выступишь, а я –
     В четверг. Мы в Бриджнорсе назначим встречу.
     Иди чрез Глостершир. Я убежден,
     Что дней через двенадцать мы сойдемся.
     Итак, за дело. Медлить я не дам.
     Отсрочка наша на руку врагам.

   Уходят.


   Сцена третья

   Истчип. Комната в трактире «Кабанья голова».
   Входят Фальстаф и Бардольф.
   Фальстаф
   Я страшно похудел с последнего выезда, Бардольф! Я разрушаюсь. Кожа висит на мне, как платье на какой-нибудь высокопоставленной старушке. Я высох, как печеное яблоко. Надо принести покаяние не откладывая, пока еще я в силах, а то скоро я не буду в состоянии исповедоваться. Пусть я буду перечным зерном или ломовою лошадью на пивоварне, если я не забыл внутреннего вида храма. Внутренность церкви! Господи Боже мой, плохие знакомства погубили меня.
   Бардольф
   Сэр Джон, вы в таком унынии. Видно, вы недолго протянете.
   Фальстаф
   В том-то и дело. Слушай, спой мне что-нибудь неприличное. Разгони мою тоску. Когда-то я был примерной нравственности, да, да, высоконравственной личностью. Я ругался умеренно. Играл в азартные игры не чаще семи раз в неделю. Ходил в нехорошие места только по четвертям, раз в четверть часа. Было три или даже четыре случая, что я возвратил занятые деньги. Жизнь моя протекала в разумных границах. А что теперь?
   Бардольф
   Как было не выйти из границ при такой толщине, сэр Джон? Очертанья стерлись.
   Фальстаф
   Наведи порядок у себя на роже, а потом учи меня, как мне жить. Ты наш адмирал, у тебя флагманский фонарь на носу. Ты у нас рыцарь ордена ламповщиков.
   Бардольф
   Заладили вы одно, сэр Джон. Мое лицо не сделало вам ничего дурного.
   Фальстаф
   Нет, конечно. Напротив. Я пользуюсь им как черепом или напоминаньем о смерти, с назидательной целью. Чуть я посмотрю на тебя, как задумаюсь о преисподней и вспомню богатого в притче, одевавшегося в пурпур и потом горевшего в пламени. Если бы в тебе был хоть проблеск добродетели, я бы клялся твоим лицом. «Клянусь этим пламенным мечом обращающимся», – говорил бы я. Но ты существо пропащее и, не считая небольшого освещенного участка на твоем лице, весь ты, конечно, сын кромешной тьмы. Если в ночь нашего налета, когда ты бегал за моей лошадью, я не принял тебя за блуждающий огонек или шаровую молнию, можешь сказать, что я не люблю денег. Ты – наше вечное празднество с кострами и фейерверками и сберег мне по крайней мере семьсот фунтов стерлингов на факелах, когда по ночам мы перекочевывали с тобою из кабака в кабак. Впрочем, на херес, выпитый тобою по этому случаю, я мог бы построить лучший свечной завод в Европе. Да, двадцать три года, видит бог, поддерживаю я огонь в этой саламандре.
   Бардольф
   Далась вам моя наружность, подавитесь вы ею!
   Фальстаф
   Сохрани Бог, я бы умер от изжоги.
   Входиттрактирщица.
   А, почтенье нашей курочке! Ну что, выяснили вы, кто очистил мои карманы?
   Трактирщица
   Опомнитесь, сэр Джон! Стану я держать воров у себя в доме! Слыханное ли дело? Я и мой муж обыскали всех поголовно до последнего мальчика, до последней служанки. Волоска до сих пор не пропадало у меня в доме.
   Фальстаф
   Неправда. Бардольф недавно брился тут и потерял много волосков. Но ведь карманы-то у меня вывернули в вашем доме! Нечего корчить святую. Я вас знаю хорошо. Одно слово – женщина.
   Трактирщица
   Кто? Я? Нет! Как вы смеете? Боже правый! Еще никто не обзывал меня так в моем собственном доме.
   Фальстаф
   Оставьте. Я вас отлично знаю.
   Трактирщица
   Нет, сэр Джон, вы меня не знаете. А вот я вас знаю хорошо, сэр Джон. Вы мне должны, сэр Джон, и вы умышленно хотите поссориться со мной, чтобы не платить. Я вам купила дюжину рубашек.
   Фальстаф
   Из гнилой ряднины для мешков! Я их отдал в булочную на мучные сита.
   Трактирщица
   Вот и неправда. Рубашки голландского полотна по восемь шиллингов за ярд, чтоб мне живой с места не сойти. А кроме того, вы перебрали взаймы, наели в кредит и пропустили отдельными приемами на двадцать четыре фунта.
   Фальстаф
   (указывая на Бардольфа)
   Он тоже прикладывался. Пусть платит.
   Трактирщица
   Что вы, сэр Джон! Такой бедняк? Что с него возьмешь!
   Фальстаф
   С таким монетным двором на лице? Что называть после этого богатством? Надо чеканить золотые из его носа, из его щек. Я ничего не заплачу. Что я, новоприезжий? Уже соснуть нельзя у себя в гостинице, чтобы тебя не обобрали! У меня пропало дедовское кольцо с печаткой ценой в сорок марок.
   Трактирщица
   Господи, какой обман! Сколько раз при мне принц говорил, что оно медное.
   Фальстаф
   Твой принц – губошлеп и простофиля. Будь он тут, я бы избил его за такие слова, как собаку.
   Входят, маршируя по-военному, в легком вооружении, принц и Пойнс.
   Фальстаф встречает их, приложив к губам трость, как флейту.
   Ну как, дружок? Ветер дует действительно в эту сторону? Нам всем придется двинуться?
   Бардольф
   Да, по двое, в ногу, как в Ньюгэтскую тюрьму.
   Трактирщица
   Милорд, послушайте…
   Принц
   Что скажешь, мистрис Куикли? Как поживает твой муж? Он мне нравится. Он – хороший человек.
   Трактирщица
   Добрый милорд, послушайте…
   Фальстаф
   Плюнь на нее. Лучше послушай меня.
   Принц
   Да, Джек.
   Фальстаф
   В последний раз, когда я заснул тут за занавеской, у меня опорожнили карманы. Это воровской притон. Тут обирают.
   Принц
   Что у тебя пропало, Джек?
   Фальстаф
   Ты не поверишь, Гарри. Три или четыре сорокафунтовых билета и дедовский перстень с печатью.
   Принц
   Ах этот, пенсов на восемь, неважный?
   Трактирщица
   Ага, вы слышите? Милорд, так и я ему сказала. Я говорю, принц тоже так думает. А он ругает вас на чем свет стоит и говорит: «Я, – говорит, – отколочу его».
   Принц
   Как? Я, наверное, ослышался?
   Трактирщица
   Если я вру, то нет во мне ни правды, ни совести, ни женской чести.
   Фальстаф
   Их и нет в тебе. Правды в тебе – что в вареном черносливе, а совести не больше, чем в лисице, выкуренной из норы. Что же касается женской чести, то чего бы то ни было женского в тебе столько же, как в полицейском надзирателе. Пошла отсюда, тварь ты этакая, пошла!
   Трактирщица
   Какая такая тварь? А? Моментально отвечай, какая?
   Фальстаф
   Такая, что не приведи бог, вот какая.
   Трактирщица
   Неправда, не такая я, что не приведи бог, а я порядочная женщина в законном браке. А вот ты, хоть ты и рыцарь и дворянин, а ты подлец, если говоришь так обо мне!
   Фальстаф
   А ты, хотя ты и хозяйка, а животное, если все время споришь со мной.
   Трактирщица
   Какое такое животное? А? Моментально отвечай, какое животное?
   Фальстаф
   Какое животное? Выдра – вот какое.
   Принц
   Твоя правда, хозяйка. Он тебя поносит ни за что ни про что.
   Трактирщица
   Так же, как и вас, милорд. Он говорит, что вы задолжали ему тысячу.
   Принц
   Как, я должен тебе тысячу, каналья?
   Фальстаф
   Какую тысячу, Гарри, – миллион! Твоя любовь стоит больше миллиона, а ты должен любить меня.
   Трактирщица
   Он назвал вас губошлепом и простофилей и сказал, что прибьет вас.
   Фальстаф
   Говорил я это, Бардольф?
   Бардольф
   Конечно, говорили, сэр Джон.
   Фальстаф
   Ну да, в том случае, если бы принц стал утверждать, что кольцо медное.
   Принц
   Я и говорю, что оно медное. Где же твои угрозы?
   Фальстаф
   По отношению к тебе в качестве человека я бы их привел в исполненье, ты знаешь сам. Но в качестве принца я тебя боюсь, как рычанья молодого львенка.
   Принц
   А почему не льва?
   Фальстаф
   Как льва я должен бояться его величества. Неужели ты воображаешь, что я устрашусь тебя, как твоего отца? Пусть лопнет у меня пояс, если я поставлю вас рядом.
   Принц
   Могу себе представить, как свалится тогда твое пузо тебе на колени! Однако, что ты за скотина! В тебе нет ни крошечки благородства. Все занято желудком и кишками. Обвинить честную женщину в том, что она лазила к тебе в карманы! А что в них было, сукин ты сын, бессовестный, отожравшийся боров, кроме трактирных счетов, записок из притонов да жалкого грошового леденца против одышки? Или, может быть, я вру? Но ты, конечно, будешь стоять на своем и не сознаешься. И не стыдно тебе?
   Фальстаф
   Слушай, Гарри. Адам пал в царстве невинности. Что же делать бедному Джеку Фальстафу в наше испорченное время? Ты видишь, на мне больше мяса, чем на других, больше, значит, и искушений. Итак, ты сознаешься в карманной краже?
   Принц
   Выходит, что так.
   Фальстаф
   Трактирщица, я прощаю тебя. Поди приготовь завтрак. Люби мужа, присматривай за слугами, почитай гостей. Ты видишь, я поддаюсь доводам, когда надо. Мир восстановлен. Как, ты все еще здесь? Нет, ступай, ступай, пожалуйста!
   Трактирщицауходит.
   Ну, Гарри, что слышно при дворе? Как там отнеслись к нашему грабежу?
   Принц
   Ах ты, тушеная говядина, я всегда буду твоим ангелом-хранителем. Деньги возвращены.
   Фальстаф
   Не люблю я этих возвращений. Двойная работа.
   Принц
   Я помирился с отцом, и он предоставляет мне делать, что я пожелаю.
   Фальстаф
   Тогда знаешь, что: опорожни государственную казну, а главное, так же безнаказанно.
   Бардольф
   Да, пожалуйста, милорд.
   Принц
   Я достал тебе, Джек, место в пехоте.
   Фальстаф
   Лучше бы в коннице. Порекомендуй мне, пожалуйста, кого-нибудь, кто умеет красть, в адъютанты. Лет двадцати двух, молодого. А то, кто будет пополнять в походе мои запасы? Хорошо хоть, что Бог послал нам этих мятежников. Они никому не делают зла, кроме честных людей. Молодцы ребята, я их одобряю.
   Принц
   Бардольф!
   Бардольф
   Что прикажете, милорд?
   Принц
   Отнеси это письмо моему брату лорду Джону Ланкастерскому, а это – милорду Уэстморленду.
   Бардольфуходит.
   Ну, Пойнс, на коней, на коней. Нам нужно проехать с тобой тридцать миль еще сегодня до обеда.
   Пойнс уходит.

     Джек, приходи ко мне завтра в два часа в Темпл-холл.
     Там все узнаешь и получишь должность
     Вербовщика и деньги для солдат.
     Страна в огне, и Перси манит власть,
     И мне или ему придется пасть.

   (Уходит.)
   Фальстаф

     Хозяйка, завтрак! Главную квартиру
     Я сделал бы из этого трактира.

   (Уходит.)



   Акт четвертый


   Сцена первая

   Лагерь мятежников близ Шрусбери.
   Входят Готспер, Вустер и Дуглас.
   Готспер

     Вы правы, доблестный шотландец мой:
     У нас считают лестью голос правды,
     А то бы я про Дугласа сказал,
     Что это имя всюду в обращенье,
     Как деньги признанного образца.
     Мне лесть чужда, любезности противны,
     Но, кроме вас, никто в моей душе
     Еще не занимал так много места.
     Я это вам на деле докажу.

   Дуглас

     Вы – воплощенье чести. Нет на свете
     Противника, пред кем бы я сробел.

   Готспер

     Благодарю.

   Входит гонец с письмами.

     Откуда эти письма?

   Гонец

     От вашего отца.

   Готспер

     Но почему
     Он письма пишет, а не приезжает?

   Гонец

     Он отложил отъезд. Он заболел.

   Готспер

     Нашел когда болеть он, в самом деле.
     А кто сюда ведет его войска?

   Гонец

     Не знаю. Он об этом, верно, пишет.

   Вустер

     Скажи, так он в постели?

   Гонец

     Да, он слег
     За день иль два до моего отъезда
     И очень плох был, по словам врачей.

   Вустер

     Хотел бы я, чтоб излечилось время,
     В тот срок, пока он пролежит больным.
     Мы никогда им так не дорожили.

   Готспер

     Свалиться! Слечь! Теперь! Теперь, когда
     Его болезнь для нас зарез и гибель!
     Он пишет мне, что внутренний недуг, –
     Сейчас, где это место? – Он мне пишет,
     Что он не мог предупредить друзей,
     А тайны доверять гонцам боялся.
     Но нам, ничтожной горсточке бойцов,
     Советует он действовать смелее,
     Чтоб на примере нашем испытать,
     Насколько нам благоприятно счастье.
     Он пишет, что, наверное, король
     Осведомлен и медлить невозможно.
     Что думаете вы на этот счет?

   Вустер

     Мы без него параличом разбиты.

   Готспер

     Да, правда, словно руки отнялись.
     А впрочем, знаете? Неявка графа,
     Я думаю, не столь большое зло.
     Мы полагали сразу бросить в дело
     Все армии, какие есть у нас,
     И всю игру решить одним ударом.
     Не дикостью ли было доверять
     Такую ставку милости минуты?
     Без боевых резервов про запас
     Мы б не могли поправить неудачи.

   Дуглас

     Да, правда. А теперь в запасе есть
     Прикрытье и надежда на подмогу.

   Готспер

     Есть где опять собраться, если б черт
     Подставил ногу нам при первом шаге.

   Вустер

     А все же лучше б твой отец был здесь.
     Дела у нас не терпят разделенья.
     Подумают, что это неспроста
     Он мешкает. Что он не одобряет
     Восстанья нашего. Что здравый смысл
     И верность долгу удержали графа.
     Как это оттолкнет от нас друзей!
     Мы напролом идем. Не время людям
     Задумываться. В наши тайники
     Для рассуждений доступы закрыты,
     А неприбытье твоего отца
     Приоткрывает уголок завесы.
     Непосвященные вообразят,
     Что нет у нас уверенности в деле.

   Готспер

     Ну, вы хватили слишком далеко.
     Мы на его отсутствии сыграем.
     Ведь если без него нас не страшит
     Спор с целою страной, то, скажут, с графом
     Мы все перевернули бы вверх дном.
     Нет, все пока отлично, все в порядке.

   Дуглас

     Да, все, как мы не смели и мечтать,
     А слова «страх» в Шотландии не знают.

   Входит сэр Ричард Вернон.
   Готспер

     А, милый Вернон, очень рад тебе!

   Вернон

     Порадуют ли вас мои известья?
     Граф Уэстморленд и с ним принц Джон ведут
     Сюда к нам семитысячное войско.

   Готспер

     Ну что ж, пускай. Что дальше?

   Вернон

     Дальше то,
     Что и король сформировал свой корпус
     И быстро приближается сюда.

   Готспер

     Что ж, пусть и он. А где его потомство,
     Принц Уэльский, непоседа сын его,
     Который удалился к забулдыгам
     И прах мирской отряс от ног своих?

   Вернон

     Он вместе с ними. Я их видел в поле
     В роскошных шлемах, в пышном блеске лат.
     Слетаясь вместе, как орлы с купанья,
     Они сверкали золотом кольчуг,
     Как воинство небес в иконостасах,
     И были молоды, как месяц май,
     И горячи, как середина лета.
     Они резвились в преизбытке сил,
     Как юные бычки или козлята.
     На принце шлем, он весь закован в сталь.
     Я любовался грацией, с которой
     Он взвился над землей, вскочил в седло
     И начал горячить и пятить лошадь
     И ставить на дыбы, как некий бог,
     Который верховой ездой увлекся.

   Готспер

     Оставь. Ты хочешь, чтоб от слов твоих
     Меня залихорадило, как в марте?
     Они в пути? Тем лучше. Все они
     Обречены, как жертвы, на закланье.
     Мы принесем их в дар богине битв
     И бросим Марсу на алтарь их трупы.
     Я весь горю. Мне ждать их невтерпеж:
     Добыча близко, а еще не наша.
     Коня сюда! Меня он понесет
     Навстречу принцу Уэльскому стрелою.
     Сшибемся, Гарри с Гарри, конь с конем,
     И с поля в сторону не повернем,
     Пока один из нас не рухнет наземь.
     О, был бы Глендаур тут!

   Вернон

     Как раз о нем
     Я слышал мимоездом в графстве Вустер.
     Не скоро, видно, он сберет войска.

   Дуглас

     Вот самая нерадостная новость.

   Вустер

     Мороз по коже от нее дерет.

   Готспер

     Народу много в королевском войске?

   Вернон

     Да тысяч тридцать.

   Готспер

     Хоть до сорока.
     Хоть с нами нет Глендаура и отца,
     Мы сильны тем, что бьются в лад сердца.
     Протрубим сбор, построимся спокойно,
     А надо умереть – умрем достойно.

   Дуглас

     Про смерть ни слова раньше похорон.
     Я на год от нее заговорен.

   Уходят.


   Сцена вторая

   Большая дорога в Ковентри.
   За сценой барабаны и флейты. Входят Фальстаф и Бардольф в неполном вооружении.
   Фальстаф
   Бардольф, сходи-ка в Ковентри. Достань мне бутылку хереса. Мы с солдатами обойдем город кругом. Нам надо попасть к ночи в Сеттон-Колдфилд.
   Бардольф
   А деньги, капитан?
   Фальстаф
   Потрать пока свои. Скажи лейтенанту Пето, чтобы он вышел ко мне навстречу к городским воротам.
   Бардольф
   Слушаю, капитан. (Уходит.)
   Фальстаф
   (показывая рукою вдаль и смеясь)
   Я согласен называться селедкой в уксусе, если я сам не проваливаюсь от стыда при виде своих солдат. Я сумел извлечь черт знает какую пользу из своего офицерского патента. Вместо полутораста солдат, которых я должен был навербовать, я набрал триста фунтов стерлингов. Указ о рекрутском наборе я предъявлял только сыновьям богатых хуторян, любящим молодоженам и незакаленным неженкам, которые чураются барабанной дроби, как черта, и от треска мушкета падают замертво, как стреляные утки. Я обращался только к этой тщедушной породе, и, разумеется, все они откупились. Вместо них теперь моя рота со всеми прапорщиками, капралами и лейтенантами представляет сборище оборванцев вроде Лазаря на картине, где псы богача лижут его струпья.
   Они никогда не были солдатами. Это слуги, без места с волчьими билетами, безнаследные представители младших ветвей в роду, беглые трактирные слуги, прогоревшие трактирщики и прочие отребья мирного времени, более потрепанные, чем старое полковое знамя. Можно подумать, будто это вернулись сто пятьдесят блудных сыновей, которые только еще вчера пасли свиней и питались объедками с помойки. По дороге нам встретился какой-то помешанный и спросил, с каких это виселиц посшибал я столько мертвецов? Свет не видал таких пугал. Сохрани Бог показаться с ними в Ковентри, надо будет, ясное дело, обойти его кругом. Кроме того, они не умеют маршировать и так расставляют ноги, как будто на них колодки. Впрочем, действительно, большинство из них набрано по тюрьмам. Белья у меня на всю роту полторы рубашки, и то, что я назвал половиной рубашки, это, собственно говоря, пара салфеток, которые сшиты вместе на живую нитку и накидываются на плечи, как безрукавка герольда. Что же касается целой рубашки, то теперь я не помню, стащили ли ее на постоялом дворе в Сент-Олбани или у красноносого кабатчика в Дентри. Ну да все равно. Белья сколько угодно на каждом заборе.
   Входят принц Генрих и Уэстморленд.
   Принц
   А, Джек-надувайся-не-лопни! Как дела, гора-на-пуху?
   Фальстаф
   Боже мой, Гарри! Откуда ты, полоумный? Какой черт носит тебя по Йоркширу? Простите, милорд Уэстморленд, я вас не заметил. Я думал, ваше сиятельство давно в Шрусбери.
   Уэстморленд
   Совершенно справедливо, сэр Джон. Нам давно пора туда, мне и вам. Но моя армия уже пришла туда. Король, имейте в виду, нуждается в нас всех. До утра нам придется шагать не смыкая глаз.
   Фальстаф
   Во мне не сомневайтесь. Я могу не спать, как кошка, если есть где слизнуть сливки.
   Принц
   Именно слизнуть сливки. От их слизыванья ты весь и сбился в ком сливочного масла. Однако скажи, из чьей части эта рвань, которая плетется сзади?
   Фальстаф
   Из моей, Гарри, из моей.
   Принц
   Я никогда не видал более плачевного сброда.
   Фальстаф
   Тише, не кричи. Обыкновенная мишень для копий. Пушечное мясо, пушечное мясо. Могилу они наполнят не хуже других. Полно, милый. Люди как люди, смертные, дорогой мой, смертные.
   Уэстморленд
   Да, но, сэр Джон, отчего у них такой худой и несчастный вид? Это голь перекатная.
   Фальстаф
   Что касается бедности, я не знаю, где они ее подхватили. А что касается худобы, они ею заразились не от меня.
   Принц
   Это во всяком случае, если жир в три пальца толщиной не считать худобою. Но, черт побери, поторапливайся! Перси начал расстановку войска.
   Фальстаф
   Разве король стоит уже лагерем?
   Уэстморленд
   Да, сэр Джон, как бы нам не опоздать.
   Принц Генрих и Уэстморленд уходят.
   Фальстаф
   Спеши на вечер стоящий, на праздничный обед
   А в шум и гам побоища лететь причины нет.
   Уходит.
   Барабаны и флейты за сценой, как в начале.


   Сцена третья

   Лагерь мятежников близ Шрусбери.
   Входят Готспер, Вустер, Дуглас, Вернон, офицеры и солдаты со знаменами.
   Готспер

     Сразимся с ними ночью.

   Вустер

     Не спеши.

   Дуглас

     Им на руку отсрочка.

   Вернон

     Не согласен.

   Готспер

     Они ждут подкреплений.

   Вернон

     Как и мы.

   Готспер

     Но их расчеты тверды, наши – шатки.

   Вустер

     Послушайся, мой друг, повремени.

   Вернон

     Сегодня не завязывайте боя.

   Дуглас

     Дурной совет. Он робостью внушен.

   Вернон

     Не говорите так со мною, Дуглас.
     Когда мне честь действительно велит
     Оставить без вниманья осторожность,
     Я тоже забываю всякий страх,
     Как вы, милорд, и лучший из шотландцев.
     И мы посмотрим в завтрашнем бою,
     Кто робок.

   Дуглас

     Нет, в сегодняшнем.

   Вернон

     Согласен.

   Готспер

     В сегодняшнем.

   Вернон

     Ума не приложу,
     Неужто вы, такие полководцы,
     Не видите, что надо подождать?
     Еще не прибыл брат мой с конной группой,
     И Вустер только что привел свою.
     Насилу дышат лошади и люди.
     Усердья требовать от них нельзя:
     Отряд чуть жив и спит наполовину.

   Готспер

     В таком же виде конница врага.
     Но там устали все от перехода,
     А кое-кто из наших отдохнул.

   Вустер

     Они числом сильнее. Ради Бога,
     Не выступай, пока не стянем сил.

   Труба возвещает прибытие парламентера. Входит сэр Уолтер Блент в сопровождении двух офицеров и солдата с белым флагом.
   Блент

     Я послан, если вам угодно слушать,
     К вам с предложеньями от короля.

   Готспер

     Сэр Уолтер Блент, мы вам сердечно рады.
     Прискорбно только то, что вы не наш.
     Вы пользуетесь общею любовью,
     Но даже ваши лучшие друзья
     Досадуют, что вы чужого толка
     И мы стоим пред вами, как враги.

   Блент

     Не дай мне Бог смотреть на вас иначе,
     Пока вы преступаете закон
     И спорите с помазанником Божьим.
     Итак, король послал меня узнать,
     Чем недовольны вы, что вы расторгли
     Гражданский мир и подали стране
     Пример разнузданности и бесчинства?
     Он заявляет: если чем-нибудь
     Он недооценил заслуги ваши, –
     А он их ставит очень высоко –
     Он просит вас назвать свои желанья.
     Он их мгновенно удовлетворит
     И обещает полное прощенье
     Кружку зачинщиков и остальным.

   Готспер

     Король так добр! Он знает срок посулам
     И исполненью обещаний срок.
     Он это доказал отцу и дяде.
     Свой сан он получил из наших рук.
     В те дни он был еще юнцом безусым.
     Забытый, одинокий, он бежал
     На родину из ссылки за границу.
     Отец мой ждал его на берегу
     И встретил беглеца со всем радушьем.
     Когда ж он от него узнал, что тот
     Приехал только за своим наследством,
     За герцогством Ланкастерским, когда
     Услышал клятвы и увидел слезы,
     Отец поверил и пообещал
     Ему поддержку, что он и исполнил.
     Едва дошло до знати и вельмож,
     Что граф Нортумберленд – его сторонник,
     К нему стекаться стали стар и мал.
     Наперебой устраивали встречи
     В полях, поместьях, селах, городах,
     Стояли на мостах и на дорогах.
     Шли на поклон, несли ему дары,
     Тянулись бесконечной вереницей
     И отдавали сыновей в пажи.
     Тогда, уверившись в любви народа,
     Он стал без страха отступать от клятв,
     Отцу когда-то данных в дни гонений
     На голом Ревенспергском берегу.
     Он брался преобразовать законы,
     Стеснительные для простых людей,
     Он говорил про злоупотребленья
     И плакал над невзгодами страны.
     Игрою и притворством он добился,
     Чего хотел. Он покорил сердца
     И сделал дальше шаг: он предал казни
     Людей Ричарда, всех, кому Ричард
     Доверил внутреннее управленье,
     Пока в Ирландии он воевал.

   Блент

     Я здесь не для того, чтоб это слушать.

   Готспер

     Дойдем до главного. Он низложил
     Несчастного, а там лишил и жизни,
     Большим налогом обложил весь край
     И в довершенье зла теперь отрекся
     От графа Мортимера. Мортимер
     Имеет больше прав быть государем,
     А он дает страдальцу гнить в плену
     И в этом деле умывает руки.
     Он обращается со мной не так,
     Как с победителем, и шлет шпионов,
     Чтобы меня запутать и сгубить.
     Он дядю с бранью выгнал из совета
     И приказал отцу покинуть двор.
     Все время нарушая обещанья,
     Он так нам постоянно досаждал,
     Что нас теперь заставил взбунтоваться.
     Нет, царствование его ничем
     Возложенных надежд не оправдало.

   Блент

     Все так и повторить мне королю?

   Готспер

     Нет, что вы, Блент! Ответ без вас обсудим.
     Покамест возвращайтесь к королю.
     Пусть обеспечит неприкосновенность
     Парламентерам нашим, а ответ
     Мой дядя вам доставит завтра утром.

   Блент

     Как мне бы вас хотелось помирить!

   Готспер

     Быть может, тем и кончим.

   Блент

     Дай-то Боже.

   Трубы и барабаны. Все расходятся: Блент со своими – в одну сторону, Готспер – в другую.


   Сцена четвертая

   Йорк. Комната в архиепископском дворце.
   Входят архиепископ и сэр Майкл.
   Архиепископ

     Спешите. Вот лорд-маршалу письмо,
     А это брату Скрупу, милый Майкл.
     На остальных прочтете адреса.
     Когда бы знали вы, как это важно!
     Поторопитесь.

   Сэр Майкл

     Я, милорд, легко
     Угадываю важность содержанья.

   Архиепископ

     Да, угадать нетрудно. Завтра – бой,
     Который многим будет пробным камнем.
     Под Шрусбери, как мне передают,
     Король, командующий сильным войском,
     Сойдется с лордом Перси. Я боюсь,
     У Перси недостаточные силы.
     Во-первых, заболел Нортумберленд,
     Отсутствие, которого с войсками –
     Ущерб невозместимый. Во-вторых,
     Подвел и Глендаур, обещавший помощь.
     Он не явился, видимо, боясь
     Каких-то скверных предзнаменований.

   Сэр Майкл

     Все будет хорошо. Там Мортимер
     И Дуглас.

   Архиепископ

     Мортимера нет.

   Сэр Майкл

     Ну что же.
     Зато там Вернон, Вустер и отбор,
     Прославленного рыцарства и знати.

   Архиепископ

     Но и король собрал весь цвет страны.
     С ним Джон Ланкастерский, и принц Уэльский,
     И славный Уэстморленд, и храбрый Блент,
     И лучшие герои с именами,
     А также люди с опытом в войне.

   Сэр Майкл

     Их наши отразят, не сомневайтесь.

   Архиепископ

     Хочу, по крайней мере, уповать.
     Однако не вредна и осторожность.
     И чтобы худшее предотвратить,
     Я принимаю меры. Если Перси
     Постигнет неудача, то король,
     Узнавши про мою причастность к бунту,
     Из Шрусбери направится сюда.
     Мне надо вовремя вооружиться.
     Все это в письмах. Развезите их.
     Я новые пойду писать. Прощайте.

   Уходят.



   Акт пятый


   Сцена первая

   Лагерь короля под Шрусбери.
   Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф.
   Король

     Кровавый отблеск пасмурной зари
     Лег на холмы. Рассвет, как от предчувствий,
     Нерадостен.

   Принц

     А ветер, как трубач,
     Предвозвещает бушеваньем леса
     Большую бурю и тоскливый день.

   Король

     Он веет побежденным. Победитель
     Не знает ни предчувствий, ни тоски.

   Труба в знак прихода парламентера.
   Входят Вустер, Вернон и офицер с белым флагом.

     А, это вы? Нехорошо, лорд Вустер,
     Что мы встречаемся таким путем.
     Мы верили вам. Вы нас обманули,
     Заставили нас снять просторный плащ
     И старческое тело втиснуть в латы.
     Нехорошо, милорд, нехорошо.
     Послушайте, скажите откровенно,
     Согласны ль вы немедленно прервать
     Свои военные приготовленья
     И возвратиться в свой законный круг,
     Как мирная звезда в свою орбиту,
     А не пугать, как грозный метеор,
     Недобрыми предвестьями потомство?

   Вустер

     Мой государь, отвечу за себя.
     Свой век я с удовольствием бы дожил
     В покое и тиши. Я не искал
     Разрыва этого.

   Король

     Вы не искали?
     А как же он тогда произошел?

   Фальстаф
   Он его не искал. Мятеж подвернулся ему под ноги, он нагнулся и подобрал его.
   Принц

     Замолчи, сорока!

   Вустер

     Вы сами отвернулись, государь,
     От нашего семейства, а когда-то
     Имели в нас испытанных друзей.
     Я ради вас во времена Ричарда
     Оставил службу и сломал свой жезл.
     Чтоб вам поцеловать при встрече руку,
     Без отдыха я мчался день и ночь,
     Хотя был выше вас по положенью.
     Ведь это я, племянник мой и брат
     Доставили домой вас под охраной.
     Вы нам клялись в Ланкастере, что вы
     Не домогаетесь верховной власти,
     Но требуете только для себя
     Оставшегося после смерти Гонта
     Ланкастерского герцогства, чему
     Мы обещали клятвенно поддержку.
     Как вдруг на вас нахлынул град удач.
     Все стало складываться в вашу пользу.
     Король отсутствовал. За вас горой
     Стояли мы. Подготовлялась смута.
     Вас окружал высокий ореол
     Невинной жертвы, а противный ветер
     Держал так долго в море короля,
     Что в Англии его сочли умершим.
     Вы улучили время. Круг друзей
     Вам предложил венец. Вы согласились,
     Поправ ногами данный нам обет.
     Для дома нашего вы оказались
     Кукушкою в гнезде у воробья
     И на хлебах у нас достигли скоро
     Такой чудовищной величины,
     Что к вам опасно стало приближаться
     Из страха быть проглоченным. Побег
     Подальше с ваших глаз, самозащита –
     Вот все, что оставалось нам в ответ.
     Вы сами дали в руки нам оружье
     Неблагодарностью, забвеньем клятв
     И вашим нелюбезным обращеньем.

   Король

     И вы поторопились раззвонить
     По ярмаркам все это и с амвонов,
     Чтоб бунт облечь подобьем правоты
     В глазах любителей переворотов,
     Которые их вечно ждут толпой,
     Друг друга в бок подталкивая локтем?
     Для мятежей ведь недостатка нет
     Ни в полчищах бродяг, ни в побужденьях

   Принц

     В обоих станах дорого заплатят
     За эту распрю, если будет бой.
     Пожалуйста, племяннику скажите:
     Принц Уэльский так же, как и целый свет,
     Поклонник Гарри Перси. Исключая
     Его участья в этом мятеже,
     Он подлинное украшенье века
     По беззаветной смелости, огню,
     Возвышенности чувств и благородству.
     Сознаться должен, к своему стыду,
     Я к рыцарским делам был равнодушен, –
     Мне это Перси ставит сам в укор.
     И тем не менее я объявляю
     Пред повелителем моим, отцом:
     Ввиду такого превосходства Перси
     Легко мне бескорыстно предложить,
     Чтоб избежать кровопролитья в войске,
     Решить весь спор единоборством с ним.

   Король
   (поднимаясь)

     На это мы тебя благословляем,
     Невыгодам несчетным вопреки.
     Нет, милый Вустер, свой народ мы любим.
     Мы любим даже сбившихся с пути
     И перешедших к вам и предлагаем:
     Давайте вы, племянник ваш и я,
     И все, кто с вами, будем вновь друзьями.
     Скажите это Перси и затем
     Уведомьте нас о его решенье.
     Но знайте, если он неисправим,
     Все строгости возмездья в нашей власти,
     И мы их пустим в ход. Счастливый путь.
     Нет, ничего пока не отвечайте.
     Вам руку протянули не шутя.
     Подумайте. Ответите спустя.

   Вустер, Вернон и офицер с белым флагом уходят.
   Принц

     Они не примут ваших предложений.
     Для Дугласа и Готспера весь мир
     Лишь повод, чтобы обнажать оружье.

   Король

     Тем хуже. Полководцы, по местам!
     На их отказ ответим мы атакой.
     Мы боремся за правду. С нами Бог.

   Король, принц Джон Ланкастерский, офицерыисолдатыуходят.
   Фальстаф
   (останавливая принца)
   Гарри, если ты меня увидишь на земле, заслони собою мое тело. Это – долг дружбы.
   Принц
   Для этого требуется великан. Молись и будь здоров.
   Фальстаф
   Ах, как хорошо было бы, если бы все было спокойно и можно было бы лечь спать!
   Принц
   Долг каждого – отдать когда-нибудь Богу душу. (Уходит.)
   Фальстаф
   Но срок платежа еще не наступил! Куда мне спешить, если он не торопит? Хорошо, – мне скажут, это, мол, дело чести, честь подзадоривает меня. Ну, а если на этом задоре я сломаю себе шею? Может ли честь приставить новую ногу? Нет. А руку? Не может. А уврачевать рану? Тоже нет. Значит, честь не хирург? Нет. Что же она такое? Слово. Что в нем содержится? Воздух. Подумаешь, какой клад! Для кого она предназначается? В четверг ее удостаивается тот, кто умер ради нее в среду. Чувствует ли он ее? Нет. Слышит ли ее? Нет. Но, может быть, она предназначена для живых? Нет, тоже нет. Почему? Злословье сотрет ее в порошок. Ну так не хочу я ее. Честь – это род надгробной надписи. Вот мое ученье.
   Уходит.


   Сцена вторая

   Лагерь мятежников.
   Входят Вустер и Вернон.
   Вустер

     Нет, Вернон, мой племянник знать не должен
     О мирных предложеньях короля.

   Вернон

     Нет, рассказать о них необходимо.

   Вустер

     Тогда нам всем конец. Не может быть,
     Немыслимо, чтоб он остался верен
     Своим теперешним словам любви.
     Король нам больше не вернет доверья.
     Он нам всегда припомнит этот бунт
     Не под одним, так под другим предлогом.
     За нами будут вечно наблюдать.
     Изменнику не верят, как лисице.
     Как ни корми ее, как ни учи,
     Задатки хищницы должны сказаться.
     Теперь что хочешь, смейся мы иль плачь,
     Нас все равно перетолкуют дурно.
     Чем будет нам привольней и сытней,
     Тем ближе к смерти, как скоту на бойне.
     Племянника, быть может, и простят.
     Его оправдывает пылкость крови.
     На то ему и прозвище дано
     Души без удержу, Горячей Шпоры.
     За Перси отдуваться будем мы,
     Отец и дядя, мы-де подбивали,
     Мы корень зла, нам двум и отвечать.
     Вот отчего племяннику, считаю,
     Не надо знать условий короля.

   Вернон

     Тогда придумывайте что хотите.
     Я подтвержу. Однако вот и он.

   Входят Готспер и Дуглас, за ними офицеры и солдаты.
   Готспер

     Вернулся дядя. Можно Уэстморленда
     Освободить. Что вы нам принесли?

   Вустер

     Король готов нам дать сейчас сраженье.

   Дуглас

     Пусть даст от нас согласье Уэстморленд.

   Готспер

     Да, Дуглас, поручите это лорду.

   Дуглас

     С великим наслажденьем передам.

   (Уходит.)
   Вустер

     Король прощать нас вовсе не намерен.

   Готспер

     А вы просили? Боже упаси!

   Вустер

     Я упрекнул его в измене слову.
     Он отрицает это и теперь
     Отказ от клятвы подкрепляет клятвой.
     Кричит: «Предатели, бунтовщики!»
     И нас грозит мечом казнить за это.

   Возвращается Дуглас.
   Дуглас

     К оружию, к оружью, господа!
     Я королю отправил дерзкий вызов.
     Его снесет заложник Уэстморленд.

   Вустер

     При всех, во всеуслышанье принц Уэльский
     Тебя на поединок вызвал с ним.

   Готспер

     О, если бы в одних нас было дело
     И жизнию не жертвовал никто!
     Скажите, как держался он при этом?
     Презрительно? Презрительно?

   Вернон

     О нет.
     Не слышал в жизни вызова скромнее.
     Так брата брат позвал бы фехтовать.
     Он честно отдавал вам справедливость
     И славословил так, как будто вас
     Увековечивал, как летописец.
     Но в чем он проявился до конца,
     Так это в той стыдливости, с какою
     Он горько с вами сравнивал себя,
     Как строгий, осуждающий учитель
     И как вину сознавший ученик.
     И тут мой долг сказать пред целым светом,
     Что если он останется в живых,
     То будущее Англии ни разу
     Не подавало нам таких надежд,
     Напрасно подвергаясь искаженьям.

   Готспер

     Ну, вы влюбились, видимо, мой друг,
     В его безумства. Никогда не слышал,
     Чтоб кто-нибудь дурил, как этот принц.
     Но кто б он ни был, я с такою силой
     Сумею сжать его в своих руках,
     Что только кости затрещат, поверьте.
     К оружию, к оружью, господа!
     Друзья мои, товарищи, солдаты,
     Вы сами лучше знаете свой долг,
     Чем это можно выразить словами,
     Да красноречьем я и не блещу.

   Входит гонец.
   Гонец

     Вот письма к вам, милорд.

   Готспер

     Читать не время.
     Друзья мои, жизнь наша коротка.
     Но даже будь она короче часа,
     Она должна была бы надоесть,
     Когда б мы тратили ее бесславно.
     Мы в жизни не боялись королей
     И будем умирать по-королевски.
     Оружие у нас освящено
     Сознаньем нашей справедливой цели.

   Входит второй гонец.
   Второй гонец

     Пора, милорд. Король недалеко.

   Готспер

     Я рад, что он меня перебивает.
     Смолкаю. Я не мастер говорить.
     Пусть каждый совершит, что будет в силах.
     Я вынул меч. Я обагрю его
     Ценнейшей кровью, лучшею, какая
     Пролита будет в нынешнем бою.
     Трубите в трубы, бейте наступленье.
     Подхватывайте: «Перси! Espérance!»
     В последний раз обнимемся друг с другом,
     Из нас иные больше никогда
     Уже не будут обнимать друг друга.

   Трубы. Все обнимаются и уходят.


   Сцена третья

   Поле битвы близ Шрусбери.
   Единичные стычки. Вдали сигналы к наступлению. Сталкиваются Дуглас и сэр Уолтер Блент, одетый королем.
   Блент

     Кто ты, что попадаешься все время
     Мне на глаза? Что привязался ты?

   Дуглас

     Я – Дуглас. Я ищу тебя в сраженье,
     Затем, что ты – король, как говорят.

   Блент

     Ты не ошибся.

   Дуглас

     Только что за сходство
     С тобой лорд Стеффорд жизнью заплатил.
     Я принял за тебя его и кончил.
     Сдавайся, так же будет и с тобой.
     Погибни, если ты мне в плен не сдашься.

   Блент

     Ни разу никому не уступал
     И отомщу, заносчивый шотландец,
     Тебе за Стеффорда.

   Бьются. Блент падает. Входит Готспер.
   Готспер

     Когда б при Гольмдоне ты так же дрался,
     Я б ни за что тебя не одолел.

   Дуглас

     Мы победили. Выиграна битва.
     Вон на земле зарубленный король.

   Готспер

     Где?

   Дуглас

     Вон.

   Готспер

     Вот этот, Дуглас? Ты ошибся.
     Лицо я это знаю хорошо.
     Убитый этот – Блент, отважный рыцарь,
     В бою переодетый королем.

   Дуглас

     Ах, шут тебя возьми! Заемный титул
     Купил ты слишком дорогой ценой.
     Напрасно королем ты притворился.

   Готспер

     На поле битвы много подставных,
     Одетых в королевские доспехи.

   Дуглас

     Весь этот королевский гардероб
     Тогда я перебью поочередно,
     Пока не доберусь до самого.

   Готспер

     Начало дня сулит нам торжество.

   Уходят.
   Вдали крики идущих в атаку. Входит Фальстаф.
   Фальстаф
   Здесь тебе не Лондон, где я увиливаю от любого расчета, здесь орудуют без рассрочки, и все больше по голове. Однако тише, кто это? Сэр Уолтер Блент! Вы ушли с честью. Мирская суета больше не коснется вас. Но, черт возьми, я вспотел в панцире, как расплавленный свинец, и стал такой же тяжелый. Кстати сказать, пронеси Господи свинец мимо меня! Я вполне удовлетворен тяжестью собственных кишок и не хочу добавочного веса. Бедные мои оборванцы! Я поставил их в самое пекло. Из ста пятидесяти уцелели только трое, но так искалечены, что теперь им весь век придется протягивать руку у городских ворот. Но кто это?
   Входит принц Генрих.
   Принц
   Ты здесь без дела? Одолжи мне меч.
   Вон стынут наши павшие. Их топчут
   Подковы вражьей конницы. Они
   Не отмщены. Дай мне свой меч на время.
   Фальстаф
   Гарри, лучше дай мне передохнуть. Турецкий султан Григорий [8 - Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское имя, намек на папу Григория VII, являвшегося для англичан ненавистной фигурой.] не совершил на своем веку столько славного, сколько я за один нынешний день. С Перси у меня все кончено. Он обезврежен.
   Принц
   То есть ты хочешь сказать, он невредим. Он жив и разыскивает тебя, чтобы убить. Одолжи мне свой меч.
   Фальстаф
   Ну, если он жив, меч понадобится мне самому. Возьми, если хочешь, мой пистолет.
   Принц
   Давай. Что это, он в чехле?
   Фальстаф
   Да. Смотри не обожгись. Он разогрелся от работы. Хересу в нем достаточно, чтобы похерить целый город.
   Принц вынимает из чехла бутылку.
   Принц
   Время ли паясничать? (Бросает бутылку в Фальстафа и уходит.)
   Фальстаф
   Ладно. Да умрет Перси, если вздумает наткнуться на мой меч! Если же я буду так глуп, что сам на него полезу, пусть он накажет меня и сделает из меня котлету. Не люблю я шуток с этой честью, чтоб ее черт побрал, – вот чем они кончаются. Полюбуйтесь на мертвого сэра Уолтера. Как он оскалился! Нет, мне жизнь дороже. Если она совместима с честью, что ж, пожалуйста, я не возражаю. А если нет, то почетного конца все равно не избежать, незачем и беспокоиться.
   Рожки горнистов.
   Фальстаф убегает.


   Сцена четвертая

   Другая часть равнины.
   Клики нападающих. Отдельные стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд.
   Король

     Ты весь в крови, уйди отсюда, Гарри.
     Джон, уведи, пожалуйста, его.

   Ланкастер

     Я тоже не уйду, пока не ранен.

   Принц

     Скорей вернитесь к войску, государь.
     Всех удивит исчезновенье ваше.

   Король

     Ты прав. Сию минуту. Уэстморленд,
     Прошу, в палатку принца отведите.

   Уэстморленд

     Я отведу вас, принц.

   Принц

     Кого? Меня?
     Я в помощи покамест не нуждаюсь.
     Не дай Господь, чтоб принц Уэльский мог
     С пустой царапиной покинуть поле,
     Где цвет страны растоптан лошадьми
     И торжествует знамя негодяев.

   Ланкастер

     Пора. Мы отдохнули, Уэстморленд.
     Нас долг зовет. Скорее, ради Бога.

   Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд уходят.
   Принц

     Ланкастер, как меня ты обманул!
     Не думал я, что ты такой ретивый!
     В тебе любил я брата до сих пор,
     А с этих дней любить героя буду.

   Король

     Я видел, как он Перси отражал.
     Вот молодец! А ведь еще подросток!

   Принц

     О, этот мальчик далеко пойдет!

   Уходят.
   Боевые клики. Входит Дуглас.
   Дуглас

     Еще один король! Они плодятся,
     Как головы у гидры. Кто ты? Знай:
     Я – Дуглас, смертоносный всем, носящим
     Такие знаки. Кто ты, лжекороль?

   Король

     Я истинный король. Мне жалко, Дуглас,
     Что столько встретил ты моих теней,
     А не меня. Моих два сына ищут
     Тебя и Перси по полю. Я рад,
     Что ты мне подвернулся так счастливо.
     Давай сшибемся. Отбивай удар.

   Дуглас

     Боюсь, и ты окажешься подделкой,
     Хотя ведешь себя ты, как король.
     Но кто б ты ни был, ты – моя добыча.

   Сражаются. Король в опасности. Возвращается принц Генрих.
   Принц

     Злодей шотландец, оглянись назад
     Или погибнешь от удара в спину!
     Меня шлют тени павших отомстить
     За Блента, Шерли, Стеффорда и прочих.
     Я принц Уэльский. Я грожу тебе.
     Угрозу привожу я в исполненье!

   Сражаются. Дуглас отступает и скрывается.

     Милорд, как чувствуете вы себя?
     Сэр Никлас Гоузи просит подкрепленья,
     А я на помощь к Клифтону спешу.

   Король

     Постой. Передохни. Моею жизнью
     Ты дорожишь, как видно, не шутя?
     Ты это доказал сейчас на деле.

   Принц

     Вы разве сомневались? До чего
     Меня оклеветали! Говорили,
     Что будто бы я смерти вам желал.
     Вы видели, какая это правда?
     Тогда б я Дугласу не помешал,
     Он устранил бы вас без всяких ядов
     И сын подлец остался б без пятна.

   Король

     Разъедемся: ты – к Клифтону,
     Я – к Гоузи.

   (Уходит.)
   Входит Готспер.
   Готспер

     Ты – Гарри Монмут, если только я
     Не ошибаюсь.

   Принц

     Я не отрицаю.

   Готспер

     Я – Гарри Перси.

   Принц

     Значит, предо мной
     Храбрейший из мятежников на свете.
     Я – принц Уэльский. Больше, Перси, знай,
     Нам не судьба делиться в жизни славой.
     Двум звездам не ходить в одном кругу.
     И Англии в одно и то же время
     Моею и твоею не бывать.

   Готспер

     Не будет этого. Пора настала
     Уйти кому-нибудь из нас двоих.
     Мне жаль, что ты мне уступаешь в славе.

   Принц

     Сегодня постараюсь наверстать
     И срежу на венок себе все лавры,
     Которые на шлеме ты взрастил.

   Готспер

     Твое бахвальство непереносимо.

   Сражаются. Входит Фальстаф.
   Фальстаф
   Правильно, Гарри. Так его, так его! Тут вам не детские игрушки, я говорил вам.
   Возвращается Дуглас. Он завязывает схватку с Фальстафом, который падает, притворившись мертвым. Дуглас уходит. Готспер ранен и падает.
   Готспер

     Ты у меня взял молодость мою.
     Мне легче перенесть утрату жизни,
     Чем то, что блеск мой перейдет к тебе.
     Сознанье этого мне ранит душу
     Сильней, чем меч вонзился в плоть мою.
     Но мыслью управляет жизнь, а жизнью
     Играет время, время же со всем,
     Что временно, должно остановиться.
     О, как бы мог теперь я прорицать,
     Когда б мне языка не тяжелила
     Землистой ледяной рукою смерть!
     Теперь ты, Перси, прах. Теперь ты пища…

   (Умирает.)
   Принц

     «Червей», – хотел ты, видимо, сказать?
     Прощай, храбрец, прощай, большое сердце!
     Заносчивость – непрочный матерьял:
     Она, как стираная ткань, садится.
     Пока держалась в этом теле жизнь,
     Ему, казалось, царства было мало,
     И вдруг хватило двух аршин земли.
     В стране, где ты сейчас лежишь без жизни,
     Уже тебе нет равных средь живых.
     Воспользовавшись тем, что ты не слышишь,
     Пою тебе хвалы, а то б не стал.
     Дай, я лицо тебе укрою шарфом.
     Мне вдруг послышалось, вообрази,
     Что ты меня благодаришь за это.
     Уйди в лучах побед на небеса,
     А горечь пораженья скрой в могиле.
     Его не вставят в надпись на плите.

   (Замечает на земле Фальстафа.)

     Как, старый друг! И эти телеса
     Спасти крупицы жизни не сумели?
     Прощай, покойся с миром, бедный Джек.
     Есть люди много лучше, смерть которых
     Я легче перенес бы, чем твою.
     Ты оживлял мои часы веселья.
     Мне жаль тебя, хвастун и пустомеля.
     Средь множества сегодняшних потерь
     Ты вымершее диво, редкий зверь.
     Тебя мы вскроем, смажем благовоньем,
     Набальзамируем и похороним.
     Пока же рядом с Готспером лежи.

   (Уходит.)
   Трубы и барабаны.
   Фальстаф
   (поднимаясь)
   «Тебя мы вскроем»! Если ты будешь сегодня потрошить меня, то можешь завтра засолить меня и съесть. Черт возьми, я вовремя прикинулся мертвым, а то бы этот шотландец сделал из меня шотландскую селедку. Прикинулся? Неправда. Совсем я не прикинулся. Мертвые – вот это притворщики. Они притворяются людьми, когда перестают быть ими. А прикинуться мертвым, ради жизни, – это не притворство, а сама искренность. Одно из украшений храбрости – скромность. Это украшенье и спасло меня. Что за чертовщина! Я боюсь этого разбойника Перси, хотя он и убит. А вдруг он тоже прикидывается, как я, и встанет? А вдруг окажется, что он прикидывается еще лучше, чем я? Нанесу-ка я ему для верности еще два-три удара. Можно будет сказать, что это я убил его. Что же тут удивительного? Его оглушили, он обмер и упал, а потом ожил, как я. Поэтому не взыщите, получайте новую рану в ляжку (подкалывает его) и извольте следовать со мной. (Взваливает Готспера на спину.)
   Возвращаются принц Генрих, принц Джон Ланкастерский и четыре солдата, которые становятся позади.
   Принц

     С успешным боевым крещеньем, братец!
     Мечом ты поработал хорошо.

   Ланкастер

     Послушай. Верить ли глазам? Не ты ли
     Мне говорил, что твой толстяк убит?

   Принц

     Ну да. Я видел сам его убитым.
     Он на земле лежал не шевелясь.
     Ты жив? Нас не обманывает зренье?
     Ты то, чем кажешься? Уверь нас сам.

   Фальстаф
   Конечно, то. Я не двойник. Но пусть я буду Джек черт знает кто, если я не Джек Фальстаф. Вот вам ваш Перси. (Бросает тело на землю.) Если вашему папаше угодно будет чем-нибудь отблагодарить меня, хорошо. Если нет, пусть следующего Перси он потрудится убить сам. Я рассчитываю теперь стать графом или герцогом, не меньше.
   Принц
   Вздор. Я сам убил Перси и видел тебя мертвым.
   Фальстаф
   Вот как? Господи, господи! До чего изолгались люди. Правда, я лежал бездыханный, точно так же, как и он, но потом мы оба вскочили в одну и ту же минуту и дрались еще добрый час по шрусберийским башенным часам. Верьте мне, если я достоин веры, а если не поверите, грех неблагодарности падет на тех, кто должен был бы вознаграждать добродетель. Я готов отдать жизнь, доказывая, что нанес ему эту рану в ляжку. Если бы он был жив, у него не хватило бы наглости отрицать это, а то я загнал бы в него еще раз этот меч по рукоятку.
   Ланкастер

     Диковинней не слышал в жизни сказки.

   Принц

     Диковинней не видел хвастуна.
     Ну что ж, ступай, гордись своею ношей.
     Когда тебе помочь способна ложь,
     Готов я подтвердить ее как правду.

   Трубы.

     Трубят отбой. С победою тебя!
     Пойдем, с холма кругом посмотрим в поле,
     Кто жив из наших, кто убит.

   Принц Генрих и принц Джон уходят.
   Фальстаф
   Пойду за ними. По-видимому, меня наградят. Награди Бог всякого, кто наградит меня. Если я теперь пойду в гору, надо будет сбавить жиру. Буду лечиться, брошу пить херес, заведу правильный образ жизни. Пора стать порядочным человеком.
   Трубные сигналы. Фальстаф дает знак солдатам поднять тело Готспера и уходит с ними.


   Сцена пятая

   Палатка короля Генриха.
   Трубы и барабаны. Сидит король Генрих. Стоят принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и солдаты. Вводят Вустера и Вернона под стражей.
   Король

     Так воздавали всем, кто бунтовал.
     Злой Вустер, разве не с тобой в ваш лагерь
     Послали мы свою любовь и мир?
     Ты извратил преступно смысл посланья,
     Племянника доверье обманув.
     Три рыцаря и граф, теперь убитый,
     И множество других могли бы жить,
     Когда б ты договаривался честно,
     Как добрый рыцарь и христианин.

   Вустер

     Я это сделал из самозащиты
     И покорюсь тому, что заслужил.
     Я сам пошел на это.

   Король

     Отведите
     И Вустера и Вернона на казнь.
     Других виновных выслушаем после.

   СтражауводитВустераиВернона.

     Какие вести с поля?

   Принц

     Вот какие. Когда шотландец Дуглас увидал
     Измену счастья, гибель Перси, ужас
     Своих бегущих в беспорядке войск,
     Он сам пустился в бегство с их остатком,
     Но конь его упал на всем скаку,
     Седок расшибся и попал нам в руки.
     Он у меня в палатке. Я прошу
     Отдать его в мое распоряженье.

   Король

     Пожалуйста.

   Принц

     Тогда, брат Джон, ступай
     И соверши благое это дело.
     Дай Дугласу свободу. Пусть идет.
     Скажи, мне выкупа его не надо.
     Ударами по нашим черепам
     Он научил нас уважать отвагу
     И во врагах.

   Ланкастер

     Благодарю. Я рад
     Пойти с таким приятным порученьем.

   Король

     Нам остается разделить войска.
     Ты, Джон, и вы, лорд Уэстморленд, направьтесь
     В Йорк, где граф Нортумберленд и Скруп
     Готовят, я слыхал, сопротивленье.
     А я и Гарри двинемся в Уэльс
     На усмиренье Глендаура и Марча.
     Еще удар последний по злодеям,
     И мы их окончательно рассеем.
     Но не дремать, как ни велик успех,
     Покамест мы не проучили всех.

   Уходят.




   Часть вторая


   Действующие лица

   Король Генрих Четвертый.
   Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый; Томас, герцог Кларенс; принц Джон Ланкастерский, принц Гемфри Глостер – его сыновья.
   Граф Уорик; граф Уэстморленд; граф Соррей; Гауэр; Гаркорт; Блент – сторонники короля.
   Лорд Верховный судья.
   Его помощник.
   Граф Нортумберленд; Скруп, архиепископ Йоркский; лорд Моубрей; лорд Гастингс; лорд Бардольф; сэр Джон Кольвиль – противники короля.
   Треверс, Мортон – слуги Нортумберленда.
   Сэр Джон Фальстаф.
   Паж Фальстафа.
   Бардольф.
   Пистоль.
   Пойнс.
   Пето.
   Шеллоу, Сайленс – мировые судьи [9 - Говорящие имена. Шеллоу – «пустой», Сайленс – «молчок» (англ.)].
   Деви – слуга Шеллоу.
   Грибок, Облако, Лишай, Немочь, Телок – рекруты.
   Клещ, Коготь – полицейские.
   Леди Нортумберленд.
   Леди Перси.
   Мистрис Куикли – трактирщица в Истчипе.
   Доль Тершит.
   Лорды, офицеры, солдаты, пажи, горожане, привратник, гонцы, два судебных пристава, трактирные слуги, полицейские, слуги и свита.
   Олицетворение Молвы в прологе.
   Танцор, читающий эпилог.
   Действие происходит в Англии в начале XV века.


   Пролог

   Уоркуорт. Площадка перед замком.
   Входит Олицетворение Молвы в платье, расписанном языками.
   Олицетворение Молвы

     Развесьте уши. К вам пришла Молва.
     А кто из вас не ловит жадно слухов?
     Я быстро мчусь с востока на закат,
     И лошадью в пути мне служит ветер.
     Во все концы земли я разношу
     Известья о делах земного шара.
     Я сшила плащ себе из языков,
     Чтоб ими лгать на всех наречьях мира.
     Нет выдумки такой и клеветы,
     Которой я б ушей не засорила.
     Я говорю про мир в канун войны,
     И я вооруженьями пугаю
     В дни тишины, когда земля полна
     Какой-нибудь совсем другой заботы.
     Молва – свирель. На ней играет страх,
     Догадка, недоверчивость и зависть.
     Свистеть на этой дудке так легко,
     Что ею управляется всех лучше
     Многоголовый великан – толпа.
     Но это вам разжевывать излишне.
     Мы с вами тут как бы одна семья
     И знаем слишком хорошо друг друга.
     Скажу, зачем я здесь. Сюда летит
     Весть о победе Генриха. Мне надо
     Неправдой эту правду предварить.
     Под Шрусбери разбито войско Перси.
     В крови бунтовщиков потоплен бунт.
     Но я не выдам истинных событий.
     Наоборот, я здесь, чтоб раззвонить,
     Что жертвой Готспера пал Гарри Монмут,
     А Дуглас обезглавил короля.
     Вот я какие бредни распускала
     По мелким придорожным городкам,
     Лежащим между Шрусберийским полем
     И этой грозной каменной стеной,
     Источенной червями, за которой
     Родитель Готспера, Нортумберленд,
     Скрывается в притворном нездоровье.
     Гонцы сюда привозят только то,
     Что от меня узнали по дороге.
     Но лучше б он с надеждою расстался
     И ложною мечтой не обольщался.

   Уходит.


   Акт первый


   Сцена первая

   Там же.
   Входит лорд Бардольф.
   Лорд Бардольф
   Привратник!
   Привратник отворяет ворота.
   Дома граф?
   Привратник
   Как доложить?
   Лорд Бардольф
   Скажи, лорд Бардольф у ворот ждет графа.
   Привратник

     Его сиятельство сейчас в саду.
     Благоволите постучать в калитку.

   Входит Нортумберленд.
   Лорд Бардольф

     А вот он неожиданно и сам.

   Привратник уходит.
   Нортумберленд

     Что нового, лорд Бардольф? Каждый миг
     Какой-нибудь нежданный слух. Событья,
     Порвав узду, как норовистый конь,
     Несут, ломая пред собой преграды.

   Лорд Бардольф

     Граф, я с известьями из Шрусбери.

   Нортумберленд

     О, если бы с хорошими!

   Лорд Бардольф

     С такими,
     Какие сердце может пожелать.
     Король смертельно ранен. Принца Гарри
     Убил ваш сын, а Дуглас зарубил
     Обоих Блентов. Молодой Ланкастер –
     Принц Джон, лорд Стеффорд и Уэстморленд
     Бежали. Монмутов ленивый боров
     Фальстаф – у сына вашего в плену.
     Не правда ли, великая победа?
     Что Цезаря триумфы перед ней!

   Нортумберленд

     Откуда сведенья вы почерпнули?
     Вы были в Шрусбери? Сражались там?

   Лорд Бардольф

     Я говорил с приехавшим оттуда.
     Он это все мне клятвой подтвердил.

   Нортумберленд

     Ах, очень кстати. Вот слуга мой Треверс.
     Он на разведку ездил от меня.

   Входит Треверс.
   Лорд Бардольф

     Милорд, я обогнал его дорогой.
     Он знает только все со слов моих.

   Нортумберленд

     Что нового на свете слышно, Треверс?

   Треверс

     От встречного узнав про наш успех,
     Я с лордом повернул домой обратно,
     Но лордов конь резвей, и я отстал.
     Когда он скрылся, сзади показался
     Другой наездник и на всем скаку,
     Сдержав коня, спросил дорогу в Честер.
     Я показал дорогу и спросил –
     Что в Шрусбери. На это он ответил,
     Что Перси счастья в битве не имел,
     Что «шпора пылкая» его остыла [10 - Намек на прозвище Перси – Хотспер (Горячая шпора).],
     И, больше ничего не говоря,
     Взвил на дыбы измученную лошадь
     И, горяча ее, пустился вскачь,
     Как будто в беге пожирал пространство.

   Нортумберленд

     Что ты сказал? Постой-ка! Повтори.
     Что охладела Готсперова шпора
     И не было удачи мятежу?

   Лорд Бардольф

     Оставьте! Если Гарри ваш сегодня
     Не выиграл сраженья, отдаю
     За шелковый лоскут свое баронство.
     Он победил. Не спорьте! Это – вздор.

   Нортумберленд

     Откуда ж мог представить столько данных
     Проезжий этот?

   Лорд Бардольф

     Это – мародер,
     Укравший лошадь, на которой ехал,
     Он говорил, что в голову взбредет.
     Но вот другой слуга ваш с новостями.

   ВходитМортон.
   Нортумберленд

     Взгляните на него. Его лицо
     Как извещенье с траурной каймою.
     Такой бывает вид у берегов,
     Опустошенных бурею прилива.
     Ты в Шрусбери был, Мортон?

   Мортон

     Я бегом
     Бежал, милорд, без памяти оттуда.
     Все, что есть в смерти страшного, на нас
     Свалилось разом там.

   Нортумберленд

     Что сын и брат мой?
     Но ты дрожишь, и бледность щек твоих
     Все выдает мне раньше, чем твой голос.
     Так, верно, именно пришел гонец
     Сказать Приаму о пожаре Трои,
     Так бледен был, растерян и убит.
     Но прежде чем он выговорил слово,
     Из-за откинутой полы шатра
     Приам увидел сам огонь пожара.
     Так точно гибель Перси я прочел
     В твоих глазах. Ты поведешь, наверно,
     Издалека: «Вот что свершил ваш сын.
     А вот что – брат. А вот что сделал Дуглас».
     Ты подготовишь, чтобы оглушить
     Потом известьем, что они убиты.

   Мортон

     Нет, Дуглас жив, и жив еще ваш брат.
     Однако сын ваш…

   Нортумберленд

     Сын мой умер? Умер?
     Как я предвидел! Как подозревал!
     Беду мы чуем с первого же взгляда
     И лишь боимся подтвержденья вслух.
     Но если можешь, высмей опасенья,
     Скажи, что граф твой баба и дурак.
     Я с наслажденьем проглочу обиду
     И, если нагрубишь мне, награжу.

   Мортон

     Как возражать вам? Глаз у вас хороший.
     Вы – умный, дальновидный человек.

   Нортумберленд

     Так ты согласен, что его убили?
     Зачем же ты качаешь головой,
     Как будто отрицаешь эту гибель?
     Ведь только клеветать на мертвых грех,
     А разве клевета, что мертвый умер?
     Конечно, тяжко сообщать про смерть,
     И голос тех, кто носит эти вести,
     Отталкивает нас потом всю жизнь,
     Как колокол, звонивший по усопшем.

   Лорд Бардольф

     Не верю я, чтоб сын ваш был убит…

   Мортон

     Разуверять вас было б мне приятней.
     Но я видал без памяти, в крови
     Пред Монмутом поверженного Перси,
     Который, павши, больше не вставал.
     Он даже трусов зажигал отвагой.
     Когда ж разнесся слух, что он убит,
     Не стало храбрых. Все упали духом.
     Он все скреплял. Лишь им держался бунт,
     А без него распалось все на части.
     Людей ошеломила эта смерть
     И обратила всех в слепое бегство.
     Тогда брат Вустер ваш и сдался в плен
     И был захвачен Дуглас, перед этим
     В трех встречах перебивший подставных,
     Одетых королем. Но вдруг он струсил,
     Пустился наутек и тут был взят,
     Разбившись вместе с лошадью с разбега.
     Итак, сраженье выиграл король
     И выслал войско против вас, которым
     Командует принц Джон и Уэстморленд.
     Вот, кажется, и все.

   Нортумберленд

     Слезам и скорби
     Предамся после. Но спасибо им.
     В их горечи содержится лекарство.
     Когда б я перед этим был здоров,
     Я заболел бы от таких известий.
     Но я хворал, и вот я исцелен.
     Как в новом пароксизме лихорадки
     Из рук сиделки рвется вон больной,
     Пластом без сил лежавший перед этим,
     Я ослабел от горя, но зато
     Мне ярость удесятеряет силы.
     Стать на ноги! Долой костыль! Стянуть
     Железной рукавицей эту руку!
     Повязку с головы! Она не шлем
     И не защита от верховной власти,
     Пришедшей в возбужденье от побед.
     Нет, шлем сюда! И до бровей надвинуть!
     И бросить вызов самым худшим дням
     Из всех, назначенных Нортумберленду!
     Пусть небеса разверзнут хляби вод.
     Пусть хлынут волны нового потопа.
     Пускай умрет порядок. Пусть во всех
     Проснется Каин, и в потоках крови
     Окончится существованья фарс,
     И сумрак ночи похоронит мертвых.

   Треверс

     Сдержитесь! Волноваться вам нельзя.

   Лорд Бардольф

     Не отдавайтесь так во власть страданья.

   Мортон

     От вашей бодрости зависит жизнь
     Сообщников. У вас в руках их счастье,
     И вы себя должны держать в руках.
     Наверное, пред тем как взбунтоваться,
     Вы перебрали мысленно в уме
     Возможные последствия. Вы знали,
     Что в этой страшной сече часть мечей
     Подъята будет и над вашим сыном,
     Что он привык опасностью шутить
     И может в пропасть с крутизны свалиться,
     Что смертен он, как все, и уязвим.
     Вы знали, что в своем слепом бесстрашье
     Он рвется в глубь, где гуще льется кровь.
     Вы это понимали и, однако,
     Ему вы приказали выступать
     И ведь не отменили приказанья.
     Так что же нового произошло
     В исходе первой дерзновенной схватки,
     Чего бы вы предвидеть не могли?

   Лорд Бардольф

     Нас всех печалит это пораженье,
     Но разве кто-нибудь из нас не знал,
     Всей шаткости расчетов на удачу?
     Но цель манила, мы пустились вплавь,
     Нас не смутила вероятность бури.
     Так надо поступать нам и теперь.
     Нужна решимость и готовность к жертвам.
     Все на алтарь: имущество и жизнь!

   Мортон

     Как я слыхал, архиепископ Йоркский
     Вооружился. Он связал людей
     Сильнейшею порукою, чем Перси [11 - Мортон говорит о двойной власти архиепископа Йоркского: духовной и светской.].
     Ваш сын, увы, командовал в бою
     Не душами людей, а их телами.
     Всех в кукол превращало слово «бунт»
     И мучило сознанье беззаконья.
     Казалось, что на нашей стороне
     Одни мечи, а что сердца и руки
     Сковал мороз, как рыб зимой в пруду.
     А тут мятеж возводят в символ веры.
     Епископ почитается святым.
     Все вверились ему душой и телом.
     Кровь короля Ричарда соскоблив
     С Помфретских плит, над этою святыней
     Он говорит, что послан оградить
     Несчастный край от козней Болинброка.
     И стар, и мал стекаются к нему.

   Нортумберленд

     Да, я слыхал, но под влияньем горя
     Не стал расспрашивать вас в первый миг.
     Пойдемте в замок. Надобно обдумать,
     Как действовать и лучше отомстить.
     Мы одиноки. Нам нужна подмога.
     Друзей ценить нам надо. Их немного.

   Уходят.


   Сцена вторая

   Лондон. Улица.
   Входит Фальстаф, следом за которым мальчик-паж несет его меч и щит.
   Фальстаф
   Ну, ты, великан, что сказал доктор про мою мочу?
   Паж
   Доктор сказал, что моча сама по себе хорошая, но что больной, от которого она взята, может быть очень плох.
   Фальстаф
   Каждый считает своим долгом изощрять на мой счет остроумие, точно на свете нет другого развлечения. Я не только каламбурю все время сам, но даю еще пищу чужим шуткам. Эй, карапуз, гляжу я на нас с тобой, когда ты таскаешься за мной вот этаким манером, и знаешь, похоже, точно я опоросившаяся свинья, которая съела всех своих поросят, кроме одного, и вот он все шляется за нею сзади. Либо я ничего не смыслю в таких вещах, либо принц нарочно приставил тебя ко мне, чтобы оттенить мой рост. Конечно, лучше бы он просто подарил мне тебя вместо пера на шляпу, пигалица ты этакая. Но я не люблю драгоценных безделушек и не буду оправлять тебя в золото, а отправлю назад к принцу, который преподнес мне тебя. Он такой же молокосос, как ты, и скорее у меня вырастет борода на ладони, чем у него пробьется когда-нибудь пух на подбородке. Ну, что ты узнал у Домбльтона, малютка? Поставит он мне атлас на штаны и накидку?
   Паж
   Бардольф для него не поручитель. Он просит другого. Ваших закладных он не признает.
   Фальстаф
   Пусть сгорит он в таком случае от жажды, как богач в притче. Что за баснословный подлец! Водить честного человека за нос с такой корыстной целью! Пуританские святоши! У портного ничего нельзя взять в кредит без этих глупых толков о поручительстве! Я лучше соглашусь, чтобы рот мне набили крысиной отравой, чем слушать этот вздор о поручительстве. Ну хорошо. Черт с ним! Пусть спит спокойно. Он боится, как бы я его не обманул без поручительства, и не замечает, как его надувает его собственная жена. Где Бардольф?
   Паж
   Он отправился в Смитфильд купить вам лошадь.
   Фальстаф
   Есть поговорка: «Не нанимай слуги с паперти, не покупай лошадей в Смитфильде и не женись на первой встречной». С Бардольфом я познакомился в соборе Святого Павла, а лошадь он мне покупает в Смитфильде. Для полноты картины мне остается жениться на прохожей, и все будет в порядке.
   Паж
   Сэр, вон должностное лицо, которое посадило принца в тюрьму за то, что тот набросился на него с кулаками, заступаясь за Бардольфа.
   Фальстаф
   Идем вперед без оглядки. Я не желаю его видеть. (Отходит в глубину сцены, взяв меч и щит у пажа.)
   Входит верховный судья с помощником.
   Верховный судья
   Кто это впереди?
   Первый помощник
   Это Фальстаф, милорд.
   Верховный судья
   А, это тот, который привлекался к суду за ограбленье?
   Первый помощник
   Да, милорд. Но потом он показал себя с хорошей стороны. Он был под Шрусбери, и теперь, как я слыхал, его посылают с поручением в армию герцога Ланкастерского.
   Верховный судья
   Вот как? В Йорк? Позовите его.
   Первый помощник
   (нагоняя Фальстафа)
   Сэр Джон Фальстаф!
   Фальстаф
   (не оглядываясь, пажу)
   Скажи ему, что я глухой.
   Паж
   Говорите громче. Мои хозяин глух, не слышит.
   Верховный судья
   Разумеется, глух. В особенности ко всему хорошему. Дерните его за рукав. Мне надо поговорить с ним.
   Первый помощник
   (трогая Фальстафа за локоть)
   Сэр Джон!
   Фальстаф
   Как? Такой здоровенный малый и просит милостыню? И это в военное время? Разве в стране нет дела? Разве королю не требуются сильные руки, а мятежникам – солдаты? Конечно, принять сторону изменников последнее дело, но просить милостыню еще хуже, чем служить на стороне изменников.
   Первый помощник
   Вы принимаете меня за кого-то другого.
   Фальстаф
   Разве я отнес вас к порядочным людям? Тогда извините. Я позволил себе грубую ошибку.
   Первый помощник
   Позволяйте себе ее и дальше. Относиться к себе иначе, чем как к порядочному человеку, я не позволю.
   Фальстаф
   «Позволяйте», «позволю»? Позвольте, что за тарабарщина? Прочь, сатана! Сгинь, рассыпься!
   Первый помощник
   Сэр, милорд желает что-то сказать вам.
   Верховный судья
   Сэр Джон Фальстаф, на минуточку.
   Фальстаф
   Ваша милость! Дай вам бог здоровья. Рад видеть вашу милость в добром здоровье. Я слыхал, ваша милость были нездоровы. Как бы не повредил вам свежий воздух. Хотя ваша милость полны еще юношеской силы, но вместе с тем время не пощадило вас. Ваша милость! Смотрите за своим здоровьем, умоляю вас!
   Верховный судья
   Отчего вы не пришли, сэр Джон, когда я требовал вас к себе перед вашим отъездом в Шрусбери?
   Фальстаф
   Я слыхал, его величество король вернулся из Уэльса немного расстроенным. Правда ли это, ваша милость?
   Верховный судья
   Речь не о его величестве. Я спрашиваю, отчего вы не пришли, когда я звал вас?
   Фальстаф
   Я слыхал, будто его величество опять хватил этот чертов удар. Вы подумайте, какое несчастие!
   Верховный судья
   Помоги Бог его величеству. Но речь о вас. Поговорим, не отвлекаясь.
   Фальстаф
   Я считаю, что этот удар есть некоторый род апоплексии, то есть, с позволения сказать, этакая летаргия, или, так сказать, застой крови. Вы подумайте, что за наваждение!
   Верховный судья
   Это к делу не относится. Я уже вам сказал, что суть не в этом.
   Фальстаф
   Я думаю, апоплексия эта – от огорчений, неумеренных занятий и переутомления мозга. Я читал об этом где-то у Галена. Я думаю, это род развивающейся глухоты.
   Верховный судья
   По-видимому, вы также больны ею, от вас не добьешься толку.
   Фальстаф
   Совершенно верно, милорд. Однако у меня это скорее припадки невнимания и острого неповиновения, застарелая болезнь, которою страдают мои уши.
   Верховный судья
   Несколько палочных ударов по пяткам выбили бы у вас из ушей эту болезнь. И я ни перед чем не постою, чтобы вас вылечить.
   Фальстаф
   Я так же беден, как Иов многострадальный, но не так многотерпелив. Покупать лекарства в большом количестве мне не по карману. Если вы мне пропишете тюремное заключение, то только в дозах, доступных моему состоянию.
   Верховный судья
   Я посылал за вами. Против вас имелось уголовное обвинение. Я хотел поговорить с вами.
   Фальстаф
   Я предпочел не явиться по совету моего адвоката.
   Верховный судья
   Нельзя отрицать, сэр Джон, что вы погрязли в больших пороках.
   Фальстаф
   Мои размеры не позволяют мне довольствоваться малым.
   Верховный судья
   Доходов у вас никаких, а живете вы на широкую ногу.
   Фальстаф
   Увы, я первый хотел бы, чтобы в отношении доходов было наоборот.
   Верховный судья
   Вы совратили принца с пути. Вы для него плохой нравственный пример.
   Фальстаф
   Напротив, он погубил меня. Вследствие толщины мне трудно ходить. Я не гожусь в вожатые.
   Верховный судья
   Хорошо. Не будем бередить старой раны. Своим поведением под Шрусбери вы немного загладили свои подвиги на Гедских холмах. Благодарите беспокойное время за то, что все обошлось для вас так спокойно, но не повторяйте больше таких проделок. Держитесь добродетели.
   Фальстаф
   Добродетель в наш торгашеский век так упала в цене, что человеку с доблестями остается лишь водить на цепи медведей. А все светлые головы оказались за трактирной стойкой и изощряются в составлении счетов. Дарования стали дешевле крыжовника. Вы одряхлели, милорд, вы не поймете нас, молодежь. Порой мы не прочь покуролесить.
   Верховный судья
   Вспомните о своем возрасте. Вы уже старик, а позволяете себе вещи, непростительные мальчишке. В самом деле, посмотрите на себя. Разве у вас не слезятся глаза, не высохли руки, не побелела борода, не желтеют щеки? Подбородок у вас двойной, а смысла стало вдвое меньше. Зачем вы напускаете на себя эту резвость? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон!
   Фальстаф
   Милорд, уверяю вас, эти признаки обманчивы. Они у меня с рождения. Я еще совершенный юноша. Я родился в три часа пополудни с седою головой и немного вздутым животом. Что же дальше? Голос у меня хриплый по причине благочестия. Я надорвал его пением на клиросе. Какие привести вам доказательства того, как я еще молод? Правда, сужу я и разбираюсь во всем, как старик, но эта рассудительность у меня с младенчества. Что же касается оплеухи, которую закатил вам принц, то с его стороны это было невежливо, а вы, приняв ее, поступили вполне благоразумно. Я отчитал его за это. Юный лев кается, хотя он и не посыпал голову пеплом и не обрядился в рубище, а надел новый камзол и пьет старый херес.
   Верховный судья
   Все же пошли Господь принцу более подходящего товарища.
   Фальстаф
   И опять вы не правы. Дай мне Бог более подходящего принца. Я тягощусь таким товарищем.
   Верховный судья
   Вот и кстати, что король решил разлучить вас. Передают, что вас посылают в действующую армию против архиепископа и графа Нортумберленда к герцогу Ланкастерскому?
   Фальстаф
   Вероятно, я вам обязан этим лестным назначением. Тем больший долг всех, подобно вам остающихся в мирном тылу, молиться, чтобы мы не попали в слишком жаркое дело. Клянусь Богом, я беру в дорогу только две рубашки и не хотел бы потеть свыше моих сил. Кроме того, если в горячую минуту я способен размахивать каким-либо другим оружием, кроме винных бутылок, пусть я лишусь слюны и навеки разучусь плеваться. Удивительное дело! Стоит появиться где-нибудь опасности, как туда сейчас же посылают меня. Понятная необходимость: мое имя наводит ужас на неприятеля. Но тогда и берегите такое средство и обращайтесь к нему только в крайности. Однако у англичан есть одно несчастное свойство. Всякую чрезвычайность мы спешим превратить в правило. Вы сейчас сказали, что я старик. Что же мне не дадут увольнительного свидетельства? Вы думаете, я обижусь, если останусь в стороне от тревог действующей армии?
   Верховный судья
   Поступайте честно, поступайте честно, и бог да благословит ваши начинания.
   Фальстаф
   Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на первое обзаведение?
   Верховный судья
   Нет, ни одного пенни. Вы слишком скоры. Вы еще ничего не сделали, а требуете уже признания. Счастливой дороги! Кланяйтесь от меня лорду Уэстморленду, с которым я в родстве.
   Верховный судья и помощник уходят.
   Фальстаф
   Как же, очень нужно. Размозжите меня плющильной машиной, если я передам этот поклон. Видно, скупость так же неотделима от старости, как веселый образ жизни от молодости. Зато одних грызет подагра, а других дурная болезнь – те и другие заслуживают снисхождения. Эй, мальчик!
   Паж
   Что изволите, сэр?
   Фальстаф
   Сколько денег в нашей кассе?
   Паж
   Семь серебряных монет и два пенса.
   Фальстаф
   Чем лечить эту карманную чахотку? Займы только затягивают ее, а сама болезнь неизлечима. Снеси это письмо милорду Ланкастеру, а это – принцу Генриху. Это передай графу Уэстморленду, а это госпоже Урсуле. Я каждую неделю клянусь жениться на этой старухе с тех пор, как заметил у себя первый седой волос. Ну, марш! Ты знаешь, где потом найти меня.
   Паж уходит.
   Ах, черт побери, опять эта подагра или, может, срамное. Пальцы на ноге так и скрючило. А впрочем, наплевать. Это даже к лучшему, что я хромаю. Свалю на войну и буду просить перевода на пенсию. Умный человек никогда не пропадет и даже из болезни сумеет извлечь для себя пользу.
   (Уходит.)


   Сцена третья

   Йорк. Дворец архиепископа.
   Сидят с непокрытой головой архиепископ, лорды Гастингс, Моубрей, Бардольф и другие.
   Архиепископ

     Теперь, обрисовав вам положенье,
     Прошу вас высказаться сообща,
     Какого мненья вы о наших силах
     И каковы надежды на успех,
     И первым говорите вы, лорд-маршал.

   Моубрей

     Хотя мне близки цели мятежа,
     Мы слишком малочисленны, считаю,
     И нам нельзя смотреть на короля
     Уверенно, с сознаньем превосходства.

   Гастингс

     У нас по точным сведеньям в строю
     До двадцати пяти неполных тысяч.
     В придачу к ним мы вправе ожидать
     Большой поддержки от Нортумберленда.
     Он в ярости теперь и рвется в бой.

   Лорд Бардольф

     Скажите, как вы думаете, Гастингс,
     А хватит ли нам двадцати пяти
     Неполных этих тысяч для отпора?

   Гастингс

     С Нортумберлендом хватит.

   Лорд Бардольф

     Ну так вот.
     Ввиду того, что без него нас мало,
     Мне кажется, нам надо подождать,
     Пока он сам прибудет с подкрепленьем.
     В рискованных делах, где льется кровь,
     Предположенья ничего не стоят.

   Архиепископ

     Вот именно. По их вине погиб
     На Шрусберийском поле юный Готспер.

   Лорд Бардольф

     Он льстил себя несбыточной мечтой,
     Надеясь на обещанную помощь,
     И, очутившись без нее в беде,
     Повел войска на верную погибель.

   Гастингс

     По-моему, уверенность в себе
     Всегда наивернейший путь к победе.

   Лорд Бардольф

     Не на войне, как эта. Каждый шаг –
     Сплошная неожиданность, внезапность.
     Смешно тут жить надеждой, как смешно
     По первым зеленям судить о жатве.
     Полезней ждать, что их побьет мороз,
     Чем видеть впереди одну удачу.
     Пред тем как мы возьмемся строить дом,
     Мы тщательно осматриваем место,
     Готовим смету, составляем план
     И, увидав, что стоимость постройки
     Нам не по средствам, строимся скромней,
     А то и вовсе ничего не строим.
     Все надо делать осмотрясь. А нам
     Тем более полезна осторожность
     Мы королевство сносим, а не дом,
     И выстроить задумали другое.
     Пред общей ломкой пересмотрим цель,
     Договоримся вновь об основаньях,
     Проверим силы, спросим знатоков,
     А то нас много только на бумаге
     Людскими списками, а не людьми,
     И замысел наш должен будет рухнуть,
     Как недостроенный непрочный дом,
     Который без оконных рам и крыши
     Строитель прогоревший отдает
     На милость облакам, снегам и ветрам.

   Гастингс

     Имеющиеся у нас полки
     И без Нортумберлендовых сумеют
     Помериться с войсками короля.

   Лорд Бардольф

     Как? Королевских двадцать пять лишь тысяч?

   Гастингс

     Не больше. В выставленных против нас,
     Пожалуй, даже меньше. Ведь ему
     Приходится бороться на три фронта.
     Треть войска против нас, а две других –
     Заслоном от Глендаура и французов.
     Раздробленная армия слаба,
     И в казначействе мерзость запустенья.

   Архиепископ

     Не думаю, чтоб он на нас напал
     Своей сосредоточенною мощью.

   Гастингс

     О, никогда! А то он обнажит
     Глендауру тыл, а правый фланг французам.

   Лорд Бардольф

     Кто предводителем в его войсках?

   Гастингс

     На нашем направленье Джон Ланкастер
     С Уэстморлендом. Сам король и принц
     Командуют отрядами в Уэльсе.
     А кто против французов, – не слыхал.

   Архиепископ

     Что ж, в добрый час. Объявим всенародно
     Причины мятежа. Страна сыта
     Своим любимцем. Шаткое жилище –
     Людское сердце и его любовь!
     Слепая чернь, давно ль ты Болинброку
     Приветствиями оглашала даль?
     Теперь, когда он там, где ты желала,
     И царствует, вини сама себя.
     Ты им полна и хочешь вон извергнуть,
     Как ты имела случай изо рта
     Уже извергнуть короля Ричарда,
     О чем теперь жалеешь. Ты, как пес,
     Что отрыгнешь, то после подъедаешь.
     Непостижимы наши времена!
     Тем самым, кто желал Ричарду смерти,
     Теперь вдруг стал любезным этот прах!
     Давно ли вы в него бросали грязью,
     Когда он шел с поникшей головой
     По Лондону, стыдясь, за Болинброком?
     Не мимо ваших ли рядов он шел?
     Что ж с той же силой вы теперь кричите:
     «Не надо нам живого короля,
     Отдайте нам покойника обратно!»
     На окружающее мы брюзжим
     И лишь отсутствующим дорожим.

   Моубрей

     Итак, в поход! Настал разгар борьбы.

   Гастингс

     Так хочет время. Мы его рабы.

   Уходят.



   Акт второй


   Сцена первая

   Лондон. Улица.
   Входят трактирщица, Клещ и Коготь.
   Трактирщица
   Мистер Клещ, вы направили дело ко взысканию?
   Клещ
   Направил.
   Трактирщица
   А где ваш судебный исполнитель? Это человек распорядительный? Он не струсит?
   Клещ
   Черт возьми! (Зовет.) Эй, где вы там, Коготь?
   Трактирщица
   Ах, вот кто с исполнительным листом? Миленький мистер Коготь?
   Коготь
   Я здесь.
   Клещ
   Коготь, надо арестовать сэра Джона Фальстафа.
   Трактирщица
   Да, дорогой Коготь. Я подала на него.
   Коготь
   Гм! Хорошо. Это может нам стоить жизни. Чего доброго, ткнет еще шпагой.
   Трактирщица
   Помилуй Бог, берегитесь его! Он частенько бивал меня в моем собственном доме. Вы подумайте, какая скотина! Ведь он ни на что не смотрит, как схватится за шпагу. Махнет – и пошла! Ему тогда все равно, что мужчина, что женщина, что ребенок.
   Клещ
   Только бы он мне попался, а там посмотрим!
   Трактирщица
   Не оскандальтесь! Я вас не оставлю.
   Клещ
   Только бы мне до него добраться! Только бы мне сцепиться с ним!
   Трактирщица
   Если вы его упустите, я пропала. Долгу за ним сущая гибель, истинное разоренье. Схватите его, миленький мистер Клещ! Миленький мистер Коготь, смотрите, как бы он не удрал. Сейчас, доложу я вам, направился он за седлом в Пирожный ряд, а потом, я знаю, пойдет обедать к мистеру Смусу, торговцу шелком. Вот удобный случай задержать его. Войдите в мое положенье, поймайте его! Шестьдесят фунтов стерлингов не шутка для бедной женщины. Уж я терпела-терпела, терпела-терпела, а у него что ни день, то «завтра», что ни день, то «завтра» и все новые оттяжки и отговорки. Надо знать меру, этак ведь у каждого лопнет терпенье! Да что я осел какой-нибудь или какая-нибудь вьючная тварь, чтобы молча носить все, что положат? Господи твоя воля, вот он идет! И с ним этот проклятый черт с сизым носом, этот Бардольф! Миленькие, не осрамитесь! Миленькие, не осрамитесь! Мистер Клещ, мистер Коготь, держите его, держите его!
   Входят Фальстаф, Бардольф и паж.
   Фальстаф
   Ну как? Чья кобыла подохла? По какому поводу шум?
   Клещ
   (хватая Фальстафа за плечо)
   Сэр Джон, я вас арестую по иску госпожи Куикли.
   Фальстаф
   Прочь, негодяй! Вынимай меч, Бардольф! (Выталкивает Бардольфа вперед между собой и Клещом.) Долой голову с этого негодяя, а эту красавицу в канаву!
   Трактирщица
   Меня в канаву! Я тебе покажу канаву! Ишь ты, что выдумал! Ишь ты, что выдумал! Дрянь паршивая, – в канаву! Караул, режут! Ах, злодей ты этакий, на кого ты замахиваешься? На Богом и королем поставленное начальство? Ах, лиходей ты этакий, душегуб и смертоубивец!
   Фальстаф
   Вали их наземь, Бардольф!
   Клещ
   Помогите! Помогите!
   Трактирщица
   Караул, люди добрые, обижают, заступитесь! Вот сбегутся сейчас, покажут тебе! Ага, не нравится? Ну что, взял? Ну что, взял, злодей ты этакий и головорез?
   Фальстаф
   Не подходи, чумичка! Проваливай отсюда, трепаный подол, а то от тебя один пух полетит!
   Входит верховный судья со стражей.
   Верховный судья
   Что тут такое? Прекратить безобразье!
   Бардольф и паж сторонятся. Клещ и Коготь хватают Фальстафа.
   Трактирщица
   Смилуйтесь, милорд! Заступитесь за бедную женщину!
   Верховный судья

     Вы снова здесь буяните, сэр Джон?
     На то ли вам даны чины и званье?
     Где же ваш Йорк? Я думал, вы в пути.

   (Клещу и Когтю.)
   Что это вы в него вцепились, право?
   Трактирщица
   Достопочтенный лорд, я бедная вдова из Истчипа. Он арестован по моему иску.
   Верховный судья
   На какую сумму?
   Трактирщица
   Не на сумму, ваша милость, а на все, что у меня было. Он съел меня, проклятый, всю с внутренностями и все мое имущество упрятал в свое жирное брюхо. Этого уже не воротить, да пусть отдаст хоть часть, а то я буду являться к нему по ночам и душить его, как злой дух.
   Фальстаф
   Положим, я сам придушу этого духа, стоит только вскарабкаться на него.
   Верховный судья
   Как вам не стыдно! Фу, сэр Джон. Какой человек с совестью мог бы оставаться безучастным к таким жалобам? Долго ли вы будете безнаказанно издеваться над ее правом?
   Фальстаф
   Сколько на круг я тебе должен?
   Трактирщица
   Ах, господи, если бы ты был честным человеком, ты бы вспомнил, что, кроме денег, ты задолжал еще мне самого себя. Помнишь, ты в Троицын день сидел в моей дельфиновой комнате за круглым столом у камина? Принц расшиб тебе голову. Ты сказал, что его отец напоминает одного певчего в Виндзоре, и принц обиделся. Я смывала с тебя кровь, и ты на моем кубке с позолотой поклялся, что вступишь со мной в законный брак. Неужели ты от этого отречешься? Вошла мясничиха Кич, соседка, и говорит: «Кумушка Куикли, одолжите мне, говорит, уксусу, у меня креветки к ужину». Тебе тоже захотелось креветок, а я говорю: «Нет, говорю, когда свежая рана, креветки вредно». Или, может быть, я все это выдумала? И только эта Кич за дверь, ты мне и говоришь: «Не очень, мол, рассыпайся перед этим народом. Скоро ты будешь моею женой – дворянкой и им не чета». Помнишь? И еще поцеловал меня и попросил взаймы тридцать шиллингов. Или, может быть, я все это выдумала?
   Фальстаф
   Милорд, это бедная сумасшедшая. Она заявляет, что ее старший сын похож на вас как две капли воды и слоняется по всему городу с этой баснею. В молодости она была богата. Разорение помутило ее рассудок. А что касается этих глупых полицейских, я требую возмещенья за их ошибку.
   Верховный судья
   Сэр Джон, сэр Джон, ваша способность называть белое черным мне хорошо известна. Я не так глуп, чтобы поток ваших наглых и самоуверенных слов мог обмануть меня. Вы своекорыстно пользовались легковерием и уступчивостью этой женщины.
   Трактирщица
   Истинная правда, милорд.
   Верховный судья
   Погоди, не перебивай! Уплатите ей долг и искупите свою вину перед ней. Первое надо сделать наличными, второе – искренним раскаянием.
   Фальстаф
   Милорд, вы думаете, что вы мне утерли нос и я не отвечу? Когда человек прямодушен, ему нечего бояться, вы находите его наглым и самоуверенным, а когда ему нечего сказать и он только расшаркивается, то, по-вашему, это чистая совесть? Нет, милорд, с этим я никогда не соглашусь. А эти полицейские пусть от меня отвяжутся, потому что я служу в королевской армии и тороплюсь по государственному делу.
   Верховный судья
   Не разговаривайте так, точно у вас есть право угрожать, но сначала удовлетворите требованья этой бедной женщины, как подобает офицеру.
   Фальстаф
   Поди сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону и шепчется с ней.)
   Входит Гауэр с письмами.
   Верховный судья
   Что слышно, мистер Гауэр?
   Гауэр

     Милорд, король и Генрих, принц Уэльский
     Поблизости. Дальнейшее в письме.

   Фальстаф
   (в сторону, трактирщице)
   Слово дворянина.
   Трактирщица
   Вы всегда так говорили.
   Фальстаф
   Слово дворянина, говорят тебе, и баста.
   Трактирщица
   Но для этого придется заложить серебро и ковры из кабинетов, чтоб мне с места не сойти.
   Фальстаф
   Ну и что же? Хватит с тебя стеклянной посуды, а две-три картинки на стене – блудный сын там какой-нибудь или немецкое изображение охоты – в тысячу раз лучше этих пыльных ковров и блошиных драпировок. Хорошо было бы достать десять фунтов. Постарайся! Ей-богу, когда бы не твоя вспыльчивость, не было бы лучшей бабы в целой Англии! Ну ладно. Ступай умойся, плакса, и возьми назад свою жалобу. (Задабривая ее.) Подумай, правда, к чему эти выходки? Точно ты меня не знаешь. Ну, поладили? Поладили? Я знаю, это не ты сама, тебя подговорили.
   Трактирщица
   Шесть фунтов стерлингов это бы еще куда ни шло. Не запрашивайте, сэр Джон. Смерть неохота мне закладывать серебро, ей-богу.
   Фальстаф
   Ну и не надо. Я устроюсь по-другому. (Отходит от нее.) Дура ты была, дура и есть.
   Трактирщица
   Ладно, достану, хоть бы мне пришлось снять с себя последнее платье. К ужину небось придете? Скажите, вы правда потом вернете все сразу?
   Фальстаф
   Ведь я клялся жизнью. Что же, может быть, я жить не хочу? (Бардольфу.) Ступай за ней и не зевай!
   Трактирщица
   Пригласить к ужину Долли Тершит?
   Фальстаф
   Твое дело. Как хочешь. Пригласи.
   Трактирщица, Бардольф, Клещ, Коготьипажуходят.
   Верховный судья
   (Гауэру)
   Мне сообщали более приятные новости.
   Фальстаф
   (подходя к нему)
   Какие, милорд?
   Верховный судья
   (не обращая на Фальстафа внимания)
   Где ночевал король?
   Гауэр
   Близ Бэсингстока.
   Фальстаф
   Надеюсь, все благополучно, милорд?
   Верховный судья
   Поход окончен?
   Гауэр
   Тысяча пятьсот

     Солдат пехоты и пять сотен конных
     Ушло к Ланкастеру усилить фронт
     Против Йорка и Нортумберленда.

   Фальстаф
   Разве король возвращается из Уэльса, мой дорогой лорд?
   Верховный судья
   Сию минуту я вам письма дам.
   Пожалуйте со мною, мистер Гауэр.
   (Собираясь уходить.)
   Фальстаф
   Милорд!
   Верховный судья
   (быстро оборачиваясь)
   Что вам угодно?
   Фальстаф
   (нарочно отворачиваясь)
   Отобедайте со мною, мистер Гауэр.
   Гауэр
   Благодарю вас, сэр Джон, но не могу. У нас дела с милордом.
   Верховный судья
   Сэр Джон, вы слишком долго тут торчите. Вам давно следовало бы отправиться на вербовку солдат по графствам.
   Фальстаф
   (притворяясь, что не слышит)
   В таком случае вы, может быть, отужинаете со мною, мистер Гауэр?
   Верховный судья
   Что за дурацкие повадки! Где вы им научились, сэр Джон?
   Фальстаф
   Так эти повадки не нравятся вам, мистер Гауэр? Действительно, только дурак мог научить меня им. (Со смехом оборачиваясь к судье.) Я их перенял у вас, ваша милость. Как аукнется, так и откликнется.
   Верховный судья
   Наставь вас Господь! Вы невыносимы!


   Сцена вторая

   Лондон. Другая улица.
   Входит принц Генрих и Пойнс.
   Принц
   Веришь ли, я изнемогаю от усталости.
   Пойнс
   Не может быть! Неужели вам знакомы чувства обыкновенных смертных?
   Принц
   Представь, себе. Может быть, это тоже роняет меня, но мне страшно хочется пива.
   Пойнс
   Как вы неразборчивы! Неужели у вас могут быть такие желания?
   Принц
   Очевидно, у меня не королевские вкусы, если такой жалкий напиток, как пиво, может занимать меня. Наверное, вообще моя простота наносит вред моей славе. Чем загромождено мое внимание! Как стыдно, например, что я всегда помню, как твое имя, и при любой встрече узнаю тебя в лицо! Не позорно ли, что я так досконально знаю твою одежду! Например, кроме этих шелковых чулок, которые сейчас на тебе, у тебя прежде были другие, персикового цвета. Или рубашки. Их у тебя две, одна на тебе, и еще одна сменная. Впрочем, о состоянии твоего белья еще лучше знает содержатель теннисной площадки, куда ты совершенно перестал являться, стыдясь своих лохмотьев. Неужели у тебя столько детей, что все твое белье изорвали на пеленки?
   Пойнс
   Вспомните свои недавние подвиги. Как не вяжется с ними ваша нынешняя болтливость! Скажите, какой истинный принц мог бы празднословить в такое время? Ваш отец так опасно болен!
   Принц
   Сказать тебе что-то, Пойнс?
   Пойнс
   Пожалуйста! Только что-нибудь путное.
   Принц
   Ничего, переваришь.
   Пойнс
   Пожалуйста! Я приготовился.
   Принц
   Ну так вот. Пойми, не полагается мне выдавать печали, когда отец мой болен, чтобы не возбуждать политического беспокойства. Хотя именно тебе, за неимением лучшего друга, я мог бы открыть, как я удручен.
   Пойнс
   Едва ли по этому поводу.
   Принц
   Я вижу, ты меряешь меня на свой аршин и полагаешь, что за свою бесчувственность я записан в книгу диавола вместе с тобою и Фальстафом. Но вы имеете обо мне превратное представленье. Мое сердце обливается кровью при мысли об отце, и я только прячу это в вашем обществе, не рассчитывая на понимание.
   Пойнс
   Почему же?
   Принц
   Что бы ты сказал, увидав, что я плачу?
   Пойнс
   Я бы сказал, что вы большой притворщик.
   Принц
   Вот видишь! Между прочим, так сказал бы всякий. На твоем примере легко изучать ходячие мнения. Разумеется, всякий решил бы, что я притворщик. Но что заставляет тебя так думать?
   Пойнс
   Ваш образ жизни и дружба с Фальстафом.
   Принц
   И с тобою.
   Пойнс
   Оставьте. Обо мне отзываются гораздо лучше. Я младший сын в семье и вынужден заботиться сам о себе. Вот мой единственный недостаток. Мне зевать не полагается. Смотрите, вон Бардольф.
   Принц
   А также и мальчик, которого я дал в пажи Фальстафу. Он был совершенно нормальным ребенком, а смотри, во что превратился у этой обезьяны.
   Входят Бардольф и паж.
   Бардольф
   Здравствуйте!
   Принц
   Доброго здоровья, благородный Бардольф!
   Бардольф
   Видели вы что-нибудь подобное? Вот осел! Опять зарделась эта красная девица! Чего ты стесняешься? Какой же ты после этого солдат? Выдул четыре кружки, и слава богу! И нечего краснеть.
   Паж
   Послушайте, как смешно! Зовет он меня из трактира, я все время слышу его голос и не могу понять, где он. Что же оказалось? Он разговаривал со мною из окна, а я по ошибке принимал его рожу за красную оконную решетку.
   Принц
   Ну что ты скажешь? Мальчик развивается.
   Бардольф
   Пошел вон, ученый ты заяц с барабаном!
   Паж
   Пошли вы сами вон! Страшилище! Сон Алтеи [12 - Здесь смешаны два античных предания: об Алтее, жене этолийского царя Энея, которая, разгневавшись на своего сына Мелеагра, бросила в огонь головню, от сохранения которой зависела его жизнь, и о троянской царице Гекубе, которой перед рождением Париса приснилось, что она родила пылающую головню.]!
   Принц
   Погоди. Почему Алтеи? Не понимаю.
   Паж
   Алтее приснилось, будто она произвела на свет горящую головешку. Вот я и зову его сном Алтеи.
   Принц
   Браво, мальчик! На тебе крону за остроумие.
   Пойнс
   Только бы этот цветок не погиб от полного растленья. Вот тебе еще шесть пенсов, мальчик!
   Бардольф
   Нечего сказать, цветок! По этому цветку плачет виселица.
   Принц
   Как поживает твой хозяин, Бардольф?
   Бардольф
   Хорошо, милорд. Он узнал, что вы приехали. Вот вам письмо.
   Пойнс
   Препровождено с подобающей церемонией. Ну а все-таки что поделывает их молодящаяся старость?
   Бардольф
   Пребывает в телесном здравии, сэр.
   Пойнс
   Тем более нуждается во враче его духовное здоровье. Но это его не печалит. Как ни больна его бессмертная часть, она не умрет.
   Принц
   Я позволяю этой кубышке вольничать со мною, как своей комнатной собаке. Он этим пользуется. Смотри, что он мне пишет.
   Пойнс
   (читает)
   «Джон Фальстаф, рыцарь», – он не пропустит случая, чтобы не напомнить об этом. Так люди, приходящиеся седьмой водой на киселе королевскому дому, не уколют пальца, чтобы не сказать при этом случае: «Вот пролилась капля королевской крови». «Каким это образом?» – делают вид, что не понимают, другие. И начинается перебирание родословной чуть ли не от Яфета.
   Принц
   Очень наблюдательно! Однако читай дальше.
   Пойнс
   (читает)
   «Джон Фальстаф, рыцарь, сыну и наследнику короля, Генриху, принцу Уэльскому, с приветом». Кажется, это не письмо, а удостоверение.
   Принц
   Читай дальше!
   Пойнс
   «Подражаю в краткости знаменитому римлянину». Он имеет в виду свое короткое дыхание от тучности. «Приветствую, прощаюсь и уезжаю. Не доверяй Пойнсу. Он относится небрежно к твоей дружбе и уверяет, будто ты хочешь жениться на его сестре Нелли. Исправься и раскайся на досуге, а затем прощай. Твой и не твой, в зависимости от обращенья, Фальстаф. Джек – для близких, Джон – для братьев и сестер и сэр Джон – для всей остальной Европы». Милорд, я вымочу это письмо в хересе и заставлю Фальстафа съесть его.
   Принц
   Это вынудит его взять штук двадцать своих слов обратно. Но на что это похоже, Нед? Разве я собираюсь жениться на твоей сестре?
   Пойнс
   Я бы ее с этим поздравил. Но я не говорил ничего подобного.
   Принц
   Ну хорошо! Пока мы тут развлекаемся, души мудрецов смотрят на нас с облаков и смеются. (Бардольфу.) Твой хозяин в Лондоне?
   Бардольф
   Да, милорд.
   Принц
   А где ужинает старый боров? По обыкновению, в старом хлеве?
   Бардольф
   Да, на том же месте. В Истчипе, милорд.
   Принц
   А в каком обществе?
   Паж
   С единоверцами старого толка, милорд.
   Принц
   Дамы присутствуют?
   Паж
   Ни одной, кроме госпожи Куикли и госпожи Доль Тершит.
   Принц
   Это что еще за птица?
   Паж
   Очень благовоспитанная барышня и родственница моего господина.
   Принц
   Могу себе представить! Накроем их нечаянно за ужином, Нед.
   Пойнс
   Я – ваша тень, принц! Куда вы, туда и я.
   Принц
   Слушай, сорванец, и ты, Бардольф. Ни слова вашему господину про то, что я в Лондоне. Нате вам денег за молчание.
   Бардольф
   Могила!
   Паж
   Прикушу язык, не беспокойтесь.
   Принц
   Ну, ступайте.
   Бардольф и паж уходят.
   Как бы скрытно понаблюдать сегодня за Фальстафом, так, чтобы он не знал об этом?
   Пойнс
   Нарядимся трактирными слугами и будем прислуживать ему за столом.
   Принц
   Великолепно. Идем, Нед!
   Уходят.


   Сцена третья

   Уоркуорт. Площадка перед замком.
   Входят, Нортумберленд, леди Нортумберленд и леди Перси.
   Нортумберленд

     Я вас прошу, жена моя и дочь,
     Не вмешивайтесь в дел моих теченье.
     Смотрите веселей на них. И так
     Мне тяжко на душе и неспокойно.

   Леди Нортумберленд

     Смолкаю. Бесполезно говорить.
     Решай, как знаешь. Делай все что хочешь.

   Нортумберленд

     Я слово дал, что в этот раз явлюсь,
     И опозорюсь, если не поеду.

   Леди Перси

     Не впутывайтесь лучше в этот спор.
     Хватило ж сил у вас нарушить слово, –
     А случай требовал его сдержать, –
     Когда ваш Перси, муж мой незабвенный,
     Весь день бросал в тоске на север взор,
     Не явится ль отец к нему с подмогой,
     И ждал напрасно. Кто вас убедил
     В тот день остаться дома? Этим были
     Потеряны две чести: ваша честь
     И Готсперова. Что до вашей, бог с ней.
     А Готспера сияла в высоте,
     Как солнца свет на сером небосводе,
     И этот блеск на подвиги толкал
     Английских рыцарей своим примером.
     По Готсперу равнялась молодежь.
     Кто не как он ступал, слыл за хромого.
     Отрывистая речь – его порок –
     Для многих стала признаком отваги,
     Так что и те, кто гладко говорил,
     Из хвастовства старались заикаться.
     Осанка, повороты головы,
     Походка, взгляд, манера выражаться –
     Все становилось модой, образцом,
     Которому усердно подражали.
     И этот-то прообраз совершенств,
     И этот идеал, и это чудо
     Вы бросили без помощи в беде,
     Среди ужасной сечи, в обстановке,
     Где только имя Готспера одно
     Еще казалось знаменьем спасенья!
     О, я вас заклинаю, никогда
     Не будьте благороднее с другими,
     Чем были с ним, и памяти его
     Не оскорбляйте этим предпочтеньем!
     Оставьте их, лорд-маршал и без вас
     С епископом – достаточная сила,
     И будь у Гарри доля этих войск,
     Я б слушала, обнявши крепко мужа,
     О смерти принца Уэльского теперь.

   Нортумберленд

     О дочь моя, сдержи свои упреки,
     Былых ошибок не напоминай!
     Я выхожу опасности навстречу,
     Чтоб не подвергнуться ей как-нибудь,
     Когда я буду меньше подготовлен.

   Леди Нортумберленд

     Беги в Шотландию, пока дела
     Восставших не получат перевеса.

   Леди Перси

     А только лишь настанет перелом,
     Примкните к ним, чтоб приумножить силы.
     До тех же пор держитесь в стороне
     Во имя нас, во имя ваших близких.
     Пусть борются мятежники одни,
     Как это допустили с вашим сыном.
     Он брошен был. Так стала я вдовой,
     Так сохну я, и жизни мне не хватит
     Все слезы сердца выплакать по нем,
     Чтоб вырастить о нем живую память
     Превыше гор, до неба от земли.

   Нортумберленд

     Пойдемте в дом. От чувств переполненья
     Мысль замерла, как океан в прилив.
     Я б с радостью отправился к восставшим,
     Но мне мешает тысяча причин.
     Найду себе в Шотландии прикрытье,
     Пока домой не вызовут событья.

   Уходят.


   Сцена четвертая

   Лондон. Трактир «Кабанья голова» в Истчипе.
   Входят два служителя.
   Первый служитель
   Какого черта подал ты этот сорт яблок? Они называются «Сэр Джон». Сэр Джон не может видеть этого сорта.
   Второй служитель
   Ах ты боже мой, а ведь и правда! Помнишь, принц поставил как– то перед ним тарелку этих яблок, снял шляпу и говорит: «А вот еще пять старых, кислых, жестких, несъедобных сэров Джонов. Позволю себе распроститься со всеми шестерыми». И отвесил им поклон. Фальстафу это очень не понравилось. Но, по-моему, он об этом забыл.
   Первый служитель
   Ну что ж, тогда оставь их на столе и пойди за господином Пролазом и музыкантами. Мистрис Тершит заказала музыку.
   Второй служитель
   Ой, смехота! Сейчас придут принц и мистер Пойнс. Они наденут наши куртки и передники, а сэру Джону этого не скажут. Сейчас я это узнал от Бардольфа.
   Первый служитель
   Это ловко задумано. Это будет потеха.
   Второй служитель
   Пойду-ка за Пролазом.
   (Уходит.)
   Входят трактирщица и Доль Тершит.
   Трактирщица
   Ах вы, живчик вы мой, я не вру, вы сегодня в совершенном градусе. Температура у вас в полном разгаре, пульс прямо-таки бешеный, а цвет лица просто не могу сказать какой, китайская роза, ей-богу правда, загляденье. Понятно, вы чуть-чуть через край приложились к канарскому, а это вино забористое, ударяет в голову, не успеешь оглянуться. Ну, как вы себя чувствуете?
   Доль
   Мне кажется, я прихожу в себя.
   Трактирщица
   Ну и прекрасно. Здоровье – первое дело. А вот и сэр Джон.
   Входит Фальстаф.
   Фальстаф
   (напевая)

     Когда свой королевский двор
     Держал король Артур…

   (Служителю.)

     Вынеси ночной горшок.

   Первый служитель уходит.

     Как живем, мистрис Доль?

   Трактирщица
   Только что в обмороке лежала, бедняжка. Угорела, либо от огорчения.
   Фальстаф
   Женские обмороки! Известное дело, какая бабам жизнь без угара?
   Доль
   Ах вы, распухшее животное! Это все, что вы можете сказать мне в успокоенье?
   Фальстаф
   Сами виноваты, что животные распухают.
   Доль
   Моя вина? Обжорство и болезни – вот отчего вас разносит.
   Фальстаф
   Согласитесь, что если в моем обжорстве повинны повара, то чем прикажете болеть мне, как не вами?
   Доль
   Чтоб вас черт побрал, грязная водяная крыса!
   Трактирщица
   Удивительное дело. Стоит вам сойтись, и цап-царап, и пошли перебранки и трения. Надо уступать друг другу, и первой это надо сделать вам, дорогая Доль.
   Доль
   Уступить этой бездонной бочке? Ведь это целое винное предприятие! Видели ли вы когда-нибудь корабль с более полным трюмом? Ну да бог с тобой, Джек. Ты, говорят, собрался на войну? Тогда давай помиримся. Еще, чего доброго, не воротишься… Тогда об нас с тобой никто не заплачет. (Обнимает его.)
   Возвращается первый служитель.
   Первый служитель
   Вас спрашивает внизу прапорщик Пистоль. Он желает вас видеть, сэр.
   Доль
   Ну его к черту! Не впускайте его. Это самый отчаянный буян на свете.
   Трактирщица
   Буян? Тогда пусть поворачивает оглобли. Не впускать его ни в коем случае. Мне надо жить в ладу с соседями. Обойдемся без буянов. Мне мое доброе имя дороже. Ноги его здесь не будет, этого буяна. Не для того жила я столько на свете, чтобы шутить своей доброй славой.
   Фальстаф
   Послушай, трактирщица…
   Трактирщица
   Нечего мне слушать, сэр Джон, про вашего буяна. Духу его здесь не будет.
   Фальстаф
   Да ведь это мой прапорщик.
   Трактирщица
   Лучше не упрашивайте, сэр Джон. Ничего не поможет. Не впущу я вашего буяна. Да что вы в самом деле! Приходит намедни мистер Чахотка, наш смотритель, и говорит. Когда ж это было, дай бог памяти? Ну как же, в прошлую среду. Еще отец Немота, священник, был при этом. Да. Хорошо. Входит он, значит, и говорит: «Соседка Куикли, – говорит, – пускайте к себе только тихую публику, а то, – говорит, – берегитесь: о вас дурно отзываются». Да. «Будьте, – говорит, – осторожнее, потому что, – говорит, – вы порядочная женщина и у всех на хорошем счету». Нет, сэр Джон, уж вы увольте, нам не до буянов.
   Фальстаф
   Да какой он буян, хозяйка? Это безобиднейшее существо и просто-напросто мелкий жулик. Его можно гладить, как собачку. Покажись, например, индюк, и у него тут же уйдет душа в пятки. Позови его, человек.
   Первый служитель уходит.
   Трактирщица
   Ну, это другое дело. Если он мелкий жулик, то, пожалуйста, милости просим. Честных людей мы не гоним. А буянов мы по шеям. Я прямо вся дрожу, когда слышу про буянов.
   Доль
   Вас действительно всю трясет.
   Трактирщица
   Ну да, как осиновый лист. Я не выношу буянов.
   Входят Пистоль, Бардольф и паж.
   Пистоль
   Боже храни вас, сэр Джон!
   Фальстаф
   Здравствуй, Пистоль, На, прапорщик, пей. Зарядись стаканом хереса, а потом заставим трактирщицу.
   Трактирщица
   Не желаю я заряжаться ни вином, ни вашими пистолетными шутками. Я столько пью, сколько полезно для моего здоровья, и ни капельки больше.
   Пистоль
   Ну так вы, мистрис Доротея. Заряжайтесь!
   Доль
   Вот развязность! Подальше отсюда, грязный паршивец! Не видали мы такого сокровища! Марш отсюда, голоштанник! Ты мне не пара, я гуляю с твоим начальником.
   Пистоль
   Что вы обозлились, мистрис Доротея? Мы ведь старые знакомые.
   Доль
   Вон отсюда! Я покажу тебе старых знакомых! Клянусь этим стаканом, я полосну тебя столовым ножом по морде, если ты пикнешь еще что-нибудь подобное, чучело ты гороховое, ярмарочный фигляр, пивные подонки! Как ты смел нацепить на себя капитанские шнурки не по чину?
   Пистоль
   Молчать! Я оборву на тебе кружева за оскорбление моего званья!
   Фальстаф
   Не смей ее трогать, пистолет! Пульни-ка лучше вон из нашей компании.
   Трактирщица
   Не пуляйте, милый капитан Пистоль, умоляю вас, не пуляйте.
   Доль
   Да какой он капитан? Зачем вы его называете капитаном? Низкий самозванец, и не стыдно тебе воровать чужие звания? Да на месте настоящих капитанов я бы выбила эту дурь из тебя вместе с печенкой! Не за то ли получил ты капитанство, что хочешь оборвать кружева на бедной, беззащитной девушке? Благодари Бога, дохлятина, что выбрасывают объедки из харчевен. Сдох бы ты с голоду, не будь на свете помойных ям и мусорных ящиков.
   Бардольф
   Уходи до беды, прапорщик. Добром просим тебя.
   Фальстаф
   Послушай, я что-то скажу тебе, Доль.
   Пистоль
   Уйти? Никогда! Я разорву ее на части! Месть! Месть!
   Паж
   Пожалуйста, уходи.
   Пистоль
   Сейчас вы увидите, что будет! Я уничтожу ее проклятьями! Клянусь этой рукою, она будет низринута в преисподнюю к Плутону, в царство Эреба, на жесточайшие муки!
   Сюда, сюда, служители геенны!
   Тащите в тартар это чадо тьмы!
   Преступница Ирина [13 - Героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля «Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина».] перед нами!
   (Выхватывает свою шпагу.)
   Трактирщица
   Добрый капитан Пистоль, успокойтесь. Уже поздно. Надо расходиться. Убедительно прошу вас, не горячитесь.
   Пистоль
   Куда зашли мы! Ломовые клячи,
   О, как себя вы смеете равнять,
   В день сделав тридцать миль, со скакунами!
   Ничтожества, развалины, одры
   Полезли в Цезари и Ганнибалы!
   О, как ты терпишь, небо! До чего
   Мы дожили! Позор! Проклятье, Цербер!
   Трактирщица
   Какие горькие слова!
   Бардольф
   Уходи, прапорщик. Далеко ли до драки?
   Пистоль
   Собачья смерть собакам! Без стесненья
   Свергайте царства! Жизни грош цена!
   Преступница Ирина перед нами.
   Трактирщица
   Честное слово, капитан, здесь нет такой. Боже правый, неужели вы думаете, я стала бы ее прятать? Ради Бога успокойтесь.
   Пистоль

     Тогда толстей и жри, Калиполида!
     Пожалуйста, мне хереса стакан.
     Se fortuna mi tormenta, lo sperare mi contenta [14 - Если судьба преследует меня, то надежда меня утешает (итал.).].
     Бояться ли нам пушек? Пусть палят.
     Мне хереса стакан, я повторяю.
     Подруга шпага, рядом здесь ложись.

   (Кладет шпагу на стол.)
   Фальстаф
   (сидя)
   Ты надоел, Пистоль.
   Пистоль
   Бесценный рыцарь, дай я облобызаю твой кулак! Сколько ночей созерцали мы вместе с тобой звезды!
   Доль
   Ради Бога, это невыносимо! Спустите его с лестницы! Какой напыщенный болван!
   Пистоль
   Спустить меня с лестницы? Вот как полагает наша лошадка?
   Фальстаф
   Поставь-ка его, Бардольф, на ребро, как денежку, и скати вниз по лестнице. Если в словах его нет смысла, пусть не будет тут и его самого.
   Бардольф
   Проваливай, пожалуйста.
   Пистоль

     Ужель придется взяться за мечи?
     Что видим мы? Неужто кровь прольется?

   (Хватает шпагу.)

     Тогда дай мне уснуть навеки, смерть!
     Нить дней моих прервите, сестры-пряхи!
     Где ты, о Атропос [15 - Имя одной из трех Парок.]! Зову тебя!

   Трактирщица
   Вот какая штука получается.
   Фальстаф
   Рапиру, мальчик!
   Доль
   Не надо, Джек, не надо, прошу тебя.
   Фальстаф
   (угрожая Пистолю шпагой)
   Вон отсюда!
   Бардольф и паж выталкивают Пистоля.
   Трактирщица
   Вот так история! Лучше бы мне никогда не держать трактира, только бы не глядеть на такие страсти. Они исколют друг друга до смерти, вы увидите! Да вложите вы назад ваши шпаги! Ой, батюшки, ой, батюшки!
   Доль
   Прошу тебя, Джек, не расстраивайся. Мерзавца прогнали. А ведь ты у меня богатырь, оказывается, светик ты мой!
   Трактирщица
   Не ранены ли вы в пах? Ведь он вероломно метил вам прямо в живот. Или мне почудилось?
   Возвращается Бардольф.
   Фальстаф
   Что – его выставили?
   Бардольф
   Да, сэр. Он совсем пьян. Вы оцарапали ему плечо.
   Фальстаф
   Так ему и надо. Задирать меня!
   Доль
   Ах ты, карапузик ты мой, хитрая моя бестия! Бедный мой херувимчик, как ты вспотел! Сядь, я оботру тебе лицо, губошлеп несчастный. Смотри, пожалуйста, а ведь я правда люблю тебя. Ты просто какой-то витязь из сказки, ей-богу! И, главное, ничего не боится, противный.
   Входят музыканты.
   Паж
   Музыканты пришли, сэр.
   Фальстаф
   Пусть играют. Играйте, господа! Сядь ко мне на колени, Доль. Ах этот Пистоль, сволочь паршивая! Покатился прочь от меня, как ртутный шарик.
   Доль
   А ты за ним вроде церковной колокольни. Ах ты, старый мой драчун, когда же ты бросишь, наконец свои потасовки? Ведь этак ты себе все тело изрешетишь. А тебе скоро перевозить его на небо.
   В глубине комнаты появляются принц и Пойнс, переодетые слугами.
   Фальстаф
   Замолчи, милочка Доль. Не каркай. Не напоминай мне о могиле.
   Доль
   Ну хорошо. Поговорим о другом. Ты хорошо знаешь принца. Что это за человек?
   Фальстаф
   Славный, но очень пустой малый, из которого вышел бы хороший батрак на ферме или молодец в булочной.
   Доль
   Зато, говорят, Пойнс умница.
   Фальстаф
   Это Пойнс-то? Полно, полно, Доль! Это истукан, у которого мозги тяжелее тьюксберрийской горчицы, а сообразительности меньше, чем в кузнечном молоте.
   Доль
   Почему же принц так любит его?
   Фальстаф
   Очень просто. Они оба долговязые. Кроме того, Пойнс великолепно выбивает городки, жрет угрей с укропом и ради удовольствия принца глотает горящие огарки. Почему принц любит Пойнса? Потому что Пойнс играет в чехарду, прыгает через несколько табуреток, составленных вместе, и отборно ругается. Кроме того, он его любит за сапоги, которые у Пойнса блестят, как на вывеске, и за то, что Пойнс не способен ни к какой толковой мысли, так что с ним не скучно. Каждый из них так же недалек и непоседлив, как другой, и чистый вес обоих одинаков.
   Принц
   (в сторону, Пойнсу)
   Надо бы надрать уши этой скотине.
   Пойнс
   (в сторону, принцу)
   Отколотим его на глазах у его возлюбленной.
   Фальстаф
   Поцелуй меня, Доль.
   Доль
   Целую от всего сердца.
   Фальстаф
   Я стар, я стар.
   Доль
   А все-таки я люблю тебя больше этих молодых вертопрахов.
   Фальстаф
   Какой материи хотелось бы тебе на платье? В четверг у меня будут деньги. Завтра я подарю тебе чепчик. Но, конечно, только я уеду, ты меня забудешь.
   Доль
   Ей-богу, ты доведешь меня до слез. Посмотрим, взгляну ли я хоть раз на наряды до твоего возвращенья.
   Фальстаф
   Стакан хереса, Френсис!
   Принц и Пойнс
   (выступая вперед)
   Сейчас, сейчас.
   Фальстаф
   (вглядываясь в них)
   Кого я вижу? Какой-то внебрачный сын короля? А это? Кто-то из Пойнсовых братьев?
   Принц
   Ах ты, географический глобус всех земных пороков, постыдился бы ты жизни, которую ты ведешь!
   Фальстаф
   А все-таки она лучше, чем твоя. Я – дворянин, а ты – слуга в трактире, таскаешь бутылки.
   Принц
   Совершенно верно. И я пришел увести тебя из него.
   Принц и Пойнс принимают свой настоящий вид. Фальстаф встает.
   Трактирщица
   Храни вас Бог, ваше высочество. С приездом в Лондон! Какое счастье видеть ваши ясные очи! Господи Иисусе, давно ли вы из Уэльса?
   Фальстаф
   (положив руку на плечо Доль)
   Клянусь этим погибшим созданьем, рад тебя приветствовать, мой августейший.
   Доль
   Убери руку. Я тебя знать не хочу, жирный дурак.
   Пойнс
   Милорд, он опять заговорит вам зубы, а вы собирались отколотить его за его мнение о нас.
   Принц
   Да, да. Ах ты, склад свечного сала, как ты смел так гадко отзываться обо мне в присутствии этой тихой, примерной и знатной девицы?
   Трактирщица
   Спаси вас господи, сэр, за ваше доброе сердце. Вы правильно отзываетесь о ней.
   Фальстаф
   Разве ты слышал, что я говорил?
   Принц
   Конечно. Будто ты этого не знаешь! Ты ведь видел меня совершенно так же, как тогда ночью на Гедских холмах. Ты знал, что я стою сзади, и нарочно поносил меня, чтобы испытать мое терпение.
   Фальстаф
   Нет, нет, неправда. Я не предполагал, что ты тут и можешь услышать.
   Принц
   Не увиливай. Я заставлю тебя признаться в нанесении мне оскорбления и накажу тебя.
   Фальстаф
   Это не оскорбление, Гарри, ей-богу, не оскорбление.
   Принц
   Назвать меня батраком на ферме, молодцом из булочной и еще черт знает, чем – не оскорбление?
   Фальстаф
   Не оскорбление, Гарри.
   Принц
   Не оскорбление?
   Фальстаф
   Нисколько не оскорбление, ей-богу, нет. Я порицал тебя перед этим сбродом, чтобы отшатнуть их от тебя и обезопасить тебя от влияния этого вертепа. Это доказывает мою дружескую заботу о тебе, и твой отец, милый Гарри, должен мне сказать за это спасибо. В этом нет ничего оскорбительного, Гарри. Напротив, какое это оскорбление?
   Принц
   Вот какое ты трусливое животное! Чтобы подмазаться ко мне, ты готов втоптать в грязь эту достойнейшую даму. Не ее ли разумел ты под сбродом? Или нашу уважаемую хозяйку? Или своего оруженосца? Или Бардольфа, преданность и усердие которого по отношению к тебе огнем охватили его нос?
   Пойнс
   Отвечай, бесплодная смоковница.
   Фальстаф
   Имел ли я в виду Бардольфа, когда сказал «сброд»? Да, конечно, Бардольф меченый. На нем печать нечистой силы. Его нос – кухня Люцифера, где поджаривают пьяниц. В отношении пажа мнения могут расходиться. У мальчика есть свой ангел-хранитель, но диавол и тут перетянет.
   Принц
   Ну а женщины? Тоже сброд?
   Фальстаф
   Одна из них уже попала в ад и полыхает, бедняжка. Другая дала мне денег в долг. Осуждена ли она за ростовщичество или нет, я не знаю.
   Трактирщица
   Нет, уверяю вас.
   Фальстаф
   Я тоже думаю, что нет. Этот грех, наверное, тебе простится. А вот что в пост у тебя подают скоромное, за это припекут тебя черти на том свете.
   Трактирщица
   Подумаешь, скоромное! Бараний бок какой-нибудь или пол задней ноги за весь великий пост! Что у других, то и у меня.
   Принц
   Сударыня!
   Доль
   Что скажет ваша светлость?
   Фальстаф
   Его светлость скажет то, от чего отречется потом его темнота.
   Громкий стук в дверь.
   Трактирщица
   Кто это стучится так громко? Выгляни, пожалуйста, кто там, Френсис.
   Входит Пето.
   Принц

     А, здравствуй, Пето. Что нового?

   Пето

     Король в Вестминстере. Он принимает
     Гонцов. Их двадцать человек без сил
     Примчалось с севера. Я также встретил
     Не менее двенадцати в пути,
     Которые опрашивали встречных
     И наводили справки в кабаках,
     Не замечал ли кто-нибудь Фальстафа.

   Принц

     Ей-богу, стыдно, Пойнс, что, как глупцы,
     Мы праздно тратим золотое время,
     Когда мятеж, как южная гроза,
     По нашим головам дубасит градом.
     Мой меч и плащ сюда! Прощай, Фальстаф.

   Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.
   Фальстаф
   Теперь поспать бы, а вместо этого изволь скакать всю ночь сломя голову.
   Стук в дверь.
   Опять стучат.
   Возвращается Бардольф.
   Чего тебе? Опять что-нибудь?
   Бардольф
   Собирайтесь немедленно ко двору. Вас дожидаются внизу двенадцать военных.
   Фальстаф
   (пажу)
   Заплати музыкантам, полосатый черт. Прощай, хозяйка. Прощай, Доль. Видите, дорогие бабоньки, люди с заслугами требуются нарасхват. Человек без достоинства может дрыхнуть сколько угодно, а на людей дела неотступный спрос. Прощайте, бабоньки. Если меня не отправят немедленно, я еще к вам наведаюсь.
   Доль
   Не в силах говорить. У меня сердце разрывается. Прощай, Джек. Береги себя. (Обнимает его.)
   Фальстаф
   Прощайте, прощайте!
   Фальстаф и Бардольф уходят.
   Трактирщица
   Прощай, бог с тобой. Осенью, как поспеет зеленый горошек, будет ровно двадцать девять лет, как мы познакомились. Благородный человек. Верный человек.
   Бардольф
   (за сценой)
   Мистрис Тершит.
   Трактирщица
   Что тебе?
   Бардольф
   (за сценой)
   Хозяин зовет мистрис Тершит проститься.
   Трактирщица
   Бегом, Доль, бегом, милочка Доль.
   Доль рыдает.
   Уходят.



   Акт третий


   Сцена первая

   Вестминстер. Комната во дворце.
   Входят король в ночном платье и паж.
   Король

     Сходи за графом Уориком и Соррей.
     Скажи, чтоб перед тем они прочли
     И вникли в эти письма. И не мешкай.

   Пажуходит.

     О, сколько тысяч подданных моих
     Спят в этот час! Сон, благодатный сон,
     Чем оттолкнул тебя я, чем обидел,
     Что ты мне больше не смыкаешь век
     И чувства в забытье не погружаешь?
     Сон, отчего, скажи, тебе милей
     Моститься с бедняками на соломе
     Под неумолчное жужжанье мух,
     Чем забираться к богачу под полог,
     Где музыка баюкает твой слух
     И комната освежена духами?
     Зачем бежишь ты, бестолковый дух,
     В сырой подвал из королевской спальни,
     Как будто это пост сторожевой,
     Где спать мешает колокол набата?
     Но нет, смотри. Вот мачта корабля,
     Высокая до головокруженья,
     А юнга спит на кончике ее.
     Мальчишку убаюкало волненье.
     Он спит, а по морю гуляет смерч,
     И вьет веревку из обрывков пены,
     И ловит море за седой хохол,
     И вздергивает на небо, а буря,
     Похоже, мертвых может разбудить.
     О сон, пристрастный сон, на мачте юнга
     Тебя вкушает в этот грозный час,
     И ты отказываешь в утешенье
     Средь тишины полночной королю,
     Где все для отдыха к его услугам!
     Счастливый сторож дремлет на крыльце,
     Но нет покоя голове в венце.

   Входят Уорик и Соррей.
   Уорик
   Привет вам! С добрым утром!
   Король
   Разве утро?
   Уорик
   Да, два часа.
   Король

     Так с добрым утром вас.
     Вам показали письма? Вы прочли их?

   Уорик
   Да, государь.
   Король

     Тогда болезнь страны
     Вся перед вами. Вам отлично видно,
     Что сердцу края нашего грозит.

   Уорик

     Пока недуг народа не опасен
     И при уходе умном излечим.
     Нортумберленда скоро образумят.

   Король

     О, если б можно было заглянуть
     В страницы рока и увидеть ясно,
     Какие превращенья впереди!
     Мы б увидали, как мельчают горы
     И море покрывает берега,
     Как сызнова мелеют океаны
     И суша вновь выходит из воды,
     Мы б увидали, как смеется время,
     Мешая вина в кубке перемен.
     Тогда любой счастливец, прочитавши,
     Какие страхи предстоят ему,
     С тоской закрыл бы книгу, лег и умер.
     Лишь десять лет тому назад Ричард
     Пирами чествовал Нортумберленда,
     Спустя два года он с ним воевал.
     И только восемь лет прошло, не больше,
     Как вел мои дела Нортумберленд,
     Мне жертвовал, чем мог, и мне в угоду
     Ричарду резкости бросал в лицо.

   (Уорику.)

     Вы были, кажется, при этом, Невиль.
     И помните, как, весь в слезах, Ричард,
     Задетый дерзостью Нортумберленда,
     Сказал пророчески свои слова:
     «Нортумберленд, ты – лестница, посредством
     Которой Болинброк взойдет на трон».
     Я был тогда далек от этой мысли,
     А он предугадал, что я приму
     Корону под давленьем обстоятельств.
     И он прибавил: «Но пройдут года,
     Созреет плод измены и обмана,
     И королевство порчей загниет».
     Так предсказал он нынешнюю смуту
     И с прежними друзьями мой разрыв.

   Уорик

     Мы видим жизни постепенный ход,
     И это сходство будущего с прошлым
     С успехом позволяет говорить
     О вероятье будущих событий.
     Их и в помине нет еще пока,
     Но семена и корни их в наличье.
     Благодаря повторности вещей
     Король Ричард мог явственно предвидеть,
     Что, изменив ему, Нортумберленд
     Усовершенствуется так в измене,
     Что должен будет изменить и вам.

   Король

     Раз это неизбежно, неизбежно
     И то, что надо дать отпор врагу.
     В их армии до полусотни тысяч.

   Уорик

     Преувеличивают, государь,
     И с умыслом удваивают цифру.
     Ложитесь спать. Поверьте, мне, вполне
     Достаточно отправленного войска,
     Чтобы совсем разбить бунтовщиков.
     Порадуйтесь: Глендаур, писали, умер.
     Но вашему величеству нельзя
     Работать ночью. Это очень вредно.

   Король

     Вы правы. Постараюсь задремать,
     А лишь покончим с мятежом, как снова
     Начнем готовиться в поход крестовый.

   Уходят.


   Сцена вторая

   Двор перед домом судьи Шеллоу в Глостершире.
   С разных сторон входят Шеллоу и Сайленс. В глубине стоят Грибок, Облако, Лишай, Немочь, Телок и слуги.
   Шеллоу
   Сюда, сюда, сюда! Вашу ручку, голубчик, вашу ручку. Раненько вскочили, раненько. Ну, чем порадуете, дружочек Сайленс?
   Сайленс
   Доброе утро, любезнейший коллега Шеллоу.
   Шеллоу
   Что поделывает моя кума и ваша благоверная? Как себя чувствует бесценная дочь ваша и моя крестница, прелестная Эллен?
   Сайленс
   Благодарю вас, дичится по-прежнему.
   Шеллоу
   Как поживает юный друг мой Вильям? Вероятно, стал отменным грамотеем, не правда ли? Он ведь, кажется, до сих пор в Оксфорде?
   Сайленс
   До сих пор, до сих пор. Весьма убыточное обстоятельство.
   Шеллоу
   А вы двиньте его по судейской части. В Клементс-колледже по сей день, вероятно, вспоминают сорванца Шеллоу.
   Сайленс
   Весельчака Шеллоу. Так вас звали, говорят.
   Шеллоу
   Меня тогда звали по-всякому, и, ей-богу, я был мастер на все руки. Я, да маленький Джон Дойт из Стеффордшира, да черномазый Джордж Барнс, да Френсис Пикбон, да Вилли Скуил [16 - Говорящие имена, как и упоминаемые далее Шуркард, Дебль и Найтуорк. Дойт значит грошик, Пикбон – блюдолиз, Скуил – пискун, Шуркард – играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебль – двуличный, Найтуорк – ночная работа.] из Котсола откалывали такое, что теперь задним числом не верится. Мы знали адреса всех вострушек в городе и, можете себе представить, не зевали. Джек Фальстаф, ныне сэр Джон, был тогда мальчиком и служил пажом у Томаса Моубрея, герцога Норфольского.
   Сайленс
   Сэр Джон? Это тот, который набирает теперь у нас солдат?
   Шеллоу
   Тот самый, тот самый. Один раз я стоял у ворот колледжа, а он на моих глазах проломил голову знаменитому Скогэну. Сам он был еще тогда невеличкой, от горшка два вершка, а вот поди же ты. В тот самый день я бился на шпагах с Самсоном Треской, фруктовщиком с той же улицы. Безумное было время! И сколько товарищей недосчитаться!
   Сайленс
   Все там будем, друг мой.
   Шеллоу
   Бесспорно, бесспорно. Необычайно справедливо. От смерти, как говорит псалмопевец, не увернешься. Все там будем. Почем волы на стемфордской ярмарке, не слыхали?
   Сайленс
   Ей-богу, нет. Не наведывался.
   Шеллоу
   От смерти не отделаешься, это верно. А что, жив еще старый Дебль, ваш земляк?
   Сайленс
   Нет, увы, умер, сэр.
   Шеллоу
   Господи, господи, вы подумайте, Дебль умер! Он превосходно стрелял в цель из лука, и умер. Вы подумайте! Отличный был стрелок! Джон Гонт ставил на него деньги и выигрывал. Он попадал в цель с двухсот сорока шагов, а легкою стрелою и с двухсот восьмидесяти. Одно удовольствие было смотреть на него. А овцы почем?
   Сайленс
   Смотря какой сорт. Хорошие по полфунта голова.
   Шеллоу
   Так старик Дебль умер!
   Сайленс
   Вот два фальстафовских адъютанта, как мне кажется.
   Входят Бардольф и паж.
   Бардольф
   Доброе утро, многоуважаемые. Извините. Кто тут судья Шеллоу?
   Шеллоу
   Я – Роберт Шеллоу, сэр. Бедный местный помещик на должности королевского мирового судьи. Что вам угодно?
   Бардольф
   Вам кланяется мой начальник, сэр. Мой начальник, сэр Джон Фальстаф, должен вам сказать, молодец мужчина и вообще, клянусь небом, боевой малый.
   Шеллоу
   Не сомневаюсь. Ценю его внимание. В былое время он великолепно бился на палках. Как здоровье почтенного рыцаря? Позвольте спросить, как здоровье его достопочтенной супруги?
   Бардольф
   Извините, он не женат. Нашему брату солдату на холостом положении сподручнее и как-то нормальней.
   Шеллоу
   Прекрасно сказано, ей-богу, сэр, отлично. Нормальнее. Превосходное выражение. Хорошие выражения следует запоминать и повторять, где только возможно. Латинское слово греческого происхожденья. Normalis. Превосходное выражение.
   Бардольф
   Виноват. Вы говорите, выражение? Никогда не соглашусь. Это не выражение, а слово, и притом вполне приличное. Я сам его слышал. Я не допущу, чтобы кто-нибудь называл его выражением, и с оружием в руках буду отстаивать это великолепное солдатское слово. Нормальный. Это говорят, когда кто-нибудь нормальный, и про кого нельзя сказать, что он ненормальный.
   Шеллоу
   Совершенно верно.
   Входит Фальстаф.
   А вот и сэр Джон, вы видите. Здравствуйте, сэр Джон. Позвольте пожать вашу честную, честную руку. Для своих лет вы такой же молодец, как бывало! Здравствуйте, милейший сэр Джон.
   Фальстаф
   Рад вас видеть в добром здоровье, милый мистер Шеллоу. Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
   Шеллоу
   Нет, сэр Джон. Это судья Сайленс, мой приятель.
   Фальстаф
   От вас так и веет миром, мистер Сайленс. Вам, наверное, хорошо в мировом суде?
   Сайленс
   Большое счастье принимать у себя такую личность.
   Фальстаф
   Ну и жара, доложу я вам, господа. Ну как с рекрутами? Припасли вы мне с полдесятка?
   Шеллоу
   Конечно, сэр. Однако присядьте.
   Фальстаф
   Хорошо. Где они? Покажите их.
   Они садятся.
   Шеллоу
   Заглянем в список. Заглянем в список. Где он? А ну-ка. А ну-ка. Вот он, вот он. Так, так, так. Ага, начнем. Ральф, по прозванию Грибок! Когда я кого-нибудь вызываю, тот, кого я назвал, должен выступить на один шаг вперед. Начнем снова. А ну-ка. А ну-ка. Ральф Грибок! Где Ральф Грибок?
   Грибок
   Здесь, ваша милость.
   Шеллоу
   Ну, как ваше мнение, сэр Джон? Чем не новобранец? Молод, крепыш и из хорошей семьи.
   Фальстаф
   Ты – Грибок?
   Грибок
   Грибок, ваша милость.
   Фальстаф
   Тем более вредно тебе засиживаться. Надо проветриться.
   Шеллоу
   Ха-ха-ха! Как остроумно! Действительно, грибок заводится от затхлости. Прекрасно сказано, сэр Джон, истинный господь, необыкновенно хорошо.
   Фальстаф
   Годен.
   Грибок
   Я вам не гожусь, а пригожусь для чего-нибудь другого. Моя старуха пропадет без моей помощи. Не берите меня. Есть много людей более подходящих.
   Фальстаф
   Полно толковать. Засиделся, брат. Я сказал – пора тебе, Грибок, проветриться.
   Грибок
   Проветриться!
   Шеллоу
   Не рассуждать! Стань в сторону. Соображай, где ты находишься.
   Бардольф отставляет Грибка в сторону.
   Перейдем к следующему, сэр Джон. А ну-ка, а ну-ка. Симон, по прозванию Облако!
   Фальстаф
   Где он? Сюда его. Я сяду в его тень в эту жару. Наверное, это будет в высшей степени хладнокровная боевая единица.
   Шеллоу
   Где Облако?
   Облако
   (выступая вперед)
   Здесь, сэр.
   Фальстаф
   Чей ты сын, Облако?
   Облако
   Матушкин, сэр.
   Фальстаф
   Матушкин? Охотно верю. Сын своей матери и тень на своем отце.
   Шеллоу
   Как он вам нравится, сэр Джон?
   Фальстаф
   Недурен. Облако летом пригодится. Годен. У меня в ведомости и без Облака одни мнимости и тени.
   Бардольф ставит Облако рядом с Грибком.
   Шеллоу
   (вызывая)
   Том, по прозванию Лишай!
   Фальстаф
   Где он?
   Лишай
   (выступая вперед)
   Здесь, сэр.
   Фальстаф
   Твое имя – Лишай?
   Лишай
   Да, сэр.
   Фальстаф
   Ты, я вижу, не любишь одиночества. На тебе все кишмя кишит.
   Шеллоу
   Отметить его, сэр Джон?
   Фальстаф
   Такого вшивого? Зачем его отмечать? Смотрите, как он сам всего себя разметил чесанием. Сплошная отметина.
   Шеллоу
   Ха-ха-ха! Вечно вы что-нибудь отколете, сэр Джон. Отметина! Ой, смех, ой, смех! (Вызывает.) Следующий! Френсис, по прозванию Немочь.
   Немочь
   Здесь, сэр.
   Фальстаф
   Чем занимаешься, Немочь?
   Немочь
   Дамский портной, сэр.
   Фальстаф
   Ну, Немочь, смотри кроши так же ловко врагов, как ты кроил женские платья.
   Немочь
   Рад стараться, сэр.
   Фальстаф
   Похвально, дамский портной. Из тебя получится удалец, лучше не подступайся! Разъяренный голубь какой-нибудь или самоотверженная мышь. Запишите портного, мистер Шеллоу. Крупными буквами.
   Немочь
   Запишите вместе со мной и Лишая.
   Фальстаф
   Что ты, Немочь! Посмотри на его рубаху. Ведь на нем все движется. Разве можно зачислить в рядовые воеводу, который привел с собой целую тысячу? Не убеждай меня.
   Немочь
   Ладно, сэр.
   Фальстаф
   Ну вот это хорошо. Спасибо, что соглашаешься. А то что бы я поделал?
   Бардольф ставит Немочь к остальным.
   Кто следующий?
   Шеллоу
   Петр, по прозванию Телок!
   Телок
   Здесь, сэр.
   Фальстаф
   Основательный мужчина. Запишите его, пока не замычал.
   Телок
   Святые угодники! Господин начальник!
   Фальстаф
   Я говорю – пока не замычал, а ты уже мычишь?
   Телок
   Святые угодники, сэр! Я больной.
   Фальстаф
   Чем же ты болен?
   Телок
   У меня эта окаянная простуда, сэр, и собачий этот кашель. Он на меня напал на колокольне, когда я звонил в день королевской коронации.
   Фальстаф
   Ничего. Мы тебя отправим куда-нибудь, где пожарче. Твой кашель как рукой снимет. А звонить по тебе мы заставим твоих приятелей.
   Бардольф ставит Телка к остальным.
   Все?
   Шеллоу
   Все, причем здесь на два человека больше, чем мы обязаны ставить. Ну вот. А теперь отобедайте со мною. Прошу не отказываться.
   Встают.
   Фальстаф
   Ну тогда пропустим по одной, на скорую руку. Обедать мне некогда, я в дороге. Очень рад был опять встретить вас, мастер Шеллоу.
   Шеллоу
   О сэр Джон, помните поляну в Сент-Джордже и бурную ночку на мельнице?
   Фальстаф
   И не говорите, милый Шеллоу, и не говорите.
   Шеллоу
   Да, веселая была ночка, черт побери. Ну как она теперь, жива еще, Дженни Найтуорк?
   Фальстаф
   Жива, мистер Шеллоу, жива.
   Шеллоу
   Она меня терпеть не могла.
   Фальстаф
   Да, она изрядно-таки вас ненавидела. Помню, она всегда говорила: «Не выношу я этого противного Шеллоу».
   Шеллоу
   Не правда ли, поразительно? Я доводил ее до исступления. Да, разбитная была бабенка. Ну как она теперь?
   Фальстаф
   Состарилась, мистер Шеллоу, состарилась.
   Шеллоу
   Ну, конечно, она должна быть стара. Ведь у нее уже был маленький Найтуорк от старика Найтуорка, когда я поступил в школу святого Клементия.
   Сайленс
   Это было пятьдесят пять лет тому назад.
   Шеллоу
   Эх, дружище Сайленс, взглянуть бы вам одним глазком на то, что перевидали мы на своем веку с этим джентльменом! А? Верно я говорю, сэр Джон?
   Фальстаф
   Навидались всякого.
   Шеллоу
   Навидались, навидались. Верное слово, сэр Джон, навидались. Боевой у нас клич был: «Не плошать, ребята!» Ну, кушать подано. Пожалуйте, пожалуйте. Да. Незабвенное было время. Золотое время.
   Шеллоу, Фальстаф, Сайленс и паж уходят.
   Телок
   (Бардольфу)
   Господин капрал, заставьте за себя Бога молить. Вот сорок шиллингов французскими монетами. Не побрезгуйте. Ей-богу, сэр, пойти в солдаты просто смерть для меня. Я ведь, главная вещь, не об себе хлопочу. Я что, мне наплевать. Я беспокоюсь о других, чтобы мне остаться с земляками. А касаемо меня, я что, мне наплевать.
   Бардольф
   (берет деньги)
   Ладно. Становись в сторону.
   Грибок
   Вот я об том же самом, господин старший генерал-капрал. Явите божескую милость ради моей старухи. Без меня ей ни в жизнь не совладать. Вот вам сорок шиллингов, не погнушайтесь.
   Бардольф
   Ладно. Стань в сторону.
   Немочь
   А вот мне, ей-богу, трын-трава. Двух смертей не бывать, одной не миновать. Я в штаны не накладу, это будьте покойны. Ежели мне судьба, стало быть, судьба, а ежели не судьба, значит, не судьба. Кого ни возьми, все мы на королевской службе.
   Бардольф
   Молодец. Вот это правильное рассуждение.
   Немочь
   Я в штаны не накладу, будьте покойны.
   Возвращаются Фальстаф, Шеллоу, Сайленс и паж.
   Фальстаф
   Так что же, мистер судья, кого из рекрут мне взять в солдаты?
   Шеллоу
   Любого. Четверых на выбор.
   Бардольф
   На два слова, сэр. (Отводит Фальстафа в сторону.) Телок и Грибок внесли выкупных три фунта.
   Фальстаф
   Давай. Посмотрим.
   Шеллоу
   Ну что, кого вы берете на военную службу, сэр Джон?
   Фальстаф
   А ну выберите. Кого вы посоветуете?
   Шеллоу
   Хорошо. Я бы взял Грибка, Телка, Облако и Немочь.
   Фальстаф
   Сейчас распорядимся. Грибок и Телок, ступайте домой, пока не возмужаете во второй раз. Мне вас не надо.
   Шеллоу
   Сэр Джон, что вы делаете? Это ваши лучшие солдаты.
   Фальстаф
   Вы еще будете учить меня, мистер Шеллоу, как мне отбирать своих рекрут? Черта ли мне в их конечностях, мышцах, толщине и росте? Дух – вот в чем все дело, мистер Шеллоу! Возьмите, например, Лишая. Ведь он минуты не усидит. На нем каждая жилочка ходит, как пиво при разливке. Вот это я называю живость! Вы представляете себе, как он будет стрелять! Или, например, Облако, эта жердь без второго измерения, по которой не во что целиться неприятелю. Или вы представляете себе, как быстро будут мелькать пятки Немочи, дамского портного, – ценное качество в случае отступления! Нет, уж если на то пошло, подавайте мне одних негодных, а от годных избавьте. Бардольф, дай в руки Лишаю мушкет.
   Бардольф
   На, держи, Лишай! Шагом марш! Ать-два, ать-два!
   Фальстаф
   А ну покажи-ка нам свои ружейные приемы. Так, молодец. Еще раз. Молодчина. Ей-богу, молодчина. Нет, ни на кого я этого кривого, старого и скрюченного стрелка не променяю. Молодец, Лишай. Служи и дальше так. На тебе шесть пенсов.
   Шеллоу
   Ему еще надо подучиться. У него выходит не так складно. Когда я поступил в Училище правоведения и играл сэра Дагонета в школьном спектакле о короле Артуре, помните вы одного ружейного стрелка на Майленд-Гринском лугу? Вот это была выправка! Возьмет, бывало, ружье, вскинет, приложится, отбежит и зарядит; вскинет, приложится, отбежит и зарядит. А потом лежа! А потом с колена! Вот это было дело! Вот это я понимаю!
   Фальстаф
   Ну хорошо. Это подходящие люди, мистер Шеллоу. Подходящие, без лишних слов. Прощайте, мистер Сайленс. Пора мне в путь. Я должен отмахать еще двенадцать миль сегодня. Прощайте, джентльмены. Бардольф, выдай форму новобранцам.
   Шеллоу
   Счастливой дороги, сэр Джон. Желаю вам удачи и скорой победы. Заверните к нам опять на обратном пути. Не давайте заглохнуть былой дружбе. Помогите мне попасть вместе с вами ко двору.
   Фальстаф
   Приложу все старания, мистер Шеллоу.
   Шеллоу
   Ну вот. Не смею вас больше задерживать. До свиданья.
   Фальстаф
   С Богом, дорогие.
   Шеллоу и Сайленс уходят.
   Построй и выведи солдат, Бардольф.
   Бардольф, паж и солдаты уходят.
   Когда буду ехать назад, я этих сутяг обдеру как липку. Барана Шеллоу я уже знаю насквозь как свои пять пальцев. Господи боже мой, до чего враль-народ мы, старики! Уши вянут слушать, как эта старая падаль расписывает свои подвиги на Торнбульстрите. Через каждые два слова – это небылицы, отчисляемые более регулярно, чем дань турецкому султану! Когда мы были в училище, это была фигурка вроде тех, которые вырезают за столом из корки сыра, а когда он раздевался, он напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой. Это было само истощение, так что близорукие проходили через него, как сквозь воздух, не замечая его присутствия, а приятельницы нашего круга звали его корешком мандрагоры. Он пел им глупости, подслушанные у извозчиков, и уверял, что это романсы его сочинения. А теперь эта чертова перечница – видный помещик в графстве и рассуждает о Джоне Гонте так, как будто век был с ним на «ты». А он никогда не видел Гонта, и тот единственный раз, что сам попался Гонту на глаза, его избили лакеи Гонта палкой за то, что он затесался в их толпу. Тогда он весь, со своими пожитками, умещался в шкурке угря, и футляр от гобоя был просторным дворцом для него. А теперь он скотовод знатный помещик. На обратном пути я выколочу из него философский камень, все превращающий в золото. Если щука питается пескарями, то эти стряпчие самой природой предназначены мне в пищу.
   Уходит.



   Акт четвертый


   Сцена первая

   Лес Голтри в Йоркшире.
   Передвижения войск. Входят архиепископ Йоркский, Моубрей, Гастингс и другие в походном вооружении.
   Архиепископ

     Скажите, как зовется этот лес?

   Гастингс

     Лес Голтри, мой отец.

   Архиепископ

     Так станем станом
     И разошлем разведчиков узнать,
     Какие силы выставил противник.

   Гастингс
   Мы их послали.
   Архиепископ

     Очень хорошо.
     Теперь я сообщить считаю долгом,
     Что мне прислал на днях Нортумберленд.
     Он пишет мне, что недостаток в людях
     Ему мешает подоспеть к нам в срок.
     Чтобы пополнить этот недостаток,
     В Шотландию он едет, а пока
     Желает всем нам остальным успеха.

   Моубрей

     Еще одно крушение надежд!
     А как их на него мы возлагали!

   Входит разведчик.
   Гастингс

     Что ты разведал?

   Разведчик

     В миле на закат
     Отсюда показался неприятель.
     По площади, какую он покрыл,
     Количество его за тридцать тысяч.

   Моубрей

     Во столько их число ценили мы.
     Нам надо выступить скорей навстречу.

   Трубы за сценой.
   Архиепископ

     По-видимому, к нам парламентер.

   Моубрей

     И это Уэстморленд, я, полагаю.

   Входит Уэстморленд.
   Уэстморленд

     Почтенье, господа, вам и привет
     От герцога Ланкастерского Джона.

   Архиепископ

     Чем объяснить любезный ваш приход?

   Уэстморленд

     Вы – главная причина, ваша светлость.
     Мы поняли б любой другой мятеж,
     Где кровожадным скопищем подонков
     Командовала б кучка сорванцов.
     Вас, верно, не было б средь этой черни.
     Ни вы, ни эти лорды б не могли
     Покрыть их бунт своими именами.
     Действительно, ведь ваш престол – оплот
     Спокойствия, и все в вас дышит миром:
     Серебряная ваша борода,
     И круг занятий ваших, и ученость,
     И ваших облачений белизна,
     В знак голубиной кротости надетых.
     Зачем же вы себя перевели
     Так неудачно с языка согласья
     На грубый, варварский язык войны?
     Откуда вместо книг доспехи эти
     И льющаяся кровь взамен чернил?
     Зачем на пики вы сменили перья,
     А проповедь – на бранный зов трубы?

   Архиепископ

     Сказать зачем? Вот для чего. Во-первых,
     Мы все болеем пресыщеньем чувств
     И все нуждаемся в кровопусканье.
     От этого погиб король Ричард.
     Но я себя врачом не выставляю,
     А только объясняю, Уэстморленд,
     Зачем я нахожусь в военном стане.
     Я думаю, что временно война –
     Оздоровляющее потрясенье
     Для тех, кто засорил себе кишки
     Безбедной жизнью и объелся счастьем.
     Скажу ясней. Пред тем как выступать,
     Я взвесил зло, которое мы терпим,
     И зло, которое мы причиним,
     И чаша с первым злом перетянула.
     Я понял, что бездействовать нельзя.
     Мы сговорились, и поток событий
     Понес нас быстро по реке времен.
     Но мы не сразу подняли восстанье.
     До этой крайней меры много раз
     Мы подавали королю прошенья
     С перечисленьем наших недовольств,
     Но нам не отвечали на запросы.
     Разбором жалоб занимались те,
     Кого мы в этих списках обвиняли.
     Нам к королю был доступ прегражден.
     Под впечатленьем происков и козней
     Мы взяли меч, не с тем чтобы срубить
     Хотя бы ветку на оливе мира,
     Но чтоб, наоборот, упрочить мир
     Не только на словах, а и на деле.

   Уэстморленд

     Святой отец, в чем знали вы отказ?
     Чем обделил король вас и обидел?
     Кто при дворе мог так вас оскорбить,
     Чтоб вас толкнуть на грязный путь измены?
     Кто надоумил вас скрепить мятеж
     Своей святой печатью? Кто заставил
     Вас освятить мечи бунтовщиков?

   Архиепископ

     Мой общий брат, все люди в государстве, –
     И я за них вам предъявляю счет.

   Уэстморленд

     Не вижу повода для этих счетов,
     Да и не наше дело их сводить.

   Моубрей

     О нет, сведенье счетов – наше дело,
     Когда касается так близко нас.
     Былые дни и нынешнее время
     Равно затрагивают нашу честь.

   Уэстморленд

     Попристальней всмотритесь в вещи, Моубрей,
     И вы увидите, что не король,
     А время наносило вам обиды.
     Но вы-то сами чем уязвлены?
     Вам плакаться не вижу я причины.
     Иль вы не восстановлены в правах
     Отца, блаженной памяти Норфолька?

   Моубрей

     А разве мой отец лишился прав?
     Король Ричард был поневоле должен
     Изгнать его, а сам его любил.
     Вы вспоминаете, как было дело
     На поединке? Он и Болинброк
     Уже сидели в седлах, ржали кони
     И, роя землю, грызли удила.
     Готовы были копья для удара,
     И всадников глаза из-под забрал
     Метали искры. Каждую минуту
     Мог Божий суд начаться. Чуть герольд
     Дал знак трубою рыцарям съезжаться,
     И уж ничто б на свете не спасло
     Грудь Болинброка от копья отцова,
     Король внезапно бросил сверху жезл,
     И пэры прекратили поединок.
     В тот день он всех на гибель нас обрек,
     Как бы столкнув под лошадь Болинброка,
     Который порознь всех нас растоптал.

   Уэстморленд

     Ну, задним-то числом у вас все гладко.
     Вы забываете, что Болинброк
     Всегда был победителем в турнирах.
     Едва ли одолел бы ваш отец,
     А если б победил, живым не вышел,
     Его бы разорвали на куски.
     Он был предметом общей неприязни,
     А Болинброка каждый обожал.
     Но вновь мы удалились от вопроса.
     Меня прислал к вам принц, наш командир,
     Чтоб расспросить о ваших притязаньях,
     Важнейшие он удовлетворит
     И обещает позабыть про распрю.

   Моубрей

     Не верю. Это – не свободный шаг,
     А силой вынужденная уступка.
     Здесь хитрость кроется, а не любовь.

   Уэстморленд

     Вы слишком о себе возомнили, Моубрей.
     Чем сильны вы, чтоб так нас напугать?
     Вон лагерь наш. Пожалуйста, смотрите.
     Все войско на виду и чересчур
     Уверено в победе, чтоб скрываться.
     Имен у наших больше, чем у вас,
     У нас гораздо опытней солдаты,
     У нас оружье лучше, а в душе
     Сознанье правоты. Не понимаю,
     Что может нас заставить уступить?

   Моубрей

     Нет, мира между нами быть не может.

   Уэстморленд

     Как видно, ваша совесть нечиста,
     Что вы противитесь переговорам.

   Гастингс

     Уполномочивает ли король
     На соглашенье с нами принца Джона?
     Имеет ли он право обсуждать
     И удовлетворять желанья наши!

   Уэстморленд

     Он на войне наместник короля.
     Меня сомненья ваши удивляют.

   Архиепископ

     Тогда вот наши горести, милорд.
     Они изложены в бумаге этой.
     И если при дворе по всем статьям
     Придут к благоприятному решенью
     И оправдают пред законом всех,
     Участвовавших в этом возмущенье,
     А также доказательства дадут,
     Что этим обещаньям можно верить,
     Тогда и мы вернемся в берега
     Покорности и строгого порядка.

   Уэстморленд

     Я свиток принцу покажу, и мы
     Устроим встречу между лагерями.
     Затем мы либо кончим мировой,
     Иль тут же с двух сторон начнем сраженье.

   Архиепископ
   Согласен.
   Уэстморленд уходит.
   Моубрей

     Тайный голос изнутри
     Меня все время предостерегает,
     Что между нами мир недостижим.

   Гастингс

     Не бойтесь. Договор мы обеспечим
     Ручательством противной стороны.
     На этих обоюдных основаньях
     Наш мир незыблем будет, как скала.

   Моубрей

     К нам отношенья все же не изменят
     И будут мелочи нам ставить в счет,
     Напоминая это возмущенье.
     Хоть отдали б мы жизнь за короля,
     Нас будут отсевать, как хлеб в амбаре,
     Но на таком жестоком сквозняке,
     Когда зерно уносит вместе с сором.

   Архиепископ

     Нет, распри надоели королю.
     Он понял: расправляясь смертной казнью
     С одним врагом, он наживает двух
     В его потомках. Больше по доносам
     Людей не будет в списки он вносить.
     Он знает, разномыслия не вывесть
     И всех нельзя всю жизнь подозревать.
     Явленья перепутались корнями.
     Захочешь вырвать недруга, и с ним
     Рванешь из почвы и погубишь друга.

   Гастингс

     У короля давно истощены
     В минувших казнях средства устрашенья.
     Он словно старый и беззубый лев,
     Хотя по виду страшен, но безвреден.

   Архиепископ

     Согласен с вами. И, поверьте мне,
     Лорд-маршал, если мы теперь поладим,
     Мир после розни будет лишь прочней,
     Как костное сращенье перелома.

   Моубрей

     Дай Бог. А вот с ответом Уэстморленд.

   Возвращается Уэстморленд.
   Уэстморленд

     Для встречи выбран пункт посередине
     Между двух армий. Там и ждет вас принц.

   Моубрей

     Так с Богом!

   Архиепископ

     Поезжайте, доложите
     О нашем приближенье, Уэстморленд.

   Уходит.


   Сцена вторая

   Другая часть леса. Трубы.
   Сходятся, с одной стороны, Моубрей, архиепископ, Гастингс и другие, с другой – принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита.
   Ланкастер

     Рад видеть вас, лорд Моубрей. Добрый день,
     Отец архиепископ. С доброй встречей,
     Лорд Гастингс. Всем вам, господа, привет.
     Вам больше шло, святой отец, бывало,
     Когда по звону колокола к вам
     Стекалась паства слушать слово Божье
     И проповеди ваши. Не к лицу
     Вам нынешний ваш вид бойца в доспехах,
     Под барабан собравшего бродяг.
     По-моему, некстати променяли
     Вы проповедь на меч и жизнь на смерть.
     Что получилось? Кто-нибудь, допустим,
     Известен, как любимец короля.
     Как много в жизни может он напортить,
     Такою славою злоупотребив?
     Вы в этом же повинны. Ваши мненья
     На веру принимали. Вы знаток
     Священного Писанья, наш предстатель
     Пред Господом в парламенте небес,
     И перед нами – отзвук гласа Божья.
     И вот, Его слуга, вы обошлись
     Своекорыстно с именем Господним,
     Как обманул бы чувства короля
     Его недобросовестный наместник.
     Вы лживым словом подняли народ
     И их вооружили против мира
     И против власти моего отца,
     Законного помазанника Божья.

   Архиепископ

     Милорд Ланкастер, вашему отцу
     Я вовсе не противник. В эту кучу
     Нас сбили непорядки, а не он.
     Мечи мы взяли из самозащиты.
     Я вам отправил список наших нужд,
     Который нам, не удостоив взглядом,
     Вернули перед этим из дворца.
     От этого сыр-бор и загорелся.
     Переполох уймется, если нам
     Ответят удовлетвореньем жалоб.
     Тогда мы все, восстанье прекратив,
     К стопам его величества повергнем
     Свою любовь.

   Моубрей

     А если нет, пойдем
     Сражаться до последней капли крови.

   Гастингс

     Не выиграем мы, готово встать
     Другое войско, а за этим третье,
     И так все время будет без конца,
     Пока за поколеньем поколенье
     Не истребится в Англии народ.

   Ланкастер

     Вы слишком мелко плаваете, Гастингс,
     Чтоб проникать в такую глубь времен.

   Уэстморленд

     Принц, не угодно ль будет вам ответить,
     Какого мненья вы об их статьях?

   Ланкастер

     По-моему, все пункты справедливы.
     Ручаюсь честью, помыслы отца
     Нередко извращали царедворцы.
     Все злоупотребленья устранят.
     Вас попрошу я распустить по графствам
     Свои войска, как сделаю и я.
     На этом месте между лагерями
     Поднимем чаши на виду у всех.
     Обнимемся и выпьем друг за друга
     В знак возрожденной дружбы и любви.

   Входят солдаты с вином и кубками.
   Архиепископ

     Я полагаюсь, принц, на ваше слово.

   Ланкастер

     Я слову своему не изменю.

   (С кубком вина в руке.)

     Святой отец, пью за здоровье ваше!

   Гастингс
   (офицеру)

     Скорей ступайте в лагерь, капитан,
     И объявите эту весть о мире.
     Пускай солдат распустят по домам
     И выплатят сполна им содержанье.

   Офицер уходит.
   Архиепископ

     Пью за здоровье ваше, Уэстморленд.

   Уэстморленд

     Я тем же отвечаю, ваша светлость.
     А если бы вы знали, сколько мук
     Мне стоит этот мир, вы пили б вдвое.
     Однако скоро чувства вам свои
     Смогу еще полней я обнаружить.

   Архиепископ

     Не сомневаюсь.

   Уэстморленд

     Тронут и польщен.
     Здоровье ваше, Моубрей.

   Моубрей

     Это кстати.
     Все что-то кошки на сердце скребут.

   Архиепископ

     Вы знаете, считают, что веселость
     Всегда к печали, и наоборот.

   Уэстморленд

     Так я на вашем месте был бы счастлив.
     Я б знал, что кошки на сердце – к добру.

   Архиепископ

     Я чувствую себя великолепно.

   Моубрей

     Тем, значит, хуже. Это – скверный знак.

   Радостный шум за сценой.
   Ланкастер

     Вот действие объявленного мира.

   Моубрей

     Победа больше б радовала всех.

   Архиепископ

     Мир – это тоже род завоеванья:
     Противники покорены добром,
     И побежденных нет.

   Ланкастер

     Распорядитесь,
     Чтоб наши люди тоже разошлись.

   Уэстморленд уходит.

     Чтоб дать обеим сторонам понятье,
     Какая предстояла нам борьба,
     Устроим смотр войскам. Пускай солдаты
     Пройдут в строю, пред тем как разойтись.

   Архиепископ

     Отдайте, Гастингс, это приказанье.

   Гастингс уходит.
   Ланкастер

     Мы этот вечер вместе проведем.

   Возвращается Уэстморленд.

     Что в лагере не вижу я движенья?

   Уэстморленд

     Солдаты расходиться не хотят,
     Пока вы не уволите их сами.

   Ланкастер

     Вот это дисциплина! Молодцы!

   Возвращается Гастингс.
   Гастингс

     Вся армия рассеялась, милорд.
     Все врозь бегут, как школьники с занятий
     Или как распряженные волы.
     У нас нет больше никого.

   Уэстморленд

     Спасибо
     За радостную весть. Я вас беру
     Под стражу, Гастингс. Вас, лорд Моубрей, тоже.
     И, лорд-архиепископ, вас. Вы все
     Виновны в государственной измене.

   Их окружают солдаты и отбирают у них оружие.
   Моубрей

     Согласен с честью ли такой обман?

   Уэстморленд

     А разве ваш мятеж согласен с честью?

   Архиепископ

     И вам не стыдно слово нарушать?

   Ланкастер

     Я не давал вам никакого слова.
     Я устранить изъяны обещал,
     Замеченные вами в управленье,
     И это сделаю, свидетель Бог.
     А вам, предатели, готова участь
     Предателей. Вы яму рыли мне
     И очутились сами в западне.
     Переловить всех беглых из ватаги!
     Не дать уйти ни одному бродяге!
     Зачинщики ответят головой.
     Взять главных арестантов под конвой!

   Уходят.


   Сцена третья

   Другая часть леса.
   Фанфары горнистов. Боевые стычки. Встречаются Фальстаф и Кольвиль.
   Фальстаф
   Сэр, ваше имя, звание, откуда родом и так далее?
   Кольвиль
   Я – дворянин, сэр. Меня зовут Кольвилем из Котловины.
   Фальстаф
   Отлично. Вас зовут Кольвилем, вы – дворянского звания, котловина – место вашего рождения. Вот какие вас ждут перемены. Ваше имя останется Кольвиль, преступник будет ваше звание, подземелье в тюрьме – ваше местопребывание. И так как это достаточно глубокое подземелье, то вы по-прежнему будете Кольвилем из Котловины.
   Кольвиль
   Вы не Джон Фальстаф, сэр?
   Фальстаф
   Кто бы я ни был, я, во всяком случае, не хуже его. Вы сдаетесь? Вот что мне надо знать. Или мне придется поработать над вами? Тогда берегитесь! Капли пролитого мною пота будут слезами для ваших родных, и лучше не заставлять их оплакивать вас.
   Кольвиль
   Я надеюсь, что вы – сэр Джон Фальстаф, и с этой мыслью сдаюсь.
   Фальстаф
   Мне трудно отрицать это при моей толщине. Мой живот с головой выдает меня. Не будь у меня этой части тела, я мог бы скрыться под любым вымышленным именем. Но мое брюхо пользуется слишком громкой известностью. Вот наш полководец.
   Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие.
   Ланкастер

     Довольно порубились, Уэстморленд,
     Велите приостановить погоню.

   Уэстморленд уходит.

     Фальстаф, где вы скрывались до сих пор?
     В конце сражений только вас и видно.
     Ведь если это дальше так пойдет,
     Не кончилось бы виселицей дело.

   Фальстаф
   Будет удивительно, если это кончится по-другому. Порицание и неблагодарность – обычный удел истинной заслуги. Что я – стрела, ласточка или пуля? Могу ли я, дряхлый старик, носиться с быстротою мысли? Несмотря на это, я истощил пределы человеческих возможностей. По дороге сюда я загнал сто восемьдесят почтовых лошадей и, соскочив с последней, без передышки взял в плен сэра Джона Кольвиля, неустрашимого рыцаря и опасного врага. Прирожденная доблесть не спасла его. Едва он меня увидел, как должен был сдаться. Я тоже могу сказать, как один скромный римлянин: «Пришел, увидел, победил».
   Ланкастер
   Что он так уступчив, не ваша заслуга.
   Фальстаф
   Смотря как к этому отнестись. Но вот он сдался мне, а я передаю его вам. Не откажите занести это в боевые анналы дня. А то мне придется выпустить об этом отдельную балладу с Кольвилем на обложке, лобызающим мои ноги, и если это издание не заслонит остальных славных происшествий, как затмевает месяц звезды, можете сказать, что слово чести ничего не стоит в устах дворянина.
   Ланкастер
   Ты – Кольвиль?
   Кольвиль
   Да, милорд.
   Ланкастер

     Я слышал, Кольвиль,
     Ты – видный бунтовщик.

   Фальстаф

     И видный сын
     Отечества схватил его.

   Кольвиль

     Мой герцог,
     Я только то, чем мне велели быть.
     Когда б я управлял своим начальством,
     Мы б вам дались дороже, чем теперь.

   Фальстаф
   Я не знаю, почем они отдавали себя, но у тебя благородный характер. Ты предложил себя даром, за что я искренне благодарен тебе.
   Возвращается Уэстморленд.
   Ланкастер

     Прекращена ль погоня?

   Уэстморленд
   Прекратили.

     Я лишней бойне положил конец.

   Ланкастер

     Препроводите Кольвиля с другими
     Преступниками к месту казни в Йорк.
     Смотрите, чтоб они не разбежались.

   Блент с Кольвилем и остальными арестованными уходят.

     Ну, а теперь в Вестминстер, ко двору.
     Отец, передают, опасно болен.
     Уведомим его, чтоб подбодрить,
     О нынешней удавшейся уловке.
     Уэстморленд, скачите во всю прыть,
     А я с войсками двинусь вслед за вами.

   Фальстаф

     Позвольте ехать мне чрез Глостершир
     И в общем донесенье об успехах
     Не говорите плохо обо мне.

   Ланкастер

     Я отзовусь о вас гораздо лучше,
     Чем вы заслуживаете, Фальстаф.

   Все,кроме Фальстафа, уходят.
   Фальстаф
   У тебя есть герцогский титул, но не хватает ума. Этот рассудительный малый не любит меня. Никто не видел, чтобы он когда-нибудь смеялся. Это естественно. Он непьющий. Из этих примерных мальчиков никогда не получается ничего путного. Сырая вода и рыбный стол развивают у них малокровие. В браке у них рождаются только девочки. Обыкновенно это дураки и трусы, что было бы со всеми, когда бы не крепкие напитки. Хороший херес имеет двоякое свойство. Во-первых, он бросается в голову и выпаривает из мозгов все лишнее, обволакивающее их в виде мокроты. Ум становится живым и метким, полным огня и изобретательности. Прочищаются язык и глотка, усиливается остроумие. Вторая особенность хорошего хереса в том, что он согревает кровь и разгоняет ее по всему телу. Разгорается лицо, сторожевой костер королевства, называемого человеком. Все в нем берется за оружие и сбегается к сердцу, главному своему военачальнику. Херес – единственный вдохновитель мужества, родник всякой храбрости и отваги. Без него не бывает военного гения, который дремлет необнаруженный и пропадает зря, пока действие этого напитка не пробудит его к жизни. Вот отчего отважен принц Генрих, несмотря на то, что от отца он унаследовал холодную кровь. Но как удобряют плохую почву, он ее облагородил большими количествами выпитого хереса и стал доблестным и пылким. Впрочем, о чем толковать? Будь у меня тысяча сыновей, первое, что я вдолбил бы им с детства, это чтобы они избегали воды и побольше налегали на херес.
   Входит Бардольф.
   Что скажешь, Бардольф?
   Бардольф
   Войско распущено. Все расходятся.
   Фальстаф
   Ну что же, бог с ними. А я пущусь через Глостершир. Там я заеду к мистеру Роберту Шеллоу, эсквайру. Я уже имел случай размягчить этого человека, как воск между пальцами, и теперь буду запечатывать им письма. Идем, брат.
   Уходят.


   Сцена четвертая

   Вестминстер. Дворцовая палата, называемая Иерусалимом.
   Входят король, принцы Томас Кларенс и Гемфри Глостер, Уорик и другие.
   Король

     Милорды, если Бог пошлет победу
     Над смутою, которая теперь
     У нашей двери истекает кровью,
     Мы с юношеством за море пойдем
     Войною с более высокой целью.
     Войска и флот в готовности. Нашлись
     Правители на срок отлучки нашей.
     Все нужное, по счастью, налицо,
     Нам одного здоровья не хватает,
     Чтобы отплыть в желаемый поход,
     И мы без дела ждем, когда последних
     Мятежников в покорность приведут.

   Уорик

     И усмиренье, и выздоровленье
     Не за горами.

   Король

     Гемфри, где твой брат,
     Принц Уэльский?

   Глостер

     Он в Виндзоре на охоте.
     Так говорят.

   Король

     Не знаешь ли, кто с ним?

   Глостер

     Не знаю.

   Король

     А не с ним ли Томас Кларенс?

   Глостер

     Нет, государь, принц Кларенс с нами здесь.

   Кларенс

     Что вам угодно, государь, отец мой?

   Король

     Добра тебе и больше ничего.
     Что ж ты не с братом? Он к тебе привязан,
     А ты его не ценишь. Относись
     Внимательней к его расположенью.
     Его любимец ты. Как я умру,
     Ты сможешь прочим братьям быть защитой
     Перед его величеством. Цени
     Его любовь и мнимым небреженьем
     Некстати от себя не отчуждай.
     Ведь он так добр, его легко растрогать,
     Его рука открыта и щедра,
     Но в гневе он неумолим, как камень
     Или как заморозки по утрам.
     Поэтому будь с ним поосторожней.
     Не спорь совсем, а если есть о чем,
     То только в те часы, когда он в духе.
     В минуты ж гнева жди, чтоб, горячась,
     Он утомился сам, как кит на суше.
     Живи с ним в дружбе, помни, – и тогда
     Оплотом будешь ты друзьям и братьям,
     Щитом семье и сохранишь в ней мир,
     Какая б посторонняя отрава
     Ни проникала издали в ваш круг,
     Подтачивая это единенье,

   Кларенс

     Я буду чтить его от всей души.

   Король

     Что ж ты не на охоте с ним в Виндзоре?

   Кларенс

     Он вовсе не в Виндзоре, государь,
     А в Лондоне обедает сегодня.

   Король

     Не знаешь, с кем? Но можешь ли сказать?

   Кларенс

     По-видимому, с Пойнсом и другими.

   Король

     Где хороша земля, там и бурьян.
     Для сорных трав нет благодарней почвы,
     Чем этот мальчик, мой живой портрет.
     Тоскливо я вперед бросаю взоры,
     Заглядывая с опасеньем в дни,
     Когда меня не станет. Вам придется
     Еще увидеть эти времена
     Дикарства, запустенья и разгула,
     Когда средь предков я усну в гробу,
     И грех и своеволье сбросят путы
     И будут только слушаться себя,
     А в золоте не будет недостатка!
     О, на каких стремительных крылах
     Он полетит навстречу разрушенью!

   Уорик

     По отношенью к принцу, государь,
     Простите, вы совсем несправедливы.
     Он изучает круг своих гуляк,
     Как учат языки чужих народов,
     При этом натыкаясь в словаре
     Средь лучших слов на самые дурные.
     Он должен знать их, чтобы избегать.
     Когда пройдет он полный курс науки,
     Забросит он всех этих забулдыг,
     И этот ранний опыт пригодится
     Ему потом для знания людей,
     Причем весь вред пойдет ему на пользу.

   Король

     Зло редко уживается с добром,
     И пчелы в падали не строят сотов.

   Входит Уэстморленд.

     Вот как? Уэстморленд?

   Уэстморленд

     Да, государь.
     Еще здоровья б только вам в придачу
     К той радости, что я вам сообщу!
     Ваш сын принц Джон целует вашу руку.
     Все – Моубрей, Гастингс и епископ Скруп
     В руках закона. Смуту усмирили.
     Все королевство осеняет мир.
     Как этого добились, – в донесенье
     Прочтите на досуге, государь.

   Король

     Ты, Уэстморленд, всегда был вешней птицей,
     Предвестницею счастья и зари.

   Входит Гаркорт.

     Но вот еще какое-то известье.

   Гаркорт

     Дай Бог всегда вам разбивать врагов,
     Как пали те, о гибели которых
     Приехал известить я, государь!
     Нортумберленд, лорд Бардольф, их шотландцы
     И шайки бунтовавших англичан
     Разбиты вашей армией в Йоркшире.
     Подробности сражения в письме.

   Король

     Как странно! От хорошего известья
     Мне стало хуже. Счастья целиком
     Без примеси страданья не бывает.
     Так скверный почерк портит гладкий слог
     И, морщась, ест богач без аппетита.
     Торжествовать по случаю побед
     И быть здоровым было б слишком много.
     Но что со мною? Я лишаюсь чувств.
     Мне дурно, дурно. Слепну. Помогите!

   (Падает в обморок.)
   Глостер

     Крепитесь, государь!

   Кларенс

     О мой отец!

   Уэстморленд

     Вы видите меня, милорд? Очнитесь.

   Уорик

     Не огорчайтесь, принцы. У него
     Бывают часто обмороки эти.
     Напрасно мы толпимся так вокруг.
     Побольше воздуха, и он очнется.

   Кларенс

     Нет, более в себя он не придет.
     Печали и заботы источили
     Его вконец, и жизнь стремится вон
     Из тонкой, ослабевшей оболочки.

   Глостер

     О том же говорит язык примет.
     Нередки стали случаи рождений
     Чудовищ и уродов без отцов.
     Творится что-то с временами года,
     И стал неузнаваем календарь.

   Кларенс

     В реке прилив был трижды без отлива,
     Как это наблюдалось, говорят,
     Давным-давно, пред смертью Эдуарда.

   Уорик

     Не говорите громко, господа.
     Король в себя приходит.

   Глостер

     Он не встанет
     От этого удара. Это – смерть.

   Король

     Прошу перенести меня отсюда
     В другую комнату и не шуметь.

   Уходят.


   Сцена пятая

   Другая комната во дворце.
   Король Генрих в постели. Вокруг него Кларенс, Глостер, Уорик, офицеры, пажи и свита.
   Король

     Потише, милые друзья. А впрочем,
     Спокойной музыке я был бы рад.
     Она б меня немножко усыпила.

   Уорик

     Велите рядом где-нибудь играть.

   Уходят два пажа.
   Король

     Корону положите на подушку.

   Кларенс

     Ах, как ввалились у него глаза!
     Он изменился.

   Уорик

     Тише, тише, тише.

   Музыка за сценой. Король засыпает. Входит принц Генрих.
   Принц

     Вы не видали Кларенса?

   Кларенс

     Я здесь
     И в страшном горе.

   Принц

     За порогом солнце,
     А в доме – слезы, дождь? Что с королем?

   Глостер

     Он очень плох.

   Принц

     Про новости он слышал?
     Порадуйте его.

   Глостер

     Он их слыхал,
     И в забытьи.

   Принц

     Ну, если он забылся
     От счастья, то проснется без лекарств.

   Уорик

     Потише, принц, не говорите громко,
     Отец ваш, как мне кажется, уснул.

   Кларенс

     Уйдем из этой комнаты в другую.

   Уорик

     Пойдемте, принц.

   Принц

     Нет, я останусь здесь
     И посижу при нем.

   Все, кроме принца, уходят. Музыка прекращается.

     Зачем корона
     Здесь на подушке и мешает спать,
     Тревожа близостью своей больного?
     Лихая радость! Сладкая печаль!
     Родник бессонниц! Сколько раз ночами
     Из-за тебя томился он без сна!
     В насмешку ли вас рядом положили?
     Ты не ночной колпак на голове
     Храпящего простого человека.
     Владычество, твой ободок на лбу –
     Как сталь кольчуги в жаркий летний полдень,
     В которой можно заживо сгореть.
     Но чу! Поблизости с его губами
     Лежит пушинка. Если б он дышал,
     Она бы шевелилась. Он не дышит!

   (Становится позади кровати.)

     Теперь я вижу сам, мой государь.
     Как крепок сон твой. Это сон, который
     Разъединил уж стольких королей
     Английских с этой самою короной.
     Теперь мой долг перед тобой, отец,
     Вздыхать, скорбеть, печалиться и плакать.
     Природа и сыновняя любовь
     Полны страданья и не поскупятся.
     А долг твой мне – вот этот твой венец.
     Попробую надеть.

   (Надевает корону.)

     Корона впору.
     Храни ее на мне, Господь. Теперь
     Хотя б весь свет простер за нею руки,
     Клянусь тебе, отцу и королю,
     Я никому ее не уступлю,
     Полученного от тебя не кину
     И, как святыню, завещаю сыну.

   (Уходит.)
   Король
   (просыпаясь)

     Уорик, Глостер! Кларенс!

   Уорик, Глостер, Кларенс и другие возвращаются.
   Кларенс

     Вы нас звали?

   Уорик

     Как чувствуете вы себя, милорд?
     Что вашему величеству угодно?

   Король

     Зачем меня, скажите, одного
     Вы в комнате оставили, милорды?

   Кларенс

     Здесь был принц Уэльский. Он нам обещал,
     Когда мы вышли, быть тут безотлучно.

   Король

     Принц Уэльский? Где он? Пусть он подойдет.
     Здесь нет его.

   Уорик

     Он вышел. Дверь открыта.

   Глостер

     Мы были рядом. Он не проходил.

   Король

     Кто взял мою корону? Где корона?

   Уорик

     Когда мы выходили, государь,
     Она лежала рядом на подушке.

   Король

     Ее взял принц. Найдите мне его.
     Он, видно, сон мой принял за кончину.
     Какое нетерпенье. Этот шаг
     В соединении с моей болезнью
     Действительно ускорит мой конец.
     Скорей его мне вызовите, Уорик.

   Уорик уходит.

     Вот ваша благодарность, сыновья!
     Как быстро умолкает голос сердца,
     Чуть только жадность в вас заговорит!
     Так вот вы для кого, отцы-безумцы,
     Губили сон раздумьями, мозги –
     Заботами и мышцы рук – работой!
     Вот с совестью зачем на сделки шли,
     Копя ценой ужасной состоянья!
     Вот для чего учили сыновей
     Уму, наукам, мужеству, искусствам!
     Бедняги, ваша участь – участь пчел.
     С тяжелым воском в лапках, с медом в рыльцах
     Торопитесь вы в ульи к молодым,
     Чтоб накормить скорей их и, как пчелы,
     Быть уничтоженными за труды.
     Достойная предсмертная награда
     Детей – кончающемуся отцу!

   Возвращается Уорик.

     Итак, где он, наследник деловитый,
     Который в гроб вогнать меня спешит?

   Уорик

     Милорд, он оказался рядом в зале.
     Я принца горько плачущим нашел.
     Будь даже я бесчувственным тираном,
     Я б зарыдал при виде этих слез.

   Король

     Зачем он от меня унес корону?

   Возвращается принц Генрих.

     Вот сам он. Гарри, подойди ко мне.
     Оставьте нас вдвоем. Покиньте спальню.

   Уорик и другие уходят.
   Принц

     Не думал я вас больше увидать.

   Король

     Ты выдал тайное свое желанье,
     А я не умер и томлю тебя.
     Ты так нетерпелив, что взял корону,
     Когда для этого не пробил час!
     Глупец, тебя раздавит бремя власти,
     А ты так жадно тянешься к нему.
     Не торопись. Мой королевский титул
     Навис грозой. Довольно ветерка,
     Чтоб на тебя нахлынул град сокровищ.
     Мой день прошел. Тебе недолго ждать.
     Зачем украл ты то, что часом позже
     По праву подобало бы тебе?
     Зачем ты подтвердил своим поступком,
     Что раньше я всегда подозревал:
     Что ты меня не любишь и хотел бы,
     Чтоб умер я от этой нелюбви.
     Ты отточил о каменное сердце
     Кинжал бесчувствия, чтобы убить
     Меня на полчаса хотя бы раньше.
     Что нажил бы ты в эти полчаса?
     Ну что ж, ступай и вырой мне могилу,
     Назначь веселый колокольный звон
     Не в знак того, что тихо я скончался,
     Но в знак того, что коронован ты.
     Не лей мне слез на гроб. Пусть при венчанье
     Тебе миропомажут ими лоб.
     Предай меня забвенью по заслугам.
     Пусть точит червь родившего тебя.
     Отставь моих судей, топчи законы!
     Всем этим лишним тонкостям конец.
     На королевском троне Генрих Пятый.
     Долой труды! Да здравствует тщета!
     Английский двор открыт вам, дармоеды.
     Сюда, сюда, бездельники всех стран!
     Соседи, избавляйтесь от отбросов!
     Найдись у вас какой-нибудь буян,
     Обжора, вор, пропоица, ругатель,
     Головорез, обманщик, душегуб,
     Который изощрился в преступленьях
     И совершает их на новый лад,
     Вздохните легче! Я вас поздравляю.
     Он больше вам не будет докучать.
     Пусть едет в Англию. Он там получит
     Почет и должность. Там покроет он
     Двойной позор тройною позолотой.
     Там Генрих Пятый отдал диким псам
     В добычу беззащитную невинность,
     И низким вожделеньям нет преград.
     Когда и я не спас своей заботой
     Тебя от безначалья, бедный край,
     Несчастное, больное королевство,
     Что станется с тобою в дни, когда
     Твоей заботой станет безначалье?
     Ты будешь дикой чащею, как встарь,
     Трущобой, населяемой волками.

   Принц

     Простите, государь. Я б мог давно
     Остановить поток упреков ваших.
     Они бы не зашли так далеко,
     Когда б не эти тягостные слезы,
     Которые мешают говорить.
     Вот ваш венец. Пусть долго Царь Небесный
     Хранит его на вашей голове.

   (Становится на колени.)

     Он дорог мне как отблеск вашей славы,
     Как память, как частица вас самих,
     Я в нем не вижу ничего иного,
     А если нет, чтоб мне живым не встать.
     Как сжалось сердце у меня при виде
     Вас без дыханья, знает только Бог!
     Пусть он меня накажет, если это
     Не так, пусть я ничтожеством умру,
     Не отличившись, ничего не сделав.
     Так вот, уже не чая вас в живых,
     И сам едва живой при этой мысли,
     Я обратился к вашему венцу
     С такою обвинительною речью:
     «Корона, попеченье о тебе
     Сгубило моего отца здоровье.
     О золото червонной чистоты,
     Ты хуже золота неполной пробы.
     Его дают в растворе пить больным,
     А ты возносишь ввысь и убиваешь».
     Так я стыдил корону и надел
     Ее как образ вражьего начала,
     Похитившего у меня отца,
     Чтоб продолжать борьбу с ней, как наследник.
     Но если торжество зажгло мне кровь,
     И гордость переполнила мне сердце,
     И я в короне на единый миг
     Увидел средство к вожделенной цели,
     Пускай меня лишит ее Господь
     И сделает последним из последних,
     Обязанных склоняться в прах пред ней.

   Король

     Тебя Господь, наверно, надоумил
     Унесть ее, чтоб повод получить
     Еще сильнее этим оправданьем
     Завоевать потом мою любовь.
     Встань, Гарри.

   Принц поднимается.
   (Обнимает его.)

     Сядь поближе у кровати
     Я на прощанье дам тебе совет,
     Последний мой совет, наверно, в жизни.

   Принц садится возле короля.

     Бог ведает, какими, милый сын,
     Извилистыми, темными путями
     Достал корону я, как весь мой век
     Она мне лоб заботой тяжелила.
     К тебе она спокойно перейдет,
     Открыто и без споров, с большим правом.
     Секрет того, благодаря чему
     Я взял ее, я унесу в могилу.
     Она казалась на моем челе
     Захваченной насильно. То и дело
     Напоминал мне после кто-нибудь,
     Что и ему венчаньем я обязан.
     Такие споры каждый день вели
     К междоусобьям и кровопролитью,
     И мир в стране был только мнимый мир.
     Ты видел, я всегда держался с честью,
     Но жизнь моя с начала до конца
     Явилась пьесою на эту тему,
     И, верно, только смерть моя теперь
     Изменит содержанье. Стало правом,
     Что силой я когда-то захватил.
     Ты мой прямой наследник. И, однако,
     Как твердо б ни стоял ты на ногах,
     Шатка тебе оставленная почва.
     У всех, кого я в качестве друзей
     Тебе препоручаю, лишь недавно
     Я вырвал жала и спилил клыки.
     Их мятежи мне дали власть. Их бунты
     Всегда могли свалить меня. Одних
     Я устранил с пути. Других вниманье
     Хотел отвлечь войной в Святой земле.
     Поставь себе за правило, мой Гарри:
     Наполни беспокойные умы
     Походами, делами за границей,
     Отправь подальше шумных непосед
     И на чужбине дай им развернуться,
     Чтоб прошлое забвеньем поросло.
     Я много бы прибавил, но не в силах.
     Дышу с трудом. О Господи, прости,
     Что сделал вольно я и поневоле.
     Дай сыну мирно править на престоле!

   Принц

     Венец был ваш, милорд, и освящен
     Делами вашими для всех времен.
     Как он доныне не был обесчещен,
     Так он и мне для славных дел завещан.

   Входит принц Джон Ланкастерский.
   Король

     Смотри, – Ланкастер!

   Ланкастер

     Доброго здоровья,
     И мира вам, и счастья, государь!

   Король

     Сын Джон, ты сам принес мне мир и счастье,
     Здоровье ж отлетает от меня.
     Мне свидеться с тобой недоставало,
     И вот теперь я кончил все дела.
     Где лорд Уорик?

   Принц

     Уорик где?

   Входят Уорик и другие.
   Король

     Скажите,
     Как зал зовут, где я лишился чувств?

   Уорик

     Милорд, его зовут Ерусалимом.

   Король

     Хваленье небу! Много лет назад
     Мне предсказали смерть в Ерусалиме.
     Я думал, что умру в Святой земле.
     Но все равно. Опять перенесите
     Меня туда и положите там.
     Хоть это залы монастырской имя,
     Я умереть хочу в Ерусалиме.

   Уходят.



   Акт пятый


   Эпилог, произносимый танцором

   Трепещу, низко кланяюсь и прошу слова. Трепещу, ибо на вас не угодишь, низко кланяюсь, ибо получил хорошее воспитание, прошу слова, ибо должен что-то сказать. Однако, если вы думаете услышать хорошую речь, вы жестоко обманетесь и погубите меня. Эта речь – моя собственная, ее не писал автор, и, наверное, я не скажу ничего из того, что хотел бы сказать. Итак, вот в чем дело. Недавно выступал я тут в конце одной провалившейся пьесы с просьбой простить мне этот провал и обещаньем показать лучшую. Я искренне верил в свои силы, так что если и эта пьеса не годится, – то банкротство непредвиденное, и вы, мои кредиторы, страдаете не по моей вине. И опять я стою перед вами, и опять прошу вас рассчитаться со мной по пониженной расценке, и опять, как все должники, готов обещать вам с три короба.
   Но, может быть, мой язык не умилостивил вас, и вас более убедят мои ноги танцора? Было бы слишком легким выходом сплясать вам что-нибудь в погашение своего театрального долга, но во всех вещах главное дело – совесть, а она чиста у меня.
   Милостивые государыни уже, наверное, на моей стороне, а если милостивые государи придерживаются другого мнения, значит, они против дам, – случай доселе небывалый в истории таких собраний. Еще одно слово, пожалуйста. Если вам еще не повредила наша жирная пища, автор продолжает свою историю. В ней он опять выведет сэра Джона и госпожу Екатерину Французскую. Насколько мне известно, Фальстаф умрет от сильной испарины, если ваше презренье еще не убило его. Кстати сказать, он и Олдкастль – совсем разные лица, и Олдкастль умер мучеником. Но я устал работать языком и обращусь к своему призванью. Когда ноги тоже устанут у меня, я пожелаю вам спокойной ночи, стану на колени и мы помолимся за королеву.
   Уходит.


   Сцена первая

   Глостершир. Комната в доме Шеллоу.
   Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф и паж.
   Шеллоу
   Никуда вы, сэр, не уедете сегодня. Да отзовешься ли ты, Деви?
   Фальстаф
   Прошу извинить меня, мистер Шеллоу.
   Шеллоу
   Не могу и не хочу. Никаких извинений. Извинения не принимаются. Извинения не помогут. Деви, да ответишь ли ты?
   Входит Деви с бумагами.
   Деви
   Что прикажете, сэр?
   Шеллоу
   Вот что, Деви, вот что, дай-ка вспомню. Да, вспомнил, Деви. Повара мне сюда. Позови сюда повара Вильяма, Деви. Нет, нет, сэр Джон, не могу и не желаю извинить.
   Деви
   Вот какая вещь. Эти акты о взыскании недействительны. А потом насчет полос. Чем мы будем засевать крайнюю пашню? Пшеницей?
   Шеллоу
   Пшеницей, Деви. Яровою пшеницей. Но перейдем к повару. Как у нас с молодыми голубями?
   Деви
   Кое-какие наберутся. Вот счет из кузницы. За сошник и подковы.
   Шеллоу
   Подсчитай и заплати. Нет, сэр Джон, никаких извинений.
   Деви
   Требуется новая цепь к колодезному ведру. А потом еще вот что. Помните, Вильям потерял мешок на ярмарке? Прикажете вычесть из жалованья?
   Шеллоу
   Обязательно. Он должен возместить. Стало быть, несколько голубей, Деви, пару курочек-коротконожек, баранью ногу и какого-нибудь гарниру. Вильям сам знает.
   Деви
   Этот офицер останется ночевать?
   Шеллоу
   Само собою, Деви. Надо оказать ему гостеприимство. Как говорится, своя рука при дворе лучше своей копейки в кармане. Ублажай его людей, Деви, а то они наябедничают ему и постараются смешать тебя с грязью.
   Деви
   Точь-в-точь с чем они сами смешаны. Вы посмотрели бы на их нижнее белье!
   Шеллоу
   Остроумно, остроумно. Однако не теряй времени. За работу, Деви.
   Деви
   Пожалуйста, сэр, дайте возможность Вайзору из Уинкота выиграть дело, возбужденное против него Клементом Перксом из Хилля.
   Шеллоу
   Невозможно. На Вайзора тысячи жалоб. Этот Вайзор отъявленный мошенник.
   Деви
   Конечно, мошенник, ваша милость, никто не спорит. Потому я и прошу за него. Честный человек сам за себя постоит. Неужели нельзя этого сделать ради меня? Я восемь лет служу вам верой и правдой, и вы не можете раза три-четыре в полугодие ради меня поддержать мошенника против честного человека? Что же я тогда для вас значу? Этот мерзавец – мой близкий друг. Сделайте одолжение, оправдайте его.
   Шеллоу
   Успокойся. Ему не будет худа. Займись поручениями, Деви.
   Деви уходит.
   Где вы, сэр Джон? Так, так, так, так. Долой сапоги. Устраивайтесь полегче. Вашу руку, мистер Бардольф.
   Бардольф
   Большое удовольствие видеть вас, ваша милость.
   Шеллоу
   Благодарю, добрый друг Бардольф. (Пажу.) Здравствуй, великан. Пойдемте, сэр Джон!
   Фальстаф
   Сейчас приду, милый мистер Шеллоу.
   Шеллоу уходит.
   Бардольф, посмотри за лошадьми.
   Бардольф и паж уходят.
   Если бы меня распилили на мелкие части, из меня вышло бы сорок восемь жердей с мочалкой, как этот Шеллоу. Бог знает, до чего спелись он и его люди! Каждый из них суетлив и бестолков, как он, а он глуп и угодлив, как его дворня. Эти люди держатся стаей, как дикие гуси. Вот что делает постоянное общенье. Манеры так же заразительны, как болезни. Если бы у меня было дело в этом суде и я должен был бы перед ними заискивать, я бы всем им льстил тем, что принимал бы их одного за другого. Этого Шеллоу хватит мне на увеселение принца Генриха в продолжение шести зим, что равняется четырем вексельным срокам и двум годам сиденья по ним в долговой тюрьме. Он будет хохотать без перерыва до тех пор, пока его лицо не сморщится, как мятый дождевой плащ.
   Шеллоу
   (за сценой)
   Сэр Джон!
   Фальстаф
   Иду, иду, мистер Шеллоу. (Уходит.)


   Сцена вторая

   Вестминстер. Комната во дворце.
   С разных сторон входят Уорик и верховный судья.
   Уорик
   Куда, милорд судья?
   Верховный судья
   Как королю?
   Уорик

     Гораздо легче. Кончились заботы.

   Верховный судья

     Надеюсь, он не умер?

   Уорик
   Он ушел.

     Путями плоти. Больше он не с нами.

   Верховный судья

     Зачем его величество не взял
     Меня с собою? Неподкупной службой
     В его правленье нажил я врагов.
     Мне будут мстить.

   Уорик

     Вас, кажется, не любит
     Теперешний король.

   Верховный судья

     Да, говорят.
     Я подготовлен к худшему на свете,
     И жизнь моя не будет тяжелей,
     Чем я ее в воображенье вижу.

   Уорик

     Вот Генриха умершего три сына.
     Когда бы новый Генрих чем-нибудь
     Был с ними схож, как много прежней знати
     Осталось бы на должности! А так
     Она уступит место всякой рвани.

   Верховный судья

     Боюсь, что нам не миновать беды.

   Входят Ланкастер, Кларенс, Глостер, Уэстморленд и другие.
   Ланкастер

     Лорд Уорик, с добрым утром.

   Глостер и Кларенс

     С добрым утром.

   Ланкастер

     От слез мы разучились говорить.

   Уорик

     Или умеем, но предмет беседы
     Так горек, что понятен всем без слов.

   Ланкастер

     Так Царствие Небесное тому,
     О ком мы так горюем.

   Верховный судья

     Не пришлось бы
     Со временем нам горевать сильней.

   Глостер

     Вы потеряли истинного друга,
     Скорбь ваша велика, милорд судья.

   Ланкастер

     Хотя что будет завтра с нами всеми,
     Неведомо и нам, милорд судья,
     У вас мрачней на будущее виды.

   Кларенс

     Теперь придется вам Фальстафу льстить,
     А это не в природе вашей, сударь.

   Верховный судья

     Я, дорогие принцы, поступал
     Всегда, как мне подсказывала совесть.
     Ни перед кем не буду шеи гнуть,
     Чтобы виниться в том, в чем я невинен.
     А если честность пагубна теперь,
     Отправлюсь за покойным государем
     И расскажу, кем послан вслед за ним.

   Уорик

     Вот государь.

   Входит король Генрих Пятый со свитой.
   Верховный судья

     Да здравствует король!
     Бог вашему величеству на помощь!

   Король

     Величество хоть дорогой убор,
     Но с непривычки очень неудобный.
     Но, братья, отчего у вас в глазах
     Помимо скорби страх? Наш двор – английский,
     А не турецкий двор. Не Амурат
     Вступает на престол за Амуратом,
     А Генрих вслед за Генрихом. Пускай
     Печаль мрачит ваш взор. Она прилична.
     Как не скорбеть мне тоже об отце?
     Но это общий траур. Огорчаться
     В отдельности у вас причины нет.
     Клянусь, я буду вам отцом и братом.
     Платите мне любовью, а взамен
     Вам обеспечена моя забота.
     Мы слезы льем о том, что Генрих умер.
     Но Генрих жив, который их утрет
     И превратит унынье в ликованье.

   Принцы

     От вас другого не могли мы ждать.

   Король

     И все же вы глядите как-то странно.
     И, верно, вы, милорд, убеждены
     В моем особом нерасположенье?

   Верховный судья

     Уверен, хоть его не заслужил,
     Когда меня судить нелицемерно.

   Король

     А дерзость ваших выходок со мной
     Пройдет для вас, вы думаете, даром?
     Бранить, порочить и сажать в тюрьму
     Наследника английского престола?
     Легко ль мне было это перенесть?
     И вы моей вражды не заслужили?

   Верховный судья

     Тогда в своем лице я представлял
     Особу вашего отца, подобье
     Его величества. На мне лежал
     Монаршей власти отблеск. В это время,
     Когда я был на должностном посту
     И воплощал законность и порядок,
     Милорд, угодно было вам забыть
     Приличье, святость места, государя,
     Которого я олицетворял,
     И действием нанесть мне оскорбленье.
     Тогда я приказал вас задержать
     На основанье данного мне права
     За оскорбленье вашего отца,
     И если был неправ, перенесите
     Все выводы отсюда на себя.
     Готовы будьте радоваться сыну,
     Который будет обращать в ничто
     Установленья ваши, издеваться
     Над святостью судилищ и судей
     И притуплять суровый меч закона, –
     Нет, – обливать презреньем вас самих
     В чужом лице. На миг себя поставьте
     На это место. Как бы отнеслись
     Ко мне вы сами, если бы при виде
     Неуваженья к власти, глухоты
     К закону и забвенью чувств сыновних
     Я, сторож ваших королевских прав,
     Тихонько бы пробрал такого сына
     И несколько его бы обуздал?
     Взгляните хладнокровно и скажите,
     Что я в тот раз такого совершил,
     Что мне как подданному не пристало
     Или не подобало как судье?

   Король

     Вы были правы, лорд судья. Вы честно
     Вели себя. Держите впредь в руках
     Весы и меч. Дай Бог нам дни увидеть,
     Когда мой сын обидит вас, как я,
     И тоже должен будет подчиниться.
     Тогда я повторю слова отца:
     «Я рад иметь судью, который судит
     Бесстрашно сына моего. Я рад
     Тому, что сын мой, несмотря на титул,
     Себя закону в руки отдает».
     Меня вы к заключенью присудили,
     А я вам присуждаю меч судьи,
     Который вы носили так достойно.
     Пускай и дальше отличают вас
     Правдивость, беспристрастие и смелость,
     Доказанные случаем со мной.
     Вот вам моя рука. Пока я молод,
     Судья, прошу вас, будьте мне отцом.
     Да будет мне наставником ваш голос,
     А я вас буду слушаться во всем.
     Еще скажу: с отцом в могилу, принцы,
     Зарыл я прошлые свои грехи.
     Отец лежит в их буйном окруженье,
     А мне оставил свой спокойный ум.
     Наперекор молве и предсказаньям
     Гадальщиков, судивших обо мне
     По внешности, я изменился в корне.
     Кровь поднималась до сих пор во мне
     С надменностью реки в часы прилива,
     Но вот настал отлив. Она идет
     На убыль, и теперь ее поверхность
     Сольется с должным уровнем вокруг.
     Мы созовем парламент. Изберемте
     Таких людей, чтобы с успехом стать
     По образу правленья средь народов,
     Всех лучше управляемых, чтоб нас
     Война и мир врасплох не заставали.

   (Верховному судье.)

     Вы будете в совете старшиной.
     Как я сказал, мы соберем палаты
     Вслед за коронованьем. Заживем
     Так, чтобы сообща у всех в веселье
     Дни долго-долго без забот летели.

   Уходят.


   Сцена третья

   Сад судьи Шеллоу.
   Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Деви, Бардольф и паж.
   Шеллоу
   Нет, куда вы? А мой сад? Вы его еще не видали. Мы заберемся в беседку. Туда нам подадут пирог с яблоками моей прививки. И так далее, и так далее. Где вы, Сайленс? А потом на боковую.
   Фальстаф
   Хорошо у вас, ей-богу. И такое богатство!
   Шеллоу
   Что вы, бедность, бедность, сэр Джон! Нищие мы, нищие! Ну конечно, простор, воздух, ничего не скажешь. Накрывай, Деви, на стол, накрывай.
   Фальстаф
   Этот Деви у вас настоящая находка. Он и управляющий, он и слуга.
   Шеллоу
   Хороший слуга, хороший, ничего не скажешь. Клянусь Богом, я хватил лишнего за ужином, сэр Джон. Хороший слуга. Теперь пожалуйте. Садитесь. Ну-ка, куманек.
   Садятся за стол.
   Сайленс
   Сию минуту, черт меня побери. Сейчас, ей-богу.
   (Поет.)

     Вот те штоф и горя мало,
     Вот те хлеба каравай,
     Пей и кушай до отвалу,
     Веселись, не унывай,
     Веселись напропалую,
     Наудалую гуляй.

   Фальстаф
   Вот это я понимаю! Ваше здоровье, Сайленс!
   Шеллоу
   Налейте Бардольфу, Деви.
   Деви
   Садитесь, милейший, присядьте. Сейчас я приду. Садитесь. Мистер паж, милый мистер паж, садитесь.
   Бардольф и паж садятся за особый стол.
   Кушайте на здоровье. Если закуски не так много, зато вина сколько угодно. Не обессудьте. Чем богаты, тем и рады.
   Уходит.
   Шеллоу
   Веселей, мистер Бардольф! (Пажу.) Веселей, мой маленький солдат!
   Сайленс
   (поет)

     Гуляй без жены, веселись без постылой,
     Что баба, то ведьма, хоть вон волоки!
     Гуляй, веселись без стесненья, кутилы,
     И песне подтягивай, весельчаки!

   Фальстаф
   Вот это я понимаю! Никогда я не думал, что мистер Сайленс такой прыткий.
   Сайленс
   Кто, я? Раз или два в жизни я так был весел, что небу было жарко.
   Возвращается Деви.
   Деви
   Вот тарелка яблок, кушайте, пожалуйста.
   Шеллоу
   Деви!
   Деви
   Сию минуту. (Бардольфу.) Сейчас ворочусь. Прикажете налить, сэр?
   Сайленс
   (поет)

     За здоровье ненаглядной
     И за наш союз
     От стакана виноградной
     Я не откажусь.

   Фальстаф
   Ай да мистер Сайленс!
   Сайленс
   Гулять так гулять, господа. Еще ночь впереди.
   Фальстаф
   Многая лета, мистер Сайленс!
   Сайленс
   (поет)

     За дружбу бочки пьют,
     За вас, мой друг любезный,
     Я б осушил сосуд
     Величиною в бездну.

   Шеллоу
   Ваше здоровье, почтеннейший Бардольф! Сами виноваты, если вам не угодили, зачем молчали. (Пажу.) Будь тоже здоров, маленький проказник! Пью за мистера Бардольфа и за всех добрых молодцов города Лондона.
   Деви
   Лондон, вот куда бы я хотел попасть хоть раз в жизни!
   Бардольф
   А я бы хотел с вами встретиться там!
   Шеллоу
   Небось вы бы с ним лицом в грязь не ударили! А, мистер Бардольф, не так ли?
   Бардольф
   Еще бы. Раздавили бы косушку! Тарарахнули бы за мое почтенье!
   Шеллоу
   Имейте в виду, вы Деви не знаете. Этот себя в обиду не даст. Не таков.
   Бардольф
   Ну да и мы не лыком шиты.
   Шеллоу
   Крепко королевское слово. Ну, кушайте, ни в чем не отказывайте себе.
   Стук в дверь.
   Погляди, кто это, Деви.
   Деви уходит.
   Фальстаф
   (Сайленсу, выпившему перед тем большой кубок)
   Ну, спасибо. Теперь мы квиты.
   Сайленс
   Тогда, как в песне.
   (Поет.)

     Меня в магистры винопитья
     При всем синклите посвятите!
     Так, кажется?

   Фальстаф
   В точности так.
   Сайленс
   После этого говорите, что старики ничего не стоят!
   Возвращается Деви.
   Деви
   Ваша милость, приехал некий Пистоль с новостями из дворца.
   Фальстаф
   С новостями из дворца?
   Все встают.
   Впусти его.
   Входит Пистоль
   Здорово, Пистоль!
   Пистоль
   Храни вас бог, сэр Джон.
   Фальстаф
   Какой ветер занес тебя сюда. Пистоль?
   Пистоль
   Из тех, которые дуют к добру. Дорогой рыцарь, вы у нас теперь одна из величайших фигур в королевстве.
   Сайленс
   Кроме фигуры великана Пуфа из Барсона. Тот крупнее.
   Пистоль
   Пуф?

     Пошли вы лучше с вашим Пуфом к черту!
     Сэр Джон, я – Пистоль, я ваш друг и брат.
     Я голову сломя сюда к вам мчался.
     Я новости, я радости привез.
     Молву о счастье, золотые вести!

   Фальстаф
   Скажи это по-человечески.
   Пистоль

     Долой земное! Прочь земную прозу!
     Я полон целой Африки чудес!

   Фальстаф

     Ну, тогда смотри не прогневайся:
     Почто молчишь, презренный ассириец?
     Ответствуй королю Кофетуа [17 - Король Кофетуа, Робин Гуд, Джон, Скарлет – персонажи популярных народных баллад.].

   Сайленс
   (поет)
   И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет…
   Пистоль

     Что слышу я? С навозной кучи пес
     Певцу небес свой вздор горланить смеет!
     Тогда на помощь, фурии, ко мне!

   Сайленс
   Виноват, милостивый государь, я не знаю вашего званья.
   Пистоль
   Так плачь и на себя пеняй, несчастный!
   Шеллоу
   Извините, сэр. Если вы с новостями от двора, то, по-моему, одно из двух: либо вы их хотите рассказать, либо нет. А так как в некотором роде я – судья, получивший от короля…
   Пистоль
   От короля? Какого короля?
   Сознайся иль умри, богоотступник!
   Шеллоу
   От Генриха.
   Пистоль
   Какого, говори!
   Четвертого иль Пятого? Какого?
   Шеллоу
   Четвертого.
   Пистоль

     Так грош тебе цена!
     Сэр Джон, король теперь – ваш кроткий агнец.
     На троне Генрих Пятый. Если вру,
     Так съесть мне шиш, как говорят испанцы.

   Фальстаф
   Что ты говоришь? Старый король умер?
   Пистоль
   Он умер, и теперь он – хладный труп.
   Фальстаф
   Бардольф! В путь! Седлай лошадей. Мистер Шеллоу, выбирайте любую должность, она ваша. Пистоль, я осыплю тебя почестями.
   Бардольф
   Вот это действительно, что называется, денечек! Пожалуют меня дворянством, я скажу – мало.
   Пистоль
   Ну что, сэр Джон, довольны вы вестями?
   Сайленс падает со своего стула.
   Фальстаф
   Уложите мистера Сайленса спать.
   Сайленса уносят.
   Мистер Шеллоу, милорд Шеллоу, все пути вам теперь открыты. Отныне я – распорядитель вашей судьбы. Где ваши сапоги? Одевайтесь живей. Нам предстоит скакать всю ночь. Живее, Бардольф.
   Бардольф уходит.
   Душка Пистоль, расскажи мне что-нибудь еще. Выбери себе какую хочешь награду. А вы все еще без сапог, Шеллоу? Живей, живей! Молодой король, наверное, сгорает от нетерпения меня увидеть. Требуйте лошадей у кого угодно. Все законы Англии к моим услугам. Блаженны все, дружившие со мной, и горе лорду верховному судье. Этому несдобровать.
   Пистоль

     Пусть коршуны клюют ему кишки.
     «Куда ушли вы, дни мои златые?» –
     Так спросит он, а мы ему в ответ:
     «На нашей улице отныне праздник».

   Уходят.


   Сцена четвертая

   Лондон. Улица.
   Полицейские тащат трактирщицу Куикли и Доль Тершит.
   Трактирщица
   Потише. Не пихайся, невежа. Вот я разорвусь от злобы на тебя, и тебя повесят. То-то я буду рада. Ты плечо мне вывихнул, грубиян.
   Первый полицейский
   Так нам приказало начальство. Ничего, но поделаешь, придется ей всыпать. По ее милости человека убили или двух. И чтобы все вам с рук сходило?
   Доль
   Врешь, врешь, вислоухий. Ну погоди! Если я выкину ребенка, которым беременна, лучше бы тебе, долговязый, было побить родную мать, чем дотронуться до меня.
   Трактирщица
   Если она выкинет, вы будете иметь дело с сэром Джоном. Он на вас места живого не оставит!
   Первый полицейский
   Если она выкинет, вам в спальню к одиннадцати подушкам вернется недостающая двенадцатая, которая у ней подложена на животе. Ну, пошевеливайтесь. Забили с Пистолем до смерти человека, и все это будет сходить вам с рук?
   Доль
   Ну погоди, висляй ты этакий, оглобля, не миновать тебе болтаться по-другому! Вздернут тебя за мои страдания, вздернут, помяни мое слово! Вздернут, анафема, моща посинелая [18 - В то время полицейские носили синие куртки.], исправитель нравов! А не вздернут, не носить мне больше передников с оборками!
   Первый полицейский
   Ну, ну, шагом марш, удалая богатырша!
   Трактирщица
   Батюшки, батюшки! И терпеть такое надругательство! Нет, нет, отольются кошке мышиные слезки.
   Доль
   Ну хорошо, разбойник. Веди меня сейчас же к судье, и чтобы меня немедленно выслушали.
   Трактирщица
   Ищейка паршивая!
   Доль
   Что же ты стоишь, вешалка!
   Трактирщица
   Сущий стилет у аптекаря.
   Доль
   Пошли, костяная нога, двигайся.
   Первый полицейский
   Да пойдемте же!
   Уходят.


   Сцена пятая

   Площадь близ Вестминстерского аббатства.
   Стечение народа. Два служителя разбрасывают по площади камыш.
   Первый служитель
   Мало. Надо еще.
   Второй служитель
   Уже два раза трубили.
   Первый служитель
   Хотя они выйдут с коронации не раньше двух часов, надо торопиться.
   Уходят.
   Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и паж.
   Фальстаф
   Стойте возле меня, мистер Роберт Шеллоу. Я представлю вас королю, когда он пройдет мимо. Я ему подмигну, а вы обратите внимание, какое лицо он мне скорчит в ответ.
   Пистоль
   Пошли вам Бог всяких благ, добрый рыцарь!
   Фальстаф
   Поди сюда, Пистоль. Стань позади меня. (Обращаясь к Шеллоу.) Ах, все случилось так скоро! Если бы у меня было время, я бы заказал своим людям новые ливреи на ту тысячу, которую у вас занял. Впрочем, неважно. Не правда ли, наш скромный вид еще больше доказывает мое нетерпение его увидеть.
   Шеллоу
   Конечно.
   Фальстаф
   Мою преданность.
   Шеллоу
   Конечно.
   Фальстаф
   Мою привязанность.
   Шеллоу
   Конечно, конечно.
   Фальстаф
   Человек скачет, так сказать, день и ночь, ни о чем не думая, ничего не помня. Он не имеет времени переодеться.
   Шеллоу
   Совершенно верно.
   Фальстаф
   И вот он стоит в брызгах дорожной грязи в толпе на улице, сгорая от желания его увидеть. И только об этом думает и только это и знает, как будто бы не было ничего другого в мире.
   Пистоль
   Это – преданность, равной которой нет и не было на свете.
   Шеллоу
   Верно, Пистоль.
   Пистоль

     Ну а теперь, мой благородный рыцарь,
     Я бешенством тебя воспламеню!
     Елена грез твоих прекрасных, Долли,
     Заточена в вонючую тюрьму.
     Бездушной стражи дерзостные руки
     Ее туда насильно волокли.
     Явись из мрака бездн змея Алекто [19 - Имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.]
     За Долли мстить! Порукой Пистоль в том.

   Фальстаф

     Я освобожу ее.

   Трубы и крики за сценой.
   Пистоль

     Я слышу моря шум и рокот труб.

   Входят король, принцы, граф Уэстморленд, верховный судья и остальные члены королевской свиты.
   Фальстаф

     Да здравствует мой Гарри, мой король!

   Пистоль

     Да здравствует венчанный отпрыск славы!

   Фальстаф

     Счастливо царствуй, милый мальчуган!

   Верховный судья

     Вы очумели? Сознаете ль вы,
     Что мелете?

   Фальстаф

     Король мой! Мой Юпитер!
     Я говорю с тобой, любимец мой!

   Король

     Прохожий, кто ты? Я тебя не знаю.
     Молись усердней, старый человек.
     Седые волосы, а сам как дурень.
     Такой же долго снился мне старик,
     Как ты, беспутный, спившийся и толстый.
     Я позабыть стараюсь этот сон.
     Прибавь ума и сбавь немного жиру.
     Оставь обжорство. Помни, что тебя
     Ждет втрое шире, чем других, могила.
     Не думай отшутиться, как всегда.
     Знай, я не то, что был, и свет увидит,
     Что, как отверг я прежнего себя,
     Так от знакомцев прежних отвернулся.
     Когда тебе расскажут, что опять
     Я опустился, можешь возвратиться
     И снова быть беспутству вожаком,
     А до тех пор тебя я изгоняю
     Под страхом смерти прочь на десять миль
     И всех, кто совращал меня с тобою.
     Чтоб вас на преступленье не толкать,
     Я обеспечу вам существованье.
     Кто к лучшему изменится, найдет
     Работу по способностям и силам.
     Распорядитесь, господин судья,
     О точном исполнении приказа.

   Король со свитой уходят.
   Фальстаф
   Мистер Шеллоу, я вам должен тысячу фунтов.
   Шеллоу
   Совершенно верно, сэр Джон. Я еду сейчас домой и прошу вернуть их.
   Фальстаф
   Это невозможно, мистер Шеллоу. Но не огорчайтесь. Он тайно пришлет за мной. Поймите, таким он должен казаться перед другими. Не отчаивайтесь относительно своего будущего. С моей помощью вы станете личностью с весом.
   Шеллоу
   Не вижу средства. Разве что вы уступите мне свой камзол и набьете его соломой. Милый сэр Джон, верните мне из моей тысячи хоть пятьсот фунтов.
   Фальстаф
   Сэр, я дал вам честное слово. Не бойтесь. То, что вы сейчас видели, одна комедия.
   Шеллоу
   Как бы эта комедия не затянулась до вашей смерти.
   Фальстаф
   Это одна комедия. Пойдемте обедать. Пойдемте, лейтенант Пистоль [20 - Пистоль – лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, на словах производит его уже в лейтенанты.]. Пойдем, Бардольф. Вечером меня туда позовут.
   Возвращаются принц Джон, лорд верховный судья и стража.
   Верховный судья

     Ступайте отведите сэра Джона
     И собутыльников его в тюрьму.

   Фальстаф

     Милорд, милорд!

   Верховный судья

     Сейчас я очень занят.
     Я вызову вас скоро на допрос.
     Ведите их.

   Пистоль

     Se fortuna mi tormenta,
     Lo sperare mi contenta.

   Все,кроме принца Джона и верховного судьи, уходят.
   Ланкастер

     Мне нравится решенье короля.
     Всей шайке он назначил содержанье,
     Но с глаз своих прогнал до той поры,
     Пока они не станут поумнее.

   Верховный судья

     Решение исполнено.

   Ланкастер

     Король
     Велел созвать парламент.

   Верховный судья

     Да, я знаю.

   Уходят.

     Держу пари, что год не истечет,
     Мы снарядим во Францию поход.
     С согласья короля про это дело
     Мне при дворе недавно птичка пела.
     Идемте.

   Уходят