-------
| bookZ.ru collection
|-------
|  Данте Алигьери
|
|  Сонети
 -------

   Данте Аліг’єрі
   СОНЕТИ


 //-- Данте Аліг’єрі --// 
 //-- (1265–1321) --// 


   БАЛАДА


     Іди, баладо, й віднайди Кохання
     І разом з ним, як дух моїх страждань,
     Перед моєю донною постань,
     Щоб не відкинула мого прохання!
     Твої слова поштиві і прості,
     Тому ходити всюди
     Без товариства ти могла б, та все ж
     Твоїм провідником на сій путі
     Нехай Кохання буде —
     Лишень у нього поміч ти знайдеш,
     Бо та, кому благання понесеш,
     Бід мене відхилилася душею;
     Якби сама ти стала перед нею,
     Вона б твоїм не вірила словам.
     До неї солодко промовиш ти,
     Збудивши серце чуле,
     Щоб жаль озвався в нім замість образ:
     «Благає той, що слав мене сюди,
     Щоб ви його збагнули…
     За нього хочу я просити вас;
     Його ж кохання змушує не раз
     Мінитись на лиці, впадати в сором,
     Вклонятись іншій перед вашим зором,
     Але душа його назавжди вірна вам».
     Скажи їй так: «Він став благословен,
     Вас вірно покохавши.
     І вірністю душа його міцна,
     І мислею він кожною ладен
     Вам слугувати завше!»


     В Кохання вічного, що правду зна,
     Нехай про все розвідає вона,
     Якщо не вірить в слово се одверте,
     Або нехай звелить мені померти —
     Ту ж мить я попрощаюся з життям,
     І до Кохання ти зверни слова —
     Нехай воно з тобою
     Відмову супокійно зустріча.
     Скажи: «Благаю віршем, що співа:
     Не відступай з мольбою,
     Рятуй з біди свого послугача!»
     Коли ж вона усе мені проща, —
     Хай пролетить до мене втіха радо!
     В дорогу вирушай, моя баладо,
     Іди назустріч радісним вістям!



   СОНЕТИ


   1


     Бентежність гине в хлані темноти,
     Як біля вас я стану, ясна зоре!
     Любов рече, і слово те суворе:
     «Тікай від неї, бо загинеш ти!»
     Шукають злякані персти опори,
     Обличчю барви серця не знести:
     Припав я до студеної плити,
     Та камінь теж волає: «Горе! Горе!»
     Той понесе, як сором, вічний гріх,
     Хто руки відхилив мої простерті
     І встояти мені не допоміг,
     Коли на кпини падав я одверті,
     Мов на мечі, коли недбало сміх
     Ви кинули очам, що прагли смерті!



   2


     Володарка мойого серця мила —
     Сліпуча, сонцесяйна ліпота;
     Побіля неї з подиву несила
     Вознести погляд, отверзти уста.
     Їй очі освітила доброта,
     Покора милостива стан повила.
     Вона ступає так, немов свята,
     Що нам про вищу силу ознаймила.
     Дивитися на неї – благодать!
     А хто не знав цю всемогущу вроду,
     Не може щастя до глибин спізнать.
     Від уст її, мов пахощі весни,
     Іде любовний дух, що насолоду
     Вливає в серце і велить: «Зітхни!»



   3


     Хто в гроні дів мою угледить панну, —
     Побачить вроди чистий ідеал.
     Возношу Богу похвалу похвал,
     Коли бодай здаля на неї гляну.
     Вона розбуджує печалі шану,
     Високих почувань святий хорал;
     Зарозумілості крикливий шал
     В покору перетворює рахманну.
     Їй не потрібна слава голосна!
     Мов нагороду, ласку поважання
     Всім за смиренність воздає вона.
     Благословенні помисли й діяння
     Краси! Хто серцем дух її спізна,
     Той завжди буде снити про Кохання.



   4


     Явило безмір ніжності й турботи
     Обличчя ваше лагідне й сумне
     В ту мить, як ви побачили мене,
     Зчорнілого від горя і скорботи.
     Я зрозумів, що, сповнене чесноти,
     З моєї туги ваше серце схне.
     Плач появляв страждання навісне,
     І я не міг його перебороти.
     Я мусив заховатися від вас,
     Щоб ви не бачили мого ридання,
     Не знали глибини моїх ураз.
     «Сумна душе, – я мовив, – до сконання
     З цією донною моє Кохання,
     Через яке я плачу раз у раз!»



   5


     Кохання колір, стишений журбою,
     І милосердя риси чарівні
     Ваш вид прибрав у мудрій таїні,
     Як ви побачили перед собою
     Мій тихий погляд, спалений сльозою,
     Уста байдужі, стиснуті й смутні.
     Ви донну нагадали, що мені
     І серце, й ум осяяла красою.
     Очей від вас не можу відвести,
     Котрі не знають іншої мети,
     Як сплакувати вічну безнадію.
     Ридати силу дасть мені ваш дух,
     А сльози – це отуха всіх отух,
     Та перед вами плакати не смію.



   6


     Ви, мої очі, проливали ріки
     Гіркої туги, скорбної мольби.
     Перед явою вашої журби
     Всі опускали у сльозах повіки.
     Тепер забули б ви про все, якби
     У зраді я шукав для себе ліки,
     І донні тій, що відійшла навіки,
     Не впоминався вічної хвальби.
     Все, що для вас – блаженство неокрає,
     Для мене – горе, ніби тьма, бездонне.
     За вас боюсь перед очима донни.
     Її ніде й ніколи не повинні
     Забути ви – хіба що в домовині, —
     Так мовить моє серце і зітхає.



   7


     В душі моєї потаємний схов
     Ласкава думка з вами загостила.
     Вона печальне серце полонила
     Солодкими словами про любов.
     Душа питає серця: «Що за сила
     Наш розум потрясає до основ,
     Втишає болі й повертає знов
     Йому жадань і мрій могутні крила?!»
     А серце – їй: «Задумана душе,
     Сюди приходить новий дух Кохання,
     Що молодість нам вічну береже.
     Він тій завдячує своє життя,
     Що наші скарги, болесті й страждання
     Перейняла в пориві співчуття!»



   8


     О горе! Перед силою зітхання,
     Що в серці народилося моїм,
     Скорились тихі очі й стали їм
     Ненависними грішні пожадання.
     Вони живуть у прагненні однім —
     Слізьми являти жалощі й страждання.
     Вінок тортур на них кладе Кохання,
     І світло сліз туманиться на нім.
     Йде жаль із серця, й серце в ньому тоне,
     І сповиває чорна непроглядь
     Кохання, що від болю непритомне.
     Але найбільше ті думки болять,
     Де сховане ім’я моєї донни,
     Що відійшла за гробову печать.