Электронная библиотека » Книги переводчика - Андрей Н. Коваль

Книги переводчика Андрей Н. Коваль

  • 13 ноября 2017, 12:20
Скачать книгу Рассказ паломника о своей жизни автора Св. Игнатий Лойола

Жанр: Зарубежная эзотерическая и религиозная литература, Религия


+12

«…До двадцати шести лет он был человеком, преданным мирской суете, и прежде всего ему доставляли удовольствие ратные упражнения, ибо им владело огромное и суетное желание стяжать славу. И вот, когда он был в одной крепости, осаждаемой французами, и все...

  • 28 мая 2017, 13:14
Скачать книгу Стратегия Византийской империи автора Эдвард Люттвак

Жанр: Политика и политология, Наука и Образование


Книга Эдварда Н. Люттвака «Стратегия Византийской империи» представляет собою попытку ответить на вопрос о том, почему Византийская – Восточная Римская – империя просуществовала почти вдвое дольше Западной. Этот вопрос уже не раз привлекал внимание историков....

  • 27 сентября 2015, 15:00
Скачать книгу Поэтики Джойса автора Умберто Эко

Жанр: Языкознание, Наука и Образование


+16

Умберто Эко – всемирно известный итальянский писатель, историк культуры, философ, специалист по семиотике, член ведущих академий мира, лауреат крупнейших премий, его труды переведены на сорок языков. Автор бестселлеров «Имя розы», «Маятник Фуко» и «Остров накануне» в этой книге обращается к анализу творчества Джеймса Джойса, прослеживая весь литературный путь великого ирландца. Умберто Эко раскрывает мир Джойса, и в особенности двух его монументальных произведений: «Улисса» и «Финнеганова помина» («Поминок по...

  • 25 июля 2015, 23:30
Скачать книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе автора Умберто Эко

Жанр: Языкознание, Наука и Образование


+16

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными...


Популярные за сутки


Рекомендации



сообщить о неприемлемом содержании