Электронная библиотека » Адельберт фон Шамиссо » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Адельберт фон Шамиссо


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Er schlug ein, kniete dann ungesäumt vor mir nieder, und mit einer bewundernswürdigen Geschicklichkeit sah ich ihn meinen Schatten, vom Kopf bis zu meinen Füßen, leise von dem Grase lösen, aufheben, zusammenrollen und falten, und zuletzt einstecken. Er stand auf, verbeugte sich noch einmal vor mir, und zog sich dann nach dem Rosengebüsche zurück. Mich dünkt‘, ich hörte ihn da leise für sich lachen. Ich aber hielt den Beutel bei den Schnüren fest, rund um mich her war die Erde sonnenhell, und in mir war noch keine Besinnung.

II

Ich kam endlich wieder zu Sinnen (наконец я снова пришел в чувство; der Sinn – чувство, die Sinne – чувства /пять чувств/), und eilte, diesen Ort zu verlassen (и поспешил покинуть это место), wo ich hoffentlich nichts mehr zu tun hatte (где, как надеялся, мне больше нечего делать; hoffentlich – «надеятельно»: надеюсь, надо надеяться, надеемся; hoffen – надеяться). Ich füllte erst meine Taschen mit Gold (для начала я наполнил свои карманы золотом; die Tasche; das Gold), dann band ich mir die Schnüre des Beutels um den Hals fest (потом обвязал шнуры кошелька вокруг шеи; binden – связывать, привязывать; fest – крепко; festbinden – привязывать; die Schnur – веревка, бечевка, шнурок), und verbarg ihn selbst auf meiner Brust (и спрятал его: «его самого» на своей груди; verbergen – скрывать, утаивать, прятать). Ich kam unbeachtet aus dem Park (я незаметно вышел из парка; beachten – обращать внимание, замечать), erreichte die Landstraße (достиг дороги; die Landstraße – дорога /между населенными пунктами/, не шоссе), und nahm meinen Weg nach der Stadt (и направился в город: «и взял свой путь в город»).

Ich kam endlich wieder zu Sinnen, und eilte, diesen Ort zu verlassen, wo ich hoffentlich nichts mehr zu tun hatte. Ich füllte erst meine Taschen mit Gold, dann band ich mir die Schnüre des Beutels um den Hals fest, und verbarg ihn selbst auf meiner Brust. Ich kam unbeachtet aus dem Park, erreichte die Landstraße, und nahm meinen Weg nach der Stadt.

Wie ich in Gedanken dem Tore zu ging (когда я, погруженный в свои мысли: «в мыслях», подходил к воротам; der Gedanke; das Tor), hört ich hinter mir schreien (услышал позади крик: «услышал позади кричать»; hört = hörte): «Junger Herr! he! junger Herr! hören Sie doch (молодой господин! эй! молодой господин! послушайте же)!» – Ich sah mich um (я оглянулся; sich umsehen), ein altes Weib rief mir nach (старая женщина окликала меня; das Weib – баба, женщина; rufen – звать): «Sehe sich der Herr doch vor (остерегайтесь, господин: «да остережется господин»; sich vorsehen), Sie haben Ihren Schatten verloren (вы потеряли свою тень; verlieren)». – «Danke, Mütterchen (благодарю, матушка)! Ich warf ihr ein Goldstück für den wohlgemeinten Rat hin (я бросил ей золотой за добрый: «доброжелательный» совет; wohl – хорошо; meinen – полагать; высказывать мнение; иметь в виду; der Rat – совет), und trat unter die Bäume (и ступил под деревья; treten; der Baum).

Wie ich in Gedanken dem Tore zu ging, hört ich hinter mir schreien: «Junger Herr! he! junger Herr! hören Sie doch!» – Ich sah mich um, ein altes Weib rief mir nach: «Sehe sich der Herr doch vor, Sie haben Ihren Schatten verloren». – «Danke, Mütterchen!» ich warf ihr ein Goldstück für den wohlgemeinten Rat hin, und trat unter die Bäume.

Am Tore musst ich gleich wieder von der Schildwacht hören (у ворот я тотчас вынужден был услышать от часового; die Schildwacht – часовой, будочник; die Wacht – караул; das Schild – вывеска, табличка): «Wo hat der Herr seinen Schatten gelassen (где господин оставил свою тень; lassen)?» und gleich wieder darauf von ein paar Frauen (и тут же снова от каких-то женщин: «от нескольких женщин»): «Jesus Maria! der arme Mensch hat keinen Schatten (боже мой, бедняга: «бедный человек» не имеет тени)!» Das fing an mich zu verdrießen (это начало меня раздражать; anfangen), und ich vermied sehr sorgfältig (и я очень старательно избегал; vermеiden; die Sorgfalt – тщательность, добросовестность; заботливость), in die Sonne zu treten (выходить: «ступать» на солнце). Das ging aber nicht überall an (но это не везде получалось / было удобно; das geht nicht an – это неудобно), zum Beispiel nicht über die Breitestraße (например, не /получалось/ через широкую улицу), die ich zunächst durchkreuzen musste (которую я сначала должен был пересечь), und zwar, zu meinem Unheil, in eben der Stunde (и как раз, к моему несчастью, именно в тот час; das Unheil – беда, несчастье), wo die Knaben aus der Schule gingen (когда мальчишки шли из школы; der Knabe – мальчик).

Am Tore musst ich gleich wieder von der Schildwacht hören: «Wo hat der Herr seinen Schatten gelassen?» und gleich wieder darauf von ein paar Frauen: «Jesus Maria! der arme Mensch hat keinen Schatten!» Das fing an mich zu verdrießen, und ich vermied sehr sorgfältig, in die Sonne zu treten. Das ging aber nicht überall an, zum Beispiel nicht über die Breitestraße, die ich zunächst durchkreuzen musste, und zwar, zu meinem Unheil, in eben der Stunde, wo die Knaben aus der Schule gingen.

Ein verdammter buckeliger Schlingel (какой-то проклятый горбатый озорник; der Buckel – горб), ich seh ihn noch (я до сих пор его вижу: «я все еще его вижу»), hatte es gleich weg, dass mir ein Schatten fehle (тут же доглядел, что у меня недостает тени; weghaben – получить, схватить; /разг./ понимать, схватывать; сообразить). Er verriet mich mit großem Geschrei (он выдал меня громкими криками; verraten; das Geschrei – крики; schreien – кричать) der sämtlichen literarischen Straßenjugend der Vorstadt (всей литературной уличной молодежи предместья), welche sofort mich zu rezensieren und mit Kot zu bewerfen anfing (которая тут же начала меня критиковать: «рецензировать» и забрасывать нечистотами; der Kot – грязь, нечистоты; anfangen – начинать): «Ordentliche Leute pflegten ihren Schatten mit sich zu nehmen, wenn sie in die Sonne gingen (порядочные люди имели обыкновение брать свою тень с собой, когда выходят на солнце)». Um sie von mir abzuwehren (чтобы отбиться от них: «чтобы отбить их от меня»), warf ich Gold zu vollen Händen unter sie (я бросал им: «среди них» золото полными пригоршнями; die Hand, pl. die Hände – кисть руки, ладонь), und sprang in einen Mietswagen (и вскочил в экипаж: «арендованную карету»; mieten – арендовать; der Wagen – повозка, карета), zu dem mir mitleidige Seelen verhalfen (с которым мне посодействовали сострадательные души; leiden – страдать; mitleiden – сострадать; das Mitleid – сострадание; zu etwas verhеlfen – содействовать в получении чего-либо; die Seele – душа).

Ein verdammter buckeliger Schlingel, ich seh ihn noch, hatte es gleich weg, dass mir ein Schatten fehle. Er verriet mich mit großem Geschrei der sämtlichen literarischen Straßenjugend der Vorstadt, welche sofort mich zu rezensieren und mit Kot zu bewerfen anfing: «Ordentliche Leute pflegten ihren Schatten mit sich zu nehmen, wenn sie in die Sonne gingen». Um sie von mir abzuwehren, warf ich Gold zu vollen Händen unter sie, und sprang in einen Mietswagen, zu dem mir mitleidige Seelen verhalfen.

Sobald ich mich in der rollenden Kutsche allein fand (как только я оказался один в катящейся карете; sich finden – находиться, оказываться; rollen – катиться), fing ich bitterlich an zu weinen (начал я горько плакать; bitter – горький). Es musste schon die Ahnung in mir aufsteigen (как видно, во мне уже стало подниматься предчувствие: «во мне должно было…»): dass, um so viel das Gold auf Erden Verdienst und Tugend überwiegt (что насколько золото на земле сильнее: «больше» перевешивает заслуги и добродетель; die Erde – земля; auf Erden – на земле; das Verdienst – заслуга; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Tugend – добродетель), um so viel der Schatten höher als selbst das Gold geschätzt werde (настолько тень ценится выше, чем даже золото; hoch – высокий); und wie ich früher den Reichtum meinem Gewissen aufgeopfert (и, как раньше я принес в жертву своей совести богатство; der Reichtum – богатство; reich – богатый; das Gewissen – совесть; das Opfer – жертва), hatte ich jetzt den Schatten für bloßes Gold hingegeben (сейчас я отдал тень за одно лишь золото; bloß – голый, обнаженный; только лишь); was konnte, was sollte auf Erden aus mir werden (что могло, что должно было со мной быть: «стать из меня» на земле = какова же будет моя участь; auf Erden – на земле; /усилит./ в самом деле, ей-богу)!

Sobald ich mich in der rollenden Kutsche allein fand, fing ich bitterlich an zu weinen. Es musste schon die Ahnung in mir aufsteigen: dass, um so viel das Gold auf Erden Verdienst und Tugend überwiegt, um so viel der Schatten höher als selbst das Gold geschätzt werde; und wie ich früher den Reichtum meinem Gewissen aufgeopfert, hatte ich jetzt den Schatten für bloßes Gold hingegeben; was konnte, was sollte auf Erden aus mir werden!

Ich war noch sehr verstört (я был еще очень растерян; verstört – растерянный, сбитый с толку; испуганный), als der Wagen vor meinem alten Wirtshause hielt (когда экипаж остановился возле моей старой гостиницы; das Wirtshaus – гостиница, трактир; der Wirt – хозяин; halten – держать; останавливаться); ich erschrak über die Vorstellung (я испугался одной мысли: «представления»; erschrecken; sich vorstellen – представлять себе), nur noch jenes schlechte Dachzimmer zu betreten (еще раз ступить: «только еще ступить» в ту плохую комнату под крышей). Ich ließ mir meine Sachen herabholen (я распорядился снести вниз мои вещи; herab – «сюда-вниз»; holen – доставать; приносить), empfing den ärmlichen Bündel mit Verachtung (с презрением взял нищенский узел; empfangen – получать; verachten – презирать), warf einige Goldstücke hin (бросил несколько золотых; hinwerfen – бросить /куда-либо/; hin – туда), und befahl, vor das vornehmste Hotel vorzufahren (и приказал ехать к самой фешенебельной гостинице: «пред самую…»; befehlen; vornehm – знатный; аристократический; фешенебельный). Das Haus war gegen Norden gelegen (дом смотрел окнами на север: «располагался против севера»; liegen – лежать; располагаться; der Norden), ich hatte die Sonne nicht zu fürchten (я не должен был бояться солнца). Ich schickte den Kutscher mit Gold weg (кучера с золотом я отправил прочь; wegschicken – отсылать; schicken – посылать), ließ mir die besten Zimmer vorn heraus anweisen (повелел / попросил предоставить мне лучшие комнаты на передней стороне: «спереди наружу»; lassen – оставлять; пускать; позволять; побуждать /просить, приказывать/; das Zimmer; anweisen – предоставлять, выделять, отводить), und verschloss mich darin, sobald ich konnte (и заперся внутри, как только смог /это сделать/; sich verschließen – запираться; schließen – запирать).

Ich war noch sehr verstört, als der Wagen vor meinem alten Wirtshause hielt; ich erschrak über die Vorstellung, nur noch jenes schlechte Dachzimmer zu betreten. Ich ließ mir meine Sachen herabholen, empfing den ärmlichen Bündel mit Verachtung, warf einige Goldstücke hin, und befahl, vor das vornehmste Hotel vorzufahren. Das Haus war gegen Norden gelegen, ich hatte die Sonne nicht zu fürchten. Ich schickte den Kutscher mit Gold weg, ließ mir die besten Zimmer vorn heraus anweisen, und verschloss mich darin, sobald ich konnte.

Was denkest du, das ich nun anfing (что, ты думаешь, я предпринял: «начал»; anfangen)? – O mein lieber Chamisso, selbst vor dir es zu gestehen, macht mich erröten (о, мой дорогой Шамиссо, даже признаваясь в этом тебе, я краснею: «даже признать это перед тобой делает = заставляет меня краснеть»). Ich zog den unglücklichen Seckel aus meiner Brust hervor (я вынул несчастный кошелек из-за пазухи: «из моей груди»; ziehen – тянуть; тащить; hervorziehen – вынимать; hervor – «сюда-перед»), und mit einer Art Wut, die, wie eine flackernde Feuersbrunst (и с той яростью: «с тем видом ярости», которая, как полыхающий пожар; die Wut – бешенство; ярость; flackern – мерцать, мигать, колыхаться /об огне/; die Feuersbrunst – пожар; das Feuer – огонь; die Brunst – похоть; страсть) sich in mir durch sich selbst mehrte (разгоралась во мне из себя самой: «множилась во мне сама через себя»), zog ich Gold daraus (я доставал оттуда золото), und Gold, und Gold, und immer mehr Gold (и золото, и золото и еще больше золота), und streute es auf den Estrich (и рассыпал его по каменному полу; der Estrich – бесшовный /сплошной/ пол, пол с монолитным /бесшовным/ покрытием), und schritt darüber hin, und ließ es klirren (и шагал по нему, и заставлял его звенеть; schreiten – шагать; hinschreiten – шагать /куда-либо/), und warf, mein armes Herz an dem Glanze, an dem Klange weidend (и бросал, услаждая мое бедное сердце блеском и звоном; der Glanz; glänzen – блестеть; der Klang; klingen – звенеть, звучать; weiden – пасти; услаждать), immer des Metalles mehr zu dem Metalle (все больше и больше металла к металлу; das Metáll), bis ich ermüdet selbst auf das reiche Lager sank (пока я, изможденный, сам не опустился на богатое ложе; ermüden – утомлять, измучить; müde – усталый; sinken) und schwelgend darin wühlte (и, блаженствуя, туда зарылся: «в нем копался»; schwelgen – наслаждаться, блаженствовать; wühlen – копать; копаться; рыть; рыться), mich darüber wälzte (по нем катался). So verging der Tag, der Abend, ich schloss meine Tür nicht auf (так прошел день, вечер, я не открывал свою дверь; aufschließen – отпирать), die Nacht fand mich liegend auf dem Golde (ночь застала: «нашла» меня лежащим на золоте), und darauf übermannte mich der Schlaf (и после этого одолел меня сон).

Was denkest du, das ich nun anfing? – O mein lieber Chamisso, selbst vor dir es zu gestehen, macht mich erröten. Ich zog den unglücklichen Seckel aus meiner Brust hervor, und mit einer Art Wut, die, wie eine flackernde Feuersbrunst, sich in mir durch sich selbst mehrte, zog ich Gold daraus, und Gold, und Gold, und immer mehr Gold, und streute es auf den Estrich, und schritt darüber hin, und ließ es klirren, und warf, mein armes Herz an dem Glanze, an dem Klange weidend, immer des Metalles mehr zu dem Metalle, bis ich ermüdet selbst auf das reiche Lager sank und schwelgend darin wühlte, mich darüber wälzte. So verging der Tag, der Abend, ich schloss meine Tür nicht auf, die Nacht fand mich liegend auf dem Golde, und darauf übermannte mich der Schlaf.

Da träumt es mir von dir (тут мне приснился ты: «приснилось мне о тебе»), es ward mir, als stünde ich hinter der Glastüre deines kleinen Zimmers (мне было, будто я стою за стеклянной дверью твоей маленькой комнаты; ward = wurde; stehen; das Glas – стекло), und sähe dich von da an deinem Arbeitstische zwischen einem Skelet und einem Bunde getrockneter Pflanzen sitzen (и вижу тебя оттуда сидящим: «сидеть» там за твоим рабочим столом между скелетом и пучком засушенных растений; der Tisch – стол; das Skelet = Skelett – скелет; остов; das Bund – связка; binden – связывать; trocknen – сушить; trocken – сухой; die Pflanze – растение), vor dir waren Haller, Humboldt und Linné aufgeschlagen (перед тобой были открыты Галлер, Гумбольдт и Линней; aufschlagen – открывать /книгу/), auf deinem Sofa lagen ein Band Goethe und der «Zauberring» (на твоем диване лежил томик Гёте и «Волшебное кольцо»[2]2
  «Волшебное кольцо» – роман немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).


[Закрыть]
; das Sofa; der Band – том; der Zauber – колдовство, волшебство, чары), ich betrachtete dich lange und jedes Ding in deiner Stube, und dann dich wieder (я долго разглядывал тебя и каждую вещь в твоей комнате, а потом снова тебя), du rührtest dich aber nicht (но ты не двигался), du holtest auch nicht Atem (ты не дышал: «не доставал дыхания»; der Atem – дыхание), du warst tot (ты был мертв).

Da träumt es mir von dir, es ward mir, als stünde ich hinter der Glastüre deines kleinen Zimmers, und sähe dich von da an deinem Arbeitstische zwischen einem Skelet und einem Bunde getrockneter Pflanzen sitzen, vor dir waren Haller, Humboldt und Linné aufgeschlagen, auf deinem Sofa lagen ein Band Goethe und der «Zauberring», ich betrachtete dich lange und jedes Ding in deiner Stube, und dann dich wieder, du rührtest dich aber nicht, du holtest auch nicht Atem, du warst tot.

Ich erwachte (я проснулся). Es schien noch sehr früh zu sein (казалось, было еще совсем рано). Meine Uhr stand (мои часы встали: «стояли»; stehen). Ich war wie zerschlagen, durstig und hungrig auch noch (я был словно разбитый, хотел пить и вдобавок ко всему был голоден: «жаждущий и голодный также еще = к тому же»; schlagen – бить; zerschlagen – разбивать; der Durst – жажда; der Hunger – голод); ich hatte seit dem vorigen Morgen nichts gegessen (я ничего не ел с прошлого утра; essen). Ich stieß von mir mit Unwillen und Überdruss dieses Gold (я оттолкнул от себя с недовольством: «неохотой» и досадой это золото; stoßen – толкать; der Unwillen – неудовольствие, негодование, досада; der Überdruss – скука; пресыщение; отвращение), an dem ich kurz vorher mein törichtes Herz gesättiget (которым незадолго до того насыщал свое глупое сердце; sättigen – насыщать; satt – сытый); nun wusst ich verdrießlich nicht (теперь же я, к своей досаде, не знал; verdrießlich – угрюмо, недовольно, с досадой; verdrießen – сердить, раздражать) was ich damit anfangen sollte (что мне с ним делать: «что я должен был с ним начать»). Es durfte nicht so liegen bleiben (оно не должно / ему нельзя было так лежать; dürfen – быть позволительным, иметь разрешение, дозволение) – ich versuchte, ob es der Beutel wieder verschlingen wollte (я попытался засунуть его обратно в кошелек: «я попробовал, не захочет ли его кошелек снова проглотить») – Nein (нет). Keines meiner Fenster öffnete sich über die See (ни одно из моих окон не открывалось на море).

Ich erwachte. Es schien noch sehr früh zu sein. Meine Uhr stand. Ich war wie zerschlagen, durstig und hungrig auch noch; ich hatte seit dem vorigen Morgen nichts gegessen. Ich stieß von mir mit Unwillen und Überdruss dieses Gold, an dem ich kurz vorher mein törichtes Herz gesättiget; nun wusst ich verdrießlich nicht, was ich damit anfangen sollte. Es durfte nicht so liegen bleiben – ich versuchte, ob es der Beutel wieder verschlingen wollte – Nein. Keines meiner Fenster öffnete sich über die See.

Ich musste mich bequemen (мне пришлось наловчиться; sich bequemen – приспосабливаться; bequem – удобный), es mühsam und mit sauerm Schweiß zu einem großen Schrank, der in einem Kabinet stand, zu schleppen (с трудом и обливаясь потом: «и с кислым потом» перетащить его к огромному шкафу, который стоял в кабинете; mühsam – трудный, тягостный; утомительный; с /большим/ трудом; die Mühe – усилие, напряжение; sauer – кислый; der Schweiß; der Schrank; das Kabinet; schleppen – тянуть, тащить, волочить), und es darin zu verpacken (и сложить там; verpacken – упаковывать). Ich ließ nur einige Handvoll da liegen (я оставил лишь несколько пригоршней там лежать; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный). Nachdem ich mit der Arbeit fertig geworden (после того как я покончил с работой: «был готов с работой»; geworden = geworden bin – стал; werden – стать), legt ich mich erschöpft in einen Lehnstuhl (я лег, обессиленный, в кресло; legt = legte; erschöpft – утомленный, обессиленный; изнуренный; erschöpfen – вычерпать; истощать; schöpfen – черпать; der Lehnstuhl; lehnen – прислониться; der Stuhl – стул) und erwartete, dass sich Leute im Hause zu regen anfingen (и дожидался, что люди в доме начнут шевелиться). Ich ließ, sobald es möglich war (я велел, как только это стало возможно), zu essen bringen und den Wirt zu mir kommen (принести поесть и позвать хозяина: «/велел/… прийти ко мне хозяина»).

Ich musste mich bequemen, es mühsam und mit sauerm Schweiß zu einem großen Schrank, der in einem Kabinet stand, zu schleppen, und es darin zu verpacken. Ich ließ nur einige Handvoll da liegen. Nachdem ich mit der Arbeit fertig geworden, legt ich mich erschöpft in einen Lehnstuhl, und erwartete, dass sich Leute im Hause zu regen anfingen. Ich ließ, sobald es möglich war, zu essen bringen und den Wirt zu mir kommen.

Ich besprach mit diesem Manne die künftige Einrichtung meines Hauses (я обсудил с этим человеком будущее устройство моего дома; besprechen; einrichten – устраивать; оборудовать; обставлять /квартиру/). Er empfahl mir für den näheren Dienst um meine Person einen gewissen Bendel (он рекомендовал мне в качестве слуги: «для более близкой службы моей персоне» некоего Бенделя), dessen treue und verständige Physiognomie mich gleich gewann (чья верная и понятливая физиономия меня сразу завоевала = мне сразу понравилась; gewinnen – выигрывать; добывать; завоевывать). Derselbe war's, dessen Anhänglichkeit mich seither tröstend durch das Elend des Lebens begleitete (этот был тот, чья преданность с тех пор сопровождала меня, утешая в несчастии жизни: «через несчастие жизни»; anhänglich – привязанный, преданный; das Leben) und mir mein düstres Los ertragen half (и помогала вынести мою незавидную: «мрачную» участь; düster; das Los – жребий, участь; helfen).

Ich besprach mit diesem Manne die künftige Einrichtung meines Hauses. Er empfahl mir für den näheren Dienst um meine Person einen gewissen Bendel, dessen treue und verständige Physiognomie mich gleich gewann. Derselbe wars, dessen Anhänglichkeit mich seither tröstend durch das Elend des Lebens begleitete und mir mein düstres Los ertragen half.

Ich brachte den ganzen Tag auf meinen Zimmern mit herrenlosen Knechten, Schustern, Schneidern und Kaufleuten zu (я провел весь день в моих комнатах с ищущими место слугами: «лишенными господ слугами», сапожниками, портными и торговцами; zubringen – проводить /время за каким-либо занятием/), ich richtete mich ein (я обустроился), und kaufte besonders sehr viele Kostbarkeiten und Edelsteine (и купил особенно много драгоценностей и драгоценных камней; edel – благородный; der Stein – камень), um nur etwas des vielen aufgespeicherten Goldes los zu werden (только ради того, чтобы хоть немного избавиться от накопившегося в таком количестве золота; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар; склад; etwas loswerden – освободиться, избавиться от чего-либо); es schien mir aber gar nicht (но у меня не создавалось впечатления: «мне совершенно не казалось»; scheinen), als könne der Haufen sich vermindern (что куча могла уменьшиться).

Ich brachte den ganzen Tag auf meinen Zimmern mit herrenlosen Knechten, Schustern, Schneidern und Kaufleuten zu, ich richtete mich ein, und kaufte besonders sehr viele Kostbarkeiten und Edelsteine, um nur etwas des vielen aufgespeicherten Goldes los zu werden; es schien mir aber gar nicht, als könne der Haufen sich vermindern.

Ich schwebte indes über meinen Zustand in den ängstigendsten Zweifeln (между тем я витал над моим состоянием в самых пугающих сомнениях = думая о моем положении, испытывал самые удручающие сомнения; schweben – парить; висеть /в воздухе/; находиться /в каком-л. неопределенном, подвешенном состоянии/: in Gefahr schweben – находиться в опасности; indes – тем временем, между тем; ängstigen – страшить, пугать; die Angst – страх; der Zweifel – сомнение). Ich wagte keinen Schritt aus meiner Tür (я не отваживался /сделать/ ни шага за дверь) und ließ abends vierzig Wachskerzen in meinem Saal anzünden (и велел вечером зажигать в своем зале сорок восковых свечей; das Wachs – воск; die Kerze – свеча; der Saal), bevor ich aus dem Dunkel heraus kam (прежде чем выходил из темноты; das Dunkel – темнота). Ich gedachte mit Grauen des fürchterlichen Auftrittes mit den Schulknaben (я с отвращением припоминал ужасную стычку со школьниками; gedenken – припоминать;das Grauen – ужас, страх; отвращение; der Auftritt – выступление, выход /на сцену/; сцена, столкновение: ein peinlicher Auftritt – неприятный разговор; неприятный инцидент; неприятная сцена; auftreten – выступать; treten – ступать; der Knabe – мальчик). Ich beschloss, so viel Mut ich auch dazu bedurfte (я решил, сколько бы мужества мне для этого ни потребовалось; beschließen – решать, принимать решение; der Mut; etwas bedürfen – нуждаться в чем-либо), die öffentliche Meinung noch einmal zu prüfen (еще раз проверить / испытать общественное мнение). – Die Nächte waren zu der Zeit mondhell (ночи в это время были лунные; der Mond – луна; hell – светлый).

Ich schwebte indes über meinen Zustand in den ängstigendsten Zweifeln. Ich wagte keinen Schritt aus meiner Tür und ließ abends vierzig Wachskerzen in meinem Saal anzünden, bevor ich aus dem Dunkel heraus kam. Ich gedachte mit Grauen des fürchterlichen Auftrittes mit den Schulknaben. Ich beschloss, so viel Mut ich auch dazu bedurfte, die öffentliche Meinung noch einmal zu prüfen. – Die Nächte waren zu der Zeit mondhell.

Abends spät warf ich einen weiten Mantel um (поздно вечером я завернулся в широкий плащ; umwerfen – набрасывать /на себя/; um – вокруг), drückte mir den Hut tief in die Augen (надвинул низко: «глубоко» на глаза шляпу; drücken – давить, надавливать; das Auge), und schlich, zitternd wie ein Verbrecher, aus dem Hause (и выскользнул, дрожа, словно преступник, из дому; schleichen – красться; zittern – дрожать). Erst auf einem entlegenen Platz trat ich aus dem Schatten der Häuser, in deren Schutz ich so weit gekommen war, an das Mondeslicht hervor (лишь на отдаленной площади я выступил из тени домов, под защитой которой зашел так далеко, на лунный свет; der Platz; der Schutz; schützen – защищать; hervortreten); gefasst, mein Schicksal aus dem Munde der Vorübergehenden zu vernehmen (готовый услышать свою судьбу из уст прохожих; gefasst – спокойный, сохраняющий самообладание; готовый; sich fassen – успокоиться, собраться; fassen – хватать, схватить; der Vorübergehende – прохожий: «проходящий мимо»; vorüber – мимо).

Abends spät warf ich einen weiten Mantel um, drückte mir den Hut tief in die Augen, und schlich, zitternd wie ein Verbrecher, aus dem Hause. Erst auf einem entlegenen Platz trat ich aus dem Schatten der Häuser, in deren Schutz ich so weit gekommen war, an das Mondeslicht hervor; gefasst, mein Schicksal aus dem Munde der Vorübergehenden zu vernehmen.

Erspare mir, lieber Freund, die schmerzliche Wiederholung alles dessen, was ich erdulden musste (избавь меня, дорогой друг, от болезненного пересказа: «повторения» всего того, что я вынужден был вытерпеть; ersparen – сберечь, сэкономить; wiederholen – повторять; erdulden – терпеть, выносить, претерпевать). Die Frauen bezeugten oft das tiefste Mitleid (женщины часто проявляли глубочайшее сочувствие), das ich ihnen einflößte (которое я им внушал; einflößen – вливать; внушать /какое-либо чувство/). Äußerungen, die mir die Seele nicht minder durchbohrten (выражения, которые ранили: «насквозь буровили» мою душу не меньше; äußern – выражать, обнаруживать, проявлять; изъявлять /мнение/; выказывать /чувства/), als der Hohn der Jugend und die hochmütige Verachtung der Männer (чем насмешки молодежи и высокомерное презрение мужчин; der Hochmut – высокомерие; verachten – презирать), besonders solcher dicken, wohlbeleibten, die selbst einen breiten Schatten warfen (особенно таких толстых, дородных, которые сами отбрасывали широкую тень; wohlbeleibt – полный, дородный; der Leib – тело).

Erspare mir, lieber Freund, die schmerzliche Wiederholung alles dessen, was ich erdulden musste. Die Frauen bezeugten oft das tiefste Mitleid, das ich ihnen einflößte; Äußerungen, die mir die Seele nicht minder durchbohrten, als der Hohn der Jugend und die hochmütige Verachtung der Männer, besonders solcher dicken, wohlbeleibten, die selbst einen breiten Schatten warfen.

Ein schönes, holdes Mädchen, die, wie es schien, ihre Eltern begleitete (красивая, милая девушка, которая, как казалось, сопровождала своих родителей), indem diese bedächtig nur vor ihre Füße sahen (в то время как те внимательно смотрели себе под ноги; bedächtig – рассудительный, осмотрительный, осторожный; der Fuß – нога /ступня/), wandte von ungefähr ihr leuchtendes Auge auf mich (случайно обратила на меня свои сияющие глаза: «свой сияющий глаз»; wenden – поворачивать; обращать; von ungefähr – случайно, ср.: nicht von ungefähr – не случайно; ungefähr – приблизительно, примерно); sie erschrak sichtbarlich (она явно испугалась; erschrecken; sichtbar – видимый; зримый; явный, очевидный), da sie meine Schattenlosigkeit bemerkte (когда заметила, что у меня нет тени: «мою бестенность»), verhüllte ihr schönes Antlitz in ihren Schleier (укутала свое прекрасное лицо вуалью: «в свою вуаль»; verhüllen – укутывать, закрывать), ließ den Kopf sinken (опустила голову: «позволила голове опуститься»), und ging lautlos vorüber (и безмолвно прошла мимо; der Laut – звук).

Ein schönes, holdes Mädchen, die, wie es schien, ihre Eltern begleitete, indem diese bedächtig nur vor ihre Füße sahen, wandte von ungefähr ihr leuchtendes Auge auf mich; sie erschrak sichtbarlich, da sie meine Schattenlosigkeit bemerkte, verhüllte ihr schönes Antlitz in ihren Schleier, ließ den Kopf sinken, und ging lautlos vorüber.

Ich ertrug es länger nicht (я этого не вынес: «дольше не вынес»; lange – долго; ertragen – выносить; tragen – носить). Salzige Ströme brachen aus meinen Augen (соленые потоки хлынули из моих глаз; das Salz – соль; der Strom – поток), und mit durchschnittenem Herzen (и с раненым: «насквозь изрезанным» сердцем; schneiden – резать; durch – насквозь) zog ich mich schwankend ins Dunkel zurück (я, пошатнувшись: «шатаясь», отступил обратно в тень; schwanken – шататься; качаться; sich zurückziehen – уходить; отступать, удаляться, уединяться). Ich musste mich an den Häusern halten (я был вынужден держаться возле домов; das Haus, pl. die Häuser), um meine Schritte zu sichern (чтобы не упасть: «чтобы сделать надежными свои шаги»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; sicher – надежный; уверенный), und erreichte langsam und spät meine Wohnung (и достиг своей квартиры медленно и поздно).

Ich ertrug es länger nicht. Salzige Ströme brachen aus meinen Augen, und mit durchschnittenem Herzen zog ich mich schwankend ins Dunkel zurück. Ich musste mich an den Häusern halten, um meine Schritte zu sichern, und erreichte langsam und spät meine Wohnung.

Ich brachte die Nacht schlaflos zu (я провел ночь без сна; zubringen; der Schlaf). Am andern Tage war meine erste Sorge (на следующее утро моей первой заботой было), nach dem Manne im grauen Rocke überall suchen zu lassen (послать: «повелеть» повсюду разыскивать человека в сером сюртуке). Vielleicht sollte es mir gelingen (возможно, мне бы удалось: «должно бы удасться»), ihn wieder zu finden (найти его снова), und wie glücklich (и какое счастье: «как счастливо / удачно»; das Glück – удача; счастье)! wenn ihn, wie mich, der törichte Handel gereuen sollte (если он, как и я, раскаялся в глупой сделке; mich gereut es, dass… – я раскаиваюсь в том, что…; я сожалею, что…). Ich ließ Bendel vor mich kommen (я позвал к себе Бенделя: «повелел Бенделю прийти пред меня»), er schien Gewandtheit und Geschick zu besitzen (он, казалось, обладал расторопностью и смекалкой; die Gewandtheit – расторопность; das Geschick – смекалка, мастерство) – ich schilderte ihm genau den Mann (я в точности описал ему того мужчину), in dessen Besitz ein Schatz sich befand (в чьем распоряжении находилось одно сокровище; der Besitz – обладание, владение; besitzen – владеть, обладать; der Schatz – сокровище; sich befinden), ohne den mir das Leben nur eine Qual sei (без которого жизнь была мне только мукой; sei – была; дескать, была /по чьим-либо словам – передача косвенной речи/).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации