Текст книги "БП. Между прошлым и будущим. Книга первая"
Автор книги: Александр Половец
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 40 (всего у книги 43 страниц)
– О, выходит, ты любишь власть! – полушутя прокомментировал я, надеясь продолжить безумно интересную тему, – не так ли?
– Конечно, – не задумываясь, он даже привстал, отвечая, – это одно из самых больших удовольствий в жизни!
– Ну, хорошо, армии у тебя вроде нет, разве что читательская, и как ты мог бы реализовать свое стремление к власти – владея умами людей как любимый писатель, так что ли? – Я ожидал, что сейчас мы оба рассмеемся, но нет – Лимонов оставался серьезным и продолжал:
– Быть духовным вождем совсем неплохо! Это очень приятное занятие. Я, конечно, иронизирую, но все же власть – это хорошо… Кстати говоря, моя книга «Дневник неудачника» как раз и посвящена этим скрытым желаниям человеческим, часто насильственным. Там у меня тоже есть о власти: «Хорошо стоять в смушковой шапке на мавзолее, когда сотни тысяч, миллионы юношей в военной форме проходят перед тобой, старым пердуном, – это очень приятно!»
В каждом из нас, нормальном человеке, тысячи всяких людей, – неторопливо продолжал Лимонов. – Это не большое открытие, но часто об этом забывают… В «Дневнике неудачника» я пытался передать насильственные желания человека, который находится на дне общества. А ему так хочется всей этой жизни – красивых автомобилей, красивых женщин… много женщин. Это же нормально!
– А где будет опубликована вторая книга и когда? – спросил я его тогда.
– «Дневник неудачника» продан издательству «Индекс», выпустившему «Это я, Эдичка». Книга на грани набора… Вообще мне страшно не везет с моими изданиями: сначала их все не хотят, потом все снова хотят. «Эдичка» разошелся очень большим, рекордным тиражом, но это мало что изменило. Надо надеяться, что глубокой осенью книга выйдет. А третью книгу – у нее еще нет русского названия, по-английски она называется “In the belly of the beast” – я еще никому не предлагал, я её сейчас просто переписываю на машинке.
– И где бы ты хотел видеть ее опубликованной?
– В журнале «Новый мир», – рассмеялся Лимонов. – Я имею в виду, что хотел бы публиковаться в журнале с возможно большим тиражом, чтобы достичь наибольшего числа читателей. Сейчас меня ни один русский журнал не публикует.
– Ну, и традиционно: каковы твои ближайшие планы?
– В сентябре я возвращаюсь в Париж, потому что вторая моя книга должна выйти по-французски, сейчас она переводится. Я должен поработать с переводчиком, а по дороге заеду в Лос-Анджелес.
– Дает ли европейская жизнь Лимонову-писателю такой же материал, как Нью-Йорк?
– Я езжу в Европу по делам – там мои издатели. К сожалению, я не зарабатываю деньги в Штатах. Но уже второй год живу на то, что получаю от литературы. Я всё равно зарабатываю меньше, чем например, американский «тракдрайвер», водитель грузовика… Мне достаточно – я не привык к роскошной жизни. Это и так достижение, что русский писатель живет на Западе на свой собственный литературный труд. Но каждый раз нужно торговаться, маневрировать.
Вот пример: французы при заключении контракта поначалу предложили в несколько раз меньше, чем я в итоге получил – нужно за себя постоять. Они мне сказали, что издали какую-то книгу американского автора и заплатили ему меньше, чем мне. А я ответил – он же американец, у него есть мама и папа, бабушка и дедушка, которые при нужде ему дадут деньги. А у меня это единственное средство к существованию. Мне 37 лет. Я был кем угодно: в одной Америке я сменил 12 профессий, а теперь хочу уделять всё время литературе.
– Не как в России?…
– Единственный раз мой приятель Дима Савицкий напечатал в многотиражке «За рулем», что ли, семь моих стихотворений. Это – всё. Не был… не состоял… не служил… Я яркий пример нонконформиста. Зарабатывал деньги шитьем брюк и еще разными странными способами. Всё свое время отдавал писанию стихов. Иосиф Бродский говорит, что я хорошо пишу стихи.
– Ты много читаешь?
– Массу книг, минимум десяток каждый месяц, даже если очень занят. Исключительно на английском языке. И не потому, что я русофоб, а просто по-русски особо и нечего читать – сногсшибательных открытий не происходит.
– Ну, а видишь ли ты для себя реальной цель писать по-английски?
– У меня есть гигантское желание, но силы воли недостаточно… Я не могу со всей определенностью сказать – да, я буду писать по-английски. Но я буду очень стараться: иногда мне кажется, что я очень хорошо владею английским, свободно. Я читаю книги с дикой скоростью по-английски, как русские. Для меня это большое достижение, потому что я приехал в страну, не зная ни слова. Но писать? – я постараюсь…
Я постараюсь…
Эта беседа была записана в июле 1981 года… Потом мы виделись с Лимоновым многажды…
Но здесь, в пересказе той беседы, мне кажется уместным сохранить и эти подробности нашего разговора – даже и сегодня, спустя много лет. Тем более еще и потому, что в изданном в Москве сборнике «Между прошлым и будущим», тексты многих «разговоров», приводимых и в этом издании, вошли лишь отчасти, фрагментами.
Разговор второй: Я – представитель богемы
И вот – сентябрь 82-го…
Лимонов снова оказался в Калифорнии: отчитал лекции в калифорнийских университетах, встретился с читателями – незадолго до того при нашей редакции образовался самодеятельный клуб любителей литературы. Какой там клуб! – клубик: человек пятнадцать пытались не пропустить нечастые приезды литераторов – из других штатов, иногда из Европы. Советских тогда в наших краях почти не случалось. А если приезжали, почти всегда – в университеты: те приглашали, и даже платили. Доллары.
Остановился Лимонов у меня – в небольшой квартирке, которую я снимал в тот год в не лучшем, не боюсь признаться, районе города. Но это как раз здесь, года за четыре назад, на электрической машинке отстукивались столбцы первой начатой мной газетки – “Обозрения”… здесь же записывал я передачи-пятиминутки для американского радио, конечно, на русском языке… И здесь же, незадолго до приезда Лимонова, на полу, покрытом истертым ковром, верстались и клеились первые полосы самого первого выпуска “Панорамы”.
Теперь же это помещение использовалось, главным образом, как гостиный двор для прибывающих ко мне иногородних коллег и знакомцев (разумеется, тех прежде всего, кого следовало приютить у себя). И вообще квартирка очень годилась для подсобных нужд издательства.
Уважив мою просьбу, Лимонов изготовил щи – по рецепту, приведенному им в “Эдичке”. Ели мы их два последующих дня. И когда дно емкой кастрюли обнажилось, оказалось, что разговоров у нас набралось достаточно для нового текста, условно говоря, интервью в газету. Хотя, какого там интервью – трепались не переставая; будучи впоследствии записанным, этот трёп приобрел следующий вид.
– А помнишь, еще год тому назад ты говорил: “Мне репутация серьезного писателя не грозит…” Ты и сейчас так думаешь?
Эдик нахмурился, а потом сказал примерно следующее:
– Трудно понять о себе – серьезный ты писатель или нет… Меня приглашали и в Оксфорд, и в Корнелльский университет. Вот сейчас еду в Стэнфорд. Наверное, для того, чтобы считаться “серьезным” писателем, нужно обязательно “быть приглашенным” в Кэмбридж или в Гарвард. А туда меня еще не приглашали, – смеясь, добавил он. – Моя первая книга поставила меня в позицию как бы литературного хулигана. Все люди как люди, пишут о серьезных вещах – о “пробуждении религиозного сознания”, например, или нечто тому подобное. И занимаются они чем-то серьезным – например, ненавидят советскую власть… А я, вроде как шпана от литературы.
И герой у меня такой – шпанистый. Занимается он совсем “несерьезными вещами” – секс, “драге”. Кто-то философствовал и говорил о том, что нужно себя перестроить, ходить в церковь, “жить не по лжи”… А мой герой вроде бы и не очень к этому стремился. И я говорил вместе с ним – “лив ми элоун!” (оставьте меня в покое – англ.). Но сейчас, по-моему, читатель начинает понимать, что секс – это тоже достаточно серьезно. Он, секс, может буквально угробить всю жизнь. Или, наоборот, превратить ее в цветущий рай, сделать “парадайз”. Тело – это очень важно в нашей жизни. И если говорить серьезно, – наверное, я все же серьезный писатель. Потому что я обращаюсь к основным, к глубоким жизненным проблемам, к фундаменту этих проблем.
В другой раз я спросил Эдика… Нет, сегодня всё же следует писать – Лимонова: недавно он вошел в своё седьмое десятилетие, а это и правда серьезно. А я все – Эдик, Эдик… При первой публикации было так уместно. Но не сейчас, когда он столько себе напридумывал в жизни (или, может, точнее сказать – себя в жизни), что она попросту вышла из-под его контроля. Теперь другие люди и другие обстоятельства ведут Лимонова. А тогда я спросил его:
– Сам-то ты что сейчас читаешь из написанного по-русски? И следишь ли за периодикой?
– По-русски, по-моему, ничего нового, что можно было бы считать выдающимся явлением, назвать не могу. Разумеется, это в моем, писательском понимании. Читатель, естественно, может иметь другую точку зрения… Русская периодика почти заглохла: были вот в Париже два интересных журнала – «Эхо» и «Ковчег», они уже практически закрылись, года полтора, как ни одного нового номера не выходило. «Континент» – сами знаем, это журнал, так сказать, «партийный». Что там читать – там у них всё по «струне и дисциплине». О других журналах мало что могу сказать… Вообще-то, меня в литературе интересуют прежде всего вещи необычные, такие тёмные углы и закоулки, чего, вроде бы, и нет в русской литературе.
– Ну как же – нет! Вот журнал «22», на мой взгляд, – один из самых интересных сегодня. Там и Милославский печатался, многократно после этого обруганный, – помнишь «Собирайтесь и идите»? В русской прессе время от времени возникают незаурядные вещи. Вот я и хочу понять, почему ты так безразличен к ней – времени на чтение нет или ты априорно не приемлешь её?
– Я думаю, что когда появляется что-то действительно стоящее – об этом всё же узнаешь. А вот чтобы постоянно читать… Я эти журналы никогда не покупаю, не выписываю их. Если что и попадет в руки – пролистать такой журнал можно, по-моему, в полчаса. И – всё. Юра Милославский мне представляется действительно одним из самых интересных писателей моего поколения. Многие его рассказы я знаю еще по Харькову, где мы жили и встречались с ним, – теперь он публикует их здесь.
– Кажется, когда ты говоришь о своих друзьях-писателях, ты становишься многословнее, нежели, когда говоришь о себе.
– Отвечу: знаешь, о других, конечно, сказать легче. Вообще же, честно говоря, мне все зарубежные русские журналы кажутся провинциальными. Литература, которую они публикуют, – она вся находится в периоде, я бы сказал, «модернизма». Это все еще пеленки – и для писателя, и для литературы. Я, между прочим, всегда говорил, что русская литература последних двадцати лет ужасно подражательна. И поэзия, и проза. В поэзии, например, целое поколение людей подражало Пастернаку. Потом – Мандельштаму.
А свой голос – очень редок. И тогда, и сейчас. И это сгубило огромное число пишущих, множество талантов. Потому что каждый такой путь хорош для одного-двух писателей. Платонов, например, очень хороший писатель. Но он – один. И не может быть триста Платоновых! О чем тут говорить. А наша неофициальная литература всегда находила себе вожака… Каждый писатель находил себе «вождя и учителя» и слепо за ним следовал. Я горжусь тем, что к каким бы истокам мои стихи, например, не отсылали, но прошли годы, а моя книжка стихов, единственная опубликованная, – она так и осталась. Это очень самостоятельная книжка на фоне всего, что тогда делалось. Другое дело, как эти стихи могут оценивать. Но они самостоятельны. И проза, которую я стал писать – тоже ведь не ткнешь пальцем и не скажешь: вот это под такого-то писателя, а это – под такого-то. Поэтому у меня высокие требования и к другим.
– Вернемся, однако к периодике. Есть у тебя какое-либо объяснение тому, что все попытки издания серьезных журналов предприняты в Европе, в Израиле? А в Америке и попытки такой не было… Разве что, за исключением журнала «Глагол», выходившего в «Ардисе» – но и тот два года уже не выходит…
– Я думаю, тому множество причин. Во-первых, Америка стремится всех приехавших сделать «американцами». Здесь климат жизненный такой: он заставляет людей как бы перемалывать себя и становиться другим. Вместо того, чтобы обращаться к прошлому и пытаться создавать, например, русские журналы, возникает немало других забот. Люди пытаются адаптироваться, начать жить по-новому. К тому же, в Европу, во Францию, в особенности, стекались люди, чего-то уже добившиеся в литературе.
Париж – вообще традиционное место культурной эмиграции, особенно – русской. Там русских писателей, русских художников больше «на квадратный метр», чем здесь. Там больше творческой интеллигенции. Поэтому они, естественно, всё время пытаются что-то сделать. Но я – против такой самоизоляции. Я понимаю, что нужны русские газеты. Вот, например, «Новое Русское Слово» – газета существует много лет, у нее сравнительно большое число читателей.
Но литературный журнал все же требует много большего числа людей, говорящих по-русски, он требует, чтобы образовался какой-то потенциальный читательский контингент. И требует другого культурного климата. Русский литературный журнал можно выпускать в России, но глупо пытаться выпускать его за границей. И существующие журналы тому пример: они, как правило, невысокого класса – им нужно заполнить каждый номер, но это сложно – просто не хватает творческого материала. Отсюда – снижаются критерии, предъявляемые к публикациям.
– Читают ли тебя в России, что тебе об этом известно? Какова реакция российского читателя на то, что ты пишешь?
– Конечно, читают. Я там, как будто, один из самых популярных писателей, хотя экземпляров моей книги – я говорю об «Эдичке» – там немного. В прошлый раз я говорил тебе, что соответствующие организации в Америке и в Европе, занимающиеся переправкой книг, мою книгу и журнал «Ковчег», где впервые были опубликованы ее главы, отказались распространять в России. Но книги находят туда путь, их читают, и я слышал немало отзывов: например, о том, сколько они стоят на книжном рынке – цена «Ковчега» там дошла до 80 рублей за экземпляр.
А сама книга – вполне серьезно рассказывали, – менялась на три экземпляра «Архипелага ГУЛАГ». По-моему, это естественно: «Архипелаг» – книга полезная, но скучная и читать ее страшно. Мою книгу, наверное, читают с большим удовольствием: для исстрадавшегося российского читателя интересны приключения моего героя.
– Я в прошлый раз спрашивал, не трогает ли тебя, что у этого многострадального российского читателя может создаться, скажем так, – несколько одностороннее впечатление об эмигрантском здесь существовании. За этот год твоя точка зрения не переменилась?
– Да нет же! Книгу-то я писал, в общем, и не об эмиграции, хотя и есть в ней какие-то ее черты. Это, в основном, «лав стори» – рассказ о любви. И я уже столько раз это повторял! Еще раз говорю – если бы уж я хотел написать книгу об эмигрантах, я бы написал её по-иному. А то, что там происходит, эмигрантская среда к ним – только «бэкграунд», фон.
– Я, наверное, неточно поставил вопрос. Я говорю не собственно об эмигрантской судьбе как таковой, а об американской действительности, в которой мы живем. Ты описываешь некоторые действительно мрачные стороны жизни, они каким-то образом преломляются, возникает твоё к ним личное отношение, и всё это приходит к читателю уже от тебя. Верно, ведь? Другой-то писатель, выбрав туже ситуацию, те же коллизии, передал бы их по-иному…
– Видишь ли, даже когда я жил в Москве, среди своих друзей, они всегда считали меня несколько странным человеком – и творчески, и в других смыслах. Вот сейчас думают – чего это я вдруг стал писать о сексе? А это – не вдруг. Я писал о нем еще в 1969 году. Например, поэма «Три длинные песни» – она вся эротична, она вся – о сексе. У меня всегда был интерес к этой теме. Я никогда не был «нормальным советским гражданином», и таким остался.
Эмиграция же, в основном, состоит из «нормальных людей» – бухгалтеров, продавцов, инженеров и так далее… а я таким никогда не был. Я – представитель богемы и я много взял из этой среды – хорошего и плохого. И развивался-то я, вероятно, как-то искривленно, на обычный взгляд – странно. У меня всегда был интерес к извращенным, с точки зрения нормального человека, ситуациям. Для меня это – нормально, а для них – нет. И с этим ничего не поделать…
– Что нового произошло в твоей жизни за этот год? Как издательские дела – какие книги вышли? Что с твоим сценарием?
– В этом году у меня уже вышли три «иностранные» книжки – я имею в виду в переводах – голландский и немецкий «Эдичка». На французском вышла моя вторая книжка, в конце апреля. И только после этого вышла она по-русски – я говорю о «Дневнике неудачника». Еще должна выйти книга на русском языке в издательстве у Синявских в Париже. 5 книг за год – это, вроде, неплохо. Французскому издательству я продал третью книгу – «История его слуги», у тебя сейчас ее русский вариант. В мае следующего года выходит «Эдичка» в издательстве «Рэндом Хауз». Это для меня большая победа, я добивался этого столько лет, и вот, наконец-то!
– Это что – заслуга твоего литературного агента?
– Да нет, агент тут не при чем. Я ей посоветовал отдать туда книгу. Попался очень необычный редактор, Эрл Макдональд. Он всегда выбирает такие, мягко говоря, трудные книги. Его предыдущая книга была написана Джеком Абботом – «В брюхе зверя».
– Выходит, судьба книги на Западе в огромной степени зависит от личного вкуса того, к кому она попадает для первого прочтения?
– Да, и еще от множества вещей. Наверное, какую-то роль в решении редактора сыграло и то обстоятельство, что книга уже вышла на трех языках – он читал её по-французски. В общем, я, честно говоря, доволен, как складывается моя литературная карьера. Кажется, мне успешно удается войти в интернациональный мир.
– И все же, насколько ты близок сегодня к тому, чтобы начать писать по-английски?
– Как ни странно, это зависит от моих финансовых дел. Я горжусь тем, что уже два года живу исключительно на свои литературные доходы. И хотя я еще далек от того, чтобы чувствовать себя в этом смысле достаточно свободно, но всё же… Для того же, чтобы написать книгу по-английски, мне нужно куда больше времени. По-русски я могу написать, скажем, две книги в год, но написать одну английскую книгу – на это мне потребовалось бы минимум полтора года. И на этот период я должен быть обеспечен финансово. А пока у меня такой ситуации не сложилось: я не могу позволить себе такую роскошь – засесть за английскую книгу и медленно ее писать.
– И это – единственная причина?
– Пожалуй… да. Единственный способ научиться писать по-английски – это начать писать. Конечно же, у меня словарный запас в английском не так велик и не так развит, как в русском. Но я думаю, что основным качеством, необходимым для того, чтобы перейти на другой язык, я обладаю. Очень часто я уже и думаю «по-английски». Хотя мой английский далеко не так совершенен, как, например, у Наврозова. Или у Бродского. Зато у меня есть потрясающее качество – я очень гибкий человек.
Я знаю, что часто мне что-то труднее сформулировать по-русски, чем, пусть на неправильном, но английском языке: это сказывается досточно долгий американский опыт. Я очень хочу начать писать по-английски, даже просто для себя. И я знаю, что если у меня достанет на это сил – я выйду победителем. Ну, а по-французски я стал говорить, я читаю, хотя мой французский пока много слабее английского. Но он вполне достаточен для того, чтобы объясниться и чтобы меня поняли. Все знают, в этом деле главное – смелость.
– Говорят, во Франции иностранный акцент принимают много хуже, чем в Америке. Французы к иностранцам не так лояльны…
– Это всё, в общем, не совсем так. Париж, например, город интернациональный, там всегда полно туристов.
И никого особенно не трогает, как ты говоришь: деньги платишь – значит, ты хорош, на каком бы языке и с каким бы акцентом ты ни объяснялся. Хотя, конечно, Франция, в отличие от Соединенных Штатов, государство более национальное. Франция населена всё же французами, а не всяким «сбродом», как Штаты. Естественно, им было бы приятнее, если бы все говорили на чистом французском языке. Но – времена меняются.
Ну, а со сценарием – долгая история. У меня купили его…
Но актер, которого наметили на главную роль, – Патрик Довер, один из самых известных молодых актеров (его всегда в опросах называли вторым или третьим по популярности), покончил с собой несколько месяцев тому назад. Если в течение года они не выплатят договорную сумму, я могу забрать сценарий. Наверное, так и будет – как обычно, деньги они собрали именно под этого актера, что обеспечило бы гарантированные кассовые сборы.
– Отдав свое имя литературному герою, не хотел бы ты сам сыграть его?
– Ну, нет! Для этого я уже недостаточно молод – ведь ему, герою, должно быть около 30 лет. Ну, и потом, я ведь не актер и не тешу себя подобными мыслями – стать им когда-нибудь.
– Ну вот, ты говоришь, что ты для чего-то нового, могущего каким-то образом изменить твою жизнь, чувствуешь себя недостаточно молодым. Такое я от тебя слышу впервые… А тебе все еще хочется произвести переворот в какой-нибудь южноамериканской республике? – напомнил я ему.
– Почему же нет, хочется, конечно! – Я ожидал, что он рассмеется, как хорошей шутке. А он отвечал очень серьезно.
– Хочется поучаствовать в каком-нибудь беспорядке. Что я и сделаю. Мне всегда хотелось этого, просто я себе не позволял, но мог бы давным-давно. Видишь ли, я еще очень честолюбив. Мне не хотелось бы подставлять себя под пули “ни за фиг собачий”, умереть никому не известным. Это неинтересно. Но я, наверняка, пересекусь в своей жизни где-нибудь с подобными событиями. Я на жизнь смотрю очень фаталистически. И я всегда ощущал себя не только писателем. Я бы не хотел умереть профессором, преподающим русскую литературу где-нибудь в заштатном университете. И я стараюсь следовать этой линии – не поехал же я в какую-нибудь Миннесоту, а я поехал в Париж. Мне всегда хотелось быть на виду. Детское желание – но…
– Вот вчера ты встречался с эмигрантской аудиторией, а перед этим выступал в университетах перед американскими студентами. Как бы ты определил главное различие в этих встречах? Я говорю о восприятии слушателями тебя, того что ты делаешь, как ты это делаешь. Какая аудитория тебе показалась более адекватной в этом смысле?
– Видишь ли, по сути своей, я – писатель для молодежи. Мой опыт подтверждает это. Особо – мой опыт в иностранных изданиях. Я виделся с читателями, мне присылали письма, я подписывал в магазинах книги – в основном, это была молодежь – от 20 до 30 лет.
– Не знаю, насколько это – правило… Вот в прошлом году я поместил в «Панораме» отрывки из «Эдички» и, естественно, реакция читателей составила довольно широкий диапазон: кто-то беспощадно ругался (в первую очередь, в адрес редактора – как, мол, можно печатать такое!). В других письмах выражалось понимание авторской позиции и даже восхищение силой и степенью выразительности его метода. И, представь себе, – эти отзывы принадлежали людям пожилым, умудренным определенным жизненным опытом, чей, кстати сказать, литературный вкус для меня лично вне всякого сомнения. Не парадоксально ли это? Возможно, когда ты пишешь, ты, в первую очередь, апеллируешь к молодому читателю. Но как складывается потом читательское отношение…
– Тогда я могу поправиться – наверное, книга эта («Эдичка») нравится и молодым, и другим, уже прожившим жизнь. Я хочу сказать, что люди среднего возраста наиболее склонны к компромиссу, они, в основном, конформисты. Они уже похоронили идеалы молодости и еще находят в себе силы признаться в собственном провале своем, как человеческой личности. Потому что, когда человек становится стандартным инструментом, он более склонен к консервативным взглядам, он в большей степени склонен поддерживать общство, в котором живет. Он просто устает…
А к старости у многих наиболее честных людей появляется новое видение, у них как бы открываются глаза. И они с эдакой легкой грустью вдруг начинают понимать что-то новое для себя. Я встречал немало таких вот всепрощающих и всепонимающих стариков. Люди же среднего возраста, как правило, буржуазны. Как, впрочем, и сама буржуазия есть средний возраст человечества.
– Ты сейчас говоришь о возрастном различии. Но, допустим, и та, и другая аудитория – люди одного возраста. Какова в этом случае разница в восприятии тебя, твоей книги русскими эмигрантами и, к примеру, американцами?
– Видишь ли, пока опыт познания американской аудитории у меня невелик. Я много ездил по американским университетам, но слависты – народ особый. По ним судить нельзя, у них к русской литературе специальный интерес. Хотя, на последней моей лекции в Калифорнийском университете, народ был разный – и слависты, и с других кафедр. И вопросы были разные, в том числе – лично обо мне, о моих взглядах на разные проблемы.
Я не думаю, что многие из тогда присутствовавших читали мои книги – славистов там было меньше половины, а на английском книга еще не вышла. Пришли они, я думаю, потому что им любопытно было услышать меня, – представленного им в качестве одного из самых противоречивых современных русских писателей, к тому же пишущего отличное от того, к чему они, вроде бы, привыкли – «вот в России, мол, всё плохо, а здесь всё хорошо». Тема выступления была довольно приблизительна – о новой волне в русской литературе. Сюда я обычно включаю Юру Милославского, Сашу Соколова, себя, Сережу Юренена, Зиновия Зинника.
Понравилась мне книга «Псих» Александра Невина. Я бы и рецензию написал на эту книгу – жаль, что уезжаю скоро. Ну, а разница мне представляется в следующем: американец, который приходит на мои лекции, более свободен, более открыт, он менее экстремист, чем русский читатель, в своих реакциях на то или иное. Он менее нетерпим. Если нам, русским, что-то кажется выходящим за рамки традиций, стандартов, первое наше желание – быстро вытеснить это из себя каким-то образом.
Воинственное отрицание – это первая реакция нашего читателя. Это – реакция большинства. Не могут они относиться к этому спокойно, как к литературной категории. Ужасная нетерпимость! Это даже не советская наследственность, как многие считают, а чисто российская традиция, вошедшая во всех, кто там жил, даже независимо от национальности.
А вообще, как было бы славно, если бы не было национальных различий, этого разделения по национальностям! Я вот не хочу чувствовать себя русским. Я стараюсь меньше себя чувствовать русским. Я желал бы, чтобы и шведы, и французы, и евреи чувствовали себя членами одной общечеловеческой нации. Я, например, с удовольствием женился бы на негритянке. Даже “мор фан” – веселее!
Теперь Эдик рассмеялся, и было непонятно, он всё еще серьезен или шутит, и я заметил:
– Хорошо бы, только вряд ли до этого созрело человечество… я имею в виду и твои матримониальные устремления.
Здесь мы оба рассмеялись, а Эдик продолжил:
– Ну вот, все говорят – не созрело… Это же мракобесие! Мы живем в XX веке!
– Ну и какие же твои ближайшие планы?
Эдик помолчал, как бы прикидывая мысленно свой маршрут.
– Отчитаю в Калифорнии лекции – и назад, в Париж. С короткой остановкой в Нью-Йорке, до начала декабря – уладить какие-то дела с изданием английского перевода. Так что, привет тем, кому нравятся мои книги, и тем, кто уже (или еще) не в соответствующем возрасте. Можешь познакомить их вот с этим рассказом, он из недавних и еще нигде не публиковался. Видимо, я передам его, в числе других, в немецкий «Плейбой» – я перед самым отъездом из Парижа получил от них такое предложение.
Примечание. Декабрь 1982 г. – эта дата стояла в первой публикации наших разговоров, за ней следовал рассказ Лимонова “Press Clips”, вызвавший очередную волну читательских писем в редакцию. Впрочем, так случалось всегда.
Не верил я тогда серьезности намерений Лимонова – принять участие в каком-нибудь государственном перевороте, или в чем-нибудь таком же «веселеньком». Выходит, был я неправ: где-то сохраняются у меня фотографии, присланные Лимоновым из Сербии – вот он в окопе, целится куда-то из пулемета, что ли, или какой-то другой убойной штуковины, с его припиской, что-то вроде: «Несколько албанцев уже уложено…».
Я чуть ли не умолял его в ответном письме: «Эдик! Да брось ты, ради бога, эту фигню, заигрался, будет с тебя! Садись, работай!». И вот его ответ, дословный: «Ты был последний, кто меня понимал…».
Да нет, ошибался Эдик: этого я как раз никогда не понимал.
Но и при этом сохраняется очень ностальгическое отношение к тогдашнему Лимонову, в общем-то, еще едва выросшему из харьковского мальчишки-хулигана, из московского поэта богемного андерграунда, жившему шитьем брюк для модников из его круга. И не только… Отношение это в большой степени переносится и на нынешнего Лимонова – и с этим ничего не поделаешь: так уж мы устроены.
Что же касается сантиментов – мои заметки казались бы мне неполными, если бы я не упомянул сегодня визит к Лимонову, чья неприязнь ко всему советскому и казарменному мне была хорошо памятна с давних времен. Не то – теперь…
Если не ошибаюсь, в 2000-м навестил я Лимонова в квартире добротного арбатского дома, что почти напротив Вахтанговского театра. Казалось бы, чего желать лучше? Только он готовится к переезду куда-то в Алтайский край. Там у него, объясняет он, много товарищей по основанной им “национал-большевистской” партии – “партайгеноссе”, что ли?
Дверь мне открыла белобрысая девица, коротко, почти наголо стриженая, на вид лет пятнадцати, вся такая “панковая” и очень серьезная. Лимонов оттеснил ее от двери и почему-то сразу стал меня заверять: “Ей уже есть восемнадцать!”
Наверное, последнее, что мне пришло бы в голову, это интересоваться возрастом его подруги, было о чем помимо этого поспрашивать друг друга – ведь последний раз мы виделись в Париже, лет десять назад.
Я осмотрелся в квартирке – скудное убранство, мебели почти нет, на стенах – плакатные портреты: какие-то красноармейцы, красные знамена и звезды. Очень было похоже на его парижское жильё – хотя, кажется, об этом уже было выше… Оттуда, рассорившись вдрызг, от него убегала Наталья и потом сюда возвращалась. Просидели мы недолго – оба куда-то торопились, условились встретиться в другой раз.
Другой раз, даже другие разы – я стал бывать в Москве чаще – произошел спустя два с лишним года, уже после его лагерной отсидки – добился всё же… (Ахматова однажды выразилась, когда ей сказали – сослали Бродского; говорят, она даже как-то и не очень огорчилась: “Они же “Рыжему” биографию делают!..” Вот так и с Лимоновым.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.