Электронная библиотека » Александр Рау » » онлайн чтение - страница 17

Текст книги "Ястреб на перчатке"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:16


Автор книги: Александр Рау


Жанр: Фэнтези


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Риккардо, осталось в вас еще что-то человеческое, спасите Алонсо! – кричала она, видя, что он молчит.

Де Вега молчал.

– Ана, не шмей! Жамочи! – надрывался на плахе Рамирес. Звуки с большим трудом вылетали из разбитого рта.

– Почему я должен его пощадить? – ответил наконец Риккардо. – Скажи мне, Анна, почему? – тихо повторил он.

– Риккардо, ты когда-то добивался моей благосклонности, говорил, что готов остановить реку, срыть гору, только бы заслужить мою улыбку, – сказала девушка, гладя ему в глаза. – Ты врал мне?

– Нет. – Он чуть мотнул подбородком.

– Пощади его, и я твоя, – торопливо продолжила Анна, словно эти слова жгли ей губы.

Граф, как всегда, ответил не сразу. Мгновения текли медленно, словно густой мед.

– Хорошо, – кивнул он, приняв решение, но так и не решив для себя, зачем и почему он это делает. – Я принимаю выкуп, – последние слова де Вега произнес громко, так чтобы вся площадь слышала.


Риккардо поселился в резиденции королевского наместника в Вильене, предпочтя его родовому гнезду герцога Гальбы. Большое здание резиденции, которое так удобно защищать, досталось ему вместе с хозяином. Наместник не успел выехать и теперь сидел в городской тюрьме.

День после отмененной казни выдался трудным, легкие дни для графа Кардеса закончились вместе с поднятым восстанием. Совещание с офицерами по поводу завтрашних совместных учений скайцев и кардесцев продолжалось до глубокой ночи. По окончании Риккардо принял ванну и отправился спать. Часовые у дверей его спальни расступились, пряча улыбки. Граф заподозрил неладное, но отступать было поздно.

Горящие свечи на комоде позволяли лицезреть Анну Рамирес во всей красе. Самая неприступная красавица Вильены лежала в его постели, откинувшись на подушки, наполовину укрытая одеялом. Тонкий батист ночной рубашки не скрывал, а, наоборот, подчеркивал ее прелести.

Граф присел на кровать с другой стороны.

– Я о тебе совсем забыл, – признался он.

– А я нет, Риккардо, – ответила Анна. Голос ее был одновременно и вызывающий, и язвительный, и маняще-притягательный.

– Я тоже. Твой брат жив. – Граф внимательно посмотрел на нее, чуть наклонив голову вбок.

– Я тебе не нравлюсь? Посмей соврать, и я выцарапаю тебе глаза! – Анна улыбнулась.

– Глупо. О чем-то подобном я мечтал юнцом.

– Мечта исполнилась. Радуйся, Риккардо. Не бойся, не укушу. Или ты еще не знаешь, как подступиться к женщине, граф Кардес?

Риккардо не ответил на ее укол. Лишь прилег на кровать так, что смог мягко провести пальцем по ее лицу и тонкой шее, кажущейся неестественно белой в огне свечей. После чего встал и расстегнул верхнюю пуговицу камзола.

– Неужто решился? – усмехнулась Анна.

– Глупо, но выгонять тебя или уходить самому – еще большая глупость. Да и нельзя оскорблять женщину, заставляя ее одеваться, – спокойно объяснил граф, стягивая камзол и снимая рубашку.

– Наруч свой ты не снимаешь даже в постели? – с искусственной ленцой в голосе поинтересовалась девушка.

– Угадала.


Со следующего утра Анна Рамирес прочно вошла в жизнь графа Кардеса. Он встал поздно и тут же отметил, что на завтрак ему подали не привычную походную кашу с мелко порубленным мясом, а два десятка блюд. Анна успела завести свой распорядок на кухне.

Вечером, когда он отдыхал вместе с офицерами за парой бутылок вина, Анна вышла и села на диван рядом с ним. Офицеры переглянулись, а Ханрик Оланс – командир скайцев, крепкий детина лет сорока – одобрительно крякнул и подмигнул ему.

Анна развлекала гостей беседой, мило улыбалась, играя роль гостеприимной хозяйки.

– Не увлекайся, – сказал ей Риккардо, когда гости ушли.

– Боишься за мою репутацию? – усмехнулась она.

– Нет. В городе тебя считают героиней, страдалицей, пожертвовавшей собой ради брата, претерпевающей муки и унижения от жестокого графа Кардеса.

– А разве это не так? – поинтересовалась Анна.

Риккардо не нашелся, что ответить.

– Я дала слово, что буду твоей, и держу его. Но роль одной лишь подстилки меня не удовлетворяет.

– Самолюбие? – поинтересовался граф. – Роль хозяйки меньше ранит?

– Да!

– У тебя хорошо получается. Мне нравится. И если это продолжилось и после войны, я был бы рад.

– Предложение?! – Анна удивленно рассмеялась. – Совесть замучила, Риккардо? Совратил невинную девушку и теперь искупаешь грехи?

– Не невинную. – Граф Кардес был серьезен. – Анна, ты мне симпатична. Недаром я когда-то, хоть и по глупости, просил твоей руки. Жениться мне рано или поздно придется, вряд ли это будет брак по любви, ее нет. Так что ты – хороший вариант. Хотя бы симпатична.

Анна не отвечала, ее азарт и заносчивость куда-то исчезли, она отвела взгляд.

– Не торопись с ответом. В любом случае все решится только после войны.


Через две недели к Вильене подошла потрепанная конница де Санчо. Королевская армия держалась на расстоянии трех дневных переходов, поэтому решено было устроить праздник по случаю объединения сил. Графов осталось четверо. Хуан де Боскан попал в плен, но велись переговоры об обмене его на королевского наместника в Вильене. Вскоре он должен был присоединиться к товарищам. Так что они отдыхали с чистой совестью. Да и солдатам нужно было отвлечься в преддверии битвы.

Зимы в Камоэнсе хоть и теплые, но все же солнце садится рано, для освещения резиденции одних свечей свезли воз, зажгли тысячу факелов.

Свет, исходящий от резиденции наместника, освещал половину Вильены. Вино лилось рекой, повара сбивались с ног, музыкантам и поэтам заплатили с роскошью, достойной алькасарского султана. Рыцари, прибывшие с Карлом де Санчо, пригласили на праздник родственников, живших в Вильене.

Винсент Ла Клава, скучая, потягивал вино, рассматривая веселящихся гостей.

Его и де Веги боялись. Плевали в спину и шептали проклятия. Им не удалось бы собрать на прием и десятка знатных вильенцев. Карл с легкостью пригласил всех желающих, и пришло несколько сотен гостей. Они совершенно не боялись де Санчо. Для них Карл был «своим», просто благородным грандом, которому захотелось объявить рокош королю. Он воюет честно и благородно, без подлых новшеств, без хитрых ловушек. Отпускает пленных под выкуп, пьет после боя вместе с побежденными. Храбрый и доблестный полководец. Всегда впереди своих рыцарей, а не прячется позади строя пикейщиков, как трус де Вега, который ни разу не обнажил меч[29]29
  Рокош налагал определенные правила ведения войны на обе стороны.


[Закрыть]
. И его рыцари – настоящие кабальеро[30]30
  Кабальеро (исп.) – изначально это конный воин, за свой счет покупающий коня и оружие. Потом слово приобрело то же значение, что и термин «идальго» – представитель мелкого и среднего дворянства.


[Закрыть]
, а не вчерашние вилланы, как офицеры де Веги.

Риккардо же и Ла Клава – два безумных убийцы, ославленные на века. Два палача, что подло и бесчестно перебили две тысячи благородных рыцарей. Как раз по десять сотен на графа выходит. Правда – об убитом брате, горящем доме и разоряемом крае – никому не нужна.

Веселье вокруг Ла Клавы шло своим чередом. Карл и Риккардо награждали отличившихся офицеров, провозглашали тосты и объявляли танцы. Риккардо не расставался со своей прекрасной пленницей – влюбился, что ли? Нашел время.

Поэт и романтик Кундера неведомым способом достал откуда-то сотни две роз – при том, что за окном зима – и раздал их прекрасным сеньоритам. Шутили, а может, это и было правдой, что он подкупом, шантажом или даже прямым ограблением раздобыл их в ближайшем монастыре, где была оранжерея.

– Риккардо, твоя дама танцует? – Винсент решил показаться на свет, не то его скоро потеряют.

– Благодарю, сеньор, но я обещала все танцы Риккардо, – чуть улыбнувшись, произнесла девушка, прежде чем де Вега успел ответить.

– А у меня сегодня болит нога, – посетовал граф.

– Врешь, – Винсент попытался рассмеяться, – ты просто боишься опозориться. Анна, он никогда не умел танцевать. Так, может быть, вы все-таки составите мне пару?

Анна сидела за столом рядом с Риккардо, словно жена или содержанка. Вильенцы известны своими консервативными обычаями, что запрещают жениху и невесте до свадьбы на официальных церемониях быть вместе. Нельзя даже сидеть рядом за одним столом. Только через одного, а то и двух родственников. Анна женой Риккардо не была, как и невестой.

Анна покачала головой.

– Жаль, – сокрушился Винсент, – иначе бы я непременно в вас влюбился и увел у Риккардо.

Граф Кардес, услышав эти слова, звонко рассмеялся и поцеловал Анну. Девушка улыбнулась в ответ, улыбка была грустной.

Риккардо отметил про себя, что что-то с ней не так. Бледна. Глаза горят. Взволнованна.

– Что с тобой, Анна? – участливо спросил он.

– Нездоровится, – отвечала девушка.

– Может, лучше тебе пойти отдохнуть? Здесь слишком шумно? – Риккардо беспокоился за нее.

– Нет, все нормально, я хочу побыть здесь, – отмахнулась Анна.

Едва ушел Винсент, лишь притворяющийся веселым, к ним чуть ли не бегом устремился де Кундера. Он был взволнован, немного пьян и поэтому долго не мог найти слов.

– Риккардо, не поверишь, я сейчас встретил девушку. Она... я... в общем, решил – она будет моей женой! Это судьба.

– Так быстро? – удивился Риккардо.

– Да, это любовь с первого взгляда. Едва увидел – понял, поражен в самое сердце!

– А дама твоя, она хоть пленных-то берет? – улыбнулся де Вега.

– Да, в отличие от тебя. Решено – после войны женюсь. Если родители ее будут не согласны – украду. Я же на четверть дикий горец! – рассмеялся де Кундера и вернулся к возлюбленной.

Анна даже не улыбнулась, слушая откровения Кундеры. Хотя раньше не было в Вильене девушки веселее. Она думала о чем-то своем.

– Сеньоры, тост! – провозгласил де Санчо. – Выпьем за графа де Вегу, человека редкого ума и таланта! За нашего друга, я знаю, он станет великим полководцем, затмит славу отца! За тебя, Риккардо!

Слуга, разливавший вино по бокалам, куда-то пропал. Анна сама наполнила бокалы благородным напитком.

– Позволь тебе услужить, Риккардо, – натянуто улыбнулась она. Было заметно, что ей плохо.

– Анна, тебе нужно отдохнуть, я пришлю врача, – сказал Риккардо.

– Хорошо, – согласилась она. – Сейчас, один тост.

Друзья, соратники замерли, стоя с поднятыми бокалами. Гости, в большинстве своем, демонстративно отказались от вина. Риккардо, чуть улыбаясь, протянул руку к бокалу, правую. Вдруг почему-то убрал ее и взял бокал левой, от кисти до локтя заключенной в кожаный наруч, что хоть и был спрятан под одеждой, но все же проглядывал. Поднес бокал ко рту. Вдохнул аромат выдержанного вина. Закрыл глаза. Вдохнул еще раз. Опустил руку с бокалом.

– Сеньора, вы поспешили. Запах у гальта[31]31
  Гальт – сильнодействующий яд. Не оставляет следов, очень редок и дорог. Отравленный им через несколько часов – обычно его дают перед сном – умирает от остановки сердца. «Естественная» смерть.


[Закрыть]
тонкий, специфический. Его следовало бы добавить к белому вину, а не красному, – излишне спокойным голосом поведал он Анне, обращаясь также и ко всем присутствующим.

– Что случилось, Риккардо? – громко поинтересовался де Кундера. – Чего ты ждешь?

– Помолчи, – оборвал его Карл.

– Сеньора, не хотите отпить из моего бокала? – сказал Риккардо, глядя Анне в глаза. Он безмолвно спрашивал ее – почему? Безмолвно, потому что знал ответ.

Девушка протянула руку к бокалу. Но де Вега убрал от нее вино.

– Нет, это слишком простой выход. Мне жаль, Анна. – Он вздохнул печально и отступил на шаг. – Стража, взять ее! – Ставший чужим голос ударил, словно хлыст. Все вздрогнули, не веря в происходящее. Двое дюжих рыцарей взяли девушку под руки.

– Пусть женщины ее обыщут. Запереть под присмотром, не оставлять одну. Головой отвечаете!

– Риккардо, – предостерегающе поднял руку Карл, – не торопись! Друг, боюсь, ты ошибаешься, ведь гальт не имеет запаха.

– Для тебя, Карл, не имеет, а мне от отца досталась прекрасная коллекция ядов, – жестко отрезал де Вега. – Дадим это выпить собаке. Если та умрет, умрет и сеньора Рамирес.

– А если нет?

– Она умрет.


Анну увели, она не сопротивлялась. Де Вега вернулся к гостям. Все пошло своим чередом. На первый взгляд. Праздник был испорчен. Атмосфера веселья утрачена. Ее сменила череда масок, поддельных улыбок, натянутых речей. Перешептывания, слухи, сплетни. Гости стали быстро расходиться. Они не могли больше находиться рядом с графом Кардесом.

Сообщили, что у Анны в перстне нашли секрет – полость под яд. Одновременно с этим прибыл окровавленный гонец.

– Монсеньор, – обратился он к де Веге, – нападение на городскую тюрьму. Освободили почти два десятка узников!

– Утроить стражу, прочесать весь город и окрестности. Ворота закрыты. Значит, если они его и покинули, то только стену перелезли по веревкам. Найти. Далеко уйти не могли. Алонсо Рамиреса взять живым. Пятьсот флоренов тому, кто его схватит, – сразу же распорядился Риккардо.

Карл де Санчо не оставлял его, зная, как раним его друг в этих вопросах. Риккардо не ложился спать, бодрствовал в компании с ним и бутылкой вина. Много пил не пьянея. Чертил вином на белой скатерти схемы, объясняя ему, как именно должны расположиться войска в предстоящем сражении. Карл часто не соглашался, спорил, зачеркивал, рисовал заново. Многое из того, что предлагал Риккардо, противоречило тому, что он, де Санчо, считал непреложными принципами сражения. В пылу спора время идет быстро. Карл и не заметил, как рассвело. Почти одновременно с восходом солнца доложили: насильно напоенная вином легавая сдохла.

– Риккардо, не делай глупостей, – попросил Карл, разливая вино по бокалам.

– Ты о чем? – невозмутимо поинтересовался Риккардо.

– Об этой девушке, Анне. Кинь ее в крепость, и хватит.

– Она пыталась меня убить.

– Дурочка, на что надеялась, не знаю. Но, повторяю, не делай глупостей, – настаивал на своем Карл.

– Наоборот, очень умная девушка. Красивая дурочка меня бы не заинтересовала. Она держала связь с людьми короля или герцога. Ее брата сегодня выкрали из тюрьмы. Анна больше не была связана ничем, кроме слова, но держать его в отношении меня не принято – дурной тон. Через два-три дня здесь будет королевская армия во главе с Агриппой д'Обинье. Будет бой. Вывести меня из игры – большая подмога.

– Ты преувеличиваешь.

– Нет, я же говорю: она очень умный человек. Только с ядом промахнулась. Откуда ей было знать, что мой отец в свое время много экспериментировал с ядами, оставив мне в наследство богатую коллекцию и инструкции по их применению. Анна – умная девушка. Красивая. Гордая. Слишком гордая, – повторял Риккардо, и взгляд его был отстраненным и пустым, – поэтому она завтра умрет.

– Ты не поднимешь руку на женщину! – удивленно воскликнул Карл.

– Я – нет. Высоких дел мастер – да. Гильотина. Две причины... не перебивай, прошу. Первая – одного из нас пытались отравить, убить. За это всегда нужно мстить. Иначе завтра таких Анн будут сотни. Второе – она нарушила слово, предала меня, хотела отравить. Я не причинил ей зла – наоборот, спас гордеца-брата. Хоть единожды обидел, был груб? Никогда. Ты меня знаешь.

– Риккардо, ты оскорбил ее гордость, заставил унизиться.

– Вздор, я никогда никого не неволю.

– Ты создал причины. Но в сторону это. Не стоит ее казнить, друг, ты сам об этом пожалеешь, не говоря уже том, что опозоришь себя. С женщинами не воюют.

– До тех пор, пока они не лезут в мужские игры. Буду сожалеть... скорее всего, да. Но хватит разговоров об этом. – Граф Кардес решительно встал из-за стола.

Де Санчо отметил про себя, что за последние полгода характер де Веги резко изменился, и он, Карл, кажется, знает, в чем дело. Но не может поделиться этим даже с Ла Клавой, ибо наруч, что меняет человека, – слишком уж это похоже на сказку.


Винсент Ла Клава отметил, что в этот раз на площади было народу раза в три больше, чем в прошлый. Весь город собрался здесь. Скайцы оцепили эшафот в шесть рядов. Толпа была заведена и могла вспыхнуть, как сухой стог сена, не хватало только трута и кремня.

Прямо напротив гильотины в окружении свиты сидел на черном в белых яблоках коне Риккардо де Вега, граф Кардес. На лице его лежала ледяная печать отстраненности, холодного спокойствия и равнодушия. Де Кундера отказался ехать. Он и Карл еще не потеряли надежды на то, что Риккардо одумается.

Де Вега кутался в подбитый мехом плащ, хотя погода была необычайно теплая даже для Вильены, где зимы как таковой почти нет.

Первым на эшафот взошел Алонсо. Пятьсот флоренов за его голову – целое состояние – объявленная награда себя оправдала. Отыскали и взяли живым. Только чуть-чуть поцарапали. Плечо перевязано.

Конвоир – его старый знакомый – плечистый детина. Подходит к Алонсо, смотрит выжидающе. Но гордому идальго сегодня не до игры на публику. На бледных губах Алонсо на миг появляется печальная улыбка.

– Пойдемте, монсеньор, – почти ласково обращается к нему конвоир.

Алонсо поднимается по ступеням сам.

– Вы, монсеньор, молодец, – продолжает солдат, – вот только сестру вашу жалко, красивая, зря вы ее за собой потянули.

– Заткнись, виллан! – срывается Алонсо, но солдат не обижается на его грубость.

Свист падающего ножа, обезглавленное тело бьется в агонии.

Винсент поднимает глаза к небу. Как быстро умирает человек. Один удар – и все. А небо смотрит и молчит. Где же Бог?

Выводят Анну, площадь гудит, люди напирают на солдат, те останавливают толпу, выставив вперед алебарды. Девушка бледна, круги вокруг глаз. Но от нее нельзя оторвать глаз. Она прекрасна. Трагическая красота. Длинное, до земли, платье, то самое, что было на ней в день пира, на плечи наброшен плащ, чтобы не мерзла. Руки ей не связывали.

– Сеньора, – громко, на всю замершую площадь, вздыхает растроганный конвоир, – вы бы графа попросили о помиловании, он у нас добрый...

В ответ добрый малый слышит лишь горький смех.

– Спасибо, солдат, – говорит Анна и протягивает ему руку для поцелуя. – Я не сержусь на тебя.

Удивленный конвоир неуклюже кланяется и едва касается ее нежной кожи своими обветренными губами. Анна скидывает плащ, встает на колени и кладет голову на плаху, липкую от крови ее брата. Высокий мастер откидывает с шеи роскошные волосы.

Вся площадь, как один человек, выдыхает:

– Пощады!

В ответ – тишина. На лице де Веги не дрогнул ни один мускул. Лишь руки выдавали его. Кисти сжались так, что кожа побелела и натянулась, словно вот-вот порвется.

Девушка – судя по одежде, из знатного рода – в траурном наряде, резко контрастирующем с ее локонами цвета свежей соломы, пробивается к графу. Свита ее не допускает.

– Сеньоры, передайте ему, что здесь Патриция де Васкес! – кричит, почти умоляет она. – Это очень важно! Быстрее!

У Ла Клавы замирает сердце. Может, вот оно, то чудо, которого ждут все?

Медленно капают секунды. Наконец ответ:

– Граф не желает вас видеть, сеньора. Он считает, что вам лучше всего идти домой.

– Вы не ошиблись?! Патриция, скажите ему – здесь Патриция! Он должен меня выслушать! – не сдается девушка.

В ответ лишь молчание.

– Риккардо де Вега! – надрывается она, но ее голос не слышен в общем гуле. Так звук падающей капли растворяется в шуме водопада.

Черноволосая головка катится в корзину с опилками, заливая свежеструганные доски густым кармином.

Девушка в трауре падает без чувств на руки слугам. Ла Клава вновь смотрит на небо. Оно молчит.

ГЛАВА 7

Кармен ля Турмеда, любовница и домоправительница графа Кардеса, любила последние дни весны.

Они проходят очень быстро, селяне закончили сев, и молодежь проводит время в игрищах и танцах. И никто не знает, расстанется завтра пара, что сегодня вместе прыгает через костер, или, наоборот, любовь уже навсегда связала их вместе.

Горожане тоже не отстают, ремесленные цеха устраивают пирушки, выставляя столы на всю улицу, прижимистые купцы сообща дают деньги на общественные праздники, а что уж говорить о свадьбах! На них золото и серебро в Кардесе никогда не жалели!

Весь Камоэнс справляет свадьбы осенью, считается, что это самое удачное время, но Кардес – особое графство, здесь свои обычаи. И весну тут уважают не меньше, чем осень. Есть время между севом и покосом – так почему же не справить свадебку?

Горожане, хоть и не знают полевых работ, но тоже одну недельку отводят под свадьбы. И нет выше чести для молодых, если сам граф с графиней подведут к священнику для святого обряда!

Кармен только что вернулась из города и очень обрадовалась, увидев Патрицию.

Та сидела в кресле на веранде, навес спасал ее от солнца. Скучая, она листала книжку – сборник сонетов известного в Мендоре поэта Луиса де Кордовы.

Девушка помнила большой скандал, что разразился осенью в столице, одновременно с ее историей. Поэт спорил с королевским магом Гийомом из-за своей невесты Изабеллы и, хоть силы были не равны, добился своего, заставил мага отступить. Вот только платой за это стало лицо. Пару «Изабелла и Луис» при дворе за глаза называли «Красавицей и Чудовищем».

Где-то рядом запел соловей. Патриция подняла взор и увидела Кармен. Приветливо улыбнулась.

– Здравствуй, Кармен.

– Доброе утро, Пат.

– Тебе идет это новое платье, Кармен.

– Спасибо, долго искала нужный оттенок атласа. Почему-то светло-розовый цвет нигде не достать. Торговец Хью Вискайно клялся, что ему пришлось его заказывать непосредственно в Остии.

– Ну, проблемы с тканью – это еще не самое страшное. Помню, как я не могла найти достойную швею перед балом в Мендоре. Когда мы приехал, все мастерицы уже работали на столичных дам. – Пат замолкла, это воспоминание ей не понравилось.

– Кстати, Пат, у меня к тебе просьба, – перевела разговор на другую тему Кармен.

– Слушаю.

– Сегодня ко мне обратились члены городского совета Осбена. У нас есть обычай. Граф с супругой могут оказать большую честь своим подданным, если побывают на свадьбе и поздравят молодых.

– Я не супруга графа де Веги, – холодно ответила Патриция.

– Нет, это необязательно. Я неточно объяснила. Граф и женщина его ранга. Это может быть родственница, гостья, как ты. Такое уже бывало раньше, два года назад, когда приезжал граф Ла Клава с сестрой. Она была спутницей Риккардо. Очень неприятная, скажу я тебе, девушка, хоть и привлекательная. Смотрелись они ужасно.

– А почему ты не подходишь на эту роль? – спросила Патриция, проигнорировав попытку Кармен перевести ее внимание на менее важную тему.

– Осбенцы меня уважают, но я все же дочь простого рыцаря, а не гранда, – улыбнулась Кармен. – А это для них важно. Прошу – порадуй горожан. Они будут счастливы видеть тебя на своем празднике. Ты им понравилась.

– И когда же я успела им приглянуться? – удивилась Пат.

– Они видели тебя в городе во время прогулок. Отметили красоту и приветливость. Соглашайся, Пат. Будет весело и забавно.

– Хорошо, – улыбнулась Пат, – надеюсь, мои ожидания не обманутся. – Но тут вдруг девушка внезапно помрачнела. – Нет, Кармен, не выйдет.

– Почему? – удивилась та.

– Я ношу траур. Не время для праздников.

– Этим ты никак не оскорбишь память близких, Пат. Я уверена, твой муж был бы рад видеть тебя улыбающейся. Он не хотел бы, чтобы ты засохла в тоске и печали.

– Все равно я не могу снять траур. Он испортит праздник жениху и невесте. А я не хочу никому омрачать счастье, – печально сказала Пат.

– Это не проблема. В Кардесе не носят траур. Мы считаем, что близкие наши были бы рады видеть нас в радости, а не в горе. Просто не носим одежду ярких цветов, не одеваем украшений и вплетаем в волосы черную ленточку. Стань на день кардеской.

– Я не знаю, что тебе ответить...

– Соглашайся. Мы сошьем тебе милое светло-голубое платье. Без роскоши и изысков, но так, чтобы твоя красота не умалилась.

– Хорошо, Кармен. Ты меня уговорила. – Патриция хотела чуточку веселья, хоть на миг да освободиться от печали, окружавшей ее, забыться, развеяться.

– Вот и прекрасно.


За ужином Кармен сказала де Веге, что Патриция хочет принять участие в свадебной церемонии. Риккардо обрадовался:

– Замечательно! Патриция, я вам благодарен, вы уважили моих подданных. Откроюсь – я сам хотел вам это предложить, но не решался.

– Почему же? – улыбнулась девушка. Ее синие глаза сегодня излучали тепло.

Риккардо с трудом оторвал от них взгляд.

– Боялся отказа.

– Тот, кто не знает поражений, не знает и побед, – ответила ему Пат. У нее было просто прекрасное настроение.

– Раз уж так все удачно складывается, я навещу сегодня нашего старого волшебника Руфа, попробую уговорить его устроить фейерверк в ночном небе.

– У вас еще и волшебник есть? – удивилась Патриция.

– А как же без него? Конечно, по силе и способностям он и в подметки не годится королевскому магу Гийому, но амулеты, фейерверки и магические светильники он делать умеет.

– У нас даже есть настоящий алхимик! Такой забавный старичок Педро, вы бы видели, как они с магом ругаются! – рассмеялась Кармен.

– А потом, наверное, мирятся за кружкой пива? – сделал предположение Феррейра.

– Нет, пьют они не пиво, а какую-то огненную алхимическую жидкость, – ответила Кармен, снова улыбнувшись.

Риккардо видел, что гвардеец ей нравится. «Кармен, – подумал он с улыбкой, – ты боишься меня обидеть, не зная, как я буду рад, если ты найдешь свое счастье. Ты достойна большего, чем я, не способный полюбить тебя».

– Изобретение Педро – пшеничный спирт. Разбавляется в пропорции один к одному. Одна кружка этого напитка валит с ног. Поэтому они смакуют его наперстками, – Риккардо поделился впечатлениями.

– Педро... Педро... – вспоминал Феррейра. – Уж не тот ли это Педро, что изобрел «дракона»? – спросил он у де Веги.

– Да, Блас, но об этом мы поговорим как-нибудь потом, – граф Кардес не хотел омрачать приятный обед воспоминаниями.


Свадьбы должны были состояться на следующий день. Кармен и Патриция тщательно подбирали ткань, оттенки цвета, фасон. Их увлекала излюбленная игра девушек всех времен и народов.

Де Вега попробовал заглянуть в комнату, где происходило священнодейство, но был с позором изгнан. Оставил эту затею и отправился писать дальше. Он честно выполнял заключенный с королем договор. Оставалось написать еще две главы.

Но вечером он все же зашел в покои Патриции.

– А где же твое новое платье? – разочарованно спросил Риккардо.

Девушка по-прежнему была в черном.

– Завтра увидишь, – улыбнулась она.

– Кстати, Патриция, я пришел спросить тебя – какую из трех пар ты выбрала?

Вопрос озадачил девушку.

– Как какую?

– Тебе разве Кармен не говорила? Завтра выходит замуж дочь мэра. Один крупный торговец женит сына, и мой рыцарь Августо наконец-то нашел себе невесту.

– Я побываю на каждой свадьбе! – решительно сказала Патриция. – Не хочу никого обижать. – Она вспомнила, как ей самой было обидно, когда первая леди Мендоры герцогиня де Тавора в последний момент отказалась от приглашения на ее свадьбу в пользу светского приема у тронтовского посла.

– Прекрасно, – обрадовался Риккардо. – Знаешь, мне в голову пришла идея – провести все свадьбы в одном месте. На площади перед моей резиденцией. Поздравлю молодых и преподнесу им богатые дары. Открою для горожан кладовые. Этот день они будут долго вспоминать.

– Хочешь, чтобы щедрость твою запомнили? – спросила Пат.

– Да, – ответил Риккардо. Он не стал продолжать, объясняя, что это, может, последний праздник, который он устраивает Осбену.


Праздник удался на славу. Де Вега был прав, говоря, это горожане надолго запомнят этот день.

Риккардо и Патриция встречали женихов и невест у храма Единого. Согласно кардесским обычаям, де Вега брал под руку пунцовую от смущения невесту, Патриция же позволяла бледному от гордости жениху касаться ее ладони. Они отводили их в храм, возвращались за следующими. И так, пока все три счастливые пары не предстали пред алтарем и настоятель не обручил их пред лицом Бога.

Потом праздник переместился на площадь города, центр ее оставили открытым для танцев, по краям и на соседних улицах выставили столы, ломившиеся от яств и напитков. Граф сдержал слово. Музыканты старались, отрабатывая удесятеренную плату, музыка разносилась над городом. Для простых людей устраивались доступные конкурсы типа перетягивания каната, борьбы с медведем, лазания на столб, соревнований – кто больше или быстрей съест или выпьет за отведенное время.

Дворяне и купцы – или «буржуа», на остийский манер, – цвет публики Кардеса развлекались по-другому. Играли вальсы, и, хоть мостовая совсем не походила на паркетные залы дворцов, публика с удовольствием танцевала.

Юноши и девушки использовали каждый миг, каждый танец, боясь упустить, потерять хоть часть этого вечера. Старшие, наблюдая за ними, улыбались, зная, что многие из сложившихся в этот вечер молодых пар сыграют свадьбы осенью.

Мужья и жены вспоминали былые чувства, и не в одной семье восстановил любовь и согласие устроенный графом праздник. Даже степенные старики, главы родов, и милые старушки, любимые бабушки, выходили в центр площади, чтобы сделать несколько па, на один вечер вернуть молодость.

Риккардо не отводил глаз от Пат, он никак не мог налюбоваться ею.

Девушка была прекрасна, траурный наряд по-кардесски – скромное платье, лишенное украшений, – лишь подчеркивал ее красоту.

Граф знал, что его внимание к Пат не остается незамеченным. Опытные кумушки, что устраивали все браки, смотря на него сегодня, значительно улыбались и перемигивались.

Горожане сочувственно перешептывались, видя черную ленту в золотых волосах Пат. Они жалели гостью графа Риккардо, такую молодую и прелестную девушку.

Патриция не хотела танцевать, хотя ее тянуло отдаться ритму музыки и закружиться в ритмах вальса. Но она помнила о своем вдовьем статусе.

– Патриция, не бойтесь, – обратился к ней Риккардо, – один только танец, открыть этот вечер. Нас все ждут. – Граф указал взглядом на три молодые пары, что выжидающе смотрели на них. – Таков обычай. Мы первые.

– Только ради обычая, Риккардо, – сказала Патриция и подала ему руку.

Спустя миг грянула музыка, и Патрицию с Риккардо закружило в вальсе.

Этот танец показался Пат не похожим на все те, что были до него. Наверное, в Кардесе даже его играли по-своему.

– Риккардо, слишком быстро! – шептала она ему на ухо.

– Ничего не поделаешь, так у нас принято, – смеялся Риккардо.

Де Вега был счастлив. Он словно вернулся в прошлое и танцевал свой первый танец с Патрицией, любимой Пат – женщиной, которую он страстно любил и ненавидел, мечтал забыть, но не смог. С его судьбой, роком, фатумом, несчастьем и удачей.

Время имеет удивительное свойство, оно то растягивается, то сжимается, то ускоряет свой бег, то замедляет его. Риккардо не мог сказать, сколько длился танец – вечность или один миг. Он впал в счастливое забытье, чувствуя ее рядом, вдыхая запах духов, кожа ее пахла цветущей вишней. Из этого прекрасного сна его вывел голос Пат:

– Благодарю тебя, Риккардо, мне было приятно. А теперь, прошу, отойдем.

Патриция танцевала лишь один раз, как и обещала сама себе. Риккардо не стал больше настаивать, не желая разрушить ту чудесную атмосферу, что окутывала их, сближала, щедро даря радость и улыбку.

Он просто был весь вечер рядом с ней. Развлекал, неназойливо ухаживал, выполнял мелкие просьбы, поручения, знакомил с горожанами, друзьями и гостями.

Когда Патриция на время оставила де Вегу, он впервые обратил внимание на то, что творилось вокруг. Оглядел веселящихся людей, с интересом пробежал взглядом по танцующим парам. Вдруг заметил Кармен, она скучала, нет, не в одиночестве, среди знакомых. Но все-таки одна. Он ощутил ее грусть. Вместе с этим к нему пришло и чувство вины.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации