Электронная библиотека » Андреа Кейн » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Черный бриллиант"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:10


Автор книги: Андреа Кейн


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Он еще раз судорожно вздохнул.

– Возможно, даже у сокола есть свой предел. Может быть, настало время перестать искушать судьбу?

– Может быть, пришло время тебе отдохнуть? – возразила Аврора дрожащим голосом. Она погладила щеку Джулиана, ее голос был едва слышен в окружающем шуме: – В любом случае мне нужно достать побольше компрессов. Мистер Барни все еще здесь. Он, кажется, взял на себя роль моего опекуна и очень серьезно к ней относится. Барни не только предложил свою помощь, но и предупредил других мужчин, чтобы они держались подальше от меня. До сих пор все выполняли это его требование. Так что я могу ходить по таверне относительно безопасно. Тебе же, с другой стороны, лучше было бы пока полежать, иначе я попрошу одного из этих моряков присмотреть за тобой. Я не хочу, чтобы ты вскочил и свел на нет всю мою работу. Твоя рана снова откроется, и кровотечение усилится.

– Аврора, – Джулиан схватил руку жены, прежде чем она смогла уйти, и поднес ее пальцы к своим губам, – спасибо тебе. Мне приятно знать, что моя жизнь находит в таких красивых и умелых руках.

– А я благодарна Богу, что ты жив, – не могу даже выразить, как благодарна. – Аврора замолчала, подыскивая подходящие слова, чтобы передать, как ужасно было думать о том, что она может потерять его. Как горячо она молилась, чтобы ее целеустремленность компенсировала недостаток навыков. Боже, что бы было, если бы пуля пролетела мимо…

– Этого просто не могло случиться, – прошептал Джулиан, читая ее мысли. – Ты очень хороший стрелок.

– Я никогда в жизни до этого даже и не держала пистолета.

– Поверь, любимая, ты не относишься к тем женщинам, которых надо чему-то учить.

Улыбнувшись сквозь слезы, Аврора наклонилась и приникла губами к губам Джулиана.

– Я люблю тебя, Джулиан.

Поднявшись, Аврора прошла через всю пивную, огибая столы, и остановилась, подойдя к прилавку.

– Мистер Роули? – позвала она трактирщика. – Извините меня, но не могли бы вы дать мне еще чистых полотенец?

Роули бросил на нее недовольный взгляд:

– Я уже дал вам полдюжины.

– Рана оказалась серьезнее, чем я думала.

– Послушайте, леди. – Трактирщик со стуком поставил кружку пива на прилавок и наклонился вперед воинственно посмотрев на Аврору. – Я за свою жизнь повидал раны гораздо серьезнее этой. Но тем не менее вы, наверное, просто не заметили, что здесь не самая фешенебельная часть Лондона. И я помогаю вам в таком затруднительном положении только по одной-единственной причине – мне жалко вас. Но «Бухточка» – это таверна, а не лазарет. Поэтому поднимайте своего мужа как можно быстрее на ноги и уходите отсюда.

– Я и собираюсь так поступить. – Аврора попыталась справиться со своим гневом и тошнотой. Дыхание трактирщика было почти таким же смрадным, как и его характер. И все же ей была необходима его помощь, по крайней мере еще в течение некоторого времени. А это означало, что она должна держать язык за зубами. – Мистер Роули, извините, что нарушаю установленный порядок. А я и не хочу ничего другого, кроме как уйти с Джулианом отсюда, как только он почувствует себя лучше. Но мы не сможем этого сделать, пока его рана не перестанет кровоточить. Кровотечение уже немного уменьшилось. Еще несколько компрессов должны остановить его. Так что если вы дадите мне всего лишь несколько полотенец, то через какое-то время, я уверена, мы сможем выполнить ваше требование.

– Хорошо, вам нужны полотенца? Возьмите их сами.

– Я буду счастлива это сделать. Где они?

Роули кивнул в сторону:

– Там. В кладовой.

– Благодарю вас. Вы очень добры. – быстро повернувшись, Аврора зашагала между рядами столов, остановившись только для того, чтобы помахать Барни, когда проходила мимо него.

– Ты куда направилась? – крикнул он.

– Взять еще компрессов. Мистер Роули занят, – ответила она как можно громче.

Обойдя самый крайний стол в таверне, Аврора остановилась в нерешительности и нахмурилась, когда увидела сразу две двери. Одна из них показалась ей той, которую она искала.

Но когда Аврора рывком открыла ее, то была встречена порывом холодного ночного воздуха, который свидетельствовал о том, что эта дверь – черный ход в таверну. Прекрасно, значит, ей нужна другая дверь.

Толкнув ее, Аврора облегченно вздохнула, увидев ряды ящиков и стопку полотенец, – здесь и в самом деле была кладовая.

– Эй, герцогиня, вам помочь? – добродушно крикнул один из моряков за крайним столом. – Я позабочусь о Барни и о твоем муже, если ты возьмешь меня с собой в кладовку.

– Да, конечно, позаботишься, – фыркнул моряк рядом с ним, недоверчиво посмотрев на своего друга. – Ее муж Мерлин, а он даже раненый сможет поколотить тебя. Забудь про жену Мерлина и пей свое пиво.

Мужчины рассмеялись и снова взялись за свои кружки.

Аврора не обратила внимания на это добродушное подначивание, зашла в комнату и взяла небольшую стопку полотенец. Она надеялась, что этого будет достаточно, чтобы справиться с раной Джулиана, после чего они смогут отправиться домой.

С этой мыслью Аврора вышла из кладовой, закрыла за собой дверь и повернулась, чтобы уйти.

Холодный твердый предмет уперся ей прямо в ребро и заставил изменить это решение.

– Добрый вечер, Аврора.

Аврора резко вскинула голову, узнав голос, и оглянулась, чтобы удостовериться, что напавший на нее человек на самом деле является тем, о ком она подумала

– Бросьте полотенца, моя дорогая, – сказал виконт Гилфорд, приятно улыбаясь. – Вы пойдете со мной.

Глава 14

Полотенца выпали из рук Авроры.

– Виконт Гилфорд? – задохнулась она, замерев от изумления.

– Ш-ш, потише, моя дорогая. Мне не хочется предупреждать вашего мужа о моем присутствии. Не сейчас, когда вы только что решили так много проблем, чтобы спасти его жизнь. – Гилфорд для пущей убедительности посильнее надавил на пистолет: – Надеюсь, не надо рассказывать вам, что может натворить этот пистолет? Не прошло еще и получаса, как вы узнали об этом лично. Так что просто делайте то, что я говорю, и вы останетесь целы. Как и Джулиан.

Аврора глубоко вздохнула, собираясь закричать и предупредить моряков о своем положении в надежде положить этому конец. Но все же она не могла рисковать их жизнями: ни своей собственной, ни тем более жизнью Джулиана, пока не поймет, что у виконта на уме. Он ненормальный? Злой? Во имя Всевышнего, зачем он поднял пистолет на Аврору, угрожая убить ее и Джулиана? Что, если он на самом деле решит выполнить свою угрозу – застрелит ее, а затем направится в зал таверны и постреляет других?

Она должна узнать это.

– Что вы от меня хотите? Что я должна сделать? – спросила она осторожно.

– Сделать? – прошептал виконт. – Просто ведите себя так, словно вы рады меня видеть, говорите со мной словно у нас с вами очень приятная беседа, а затем мы вместе выйдем через этот черный ход.

– Но почему?..

– Делайте так, – Авроре достался еще один тычок пистолетом, – если не хотите, чтобы я закончил начатое Макколом.

Аврора с вымученной улыбкой повернулась вполоборота лицом к Гилфорду, почувствовав, как пистолет опять уткнулся ей в ребра.

– О, виконт Гилфорд, какой неожиданный сюрприз! – воскликнула она. – Я так рада вас видеть, милорд.

– Отлично, – шепотом похвалил ее Гилфорд. – Теперь повернитесь и выходите через открытую дверь.

Все еще парализованная случившимся, Аврора согласилась, молча направившись в темноту ночи.

– Куда вы меня ведете? – спросила она, ее рука как бы случайно скользнула на пояс, когда они сходили по лестнице.

– Не утруждайте себя поисками вашего ридикюля. Он лежит на столе рядом с вашим мужем. Благодарите Бога за это. Потому что, уверяю вас, я гораздо более, опытный и меткий стрелок, чем вы. А относительно того, куда мы направляемся, вы скоро все узнаете.

Спустившись на последнюю ступеньку, Аврора дала ему пощечину, ее первоначальный шок сменился гневом и смятением.

– Я отказываюсь идти, пока вы не ответите мне, куда вы меня ведете и почему. Вы, очевидно, следили здесь за нами, но это же занятие определенно не для вас. И вы, несомненно, что-то хотите получить за меня. Что?

Улыбка промелькнула на благородных чертах виконта, и он остановился на нижней ступеньке.

– Возможно, это возмездие, – тихо предположил он. – Эта мысль не приходила вам в голову?

– Да, и я сразу же ее отбросила. Потому что это было бы возможно только в том случае, если бы у вас был серьезный повод жаждать мести, о котором я даже и не подозреваю. А так я отказываюсь верить, что вы сильно расстроились из-за разрыва нашей помолвки и решили прибегнуть к насилию. Так почему вы тащите меня, как пират добычу?

– Интересный подбор слов и очень разумный вывод. – Улыбка исчезла с лица Гилфорда, и он указал дорогу пистолетом: – И то, и другое я был бы счастлив обсудить с вами, но только после того, как мы сядем в мою карету и отправимся в путь. Между прочим, не пренебрегайте мной снова и не испытывайте пределов моего терпения. Уверяю, я даже намного опаснее для вас, чем Маккол. Мне нечего терять, а приобрести я могу все. Так что не играйте со мной. Идите. – И виконт подтолкнул ее вперед пистолетом, заставляя шагать прочь от «Бухточки».

Тут же Авроре вспомнились слова мистера Сколларда, его пылкое предупреждение возникло у нее в сознании: «Не надо недооценивать известных и неизвестных опасностей, которые ожидают вас. Они неоднократно будут подстерегать вас, и с ними нужно справиться. Жадность – огромная движущая сила. Месть – еще сильнее. Отчаяние же намного грознее предыдущих чувств, в этом случае ради награды не надо рисковать».

Отрывочные страхи слились в одно целое. У Авроры вдруг возникло неприятное озарение. Смотритель маяка заранее предупредил их с Джулианом о том, что им предстоит встретиться не с одним, а с двумя врагами: первым был Маккол, вторым – Гилфорд. Они знали о Макколе, им двигали жадность и месть.

Гилфорд и был той неизвестной опасностью, им двигало отчаяние, как он сам только что сказал. Ему было нечего терять, а приобрести он мог все – или, как говорил мистер Сколлард, награду без риска.

Но почему? Что является причиной? Что заставило лорда Гилфорда впасть в такое отчаяние, чтобы совершить похищение, а может быть, даже пойти на убийство ради достижения своей цели?

«Не надо недооценивать опасности, Рори… – Она вдруг отчетливо услышала голос мистера Сколларда. – Не надо…»

Этого мимолетного напоминания было достаточно, чтобы отговорить Аврору от продолжения поисков, по крайней мере сейчас. Позже она получит ответы. Но сначала ей надо убежать.

Аврора резко остановилась, глотая воздух и пошатываясь.

– Подождите, – выдавила она. – Наверное, мне нужно…

– Единственное, что вам сейчас нужно, – это шагать по тропинке, – холодно закончил за нее Гилфорд, хватая Аврору за руку и подталкивая вперед. – Вы готовы упасть в обморок не больше, чем я. Если уж убийство человека не вызвало у вас тошноты, то сомневаюсь, что ее может вызвать простое похищение. Я уже говорил вам – не играйте со мной. Перестаньте тянуть время. Это все равно не сработает. – Он увидел, что Аврора удивилась.

– Вы думали, я не знаю о том, что вы сделали? Никогда не надо недооценивать меня, моя дорогая. Вы, может быть, очень умная и находчивая девушка, но я умнее и находчивее вас. А теперь поторопитесь, мой экипаж стоит вон за теми деревьями.

– Так я была права – вы похищаете меня!

– Извините, уже похитил.

– Зачем? – настаивала Аврора.

Гилфорд в ответ только ускорил шаг, толкая Аврору дальше и дальше от «Бухточки», погружая ее все глубже и глубже в какую-то зловещую и неведомую опасность.

Беспокойство охватило Джулиана.

Аврора ушла уже довольно давно: неужели для того чтобы найти несколько полотенец требуется столько времени?

Он медленно поднял голову, проверяя пределы своей выносливости. Комната немного покружилась, но потом все стало на свое место. Джулиан свесил ноги на пол и рывком поднялся. Снова началось головокружение, потом отпустило. Сняв окровавленное полотенце с шеи и бросив его на стул, он вышел на середину таверны, ища взглядом Аврору.

Нигде не было никакого признака ее присутствия. Слегка пошатываясь, Джулиан направился к прилавку, позвав Роули.

– Где моя жена?

– Хорошо, что вам лучше. Похоже, кровотечение прекратилось. Теперь вы можете ехать домой. – Трактирщик, как только увидел встревоженное выражение лица Джулиана, смягчил свои слова: – Может быть, вы с женой хотели бы выпить пива, прежде чем уедете? Это доставит вам море…

– Где моя жена? – проревел Джулиан. Роули отошел на несколько шагов.

– Ей были нужны полотенца для вашей раны. Я послал ее в кладовую за ними.

– Вы послали ее одну? – Джулиан побагровел. – Вы – сумасшедший? Что, если один из ваших грязных посетителей…

Тут он внезапно замолчал, подавив ярость. Чтобы задушить этого бесчувственного ублюдка насмерть, надо потратить столь дорогое время, которое необходимо для самого важного в настоящий момент. Задача найти Аврору становилась неотложнее с каждой секундой. У него внутри все переворачивалось. Ее явное отсутствие тревожило все больше и больше.

– Где кладовая?

– Там, сзади, – показал Роули.

Забыв про рану и головокружение, Джулиан быстро направился через пивную, в спешке едва не сбивая моряков. Он добрался до задней стены пивной, заметил открытую дверь, ведущую на улицу, и высунул голову. Замусоренное пространство за пивной было пустынно. Развернувшись, Джулиан рванул дверь кладовой, чуть не сорвав ее с петель, и прошел внутрь. Авроры здесь не было.

– Эй, Мерлин, она уже ушла! – крикнул один из моряков за последним столом. – Видно, наша компания ей изрядно надоела.

– Ушла? – рванулся назад Джулиан. – Когда? Куда?|

– Около пяти минут назад. Через эту дверь. С одним из твоих друзей. У него настоящая голубая кровь. Наверное, он повез ее домой.

Джулиан шагнул к столу, схватил моряка за рубашку и приподнял его со стула.

– Скажи мне, как выглядел этот человек? Что он говорил? Что сказала моя жена? Ты что-нибудь смог запомнить?

– Да, – покраснев, выдавил моряк. – Но не думаю, что вам надо так волноваться. Она, кажется, обрадовалась, когда увидела этого человека.

– Да, обрадовалась, – подтвердил другой моряк, кивнув и почесав свою бороду. – Она улыбалась и разговаривала с ним, как с хорошим другом.

– Бенкрофт? Что происходит? – Это приковылял к столу Барни, на его обветренном лице можно было заметить тревогу. – Где твоя жена? Я в последний раз видел ее, когда она пошла за полотенцами для тебя.

– Это я и пытаюсь узнать, – ответил Джулиан. – Эти люди говорят, что Аврора с кем-то ушла.

– Ушла? – недоверчиво повторил Барни. – Она никогда бы не ушла без тебя.

– Я знаю. – Джулиан гневно посмотрел на моряка, которого держал за воротник. – Рассказывай!

Моряк прохрипел, показывая, что Джулиан сейчас задушит его.

С неохотой Джулиан вернул его на стул, пытаясь взять себя в руки.

– Скажи мне, что ты знаешь.

– Хорошо, – перевел дух мужчина. – Так вот, он высокий, хорошо одет. Вроде бы худой, не мускулистый, вы, наверное, понимаете, что я имею в виду. Острые черты лица, темные волосы. Ваша герцогиня назвала его милордом.

– Она еще как-то называла его, – добавил бородатый моряк. – До того как бросила полотенца и ушла с ним. Виконт и еще что-то, – Пилл или Уилл… нет! Гилл – вот что это было. Виконт Гилл какой-то!

– Виконт Гилл какой-то… – повторил Джулиан. – Гилфорд?

– Да, именно так! Он ваш друг?

Джулиан не ответил. Он был уже на полпути к черному входу.

– Бенкрофт, подожди! – окликнул его Барни. – Ты еще слишком слаб, чтобы поспеть за этим малым пешком. Возле дома привязана лошадь Роули. Возьми ее. С Роули я договорюсь.

С чувством благодарности Джулиан поспешил на улицу, сбежал вниз по лестнице и завернул за угол дома, забыв про свое недомогание. Он должен спасти Аврору.

Кобыла была привязана к бревну рядом с таверной, как и говорил Барни. Отвязав поводья, Джулиан прыгнул в седло и пустил лошадь по направлению к дороге, осматривая местность вокруг.

Он услышал эхо от цокота копыт впереди.

Прищурив глаза, Джулиан всмотрелся в темноту и разглядел контур открытого экипажа, который двигался в сторону от «Бухточки».

Кучер был высоким и тощим, а пассажирка маленькой и хрупкой.

Когда экипаж проезжал поворот, луч лунного света коснулся волос пассажирки, высветив их золотисто-красный цвет, делая их похожими на живое пламя.

Воткнув каблуки кобыле в бока, Джулиан пустился вслед за своей женой.

– Ну а теперь – какие вопросы вы хотите задать мне? – спросил Гилфорд, управляя фаэтоном на извилистой дороге. Пистолет лежал сбоку от него на тот случай, если вдруг Аврора попытается бежать.

Аврора внимательно рассматривала его профиль, недоумевая, то ли он абсолютно невозмутим, то ли просто сумасшедший.

– У меня масса вопросов. Начиная с этого: что вы хотите? Почему вы похитили меня? Как вы узнали о Макколе? Куда вы меня везете? – Она перевела дух. – Мне продолжать?

Было видно, что Гилфорда это, несомненно, забавляет.

– В этом нет необходимости. Я должен признать, Аврора, вы заинтриговали меня. Если бы мы поженились, то уверен, вы бы постоянно развлекали меня. Приручить вас, однако, было бы гораздо более сложной задачей. Хотя я не пожалел бы об этом. Ваш огонь в моей кровати, ваше богатство под моей опекой – возможно, я бы пересмотрел ваш поспешный брак с Джулианом Бенкрофтом и сам женился бы на вас, пренебрегая тем, что вы уже не девственница. Общество, наверное, осудило бы меня, но только на время. В конце концов они забыли бы обстоятельства, связанные с нашей женитьбой. Зато я смог бы получить все.

– Это не ответ на мои вопросы, – возразила Аврора, проигнорировав его нелепые фантазии. – Разве только на вопрос «почему?». Это все ради денег?

– А разве это не главное? Или деньги, или страсть. И если вы спросите меня, то первое гораздо более ценно, чем последнее, к тому же стать богатым значительно труднее.

Правда, некоторым так везет, что они имеют и то, и другое. Такие как Джулиан Бенкрофт. Джулиан Бенкрофт и ваш брат Слейд.

– Слейд? – встрепенулась Аврора. – Как это все связано со Слейдом?

– Он Хантли. Богатый, удачливый – чертовски везучий Хантли. Вот как это все связано с ним.

– Но у вас же с ним общее дело.

Гилфорд грубо хохотнул:

– Нет, в данном случае это у него со мной общее дело. Или правильнее сказать, для меня. Я извлекаю прибыль, а он теряет капитал. Получается очень хорошо.

– Я не понимаю.

– Тогда я объясню. Упоминал Слейд о великолепном жеребце, на которого я обратил его внимание, когда мы встречались на днях? Это и было причиной моего визита в Пембурн. Это и еще желание понять, что я смогу узнать о местонахождении проклятого черного бриллианта.

О местонахождении черного бриллианта? У Авроры закружилась голова, когда до нее дошел смысл слов виконта. Множество возникающих вопросов громоздились один на другой. Но она подавила их, чувствуя, что существует только один способ узнать ответы на эти вопросы – позволить виконту вести разговор, независимо от темы, которую он выберет. Пусть начнет с породистого жеребца, которого задумал купить.

– Если я правильно помню, Слейд говорил, что вы хотели купить жеребца, но не могли, поскольку ваши активы были куда-то вложены, – сказала Аврора. – Поэтому он согласился вложить деньги, а потом забрать, независимо от того, какие доходы потребуются, чтобы вернуть ему деньги. После этого вы должны были делить все последующие доходы поровну.

– Но настоящая правда состоит в том, что вложения вашего брата фактически станут моей прибылью в тот самый момент, когда он вложит чек в мою руку.

– Вы хотите сказать, что не собираетесь покупать лошадь?

– У вас быстрый ум, моя дорогая. Вы совершенно правы. Я не планирую ничего приобретать, кроме участия в этом предприятии и жадного владельца конюшен, чья преданность стоит мне несколько жалких фунтов. Я проинструктирую его следующим образом: если граф Пембурн появится в его конюшнях и попросит бегло ознакомиться с нашим совместным делом, следует показать ему все и убедить в том, что у графа нет причин сомневаться, что этот несравнимый жеребец на самом деле принадлежит нам с ним.

– А как же насчет предполагаемых побед жеребца?

– О, горячего жеребца необходимо объезжать в течение какого-то времени. Понадобятся недели тренировок. Жеребец не сможет принимать участия в скачках больше месяца, а этого времени более чем достаточно, чтобы держать вашего брата в неведении. Наконец, нам с вами известно, что Слейд неотлучно находится рядом с женой, пока у них не родился ребенок. К тому времени, когда ваш брат немного заинтересуется состоянием своего вклада, я получу благодаря вам королевский выкуп, из которого смогу легко вернуть ему долг.

«Благодаря мне? – молча размышляла Аврора. – Это, несомненно, пахнет шантажом». Она наклонила голову, рассматривая профиль Гилфорда, жесткую линию его подбородка, «Осторожнее, – предупредила себя Аврора. – Предоставлю ему инициативу, это единственно возможный для меня способ узнать обо всем».

– То есть на самом деле вы хотите украсть деньги Слейда – во всяком случае, на какое-то время. Зачем? Что вы хотите с ними сделать?

– Хочу отдать долги.

Аврора от изумления открыла рот:

– Долги? С вашим-то богатством?

– Моим былым богатством, – горько поправил ее Гилфорд. – Я надеялся, что благодаря способностям Камдена вести дела и живым деньгам Слейда мне удастся заплатить моим кредиторам и восстановить хотя бы часть моего растраченного состояния. Полностью его фактически невозможно восстановить без получения черного бриллианта с помощью Джулиана Бенкрофта.

– Так вот зачем вы были у мистера Камдена, когда мы заехали к нему, – пробормотала Аврора. – Вам понадобилась его помощь для…

Она замолчала и приподняла подбородок, задумавшись над последними словами Гилфорда.

– Джулиан? Как со всем этим связан Джулиан?

– Ваш муж разрушил все мои сокровенные плана которые я пытался претворить в жизнь. Сначала перехватил у меня картину, а потом лишил меня единственной возможности получить черный бриллиант – вас.

Аврора перевела дух, не в силах больше себя сдерживаться.

– Вы в третий раз упомянули о черном бриллиант Сначала вы говорили, что поиск его местонахождения был одной из причин вашего визита на днях в Пембурн. Сейчас рассказываете о том, что он вам нужен для восстановления вашего состояния. А теперь еще одна версия: я могла бы стать вашим ключом к камню. Можно ли считать, что я наконец узнала истинную причину, по которой вы просили моей руки? Вы поверили нелепому заявлению Лоуренса Бенкрофта о том, что Хантли действительно обладают черным бриллиантом? И поэтому вы были так расстроены, когда мое решение сделало невозможным ваш брак со мной?

– Конечно. Только не выставляйте меня таким негодяем. По этой же причине ваш возлюбленный Джулиан скомпрометировал вас так, что у вас не было другого выбора, кроме как выйти за него замуж.

Гилфорд искоса посмотрел на Аврору, его глаза блестели, было заметно, что он почувствовал ее недоверие.

– Подумайте сами, Аврора. Не позволяйте чувствам, которые вы испытываете к своему мужу, затмить правду. Ваш Джулиан хорошо знал, на что идет, когда переспал с вами в этой грязной таверне. Точно так же, как знал, что делал, когда публично отказался от заявления своего отца. Он же сделал это только после смерти Лоуренса, когда спившийся дурак не мог себя больше защищать, – и только после того, как вы согласились выйти за него замуж. В результате быстро прекратилась широкомасштабная охота за камнем, которая возобновилась после обвинений Лоуренса. Это, в свою очередь, обеспечило то обстоятельство, что черный бриллиант остался, как и хотел Джулиан, у его будущей жены, чье богатство теперь переходило к нему. Вопрос в том, где камень теперь? Жалкий делец припрятал его в своем поместье в Полперро? Или вы вдвоем спрятали его где-нибудь – зарыли подальше, чтобы обезопасить от таких негодяев, как я?

Разрозненные части некоего целого встали в ее голове на свое место.

– Так это вы следили за нами, когда мы с Джулианом ехали из Пембурна в Морленд? – громко заявила Аврора. – Вы думали, что мы едем за черным бриллиантом – Что едем ради того, чтобы или спрятать его, или достать.

– Значит, ваш муж почувствовал мое присутствие? Я этого и боялся, когда увидел, что вы направляетесь в Морленд, а не едете туда, где спрятан бриллиант.

– Мы не собирались… – Аврора оборвала себя. Не было никакого смысла пытаться убедить этого человека. Он слишком крепко вцепился в свою беспочвенную навязчивую идею. Кроме того, другое его заявление, высказанное им чуть раньше, слишком сильно взволновало ее, чтобы она могла терпеть дальше.

– Картина… – пробормотала она. – Вы говорили, что Джулиан перехватил у вас картину. Какую картину?

– Картину невероятной ценности. С этой картиной прекратились бы мои неудачи и я смог бы вести свой прежний образ жизни – восстановилось бы мое богатство и положение. Я смог бы продать это сокровище в десять раз дороже, чем заплатил двум ничтожным разбойникам за то, что они выкрадут ее. Тупые ослы! Они легко добыли картину, все шло, как и было запланировано. Но прежде чем они смогли привезти ее в Англию и передать в мои руки, налетел этот вечный праведник Мерлин, конфисковал картину, чтобы возвратить ее законному владельцу, и, конечно, убил при этом одного из моих людей. Будь ты проклят, Джулиан Бенкрофт! И пусть будут прокляты эти тупые ослы, которые не смогли перехитрить тебя. Пусть проклятие падет и на меня за то, что я дважды совершил одну и ту же ошибку, наняв оставшегося в живых болвана еще раз – но уже для того, чтобы убить Бенкрофта и захватить черный бриллиант. Теперь я убедился в том, что для того чтобы совершить что-то значительное, нужно полагаться только на самого себя.

Руки Авроры, лежащие на коленях, невольно задрожали: подтвердились ее наихудшие подозрения.

– Макколы, – вздохнула она. – Джералд и Бреди Макколы работали на вас. Вы были тем человеком, который заплатил им десять месяцев тому назад и послал в Париж, чтобы они скрылись с той картиной.

Брови виконта изогнулись от удивления.

– Ну и ну! Ваш муж, очевидно, посвятил вас во все подробности своей захватывающей жизни, не так ли? Это сюрприз для меня. Насколько я знаю, этот мерзавец Мерлин – неисправимый бирюк и никому не рассказывает о подробностях своих приключений. По крайней мере раньше он придерживался такого правила. – Гилфорд злобно улыбнулся. – Отлично! Значит, он увлечен вами даже сильнее, чем я предполагал. Это послужит на пользу моему плану.

– Вы заплатили Джералду Макколу, чтобы он убил Джулиана! – выпалила Аврора, у которой все внутри кипело от ярости. – Вы подговорили грязного пирата приставить саблю к горлу моего мужа и пустить ему кровь.

– Я желал бы поставить себе в заслугу это пылкое намерение Маккола, но не могу. Маккол хотел, чтобы ваш муж умер, так же страстно, как и я, – тем более что это была его личная цель. Он отомстил бы за смерть своего брата, а я – за менее личные, но гораздо более весомые потери: потерю моих денег, самого будущего и собственной репутации. Тем не менее я ошибся в выборе Маккола как исполнителя мести. Он неосторожен и безрассуден. Это отчасти хорошо, что вы убили его. Это вы заставили меня делать то, что мне надо было делать с самого начала. Мне бы давно надо выйти на свет, взять дело в свои руки и вырвать из Бенкрофта все, что я хочу, все, что он мне должен.

– Вы еще более безумны, чем Маккол.

– Я? – Гилфорд спокойно продолжал править фаэтоном по извилистой темной дороге. – Повторите мне это, когда у меня будет все, чего я добиваюсь. А теперь я подошел к ответу на ваш первый вопрос: почему я похитил вас? По двум причинам. Во-первых, чтобы отомстить – я хочу, чтобы Джулиан Бенкрофт пострадал за тот вред. который он причинил мне. А поскольку вы являетесь его первой и единственной слабостью, то, удерживая вас в своей власти и имея возможность решать, сохранить вам жизнь или оборвать ее, я смогу довольно хорошо выполнить эту часть моего плана. А во-вторых, чтобы приобрести прекрасный выкуп взамен на соглашение отпустить вас, меня устроит только черный бриллиант.

«Но ты не отпустишь меня, – мысленно опровергла его Аврора. – Я знаю слишком много. Оставить меня живых – значит погубить самого себя. Кроме того, если уж я понимаю это, то и Джулиан сделает такой же вывод. Как же муж найдет меня?» – задумалась она со смешанным чувством облегчения и страха. Зная Джулиана, Аврора решила, что он, возможно, сейчас уже в пути. Эта его проклятая рана…

Борясь с желанием оглянуться назад, она спросила у Гилфорда:

– Мне можно хотя бы узнать, куда вы меня везете?

– Конечно. – Гилфорд показал на запад. – Мы поедем к Фэлмаузу, пока дороги не станут слишком крутыми для моего фаэтона. Тогда мы выйдем из коляски и преодолеем оставшееся до старых черных скал расстояние пешком.

– Мы направляемся на мыс Дизард? – с трудом выдавила Аврора: ее сковал ледяной страх. – Но это же…

– Что «это же»? – передразнил ее Гилфорд, несомненно, наслаждаясь тем, что она струхнула. – В нескольких часах пути? Что туда нельзя доехать по этой дороге глубокой ночью? Или вы хотите сказать, что черные скалы самые крутые, самые неприступные во всем Корнуолле?

– Меня просто поражает то расстояние, которое вы собираетесь проехать. – Аврора старалась, чтобы ее голос оставался спокойным и не выдавал страха, от которого у нее сводило все внутри. – Тем более ночью… Что касается этой дороги, то я никогда по ней не ездила и никогда не видела скал. Я только знаю, что до них довольно далеко. Поэтому я не могу сказать, ужасны они или нет.

– Я все время забываю, как старательно прятал вас Слейд все эти годы, изолировав в Пембурне, словно сказочную принцессу. Хорошо, моя дорогая, значит, перед рассветом, когда вы впервые посмотрите на дикий берег Корнуолла, то увидите более ужасающее и потрясающее воображение зрелище, чем я смогу вам рассказать.

– Любопытно… – Аврора посмотрела в сторону, в ее сознании невольно возникали легенды мистера Сколларда о черных скалах: моряки, покидающие корабли во время сильных зимних штормов только для того, чтобы утонуть в волнах или быть выброшенными на камни бухточек; суда, скрытые в тумане и перевернутые неукротимыми течениями; исчезающие в морской пучине команды кораблей, из которых никто и никогда не вернется снова на берег.

Она пыталась вытолкнуть эти страшные истории из своего сознания и сосредоточиться на других фантастических рассказах мистера Сколларда об этом месте – о русалках и сокровищах, спасениях и трофеях. Но почему-то сейчас Авроре это удавалось с трудом. Ее не покидало дурное предчувствие, и она просто не могла думать о чем-то другом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации