Автор книги: Денис Ершов
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Обучение семантическим аспектам терминов в процессе формирования мета-предметных умений у поли-культурно-ориентированной личности
Научные статьи ВАК #5
Денис Иванович Ершов
© Денис Иванович Ершов, 2023
ISBN 978-5-0060-4967-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация: Статья посвящена проблеме обучения вьетнамских студентов семантическим аспектам терминов и терминологии английского языка в сравнении с терминологией вьетнамского языка. Одной из наиболее важных целей современных исследований в методике преподавания иностранного языка является обучение системе терминов и современной терминологии, занимающей важное место в науке любого народа. Интернациональные понятия выступают в роли кросс-культурной и мета-дисциплинарной составляющей в лингвистике, методике и культуре всех стран.
Ключевые слова: термин, лексико-семантическая система, мета-предметные умения, поли-культурно-ориентированная личность, кросс-культурное общение, терминология, терминологическая система.
Abstract: The article deals with teaching Vietnamese students semantic aspects of the English terms and terminology in comparison with the terminology of the Vietnamese language. One of the most important goals of modern research methods of teaching a foreign language is a system of training and terms of modern terminology, which occupies an important place in the science of every nation. International concepts act as a cross-cultural and meta-disciplinary component in linguistics, methodology and culture of all countries.
Keywords: term, lexical-semantic system, a meta-subject skills, poly-cultural-oriented identity, cross-cultural communication, terminology, terminological system.
Введение
Статья посвящена проблеме обучения вьетнамских студентов семантическим аспектам терминов и терминологии английского языка в сравнении с терминологией вьетнамского языка. Одной из наиболее важных целей современных исследований в методике преподавания иностранного языка является обучение системе терминов и современной терминологии, занимающей важное место в науке любого народа. Интернациональные понятия выступают в роли кросс-культурной и мета-дисциплинарной составляющей в лингвистике, методике и культуре всех стран. В статье проводится разбор и анализ таких понятий, как «термин», «терминология» с целью выявления их существенных особенностей, а также проверка соответствия данных определений сути понятий. На базе разнородных концепций выводится обобщённое определение понятия «термин», согласно которому термин – это прежде всего слово или словосочетание, наделённое единым смыслом, общепризнанным в определённом сообществе людей, призванное обозначать известное понятие, явление или предмет, в достаточной степени изученное для его понимания в качестве названия данного концепта. Углубленный же анализ понятия «терминология» позволяет сделать вывод, что этим термином следует обозначать науку о терминах, а не их совокупность, которой больше подходит название «терминоведение». В статье также рассматривается терминологическая картина мира, принятая во вьетнамской среде. В статье также рассматриваются цели обучения иностранному языку: общая цель – это формирование поликультурной личности и частная цель – развитие мета-предметных умений у определённой личности. Анализ уровней поликультурной личности позволяет вывести их соответствие стратификации терминологической лексике. Всё это делает возможным разработать методику формирования мета-предметных умений у поликультурной личности путём использования терминологического материала различных слоёв методом сравнительно-лингвистического анализа. В настоящей статье даётся теоретическое обоснование такой методики и возможности разработки на её основе необходимой технологии с соответствующими упражнениями, тренингами и дриллами. Однако в связи с ограниченностью объёма статьи практические вопросы и сама система таких упражнений здесь не приводится.
Формулировка цели статьи.
Цель статьи: провести анализ семантических аспектов терминов для последующей разработки методики формирования мета-предметных умений у поли-культурно-ориентированной личности с учётом языковой картины мира, свойственной определённом типу личности
Изложение основного материала статьи.
Статья посвящена проблеме обучения вьетнамских студентов семантическим аспектам терминов и терминологии английского языка в сравнении с терминологией вьетнамского языка. Одной из наиболее важных целей современных исследований в методике преподавания иностранного языка является обучение системе терминов и современной терминологии, занимающей важное место в науке любого народа. Интернациональные понятия выступают в роли кросс-культурной и мета-дисциплинарной составляющей в лингвистике, методике и культуре всех стран.
Существуют различные определения слова термин. Так, в одних словарях те́рмин (от лат. «terminus’ – «предел, граница») определяется как «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. д.» [Лопатин]. В других, как
1) слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве;
2) в логике – составной элемент суждения (субъект и предикат) или силлогизма; силлогизм предполагает тритермина: большим термином силлогизма называется предикат вывода, меньшим термином– субъект вывода; третье, опосредствующее понятие, входящее в посылки силлогизма, называется средним термине м;
3) в древнеримской мифологии – бог – охранитель межей и пограничных межевых знаков, столбов, камней, которые считались священными [Edwart].
Существуют даже такие трактовки данного определения, которые, по существу, сближают его с понятием «парадигма». Приведём пример: термин – это «принятое всеми в области к.-н. науки, искусства или ремесла название предмета или действия, или целое выражение, коротко и ясно передающее известную мысль; различают юридические, философские, медицинские термины, военные, морские, музыкальные и многие другие; 2) срок» [Попов].
Всё это свидетельствует о том, что в науке так и не сложилось до настоящего момента единого понимания понятия «термин». Из множества же разнородных концепций можно сделать вывод, что термин – это прежде всего слово или словосочетание, наделённое единым смыслом, общепризнанным в определённом сообществе людей, призванное обозначать известное понятие, явление или предмет, в достаточной степени изученное для его понимания в качестве названия данного концепта. В вышеприведённом определении отражены все основные черты имеющихся в настоящее время разновидностей определения понятия «термин».
Теперь попытаемся разобраться с понятием «терминология». Здесь также существует несколько подходов к пониманию данного определения. Так, терминоло́гией может быть «совокупность терминов, используемых в определённой области знания» [Гринев-Гриневич]. Некоторые учёные относятся к терминологии лишь как к инструменту, призванному служить для обеспечения функционирования других отраслей знания. С этой точки зрения, терминология каждой области знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний. Терминология как систематический набор терминов, таким образом, ограничивает и вербально закрепляет систему понятий той или иной области знания. По выражению А. А. Реформатского, терминология и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» [Реформатский]. Изучением конкретных научно-терминологических систем занимаются учёные, эксперты в соответствующих науках. Общим изучением терминов и терминологических систем (безотносительно к некой конкретной науке), главным образом, с точки зрения лингвистической, занимается терминоведение (область прикладной лингвистики). Однако подобное деление понятий по отраслям, на наш взгляд, недостаточно. Если сравнить происхождение терминов: терминология и биология, зоология; терминоведение и природоведение, обществоведение, то вопрос о сущности терминологии станет очевидным. Так, биоло́гия (греч. «βιολογία» – «βίο», «био, жизнь»; др.-греч. «λόγος» – «учение, наука») – «система наук, объектами изучения которой являются живые существа и их взаимодействие с окружающей средой» [Большой энциклопедический словарь]. Аналогичным образом определяется и понятие «зология» и, ж. «zoologie’ f., нем. «Zoologie’ <, лат. «zoologia’ <гр. «Zoon’-«животное» + «logos’ «учение». Наука о животных организмах. Отсюда видно, что что в слове «терминология» составной частью, как и в словах биология и зоология, является др.-греч. «λόγος» – учение, наука, следовательно слово «терминология» в современном языке должно обозначать «не совокупность терминов», а учение о них, подобно тому, как биология и зоология означают учение о жизни и учение о животных. Для понимания понятий «терминоведение» и «природоведение» следует обратиться к санскриту, в котором веды (санскр. «veda’ – «знание») означают «древнейшие памятники индийской литературы; состоят из четырех сборников, содержащих религиозные гимны, песнопения, формулы заклинаний, обрядовые предписания, мифы» [Комлев]. Отсюда можно сделать вывод, что для обозначения науки о терминах больше будет подходить понятие «терминология», в состав которого входит др.-греч. элемент «λόγος», означающий « учение, наука», тогда как простую «совокупность терминов» следует именовать «терминоведением» или «термино-ведами», так как здесь участвует в словообразовании санскритский элемент ’veda’, означающий «знание».
Далее рассмотрим разновидности имеющихся на настоящий момент терминологий. Так, различаются терминологии – естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы – «упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [Кияк]. Терминосистемы более близки к сущности науки и научных знаний. Это подтверждает и своего рода кодификация терминов, в ходе которой основные термины – как свод терминологии – конкретной сферы знаний издаются в виде терминологических сборников. Согласно рекомендации Международной терминологической комиссии, объём терминологических сборников не должен «намного превышать количество в 100 терминов» [Википедия]. Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и др. организации, что лишний раз доказывает, что терминологий в настоящий момент сложилась уже в качестве самостоятельной отрасли знаний, так если стала полноценной и полноправной наукой.
По мнению Цимбал Н. А., на формирование терминологических систем имеют влияние как «лингвистические, так и экстралингвистические факторы», так как термин как «языковый знак, – это, с одной стороны, «лексис» (термин А. А. Реформатского), то есть член лексической системы литературного языка, с другой – «логос», т. е. репрезентант системы понятий специфической сферы общественной деятельности человека – науки» [Цымбал]. Наиболее важные постулаты, касающиеся изучения лексико-семантической системы языка, элементом которой является термин, изложены в работах Ю.Д.Апресяна, С.А.Карцевского, Д.М.Шмелева, А.А.Уфимцевой и др. Нас же будет особенно интересовать дефиниция понятия «лексико-семантическая система», которая хотя и имеет дискуссионный характер в ряде трудов учёных [Цымбал], который отражает особенности подходов у представителей разных научных школ, но в то же время на современном этапе общепризнанным есть понимание лексико-семантической системы как образования (подсистемы языка), которое определяется на основе смысловых отношений лексических единиц, своеобразных типов их группировок и характера взаимодействия между ними (лексическая парадигматика), а также с «элементами других подсистем языка, в которых находят выражение результаты семантического варьирование словесных знаков (лексическая синтагматика)» [Серебренников]. Далее Цимбал развивает концепцию Реформатского и приходит к выводу, что термин как «вербальный выразитель научных понятий вовлечен в общую системно-структурную организацию языка, хотя и имеет определенную специфику, обусловленную его функцией в научном дискурсе» [Цымбал]. В настоящее время ученые выделяют такие наиболее важные теоретические проблемы изучения лексики языка науки в современной лингвистике: стратификация лексики языка науки, дефиниция лингвистического понятия термин, состав и сущность дифференциональных признаков терминологической лексики и др. Если рассматривать стратификацию лексики языка науки, то по мнению Цимбал, в ее составе выделяются «общеупотребительная, общенаучная и терминологическая лексика» [Серебренников]. Все эти виды лексики имеют существенное значение при формировании мета-предметных умений у поли-культурно-ориентированной личности. Если взять в качестве примера формирования такой абстрактной личности конкретный случай, так если у вьетнамских студентов на базе англоязычной лексической компетенции, а точнее, путём обучения семантическим аспектам терминов необходимых разрядов лексики, сформировать необходимые мета-предметные умения и навыки, которые позволят говорить о поли-культурно-ориентированной личности, то как наиболее важным аспектом в этом процессе следует взять концепцию вьетнамских учёных относительно семантики терминов, чтобы учесть языковую картину мира, принятую в данной языковой среде – у вьетнамских студентов. Для этих целей рассмотрим точку зрения на семантику терминов Ле Куанг Тхиема.
Согласно мнению Ле Куанг Тхиема, терминам и терминологии уделяется значительное внимание лингвистов в наше время. Рассматриваются семантические аспекты терминов для того, чтобы показать проблему: «неправильное понимание особенностей значение может привести к неправильному употреблению, неосторожному образованию без учёта научной базы, что может плохо повлиять на систематические характеристики терминов» [Ле Куанг Тхием].
В течение многих лет в сфере вьетнамской лингвистики считалось, что класс терминов сосуществует с другими классами слов, таких, как: диалекты, сленг и профессионализмы. Хотя авторы исследований в области терминов определяют их как особый класс слов, предназначенных выражения для выражения понятий, явлений, объектов науки, техники, технологий, а также природа терминов позволяет обозначать точные научные расчёты, их системы и величины, что позволяет в известной степени манипулировать восприятием. На самом деле в течение долгого времени мы не получили новых путей для создания вьетнамской терминологии, имеющей характер междисциплинарный, специализированный, которая была бы достаточной для мышления, творчества, распространения; обучения персонала, который занят в разработке технологий с использованием точных технических наук для улучшения образовательного уровня всего общества, а также в деле развития и интеграции. Тем не менее, при нынешнем уровне научно-технического прогресса до сих пор не изучена семантика терминов и им мало уделяется внимания со стороны профессиональных лингвистов. Необходимо отметить «отсутствие типичных характерных черт терминов, что приводит к неправильному их употреблению, свободной структуре, отсутствие научного нормативного влияния, недостатка стандартизации, отсутствие систематизации терминологии» [Ле Куанг Тхием].
Говоря о терминах, ссылаются на имя (название), которое дано в науке и технике, а также в технологии термину. Поэтому для использования терминологической оболочки понятий создаются «специализированные списки» [Ле Куанг Тхием]. Список специальных терминов, используемый в профессиональной среде, состоит из точного языка, чтобы передать профессиональный контент, который представляет собой понятия, категории обобщённые и точном научной определения. Изначально люди дают имена вещам, которые позволяют отличать одни вещи от других. В сфере науки, техники, технические проблемы не сводятся лишь к различению вещей, но также тут имеет значение то, что отличает знания, научные знания, обобщения и абстракции. Формой и результатом обобщения на когнитивном уровне является концепт. Концепт (или концепция) отражает восприятие общих свойств и свойств объекта природы. Поэтому точное понимание значение термина «сосредоточено в концепте, научной концепции; технологические, инженерные объекты, явления могут быть выражены в терминах, терминологии науки, в точных инженерно-технологических определениях» [Ле Куанг Тхием].
Если слово выполняет функцию идентификатора (имени), оно одновременно выступает в качестве символа для явлений, называя их имена. Первая звуковая материальная оболочка, образующая символ, чтобы отличать эти вещи от других вещей, является совершенно произвольной, необоснованной. Но при обличении в формальную материальную оболочку, с точки зрения развития языка, последняя, выражая новый смысл, уже не может оставаться совершенно произвольной. Ситуация ярко выраженной связи наименования и его структуры из особой категории идентификатора, или «термина,. (номинативный аспект), который чётко указывает на причину, относительно произвольно выбранного термина» [Ле Куанг Тхием]. Термины создаются, как известно, специалистами, которые обнаруживают предмет или явление и присваивают ему имя. Признавая необходимость определить вещи, явления, термины называют их, но не объясняют и определяют созданные имена (имя) и не производят замену явлений. В результате идентификационное действие создаёт выражение (слово, речь) с номинативными свойствами обозначения: сознательной, символической, абстрактной. Основные источники терминов – это латынь, английский и французский языки, к примеру, взять: атом, вольт, ампер, Бозон Хиггса или «Au’ – «золото», «Cu’ – «медь», «Fe’ – «железо», «Al’ – «алюминий», образованные аналогичным образом. Во Вьетнаме, по данным Ле Куанг Тхиема, «с начала двадцатого века, особенно после 1942 года, после того, как книга «Слово науки» Хоанг Суан Хана была опубликована, до сих пор термины должны формироваться из латинских слов». Это результат перевода научной и технической документации, перевода других работ, составления профессиональных словарей. Созидательная номинативная функция или свободное заимствование, транслитерация или использование текстуры различных стилях, а также известного метода «аналогии», преобразования контента из терминов – всё это часто делается в условиях вьетнамского языковой системы сегодня. В основном это процесс сознательной идентификации, процесс заимствования, приема и адаптации, формирования несколькими путями смыслового аспекта термина (семантического аспекта), при этом сложные, разнообразные характерные черты должны быть «наглядны, что термин чётко показывает значение без каких-либо побочных оттенков в целях простоты в достижении понимания и применения знания за счет более эффективного употребления терминов» [Ле Куанг Тхием].
С этой точки зрения значит, что по существенным характеристикам терминов по отношению к форме символов можно выделить две их крупных группы. Одной из них является номенклатура, принятая в обиход в Женеве номенклатура в 1892 году и широко распространенная в мире, в которой значительную часть занимает химическая терминология. Химическая номенклатура может быть временно разделен на две части: «наименования элементов и химических соединений» и «правила написания формул и названий химических соединений». [Реформатский] Именно с этими двумя видами терминов мы чаще всего сталкиваемся. Если вдаваться в детали классификации, то можно понять, что есть много проблем, которые требуют более глубокого и детального исследования. Принимая во внимание общее различие, мы можем понять номинативный смысл термина, найти общие черты классификации в том числе и в терминологической номенклатуре [Ле Куанг Тхием.].
Поэтому сигнальная система символов терминологии языка имеет письменные формы выражения. В настоящее время у нас алфавит был латинизирован. Символы письменности (транскрипцией или транслитерацией или оставлены в латинской форме или по-английски, по-французски тексты записаны. «Такие химические номенклатуры: Ар (аргон), как (мышьяк), CL (хлор),. или химические формулы CIK, Н2О, CaO4S обозначаются буквами. Форма этих символов очень близка», а правила их написания были определены на международном уровне [Ле Куанг Тхием.]. Учитывая форму символов, которые могут определяться понятийным содержанием обобщенных выражений, абстракций, принимая во внимание определенные международные научно-точные положения, имеющие характерные признаки системы, – все они должны уважаться, соблюдаться. В системе номенклатуры принято единственное значение объединённой номенклатуры, что позволяет пролить свет на понятия, знания, отражающие общие свойства, характер объекта выражения. Содержание это означает рациональность, научную обоснованность, точность. И формой выражения является письменное обозначение. Характер символов (обозначается буквами) ясно продемонстрировал, что в соответствии с положением, стандарты письма, правила орфографии должны строго соблюдаться. Характер договорённости, система выражения и концепция выражение, полностью соответствуя соглашению, представляют собой систему единых международных правил. Отображение значения понятий в письменной форме соответствующими буквенными символами становится регламентированным правилом, требующим обязательного соблюдения [Ле Куанг Тхием.].
Анализ языковой картины мира Ле Куанг Тхиема на примере разбора его понимания характеристики семантики терминов показывает, что среди вьетнамских учёных достаточно глубоко проработан данный вопрос. Термины являются мета-предметными семантическими единицами, принятыми в различных отраслях знания, имеющими свою систему, номенклатуру, свою иерархию и стратификацию. Концепция понимания сущности терминов, принятая во Вьетнаме на примере Ле Куанг Тхиема мало чем отличается от европейской концепции. Следовательно, именно обучение семантическим аспектам терминов будет играть наиболее существенную роль в процессе формирования мета-предметных умений у поли-культурно-ориентированной личности, так как термины пронизывают все науки и их отрасли и, следовательно, являются мета-предметными единицами.
Концепция языковой личности в отечественном языкознании в своё время начала разрабатываться акад. В. В. Виноградовым. После этого наиболее детально она была выверена Ю. Н. Карауловым, по мнению которого, структура языковой личности может рассматриваться как совокупность трех уровней. А именно:
1) вербально-семантический уровень, лексикон личности, понимаемый в широком смысле, включающий также фонд грамматических знаний личности;
2) лингвокогнитивный, представляющий тезаурус личности, в котором запечатлен «образ мира», или система знаний о мире;
3) мотивационный, уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикон личности: систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей [Караулов].
Этим уровням может соответствовать стратификация терминологической лексики, предложенная Цимбал [Цымбал] Как уже указывалось выше, если рассматривать стратификацию лексики языка науки, в ее составе выделяются общеупотребительная, общенаучная и терминологическая лексика, которые и будут соответствовать трём уровням языковой личности. Так, на наш взгляд, первый вербально-семантический уровень будет соответствовать страт общеупотребительной лексики, второму-лингвокогнитивному уровню будет соответствовать слой общенаучной лексики и, наконец, мотивационный, уровень деятельностно-коммуникативных потребностей может соответствовать терминологическая лексика, которая будет определять прагматикон личности: систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей. Подобные выводы возможны в рамках антропологического подхода к изучению иностранного языка, основная идея которого в языкознании базируется на понимании, познании человека через познание языка. При этом языковая личность рассматривается не как часть многогранного понимания, а как вид «полноценно представленной, целостной личности, вмещающей в себя и психологический, и социальный, и этический, и др. компоненты, но преломленные через её язык, её дискурс» [Караулов]. Так вот, различные страты терминологии и будут соответствовать этим компонентам, которыми наделяется целостная личность, и находящим своё отражение в языке, речи (дискурсе) в ходе коммуникативных операций.
Как считает Гальскова Н. Д., в силу того, что процесс становления вторичной языковой личности связан не только с овладением обучающимся вербальным кодом иностранного языка и умением его использовать практически в общении, но и с формированием в его сознании «картины мира», свойственной носителю этого языка как представителю определенного социума, то обучение иностранному языку должно быть направлено на приобщение (обучаемых) к концептуальной системе чужого лингвосоциума [Гальскова]. Именно поэтому для формирования вторичной языковой личности у вьетнамских студентов в процессе освоения терминологической лексики нами была рассмотрена языковая картина мира вьетнамских студентов, как они понимают современную терминологию на примере Ле Куанг Тхиема.
При рассмотрении концепта «вторичной языковой личности» [Халеева], который был впервые введён в отечественную методику И. И. Халеевой и означал в широком смысле «языковую личность, которая формируется в процессе обучения иностранному языку», – следует отметить наличие более узкой, специфической трактовку при детальном её изучении в теории и методике обучения иностранным языкам [Халяпина].
В области иностранных языков в условиях реальных контактов студентов, в нашем случае вьетнамских студентов, и будущих специалистов с носителями многочисленных культур (в нашем случае носителей англоязычной культуры) посредством изученных в вузе языков на первый план выдвигается «задача формирования особой личности нового типа» [Халяпина].
Вьетнамские учёные выводят принципы, которыми необходимо руководствоваться для формирования такого типа личности. Они сформулированыв статье профессора Фан Ван Зыонга. Вот перечень этих основных положений:
Студенты будут изучать иностранный язык наиболее эффективно, когда:
1.Они рассматриваются как индивиды с потребностями и индивидуальными предпочтениями;
2. Они имеют возможность участвовать в деятельности по использованию вьетнамского языка для общения с другими людьми через множество различных ситуаций;
3.Они расходуют вьетнамские пользовательские данные, связанные со своими потребностями и предпочтениями, так что они могут быть применены к коммуникации;
4.Они различают различные формы языка, навыки и способы обучения таким образом, чтобы они стали более восприимчивы к языку.
5.Они могу знакомить с культурными и социальными событиями, а также порождать чувства культурных ценностей, выраженные через вьетнамский язык.
6. Они понимают роль и характер вьетнамского языка и культуры Вьетнама.
7. Они должны быть обучены умению делать прогресс на том уровне в той области знаний, результатов которой они достигнут.
8. У них есть возможность организовать, наладить процесс обучения [Фан Ван Зыонг].
Вслед за Г.В.Елизаровой мы будем придерживаться мнения о том, что в «методике преподавания иностранных языков ведущее положение займёт проблема формирования языковой личности нового типа» [Елизарова]. К этому можно добавить, что наиболее важную роль здесь играет именно овладение иноязычной терминологией во всём её многообразии по стратам, соответствующим уровням языковой личности, как указывалось выше.
Халяпина Л. П. полагает, что «целью обучения иностранным языкам нельзя считать набор конкретных умений или получение отдельных культурологических знаний страны изучаемого языка». По её мнению единственной целью в таком случае должно стать «формирование языковой личности, которая будет способна активно и продуктивно функционировать в глобальном современном поликультурном обществе», которая будет наделена «развитым чувством понимания и уважения других культур», которая будет обладать «умением жить в мире и согласии с другими людьми как представителями разных лингвосоциальных групп». Данную языковую личность Халяпина называет «поликультурной» [Халяпина]. При этом можно поспорить с Халяпиной, что целью обучения всегда будет общая цель – формирование поликультурной личности, которую также можно называть кросс-культурной, малти– (мулти) культурной [Потапова] (аналогично, multi-cultural, multi-media) и так далее. Цель может быть и частная – формирование определённых умений, как в нашем случае. Так, обучение семантическим аспектам терминов в процессе формирования мета-предметных умений у поли-культурно-ориентированной личности будет проходить с использованием элементов модульного обучения и методом сравнительно-лингвистического анализа. Однако объём данной статьи не позволяет затронуть практические аспекты такого обучения, поэтому ограничимся тем ракурсом теоретических проблем, которые были освящены касательно данного вопроса.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?