Текст книги "Ни пенсом больше, ни пенсом меньше"
Автор книги: Джеффри Арчер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
Они направились в шампанский бар, забитый раскрасневшимися мужчинами. Создавалось впечатление, что выпивка их интересовала больше, чем заезды.
– Ну, разве не красавица, профессор? Почти так же хороша, как моя дочь. Если она сегодня не выиграет, то вряд ли я вообще когда-нибудь добьюсь победы.
Харви оставил свою свиту и отошёл в сторону с жокеем Пэтом Эддери, чтобы пожелать ему удачи. Тренер Питер Уолвин дал жокею последние наставления, после чего тот сел на лошадь и выехал из загона. Все десять участвующих в заезде лошадей прошли мимо трибун, что традиционно делалось на Аскоте только перед стартом заезда на Приз короля Георга VI и королевы Елизаветы. Процессию открывала лошадь её величества королевы, Хайклиер, её жокей в расшитой золотом фиолетово-алой куртке, за ней следовала Краун Принсесс, немного беспокоившая Лестера Пиггота. Сразу за ней шла Розали, хорошо отдохнувшая, свежая и готовая к состязанию. За Розали трусили Бой и Дэнкаро, и замыкали шествие аутсайдеры – Месопотамия, Роупи и Минноу. Зрители встали, приветствуя лошадей. Харви просто распирала гордость, словно он владел всей этой конюшней.
– …А рядом со мной находится известный американский конезаводчик Харви Меткаф, – говорил Джулиан Уилсон перед телекамерой Би-би-си. Сейчас я попрошу его оказать нам любезность и высказать своё мнение о заезде на Приз короля Георга Шестого и королевы Елизаветы, для которого он привёз в Аскот всеобщую любимицу Розали. Добро пожаловать в Англию, мистер Меткаф. Как вам нравятся скачки в этом году?
– Я в восторге. У Розали хорошие шансы выиграть этот заезд. Хотя важна не только победа, но и участие.
Стивена даже передёрнуло. Эту фразу впервые произнёс на открытии Олимпийских игр 1896 года барон де Кубертен, наверное, сейчас он в гробу перевернулся.
– Последние ставки показывают, что Розали является фавориткой вместе с Хайклиер – лошадью её величества королевы. Что вы скажете по этому поводу?
– Откровенно говоря, меня больше беспокоит Краун Принсесс герцога Девонширского. У Лестера Пиггота трудно вырвать победу на крупных состязаниях. К тому же он выиграл два первых заезда и, как я понимаю, собирается выиграть и третий. Краун Принсесс – отличная кобылка.
– А как Розали справится с дистанцией в полторы мили?
– Это её лучшая дистанция, как показали результаты этого сезона.
– А как вы поступите с призом в 81 240 фунтов?
– Я даже не задумывался об этом. Деньги не так уж важны.
А Стивен уже серьёзно задумался о них.
– Большое спасибо, мистер Меткаф, и желаю удачи. А теперь вернёмся к последним результатам тотализатора.
Харви подошёл к своей свите и предложил пройти обратно в ложу, чтобы оттуда смотреть заезд.
Стивен с огромным интересом наблюдал за Харви на таком близком расстоянии. Меткаф очень нервничал и под влиянием стресса стал даже более двуличным – совсем не похожим на холодного, невозмутимого дельца. Оказывается, он мог быть и чувствительным, и уязвимым, а значит, был шанс победить его. Все гости подошли к перилам ложи, лошадей вывели на старт. Краун Принсесс волновалась, но остальные лошади спокойно стояли на месте. Напряжение достигло высшей стадии.
– Старт! – прогремел громкоговоритель. Двадцать пять тысяч человек приставили бинокли к глазам, а Харви заметил:
– Хорошо начала, у неё удачное место.
Время от времени он вслух комментировал происходящее, но, когда лошади вышли на последнюю милю, замолчал. Остальные тоже молча ждали, прислушиваясь к громкоговорителю.
– Вот они вышли на прямую. Минноу первой обошла поворот. Бой и Дэнкаро идут сразу за ней. Их преследуют Краун Принсесс, Розали и Хайклиер…
– Лошади приближаются к отметке шесть фурлонгов[40]40
1 фурлопг – 1/8 мили = 201,168 м.
[Закрыть] – Розали и Краун Принсесс обходят со стороны трибун, Хайклиер прибавляет скорость…
– Осталось пять фурлонгов. Минноу все ещё впереди, но начинает уставать, её догоняют Краун Принсесс и Бой…
– Осталось полмили. Минноу все ещё впереди Боя, который передвинулся на второе место, но, похоже, слишком рано…
– До финиша три фурлонга. Все участники прибавляют скорость. Минноу занимает крайнюю дорожку со стороны ограды. Бой и Дэнкаро отстают на корпус. За ними Розали, Лестер Пиггот на Краун Принсесс и кобыла королевы – Хайклиер. Они вырываются вперёд…
– Два фурлонга – Хайклиер и Розали догоняют Боя. Краун Принсесс безнадёжно отстаёт…
– Остался один фурлонг…
– Джо Мерсер на Хайклиер вырывается вперёд, чуть-чуть отстаёт Пэт Эддери на Розали. Двести метров. Они идут голова к голове. Сто метров. Кто же? Кто? Это покажет только фотофиниш – фиолетово-алый с золотом, цвета её величества королевы, или черно-зелёная клетка американского миллионера Харви Меткафа? На третьем месте – месье Муссак на Дэнкаро.
В ожидании результата Харви, как парализованный, застыл на месте. Даже у Стивена шевельнулось сострадание к нему. Никто из гостей Харви не проронил ни слова, опасаясь, что скажет что-нибудь не то, что надо.
– Результат заезда на Приз короля Георга Шестого и королевы Елизаветы… – прогромыхал громкоговоритель, и над ипподромом воцарилась тишина. – Победителем стал номер пять – Розали.
Остальные результаты потонули в ликовании толпы и триумфальном рёве Харви. Забыв о своих гостях, он подбежал к ближайшему лифту, сунул лифтёрше в руку фунтовую бумажку и заорал: «Гони его вниз!»
Только половине гостей удалось вскочить с ним в лифт. Стивен оказался среди них. Как только лифт остановился и его двери открылись, Харви выскочил, как чистокровный жеребец, промчался мимо шампанского бара прямо в помещение победителей и бросился на шею Розали, чуть не свалив с неё жокея. Через несколько минут он с триумфом вывел кобылу к маленькому белому столбику с надписью «Первое место». Харви окружила толпа – все поздравляли его.
Секретарь ипподрома капитан Бомон стоял возле Харви, объясняя ему процедуру, которая последует после того, как его представят королеве. Лорд Эбергэвенни, королевский представитель на Аскоте, провёл её величество в помещение победителей.
– Победительница заезда на Приз короля Георга Шестого и королевы Елизаветы Розали мистера Харви Меткафа.
Харви чувствовал себя так, будто попал в сказочный мир. Когда он подходил к королеве, засверкали вспышки и кинокамеры поползли за ним. Харви поклонился и получил приз. Королева, ослепительная в бирюзовом шёлковом костюме и в таком же тюрбане, неподражаемом творении Нормана Хартнелла, сказала несколько слов, но впервые в жизни Харви не смог промолвить ни слова в ответ. Сделав шаг назад, он снова поклонился и под бурю аплодисментов вернулся на своё место.
В ложе шампанское лилось рекой, и все дружески хлопали Харви по плечу. Стивен понял, что сейчас не время вести умные разговоры, а лучше молча понаблюдать за реакцией их жертвы в изменившихся условиях. Он тихо сидел в углу, ожидая, пока утихнет волнение, и внимательно изучал Харви.
Понадобился ещё один заезд, чтобы Харви хотя бы наполовину пришёл в норму, и Стивен решил, что настало время опять вступить в игру. Он встал, делая вид, что собирается уходить.
– Вы что, уже уходите, профессор?
– Да, мне пора в Оксфорд: до завтрашнего утра надо проверить несколько письменных работ.
– Я всегда восхищался тем, как вы, ребята, работаете. Надеюсь, вам понравилось на скачках?
Стивен едва удержался, чтобы не процитировать известную остроту Бернарда Шоу: «Пришлось, потому что не было ничего лучше».
– Да, благодарю вас, мистер Меткаф. Изумительная победа. Вам есть чем гордиться.
– Пожалуй что и так. Но я давно ждал этой победы. Всё-таки игра стоила свеч… Плохо, Род, что вы нас покидаете. Не могли бы вы ещё немного задержаться и отпраздновать с нами в «Клэриджис»?
– Я бы с удовольствием, мистер Меткаф, но лучше знаете что, приезжайте вы ко мне в Оксфорд. Я покажу вам университет.
– Шикарное предложение. У меня как раз есть пара свободных дней после Аскота, а всегда хотелось посмотреть Оксфорд, да вот только все времени не находил.
– В следующую среду состоится приём под открытым небом – «Гарден-Парти». Почему бы нам не поужинать вместе во вторник вечером в моём колледже, а на следующий день мы бы побывали на празднике и осмотрели университет. – Стивен нацарапал несколько пояснений на карточке.
– Я не верю в чудеса, но на этот раз отпуск в Европе у меня просто необыкновенный. Как вы собираетесь попасть в Оксфорд, профессор?
– Поездом.
– Ни в коем случае, – возразил Харви. – Мой «роллс-ройс» отвезёт вас и успеет вернуться до начала последнего заезда.
И не успел Стивен выразить слабый протест, как шофёр уже стоял рядом.
– Отвезёшь профессора Портера в Оксфорд и вернёшься сюда. Счастливого пути, профессор! Буду с нетерпением ждать нашей встречи во вторник в восемь вечера. Приятно было познакомиться.
– Спасибо вам за этот незабываемый день, мистер Меткаф, и ещё раз поздравляю вас с великолепной победой.
Сидя на заднем сиденье белого «роллс-ройса», о котором Робин хвастался, что в этом лимузине из них четверых разъезжал только он, Стивен расслабился и блаженно улыбнулся сам себе. Вынув из кармана маленькую записную книжку, он сделал запись: «Вычесть из накладных расходов 98 пенсов – стоимость билета второго класса от Аскота до Оксфорда».
15
– Брэдли, – сказал один из профессоров, – у вас на висках появилась седина, молодой человек. Может быть, обязанности младшего декана даются вам слишком дорогой ценой?
Стивен уже думал, заметят ли преподаватели, что цвет его волос слегка изменился, и если да, то что скажут. Хотя, с другой стороны, профессора редко удивляются тому, как выглядят их коллеги.
– Мой отец поседел в довольно молодом возрасте, профессор, а сейчас наука доказала роль наследственности…
– Ну что же, молодой человек, с этой сединой вы будете выглядеть на «Гарден-Парти» ещё солиднее.
– Разумеется, профессор, – ответил Стивен, как будто ему больше не о чём было думать, как только о своём внешнем виде. – Я не учёл это обстоятельство.
Вернувшись к себе на квартиру, он застал всю Команду в сборе. Все жаждали получить очередной инструктаж.
– В среду пройдёт фестиваль «Энкения» и «Гарден-Парти», – начал Стивен, даже не сказав «доброе утро, джентльмены». Его «студенты» ничего не имели против. – Теперь нам известно, по крайней мере, об одном слабом месте нашего друга-миллионера: когда мы выдёргиваем его из привычного окружения, он всё равно продолжает считать, что знает все. На данный момент мы доказали, что его блеф нейтрализуется, если мы знаем, что должно произойти дальше, а он – нет. Именно этой тактикой он воспользовался, когда рекламировал «Проспекта ойл»: он всегда был на шаг впереди нас. Теперь нам предстоит быть на два шага впереди него. Сегодня проведём дежурную репетицию, а завтра – генеральную, в костюмах.
– Время, потраченное на разведку, редко бывает потраченным зря, – пробормотал Джеймс единственную аксиому, которую ему удалось запомнить с кадетских дней в Хэрроу.
– Надеюсь, по твоему плану нам не придётся тратить много времени на разведку! – съязвил Жан-Пьер.
Стивен пропустил его слова мимо ушей.
– Теперь следующий момент. Вся операция займёт около семи часов для меня и часа четыре для вас. Сюда же входит и время на грим. Кстати, по этому поводу нам понадобится дополнительная встреча, и её проведёт Джеймс за день до операции.
– Сколько раз тебе понадобятся мои сыновья? – спросил Робин.
– Один раз, в среду. От тренировок мальчики могут стать скованными и неуклюжими.
– Стивен, когда, по-твоему, Харви захочет вернуться в Лондон? – спросил Жан-Пьер.
– Я звонил Гаю Сэлмону, чтобы проверить его расписание, и тот сказал, что они должны вернуться в «Клэриджис» к девятнадцати часам. Из чего делаем вывод: времени у нас только до 17.30.
– Умно, – заметил Робин.
– Ужасно, – сказал Стивен, – я теперь хочу не хочу, но думаю, как Харви. Ладно, давайте ещё разок пройдёмся по плану, красное досье, нижняя половина страницы шестнадцать. Я выхожу из Олд-Соулз-колледжа…
Все воскресенье и понедельник они репетировали. Ко вторнику каждый знал все маршруты, какие только мог выбрать Харви и где он мог оказаться в любой момент дня с 9.00 до 17.30. Стивен очень надеялся, что предусмотрел все случайности. Выбор был не большой. И у них была только одна попытка. Любая оплошность, вроде той, что случилась в Монте-Карло, и другого шанса не будет.
– Я так одевался в последний раз, когда мне было шесть лет и я шёл на карнавал, – капризничал Жан-Пьер. – Я выгляжу, как клоун.
– В этот день все вокруг будет красное, синее и чёрное, – возразил Стивен. – Это и есть что-то вроде карнавала. Поверь, никто из вас ничем не будет отличаться от окружающих, даже ты, Жан-Пьер.
Все опять нервничали, ожидая, когда поднимется занавес. Стивен радовался, что партнёры напряжены, понимая, что, как только они расслабятся, Харви Меткаф сразу поймёт, что дело нечисто.
Уик-энд Команда провела скромно. Стивен смотрел ежегодные потуги Драматического общества в саду Магдален-колледжа. Робин пригласил жену прокатиться и был необычно внимательным к ней. Жан-Пьер читал «Прощай, Пикассо» Дэвида Дугласа Дункана. А Джеймс повёз Энн в Татуэлл-Холл в Линкольншире – познакомить со своим отцом, пятым графом.
В этот уик-энд даже Энн чувствовала себя неспокойно.
– Гарри, говорит доктор Брэдли. У меня сегодня обедает американец. Его зовут Харви Меткаф. Когда он приедет, пожалуйста, проследите, чтобы его проводили в мои комнаты.
– Конечно, сэр.
– И ещё один маленький нюанс. Он, кажется, принял меня за профессора Портера из Тринити-колледжа. Не поправляйте его, пожалуйста, хорошо? Можно так сделать?
– Конечно, сэр.
Гарри вернулся в привратницкую, печально качая головой. Разумеется, все профессора, в конце концов, становятся чокнутыми, но доктора Брэдли это несчастье постигло необычно рано.
Харви приехал в восемь. В Англии он отличался пунктуальностью. Старший привратник провёл его по коридорам и каменной лестнице в комнаты Стивена.
– Мистер Меткаф, сэр.
– Как поживаете, профессор?
– Спасибо, хорошо, мистер Меткаф. Приятно, что вы так точны.
– Точность – вежливость принцев.
– Вернее, королей, и в данном случае Луи Восемнадцатого. – На секунду Стивен забыл, что Харви не его студент.
– Пожалуй, вы правы, профессор.
Стивен смешал ему большой виски. Гость осмотрел обстановку комнаты, его взгляд остановился на письменном столе.
– О-о! Какие роскошные снимки! Вы были знакомы с покойным президентом Кеннеди! А тут вы с королевой и даже с Папой!
Этот трюк получился благодаря Жан-Пьеру, посетившему со Стивеном фотографа, который, отбывая срок в тюрьме, подружился с художником Давидом Штейном. Стивен уже мечтал, чтобы поскорее настал тот день, когда можно будет сжечь эти фотокарточки и притвориться, что их никогда и не было.
– Разрешите добавить ещё одну к вашей коллекции?
С этими словами Харви вытащил из внутреннего кармана пиджака фотокарточку, на которой он получает от королевы Приз короля Георга VI и королевы Елизаветы за победу в заезде.
– Если хотите, могу даже подписать. – И, не дожидаясь ответа, он размашисто расписался поперёк королевы.
– Вот спасибо! – поблагодарил Стивен. – Могу уверить вас, что эта фотокарточка займёт в моей коллекции достойное место. Я очень признателен вам, мистер Меткаф, что вы нашли время на визит ко мне.
– Для меня большая честь посетить Оксфорд, а этот старый колледж довольно милый.
Стивен верил, что Харви действительно так считает, поэтому передумал рассказывать ему историю про то, как покойный лорд Наффилд обедал в Магдален. Несмотря на всю щедрость Наффилда к университету, их взаимоотношения никогда не были лёгкими. Когда после окончания обеда слуга проводил лорда до дверей и подал ему шляпу, Наффилд пренебрежительно взял её и с презрением спросил:
– Это что, моя шляпа?
– Не знаю, милорд, – последовал ответ, – но это та, в которой вы пришли.
Харви немного растерянно посмотрел на полки, уставленные книгами. К счастью, он не заметил несоответствия между их чисто математическим содержанием и биохимией – наукой мнимого профессора Портера.
– Расскажите, что будет завтра.
– С удовольствием, – ответил Стивен. Почему бы нет? Об этом уже все знают. – Давайте сначала пообедаем, затем я расскажу, что запланировал для вас, а вы скажете мне, что об этом думаете.
– Я готов на любое ваше предложение. В этой поездке по Европе я помолодел на десять лет – наверное, благодаря операции, – и я просто в диком восторге от Оксфордского университета.
Стивен размышлял, сможет ли он вытерпеть семь часов Харви Меткафа, но ради ещё 250 000 долларов и своего реноме у членов Команды…
Слуги принесли коктейль из креветок.
– О-о! Я как раз люблю такие! – воскликнул Харви. – Но откуда вы узнали?
Стивену так и хотелось сказать: «Я про вас ещё и не то знаю», но он ограничился более простым:
– Повезло – угадал. Теперь о завтрашнем дне: если мы встретимся в десять утра, то можем поучаствовать в празднике, который считается самым интересным в календаре университета, – «Энкения».
– А что там?
– Ну, раз в год, в конце весеннего семестра – кстати, у нас он начинается после Пасхи и соответствует летнему семестру в американских университетах, – мы празднуем окончание учебного года. Сначала проводятся несколько праздничных церемоний, а затем – «Гарден-Парти», на которой присутствуют канцлер и вице-канцлер университета. Канцлером университета является бывший премьер-министр Великобритании Гарольд Макмиллан, а вице-канцлером – мистер Хабаккук. Надеюсь, вам удастся познакомиться с ними обоими и мы сможем осмотреть все вовремя, чтобы вы успели к семи часам вернуться в Лондон.
– Но откуда вам известно, что я должен вернуться к семи часам?
– Вы сами сказали мне об этом на Аскоте. – Теперь Стивен врал быстро и не краснея. Он даже боялся, что если в скором времени они не вернут свой миллион, то ему грозит превратиться в закоренелого лгуна и преступника.
Харви понравился обед, который Стивен составил почти слишком умно – из любимых блюд Меткафа. После обеда Харви выпил довольно много бренди («7,25 фунта за бутылку», – подумал Стивен). Затем они прошлись по тихим коридорам колледжа до Школы пения, откуда доносились нежные звуки «Мессы» Габриели[41]41
Андреа и Джованни Габриели – итальянские композиторы XVI в.
[Закрыть].
– Ух ты! Я удивляюсь, что вы разрешаете включать проигрыватели на такую громкость, – заметил Харви.
Стивен проводил гостя до отеля «Рэндолф», показав по дороге железный крест, установленный на Броуд-стрит возле Баллиол-колледжа, на том самом месте, где архиепископ Кранмер был сожжён на костре за ересь в 1556 году. Харви постеснялся сказать, что он даже никогда и не слышал об этом достойном джентльмене.
Стивен и Харви расстались у входа в отель «Рэндолф».
– Увидимся утром, профессор. Спасибо за великолепный вечер.
– Рад, что вам понравилось. Я приду за вами в десять. Отсыпайтесь – завтра у вас непростой день.
Стивен вернулся в Магдален и сразу же позвонил Робину:
– Все идёт по плану, но я чуть не переиграл. Меню мы составили чересчур тщательно: я даже заказал его любимый бренди. Завтра надо бы поосторожнее, чтобы не перебрать. Пока, Робин.
То же самое Стивен сообщил Жан-Пьеру и Джеймсу, после чего просто с наслаждением свалился в постель. Завтра в это время он будет мудрее, но станет ли он богаче?
16
В пять часов утра над Черуэлл поднялось солнце, и те немногие оксфордцы, кто не спал в этот ранний час, в очередной раз убедились, что не зря знатоки считают Магдален самым красивым колледжем как Оксфорда, так и Кембриджа. Прямоугольные формы здания, радуя глаз, величественно возвышаются над берегом реки. Король Эдуард VII, принц Генри, кардинал Уолси, Эдуард Гиббон и Оскар Уайльд – все они прошли через его ворота. «Но как все это объяснить Харви Меткафу?» – эта единственная мысль прочно засела в мозгу Стивена, когда он ещё лежал, проснувшись, в постели.
Прислушавшись, как бешено стучит его сердце, он впервые понял, через что прошли Жан-Пьер и Робин. Казалось, что с момента их первой встречи – всего три месяца назад – минула целая жизнь. Стивен улыбался при мысли, что, стремясь победить Харви Меткафа, они очень сдружились. Он, как и Джеймс, начал втайне восхищаться Харви, все больше и больше убеждаясь, что Меткафа можно перехитрить, когда он на чужой территории. Стивен позволил себе проваляться в постели ещё часа два. Когда солнце поднялось над верхушками самых высоких деревьев, он встал, побрился, медленно и тщательно оделся, продолжая обдумывать предстоящий день.
Стивен старательно подгримировал лицо и теперь выглядел лет на пятнадцать старше. На это у него ушло довольно много времени, и он даже задался вопросом, так ли долго по времени женщины мучаются перед зеркалом, чтобы достигнуть противоположного эффекта. Стивен надел роскошную алую мантию доктора философии Оксфордского университета. Его всегда забавляло желание Оксфорда отличаться от других. Во всех остальных университетах почётное звание доктора философии писалось «Ph.D.», а в Оксфорде – «D.Phil.». Он внимательно осмотрел своё отражение в зеркале.
«Если уж это не произведёт впечатления на Харви Меткафа, то ничто другое тоже не произведёт».
И что было не менее важно, Стивен имел полное право носить эту мантию. Он сел перечитать красное досье ещё раз. Он так часто читал эти плотно напечатанные страницы, что практически знал текст наизусть.
На завтрак Стивен не пошёл. Сейчас он выглядел лет на пятьдесят и, без сомнения, вызвал бы недоуменные вопросы коллег, хотя, возможно, профессора постарше и не заметили бы ничего необычного в его наружности.
Выйдя из колледжа, он сразу же затерялся в яркой толпе, неотличимый среди тысячи с лишним выпускников, одетых как средневековые архиепископы. Сегодня совсем несложно было остаться неузнанным. Это обстоятельство, а также то, что непонятные традиции древнего университета ошеломят Харви, были причинами, почему для своего сражения Стивен выбрал «Энкению».
Он пришёл в отель «Рэндолф» в 9.55 и, представившись одному из коридорных, как профессор Портер, попросил позвать мистера Меткафа. Стивен остался ждать в кресле в вестибюле, а молодой человек побежал за Харви и вскоре вернулся с ним.
– Мистер Меткаф – профессор Портер.
– Благодарю, – сказал Стивен, мысленно наказав себе вернуться и дать коридорному чаевые. Это не будет лишним, хотя он просто выполнил свою работу.
– Доброе утро, профессор, – поприветствовал его Харви, присаживаясь в соседнее кресло. – Может, объясните мне, во что я ввязался?
– Значит, так, – начал просвещение Стивен, – официально «Энкения» начинается, когда все знаменитости университета закончат завтрак в Джезус-колледже. Этот завтрак состоит из шампанского и клубники со сливками и называется «Пожертвование лорда Натаниела Кру».
– А кто такой этот лорд Кру? Сам-то он будет на завтраке?
– Сам нет, только его душа. Сей великий человек уже триста лет как умер. Лорд Натаниел Кру был одним из докторов, преподававших здесь, и епископом Даремским. Он учредил ежегодное пожертвование университету в размере 200 фунтов в год на завтрак и на речь, которую мы услышим позднее. Конечно, эта небольшая сумма теперь не покрывает расходы из-за роста цен и инфляции, поэтому университет доплачивает из своего кармана, но традицию бережно сохраняет. После завтрака состоится парад и торжественная процессия к Шелдонскому театру.
– А что там?
– Тогда начнётся самое волнующее событие дня: представление дипломантов для награждения почётными дипломами.
– Кто они такие? – поинтересовался Харви.
– Дипломанты? Ну, это выдающиеся мужчины и женщины, которых выбирают старшие члены университета для награждения почётными дипломами Оксфорда, – ответил Стивен, посмотрев на часы. – Извиняюсь, но нам пора идти: чтобы занять удобное место на пути, откуда будет хорошо видна процессия.
Стивен поднялся и повёл гостя из отеля на Броуд-стрит. Они остановились напротив Шелдонского театра. Полицейский, увидев алую мантию Стивена, расчистил для них отличное место. Через несколько минут из поперечной Тэрл-стрит показалась процессия. Полиция остановила все уличное движение и отодвинула зрителей на тротуар.
– А кто эти парни впереди с дубинами в руках? – заинтересованно спросил Харви.
– Это университетские маршалы и беделы[42]42
Обер-церемоииймейстеры и церемониймейстеры.
[Закрыть]. В руках у них булавы, чтобы охранять процессию канцлера.
– Господи, от кого тут охранять-то? Это же не Центральный парк в Нью-Йорке!
– Согласен, – улыбнулся Стивен, – но за последние триста лет так было не всегда, а в Англии традиции умирают медленно.
– А кто там, за этими ребятами-беделами?
– В чёрной с золотом мантии – достопочтенный канцлер университета Гарольд Макмиллан. В конце пятидесятых – начале шестидесятых годов он был премьер-министром Великобритании. Его сопровождает паж.
– Да я помню этого парня. Он пытался протащить Англию в Европу, но де Голль не захотел.
– Ну что же, можно запомнить его и за это дело. Смотрите дальше. За канцлером шествует вице-канцлер мистер Хабаккук. Он также занимает пост ректора Джезус-колледжа.
– Совсем запутался, профессор.
– Чего же тут непонятного? Канцлер – это всегда выдающийся англичанин, выпускник Оксфорда, а вице-канцлер – настоящий руководитель университета. На эту должность обычно выбирается один из ректоров оксфордских колледжей.
– Кажется, понял.
– За ними идёт секретарь университета Кастон. Он является заместителем декана Мертон-колледжа. Это главный администратор университета, или, как вы назвали бы его, главный чиновник университета. Он подчиняется только вице-канцлеру и еженедельному совету, который является чем-то вроде кабинета министров университета. За ними следует старший проктор Кэмпбелл из Уорчестер-колледжа и младший проктор преподобный доктор Беннет из Ныо-колледжа.
– А что такое «проктор»?
– Уже более семисот лет прокторы отвечают за приличное поведение и дисциплину в университете.
– Что-о? Вы хотите сказать, что вот эти два старикашки управляются с девятью тысячами здоровенных парней?
– Конечно нет. Им помогают так называемые бульдоги.
– Так-то лучше. Пара укусов старого английского бульдога любого заставит вести себя прилично.
– Нет-нет, – запротестовал Стивен, отчаянно стараясь не расхохотаться. – Бульдоги – это люди, которые помогают прокторам наводить порядок. И наконец, в конце процессии вы видите цепочку людей в разноцветных одеждах. Это главы колледжей. Все они являются докторами университета. За ними идут доктора, которые не являются главами колледжей, и главы колледжей, которые не являются докторами. Вот такой порядок.
– Послушайте, Род, для меня все доктора связаны с болью и большими гонорарами.
– Ну, это совсем другая разновидность докторов, – пояснил Стивен.
– Ладно, забудем. Мне все очень здесь нравится, но не надейтесь, что я запомню, что к чему.
Стивен старался не упускать лицо Харви из поля зрения. Меткаф с интересом наблюдал за происходящим и уже немного успокоился.
– Вся процессия сейчас проследует в Шелдонский театр, и все люди займут свои места в амфитеатре.
– Так, я не понял, в каком театре, сэр?
– Амфитеатр – это расположенные полукругом скамьи внутри театра. Их главное отличие заключается в том, что они самые неудобные в Европе. Но не беспокойтесь. Благодаря вашему широко известному интересу к Гарвардскому университету мне удалось устроить для нас особые места, и мы сможем занять их чуть раньше, чем окончится шествие.
– Порядок, показывайте дорогу, Род. А что, здесь действительно в курсе, что происходит в Гарварде?
– Разумеется, мистер Меткаф. В университетских кругах вас знают как человека щедрого и заинтересованного в финансовой поддержке академического образования.
– Хорошо, что вы знаете.
«Правда, чтобы пересчитать тех, кто знает, хватит пальцев на одной руке», – подумал Стивен.
Он провёл Харви к зарезервированным местам на балконе: ему совсем не хотелось, чтобы его подопечный разглядел лица профессоров. Хотя, откровенно говоря, эта предосторожность была излишней: все присутствующие были с головы до ног укутаны в мантии с шапочками, пышными галстуками и лентами, так что и родные матери не узнали бы их. Прозвучал последний аккорд органа, и гости притихли.
– Органист из моего колледжа, – не без гордости заметил Стквен. – Он – хормейстер, руководитель хора и заместитель профессора музыки.
Харви во все глаза смотрел на амфитеатр, заполненный людьми в алых мантиях. Никогда в жизни ему не приходилось ещё видеть такое зрелище. Музыка замолчала, и канцлер поднялся со своего места, чтобы обратиться к собравшимся на звучной латыни:
– Cause hujus convocationis est ut…
– Но что он, черт побери, говорит?
– Говорит о причине, по которой мы собрались здесь, – объяснил Стивен. – Попробую перевести.
– Ite Bedelli, – воззвал канцлер. Огромные двери распахнулись, чтобы беделы могли привести дипломантов из Школы богословия. Все притихли, когда общественный оратор Дж. Г. Гриффит ввёл дипломантов в зал и начал одного за другим представлять канцлеру, перечисляя карьеру и достижения каждого из них на остроумно-изысканной латыни.
Перевод Стивена, однако, носил более свободный характер и был несколько приукрашен предположениями, что их почётные звания явились результатом не только их академического мастерства, но и финансовой щедрости.
– Это лорд Амори. Они превозносят его за весь тот труд, что он проделал на ниве образования.
– А сколько он дал?
– Ну, он был канцлером казначейства. А это лорд Хейлшэм. Он занял восемь должностей в кабинете министров, в том числе и должность министра образования, а в конце концов и лорда-канцлера. И он, и лорд Амори получают степень доктора по гражданскому праву.
Харви узнал леди Флору Робсон, актрису, которую удостоили почётной степени за исключительный вклад в театральное искусство. Стивен объяснил, что ей присвоили звание доктора литературы, так же как и поэту сэру Джону Бетьеману. Канцлер вручал каждому свиток, пожимал руку и указывал на место в первом ряду амфитеатра.
Последним был сэр Джордж Портер, директор Королевского института и лауреат Нобелевской премии. Ему вручили почётный диплом доктора наук. – Мой однофамилец, но мы не родственники. Кстати, почти закончили, – сказал Стивен. – Сейчас ещё немного прозы от Джона Уэйна, профессора поэзии, о благотворителях университета.
Мистер Уэйн прочитал речь, занявшую двенадцать минут, и Стивен почувствовал даже некоторую благодарность, что она звучала живо на языке, который они оба понимали.
Затем канцлер снова поднялся со своего места и повёл процессию из зала.
– А куда теперь все? – спросил Харви.
– Идут на ленч в Олд-Соулз-колледж. Там к ним присоединятся другие почётные гости.
– Уф, я бы многое отдал, только бы оказаться там.
– Я уже все устроил, – просто ответил Стивен. Харви был потрясён:
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.