Текст книги "Опасный поворот"
Автор книги: Джон Пристли
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Стэнтон. Спокойной ночи, Олуэн. Мне очень жаль, что так получилось.
Олуэн. Мне тоже. (Подает ему руку. Стэнтон подает ей руку.) Спокойной ночи.
Стэнтон. Спокойной ночи, Фреда.
Фреда. Спокойной ночи.
Стэнтон(уже с порога, Бетти и Гордону). Надо полагать, и вы уходите?
Гордон. Уж извините, только не с вами. И не забудьте, Стэнтон, вы должны вернуть фирме пятьсот фунтов – и подать в отставку.
Стэнтон. А, значит, вот как вы намерены закончить эту историю?
Гордон. Да, именно так.
Стэнтон. Вы об этом пожалеете. Спокойной ночи. (Иронически светским тоном.) Не утруждайте себя. Я сам найду дорогу. (Уходит.)
Олуэн. Не торопитесь, Гордон. При всех своих недостатках Стэнтон превосходно знает дело. От его ухода пострадает фирма.
Гордон. Не могу я иначе. После всего этого я не мог бы с ним работать. Придется фирме пострадать.
Роберт. Есть о чем волноваться. Фирма не пострадает. Фирма уже загремела к чертям.
Фреда. Пустяки.
Роберт. Разве? Не согласен.
Гордон(с горечью). Что ж, Бетти, дорогая, пора нам возвращаться в наш милый домик, в наше теплое, уютное гнездышко…
Бетти. Ох, Гордон, перестань.
Фреда(выходит вместе с Гордоном). Я вас провожу.
Роберт(к Бетти, идущей за ними следом). Прощайте. (Смотрит на нее в упор.)
Бетти. Почему вы так на меня смотрите?
Роберт. Я прощаюсь не с вами. Вас я не знаю. Наверно, и не знал никогда. Я прощаюсь вот с этим. (Взмах руки означает: только с вашим обликом.) Вот и все. (Резко отворачивается, идет за новой порцией виски.)
Бетти мгновение смотрит на него и поспешно выходит.
Олуэн(подавленная). Роберт, пожалуйста, не надо больше пить. Я понимаю, как вам тяжело, но от этого будет только еще хуже, поверьте.
Роберт. Какая разница. Все равно я конченый человек.
Олуэн. Роберт, я не в силах видеть вас таким. Вы не знаете, как мне это больно.
Роберт. Простите, Олуэн, право, мне очень жаль. Только вы одна вышли из всего этого незапятнанной. Я понимаю. Как странно… что вы все время так ко мне относились… правда?
Олуэн. Да, все время.
Роберт. Мне очень жаль.
Олуэн. А мне нет. То есть не жаль себя. Наверно, надо бы жалеть, а я не жалею. Иногда невыносимо больно, зато дает мне силы жить дальше.
Роберт. Понимаю. А вот у меня, видите, нет сил продолжать. Внутри что-то сломалось.
Олуэн. Завтра уже не будет казаться, что все так плохо. Потом всегда становится легче.
Роберт. Завтра мне не станет легче, Олуэн.
Олуэн. И Фреда вам поможет. Все-таки вы ей очень дороги.
Роберт. Нет, это не настоящее. В общем, я ей не противен, но минутами она меня ненавидит… конечно, теперь я понимаю за что. Ненавидит потому, что я Роберт Кэплен, а не Мартин, потому что он умер, а я живу.
Олуэн. Возможно, после этого вечера ее чувства изменятся…
Роберт. Возможно. Сомневаюсь. Она слишком постоянна, вот беда. И потом, поймите, мне уже все равно. В этом вся суть. Переменится ко мне Фреда, нет ли, теперь мне уже все равно.
Олуэн(из глубины души). Роберт, вы ведь знаете, для вас на все готова. Я… (Короткий смущенный смешок.) Если бы захотели, я бы сию минуту с вами сбежала.
Роберт(просто). Я ужасно вам благодарен, Олуэн, но внутри у меня ничего не меняется. Вот что ужасно, жестоко, проклятие какое-то. Ничего не меняется. Внутри пустота, пустыня.
Входит Фреда, затворяет дверь.
Фреда. Конечно, в такие минуты это не очень уместно, но скажу прямо – я хочу есть. А вы, Олуэн? А ты, Роберт? Или ты слишком много выпил?
Роберт. Да, я слишком много выпил.
Фреда. Ну и глупо.
Роберт(устало). Да. (Закрывает лицо руками.)
Фреда. Ты сам на все это напросился.
Роберт(мельком взглянул на нее). Да, сам напросился. Вот и получил.
Фреда. Хотя, по-моему, тебя это мало трогало, пока не дошло до Бетти.
Роберт. Неправда. Хотя понимаю, что ты так решила. Но видишь ли, чем больше наружу выходило всякой гадости, тем сильней я втайне верил в Бетти, она мне казалась воплощением всего чистого и прекрасного в жизни.
Фреда. Конечно, я и раньше знала, что в душе ты ее рыцарь и восторженный поклонник. И уже не первый день знаю все про Бетти и нередко подумывала тебе рассказать.
Роберт. Ничуть не жалею, что не рассказала.
Фреда. А должен бы пожалеть.
Роберт. Почему?
Фреда. Потому что глупо обманывать себя.
Роберт. А как же у тебя с Мартином?
Фреда. Я нисколько себя не обманывала. Я про него знала все… ну, почти все. Я не влюбилась в кого-то несуществующего, кого я просто выдумала.
Роберт. По-моему, ты ошибаешься. Наверно, мы всегда живем самообманом.
Олуэн. Тогда еще не все потеряно. Всегда можно создать для себя другой образ, достойный любви.
Роберт. Нет, невозможно. Вот в чем беда. Теряешь способность создавать. Уже не из чего творить красивые миражи, как будто отказала какая-то железа внутри.
Олуэн. Тогда вам надо учиться жить без иллюзий.
Роберт. Невозможно. Это не для нас. Мы слишком рано родились на свет. Возможно, сейчас подрастает поколение, которое сумеет жить без иллюзий. Надеюсь. Но я так не могу. Я всегда жил среди миражей…
Фреда(хмуро). Вот именно.
Роберт(все сильней горячится). А если и так? Это придавало мне надежды и мужества. Поддерживало меня. Наверно, всем нам надо бы черпать это из веры в жизнь. А я не верил. Ни в Бога, ни во что. Надо было жить на нынешнем гнусном скотном дворе. Другого не дано. И вся опора – какие-то несчастные нервы да железы внутренней секреции. Но казалось, не до конца все плохо. Потому что у меня были кое-какие иллюзии, понятно вам это?
Фреда(с горечью). Ну и не трогал бы их, зачем же ты как дурак весь вечер требовал правды?
Роберт(с возрастающей страстью). Я и есть дурак. Стэнтон был прав. В этом все дело. Полез, как дитя малое, играть с огнем. В начале вечера я еще мог на что-то опереться. У меня была добрая память о Мартине. Была жена, хоть и не любящая, но, казалось, она даже слишком для меня хороша. Были два компаньона, я их любил и уважал. Была женщина, которой я мог восхищаться. А теперь…
Олуэн(в отчаянии). Нет, Роберт, не надо… Мы понимаем.
Роберт(вне себя). Ничего вы не понимаете… где вам понять, как я понимаю… а то бы вы не стояли тут вот так… будто ничего и не было, просто побранились малость за карточным столом.
Олуэн. Фреда, неужели вы не можете…
Роберт. Не видите вы, что ли, вся наша жизнь рухнула. Ничего не осталось. Мой брат был сумасшедший развратник…
Фреда(очень резко). Замолчи!
Роберт.…А моя жена влюбилась в него без памяти и всячески ему навязывалась. Один мой компаньон оказался лжецом, жуликом и вором. Другой… черт знает что, какой-то истерик и извращенец…
Фреда и Олуэн пытаются сдержать его и успокоить.
А та, кого я любил, – просто жадная, похотливая кошка.
Олуэн(почти кричит). Нет, Роберт, нет! Это ужас, безумие. Умоляю вас, перестаньте. (Немного спокойнее.) Завтра все покажется не так страшно.
Роберт(исступленно). Завтра. Завтра! Говорят, вам, с меня хватит. Хватит. Не будет никакого завтра. (Шатаясь, идет к двери.)
Фреда(бросилась к Олуэн, стиснула ее руку, кричит). У него в спальне револьвер!
Олуэн(с криком кидается к двери). Стойте, Роберт! Стойте! Стойте!
За последние мгновения свет постепенно померк, и сейчас на сцене совсем темно. Доносится выстрел, отчаянный женский крик, минута тишины, потом слышно – рыдает женщина, совсем как в начале первого действия.
(В темноте страстно, с надрывом.) Не может быть! Нет, невозможно!
И вот становится слышен голос мисс Мокридж, на сцене медленно светлеет, перед зрителями четыре женщины – в точности так же, как в начале первого действия.
Мисс Мокридж. Сколько сцен мы пропустили?
Олуэн. Кажется, пять.
Фреда подходит к приемнику и выключает его.
Мисс Мокридж. Наверно, в тех сценах они нагромоздили горы лжи. Потому он так и рассердился, этот муж.
Приглушенно доносится взрыв смеха из столовой.
Бетти. Слышите, как весело нашим мужчинам?
Мисс Мокридж. Наверно, их насмешила какая-нибудь непристойность.
Бетти. Нет, просто они сплетничают. Мужчины – отчаянные сплетники.
Фреда. Еще бы. И у них появился отличный предлог, ведь они теперь все трое – директора фирмы.
Мисс Мокридж. У вас тут такой тесный, уютный кружок.
Фреда(с гримаской). Тесный, уютный кружок. Звучит довольно противно.
Олуэн. Здесь чудесно. Мне так не хочется уезжать.
Мисс Мокридж. Очень вас понимаю. Приятно, когда жизнь течет так ровно и мирно в дружеском кругу.
Бетти. Да, недурно.
Мисс Мокридж(Фреде). Но наверно, всем вам недостает вашего деверя. Он ведь, кажется, тоже здесь жил?
Фреда. Вы имеете в виду Мартина, брата Роберта?
Олуэн, Бетти и Фреда обмениваются взглядами; короткое молчание.
Мисс Мокридж. Кажется, я сказала что-то не то? Вечно я задаю неуместные вопросы.
Фреда(очень спокойно). Нет, почему же. Нас постигло большое горе, но ведь время лечит. Мартин застрелился.
Мисс Мокридж. Да, что и говорить, ужасно. И он ведь был красавец?
Входит Стэнтон, за ним Гордон, который сразу идет к кушетке и берет Бетти за руку.
Олуэн. Да, очень красив.
Стэнтон. Кто это очень красив? Нельзя ли узнать?
Фреда. Не вы, Чарлз.
Гордон. Они говорили обо мне. Бетти, почему ты позволяешь так беззастенчиво льстить твоему мужу? Не совестно тебе, крошка?
Бетти(теперь она берет его за руку). Милый, похоже, в мужской компании ты слишком много сплетничал и пил слишком много коньяку.
Входит Роберт.
Роберт. Извини, Фреда, я запоздал, меня задержало это дрянцо – твой щенок.
Фреда. Что он опять натворил?
Роберт. Пробовал грызть рукопись нового романа Сони Уильямс, и я побоялся, что его стошнит. Вот как мы честим вас, писателей, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж. Да, слышу. А я сейчас говорила, как мило вы здесь живете, таким тесным, уютным кружком. По-моему, вам всем очень повезло.
Стэнтон. Тут не только везение, мисс Мокридж. Понимаете, все мы как на подбор славные, добродушные люди с легким характером.
Роберт. Только вот у Бетти нрав бешеный.
Стэнтон. Просто Гордон пока слишком редко ее поколачивает.
Мисс Мокридж. Вот видите, мисс Пиил, мистер Стэнтон старый холостяк, потому и циник – и очень жаль, он портит всю картину.
Гордон. Что сегодня стоящего в эфире? Кто знает? (Занялся радиоприемником.)
Фреда. Нет-нет, Гордон, не включай радио. Мы его только что выключили.
Гордон. А что вы слушали?
Фреда. Конец какой-то пьесы.
Олуэн. Под названием «Не будите спящего пса».
Стэнтон. То есть?
Мисс Мокридж. Мы не очень поняли, но под самый конец кто-то застрелился.
Стэнтон. Весело шутят на Би-би-си.
Фреда. Да уж. И стрельба, и еще невесть что.
Олуэн. Кажется, я разобралась, в чем там суть. Понимаете, спящий пес – сама правда, а тот человек, муж, упорно ее добивался.
Роберт. И правильно делал.
Стэнтон. Разве? Не уверен. По-моему, выкладывать правду так же полезно, как вылететь на крутой поворот со скоростью шестьдесят миль в час.
Фреда. А в жизни столько опасных поворотов – да, Чарльз?
Стэнтон. Да, пожалуй, если не умеешь правильно выбрать дорогу.
Фреда(небрежно). Поговорим о чем-нибудь другом. Кто хочет выпить? Дай вина, Роберт, и сигареты.
Роберт(заглянул в коробку из-под сигарет на столе) Тут ни одной не осталось.
Фреда. А здесь есть. (Подходит со шкатулкой.) Мисс Мокридж, Олуэн, закурите? (Протягивает шкатулку.)
Олуэн(смотрит на шкатулку). А, вспоминаю. Это ведь музыкальная шкатулка, да? Откроешь – и она играет. Я и мотив помню. Ну да, «Свадебный марш». (Открывает крышку, звучит музыка.)
Гордон(который все время настраивал радио). Подождите-ка. Послушайте лучше это.
По радио все отчетливее звучит мелодия танца.
Бетти(встает). О, вот это я обожаю.
Стэнтон. Что это за мотив?
Бетти. «Нельзя ль начать все снова».
Мисс Мокридж. Как-как?
Гордон. Называется «Нельзя ль начать все снова».
Роберт отодвигает кресло, с которого встала мисс Мокридж. Фреда отодвигает столик к окну.
Стэнтон приглашает мисс Мокридж танцевать. Она отказывается. Олуэн подходит к Роберту, и они танцуют.
Все очень веселы, музыка звучит громче, громче, а тем временем занавес опускается.
Конец
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.