Электронная библиотека » Джон Ринго » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Предвестник шторма"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 17:29


Автор книги: Джон Ринго


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 50 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Карен облегченно вздохнула при этой мысли.

– Это будет чудесно. Вы не представляете, как тут все теперь рассыпается.

– Да уж, – буркнул Майк. – Нам есть за что отблагодарить послинов.

* * *

Майк поставил ящик рыболовных крючков на прилавок и улыбнулся:

– В «Тахо» есть другой такой же и еще кое-что. Еще есть банка с кофе десятого размера, но всю ее я не отдам.

Гарри качнул головой и слегка улыбнулся.

– Вы явно знаете, как заводить друзей, – сказал он. Он открыл ящик и достал коробок с крючками. – Мы делаем их из гвоздей и только портим наживку. Но хотите верьте, хотите нет, кофе у нас есть.

Майк сунул руку за спину и достал плоскую фляжку.

– В «Тахо» лежит еще немного и такого. – Он сделал глоток и передал ее Гарри. – И часть запаса я готов отдать лишь за объяснение, что тут, черт побери, происходит.

Гарри осторожно разглядывал прозрачную жидкость.

– Пожалуй, еще рановато… – начал он, затем сделал большой глоток. – О-о! Как хорошо пошло! – задохнулся он. – Господи, что это такое?

– «Горная роса» из Джорджии, – со смехом ответил Майк. – Самое лучшее. Итак, что за чертовщина тут творится?

* * *

Майк раньше никогда не пробовал омлет с моллюсками. Не так уж плохо, вынужден был он признать, требовалось только немного привыкнуть. Он выскреб остаток овсянки и вытер рот предложенным полотенцем. На этом островке действительно имелся кофе, и Майку пришлось признать, что, откуда бы он не взялся, он был лучше его продукта из стандартной банки. Отпив еще этого превосходного напитка, он прокашлялся.

– Итак, поправь меня, если я ошибаюсь. Все топливо идет по карточкам. О’кей, это понятно, так повсюду. Топливо для судов выдается на основе их производительности. Суда с высокой производительностью получают больше топлива.

– Пока все верно, – сказал Гарри и тоже отхлебнул собственного кофе.

– А электричество на островах отключено уже несколько месяцев. Так что вам необходим генератор для опреснения воды и производства льда. И топливо для генератора приходится брать из общего фонда топлива для судов?

– Верно.

– И каждый месяц цена на рыбу идет вниз, как и количество выдаваемого топлива.

– Тоже верно, – сказал Гарри. – В следующем месяце, наверное, топлива не хватит и для всех судов, и для льда. Если нельзя будет хранить рыбу до приезда грузовиков, тогда хоть все бросай.

– А то, что ты придерживаешь? – осторожно спросил Майк. Гарри и бровью не повел.

– Чего придерживаю? – мягко осведомился он. Майк засмеялся и задрал рукав, показывая ПИР.

– Мой ПИР проанализировал спутниковые снимки острова за прошлый год. Он говорит, ты придерживаешь около двадцати процентов своей продукции.

– Ах, это, – скривился Гарри. – Так оно расходится по куче мест. Его на самом деле нет… в наличии.

– Может, лучше сделать так, чтобы оно появилось, – негромко заметил Майк. Люди все более панически реагировали на приближающееся вторжение, и накопление про запас становилось серьезной проблемой.

Гарри вздохнул:

– Если так поступить, то здешней работой нам не прокормиться. – Он помолчал, раздумывая. – Излишек – это не столько рыба, сколько более транспортабельная продукция. Сушеные моллюски, шейки омаров, раковины – в этом роде.

– И как вы их используете? – спросил Майк.

– Частью для обмена, – ответил Гарри, поднимая чашку с кофе. – Есть мелкие торговцы, которые развозят товары по островам и на материк. Сушеные моллюски могут храниться долго. Во Флориде на них есть спрос. Торговцы затариваются в Майами тем, что не достать где-нибудь на Кубе, а назад привозят ром и кофе.

– Понимаю, – кивнул Майк. Он знал, что дефицит породил процветающий черный рынок, но такое больше напоминало времена первых поселенцев. Звучало похоже на трехстороннюю торговлю.

– Часть этого идет дельфинам, – отметил Гарри. – Они и сами добывают немало, но мы все же их подкармливаем. Еще мы прокручиваем кое-какие «левые» сделки с одним торговцем, который здесь курсирует.

Он снова скривился.

– Чертов ворюга.

– Такой он гад? – спросил Майк.

– Половину из того, что он привозит, он продает только по ценам черного рынка. Он привозит две коробки кукурузной муки, но официально у него только одна. Как только первая коробка распродана, остальное продается по цене черного рынка.

– Черт, – сильнее обычного нахмурился Майк. – Все задумывалось совсем не так.

– У нас недостаточно топлива ходить в Майами каждую неделю или даже раз в месяц. Так что мы зависим от одного «официального» торговца или от независимых торговцев. Но независимые полностью работают на черном рынке, так что нет никакой уверенности, что они долго продержатся.

– И каждый месяц цены на все идут вверх, а цены на рыбу вниз, – мрачно заметил Майк.

– Точно, – отозвался Гарри тем же тоном и с таким видом, словно съел кусок местного лайма.

Майк задумчиво кивнул. Вчера вечером у него возникла одна мысль, и сейчас она сформировалась и окрепла.

– Позволь-ка спросить, Гарри. Что будет, если убрать из картины холодильник?

– То есть как? – спросил Гарри. – Нам необходимо гонять генератор, чтобы засыпать рыбу льдом. А опреснитель является единственным источником пресной воды. Его никак не убрать из картины.

– Но если на генератор топлива не хватит? – спросил Майк. – Что тогда?

– Ну, это изменит расклад, – признал Гарри. – Мы думали о ветряке или чем-то вроде этого. Тогда мы были бы вполне о’кей. Черт, у меня где-то запрятан электрокар. Мы могли бы поставить запасные батареи и добираться до Майами и обратно, чтобы хоть что-то нужное привозить.

Он потряс головой в отчаянии:

– Но у нас нет ветряка, а купить его сейчас невозможно. Даже если бы у нас были деньги. И он не будет вырабатывать достаточно электричества. И первый же хороший шторм снесет его.

– Ай-ай-ай, – прошептал Майк и насвистел обрывок мелодии.

Гарри улыбнулся.

– Ну, не настолько плохо. На нас еще не налетали викинги. Пока.

Майк улыбнулся.

– Это память предков. Кто ваш электрик?

Гарри вопросительно выгнул бровь.

– К чему так много вопросов?

– Я к этому подхожу, – сказал Майк. – Это ты?

– Нет, – сознался Гарри. – Это один из парней на яруснике Боба Френча.

– О’кей, – сказал Майк. – Ну, нам придется подождать возращения Боба, чтобы его установить, но пока пойдем посмотрим, что я случайно прихватил с собой.

* * *

Хороший денек, думал Боб Френч, ведя свое кургузое судно к Ноу-Нэйм-Ки. Мир, может, и катился в преисподнюю, но отсутствие туристов, топлива и рынков сбыта снизили промысловое давление на рыбу. Поскольку преобладающие способы промысла больше давили на верхушку пищевой цепи, запасы кормовой рыбы восстановились в первый же год чрезвычайного положения. С той поры произошел феноменальный рост размеров попадавшей на борт добычи. На тех рифах, где раньше он почитал за удачу поймать одного луциана промыслового размера, сейчас он брал по несколько десятков в день. Лобстерные ловушки до краев заполняли вполне приличные лангустины, а время от времени в них попадался настоящий монстр, каких не видали в Киз со времен шестидесятых. И он всегда относил рассказы старожилов о многокилометровых косяках сельди и сардин к «морским историям», пока сам не увидел такой в этом году.

Сегодня он возвращался с судном, осевшим по самый планшир от груза гигантских групперов и луцианов. К сожалению, обескураживала мысль о том, что за этим последует. Каждый месяц цены на всю рыбу шли вниз, даже на самую лучшую. И официальная торговая компания платила в военных баксах вместо довоенных долларов или, что было бы лучше всего, федкредов. Военный бакс был намеренно инфляционным, так что стоимость почти всего росла почти так же быстро, как падала цена на рыбу. Все должно было быть наоборот, но не было.

Он подозревал – да все рыбаки, черт побери, подозревали – что все должно было быть не так. Но ввиду отсутствия другой связи с материком, кроме почты или на машине, складывалось впечатление, что ничего не происходит. В конце концов он собрал весь запас талонов на бензин и отправился жаловаться в Майами. После двух дней хождения по кабинетам Департамента морского рыболовства ему пришлось вернуться назад. Если он не будет ловить рыбу, останется на мели.

И положение у него было лучше, чем у других рыбаков. Его судно было без долгов и одно из самых больших, еще работающих. Кредитные компании отобрали суда у двоих из работающих у него парней, когда они не смогли вносить платежи. Он не мог много платить экипажу – черт побери, большую часть зарплаты приходилось платить рыбой и припасами, – но это все же было кое-что. Общины сплачивались теснее, так что никто не голодал, и у всех имелись какие-то излишки. Но ни у кого, ни даже у него или у Гарри, их не было слишком много.

Другой вопрос, что случится, когда вторжение наконец произойдет, но это проблема не сегодняшнего дня. Сегодня есть только обильный улов рыбы на разделку, из-за которого придется жечь лишний бензин.

Он повел судно чуть впереди прилива и наконец увидел кое-что, что вызвало у него улыбку. В гавань зашел Джон Самуэльс, и это стало первым светлым событием, что он видел за целый месяц воскресений.

Самуэльса в шутку звали Честным Джоном. Независимый торговец владел шлюпом длиной восемнадцать метров, который перевозил грузы из Майами на Кубу и обратно. Он останавливался на всех островах, покупал деликатесы «налево» и продавал товары по ценам ниже «официального» черного рынка. Он и другие торговцы были практически единственным источником табака и алкоголя на островах.

Торговец сидел на причале конторы гавани вместе с Гарри и «гостем» из Ударных Сил Флота. Маленький пожарный гидрант, вероятно, на самом деле был офицером Флота; его небрежная демонстрация галактических технологий прошлой ночью произвела впечатление. Еще до того, как все покатилось под гору, рыбаки смотрели репортажи с Барвона и Дисса. Драка с инопланетянами будет кромешным адом, и Боб не завидовал работенке низкого хмурого чувака.

Гость вроде бы наладил отношения с Гарри. Когда судно сделало последний поворот к причалу, за негромким пыхтением дизеля стало явственно слышно, как они там ржут на берегу. Боб вырубил двигатель и подошел к причалу по инерции; желательно было экономить каждую каплю топлива. Когда Гарри и Честный Джон подхватили брошенные швартовы, гость швырнул в воду окурок. Если Боб не ошибался, это была одна из лучших гаванских «панателас» Джона. Флотский парень быстро заводил друзей.

– Как рыбалка? – спросил Джон, пожимая руку спрыгнувшего на берег капитана.

– О, улов офигенный, – с горечью ответил Боб. – Учитывая, какую бешеную прибыль он принесет.

– Улыбнись, Боб, – сказал Гарри, сам широко осклабившись. – У нас только что появились новые покупатели и поставщики.

Рыбак озадаченно переводил взгляд с одного скалящего зубы лица на другое.

– А подробнее?

– Агенты ФБР только что провели налет на конторы ваших поставщиков и покупателей, а также на офисы Комиссии Майами по нормированию и Комиссии по морскому рыболовству, – ответил за них гость.

– С какого бодуна они это сделали? – удивленно спросил Боб. – И как вы узнали про это так быстро?

– Ну, – ответил гость, легкая улыбка нарушала его обычную нахмуренность, – они обязаны провести расследование по зарегистрированному запросу офицера галактических правоохранительных органов. Все офицеры Флота также являются блюстителями закона. Второй запрос из штаба Командующего Континентальной Армии просто заставил их действовать быстрее, чем ты успел бы произнести «posse comitatus». [40]40
  Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.


[Закрыть]

– Эта черная штука у него на запястье – коммуникатор, – добавил Гарри со смехом. – Ему уже позвонили из ФБР. Они сказали, это был их лучший рейд на черный рынок из всех проведенных с начала чрезвычайного положения. Он пройдет по главным каналам новостей.

– Некоторое время дела все еще будут идти паршиво, – предостерег Честный Джон. – Потребуется найти замену, не принадлежащую к кубинской мафии, которая это контролирует. – Он покачал головой. – А это не так просто. Кубинцы привыкли диктовать свои условия в южной Флориде. Одним рейдом это не исправишь.

– А вы скооперируйтесь, – сказал офицер Флота. – Имущество компаний захвачено. Попросите ФБР передать его вам до завершения расследования. Им не нужны грузовики, чтобы засадить мошенников. И вы, вероятно, сможете получить их навсегда как «жертвы». Возьмите какие-нибудь материалы и превратите старый «Пиггли-Уиггли» в склад, чтобы вам не нужно было ездить в Майами.

– На это нужно электричество, – в свою очередь покачал головой Боб. – Которого у нас нет. Мы не можем позволить себе дизель для такого большого генератора. Даже если скооперируемся со всем Киз.

– Ах да, есть еще и такая проблема, – сказал гость с улыбкой, а Джон и Гарри просто засмеялись.

– Что? – спросил капитан, в то время как экипаж начал разгрузку.

Все четверо присоединились к выгрузке кадки за кадкой первоклассных групперов и луцианов. Он снова посмотрел на Гарри, ожидая продолжения.

– Что такого смешного? – снова спросил он, передавая кадку весом пятьдесят килограммов офицеру Ударных Сил Флота. Плотно сложенный карлик подхватил ее словно пушинку и проволок по причалу. Он был даже сильнее, чем выглядел.

– У Майка есть небольшой подарок, – ухмыльнулся Гарри.

– Это не подарок, – серьезно сказал гость. – Это даже не заем. Одно из дел, которыми я занимаюсь в отпуске, – это поиск мест для закладки тайных источников энергии. Мы засеиваем ими прибрежные равнины для подзарядки скафандров подразделений, которые оказались в тылу. Когда я был на Диссе, поиск энергии стал настоящим геморроем. Так что я приехал с тремя генераторами на антиматерии. Запас энергии у них ограничен, но его хватит для снабжения небольшого города в течение года, так что…

Он пожал плечами и снова улыбнулся.

– Будь я проклят, – сказал капитан судна и подал ему очередную кадку. – Спасибо.

– Ну, любое подразделение, которое в ней нуждается, имеет приоритет, – строго сказал Майк. – И официально вам не полагается к нему подключаться. Но поскольку у вас нет энергосети, вряд ли к нему подключаться все острова Флорида-Киз.

Он снова пожал плечами и нахмурился:

– Дела у вас настолько хреновые, что это самое меньшее из всего, что я мог бы для вас сделать. Только не перестарайтесь. Этот источник вроде очень большой батареи, и когда она сядет, то сядет.

– Ну, все равно спасибо, – сказал Гарри, ставя на причал последнюю кадку. Три пары рук уже нагружали тележки для перевозки рыбы на холодильник для разделки. – Это значит, что нам не нужно тратить топливо для генератора, так что суда смогут оставаться в море дольше. Блин, у нас есть спутниковая тарелка, так что мы сможем включить телевизор в пабе и даже смотреть настоящие новости.

– Снова смотреть новости будет великолепно, – с улыбкой сказал Боб. – Черт, да не успеем оглянуться, как у нас могут снова появиться телефоны!

Он засмеялся.

– А потом, есть еще факсы…

– …и сотовые телефоны… – засмеялся Гарри. Все электронные приспособления, с которыми они выросли, в эти дни казались такими же далекими, как телескопические антенны.

– Что ж, радуйтесь, пока можете, – мрачно сказал Майк. – Первое серьезное вторжение раздолбает спутники. А с ними полетит и ваш прием.

– Да уж, – сказал Боб, – это верно. Но уже чертовски давно мы узнаем новости только по радио. У меня есть вопрос, если не возражаете.

– Давайте, – сказал Майк, но в голосе появилась настороженность.

– Вы сказали, что были на Диссе, верно?

– Верно.

– Там был этот парень, которого наградили Медалью. Говорят, он попал в ядерный взрыв и выжил. Что там на самом деле было?

* * *

Шэрон взвизгнула и резко обернулась в воде, когда Герман ее толкнул.

Карен засмеялась и шлепнула проплывающего дельфина по спине.

– За этим типом надо приглядывать. Потому-то мы и прозвали его Герман Гессе.

Дельфины отбуксировали их троих в приливный бассейн. Здесь, на стороне острова, обращенной к заливу Флорида, они провели большую часть дня, купаясь в компании больших китообразных. Кэлли напрочь приклеилась к Ширли, которая при своих менее чем двухстах килограммах оставалась самой легкой из четверых. Трое других были самцы: Герман, который более-менее привязался к Шэрон, Чарли Браун и Тед. Тед покинул их на несколько часов в середине дня, остальные же неотлучно оставались с ними.

День состоял не только из развлечений. Бассейн служил пристанищем для обширной коллекции редких морских организмов, которые можно было обменять на ценные предметы. Были собраны семь видов анемонов, немного больше морских ежей, два вида омаров и прочая разная живность. Шэрон смотрела, как Кэлли доехала на маленьком дельфине до дна бассейна. Там, на глубине примерно пять метров, восьмилетка отпустила животное и начала обирать риф. Она успела положить в сетку губку, краба-паука и анемона, пока хватало воздуха.

– Это было великолепно, – сказала Шэрон, шевеля ластами и поворачиваясь на месте, чтобы следить за Германом, – но я чувствую усталость.

Карен улыбнулась.

– Слегка отличается от того, что вы обычно делаете?

– Немного, – признала Шэрон. Она видела, как дельфин старается подобраться к ней сзади.

– А чем вы занимаетесь? – спросила Карен. До сих пор все беседы были связаны с работами, которые Шэрон и Кэлли сегодня осваивали.

Карен приготовилась хорошо. Дельфины по очереди буксировали троих людей и надувную лодку, наполненную всем необходимым для экспедиции. Она упаковала легкий ленч из холодного салата из лобстера, нарезанные фрукты и взяла много пресной воды. Шэрон проявляла осторожность, не снимая тенниски, и настаивала, чтобы Кэлли также носила майку. Жаркое солнце южной Флориды все же основательно подпалило им ноги, но Шэрон все время мазала Кэлли солнцезащитным кремом. У нее самой те же нанниты, что избавляют флотские тела от радиационных повреждений, быстро справятся и с солнечными ожогами.

Шэрон смотрела, как Кэлли выпрямляется для еще одного спуска на дно. Сама она слишком устала, чтобы даже подумать о попытке, но энергичная девчонка казалась такой же свежей, как и в начале.

– Я старпом на фрегате, – ответила она, наблюдая, как проворные руки схватили проползавшего мимо лопатоносого лобстера. Они попадались реже, чем более распространенный колючий лобстер, а на азиатском рынке высоко ценились как средство повысить потенцию, и независимые торговцы давали за них немалую цену.

– И что это значит? Я имею в виду, что вы должны делать? – заинтересованно спросила Карен. Она никогда не встречала человека, побывавшего за пределами планеты.

Шэрон внезапно почувствовала свою неспособность объяснить. Как можно объяснить напряжение от гнетущего все время вопроса: какая критически важная система откажет следующей? Когда произойдет внезапная разгерметизация корпуса? Как поведет себя корабль и она сама в бою, наконец?

Она помешкала немного и слабо улыбнулась:

– В основном я жду, когда закончится воздух.

Карен была человеком добрым и сочувствующим. Онапоняла, что ответ был искренен, но большего пока ожидать не следует.

– Нам пора возвращаться.

Она подкрепила слова делом, забросив свою почти полную сетку в ящик со льдом на надувной лодке, вытащила снасти из воды и подмигнула Шэрон:

– Как думаете, если вы повиляете бедрами, удастся вам приманить Германа?

* * *

Майк сделал очередной глоток из бутылки с пивом и затянулся сигарой. Постепенно темнело, знаменитый пурпур Кариб заполнял небо со стороны востока, пока люди поглядывали на запад. Девушки отсутствовали почти весь день, и пора бы им уже появиться.

– Если это и не рай, – поделился Майк с торговцем своим мнением, – то находится в пределах допуска.

– Близко, – признал Честный Джон. – Во многих отношениях жизнь становится лучше. Медленнее по крайней мере.

– Это здесь, – заметил Майк. – У меня там она не была медленной.

Джон согласно кивнул:

– Зато она стала жестче. Раньше было, ну не знаю, что-то вроде гибкости в системе. А сейчас – либо плыви, либо тони. Иногда буквально.

– А как нынче поживает Береговая Охрана? – со смехом спросил Майк.

Джон засмеялся в ответ:

– Неплохо. Они хотя бы не дают разгуляться пиратам. Но многих из них переключили на выполнение «жизненно более важных» задач. Так что ПИС ведется так себе.

Он произнес аббревиатуру для Поиска и Спасения как «пэи-эс». Так строят фразы военные, и Майк навострил уши.

– Потеряли много катеров? – спросил Майк.

– Несколько. Тут две проблемы. Некоторые катера были захвачены пиратами. Или так это выглядит. Суда просто исчезают в ясную погоду. А независимые торговцы постоянно ведут малую войну с ублюдками-мариеллитос, которые думают, что контролируют здесь торговлю.

Торговец нахмурился и посмотрел на свое судно, как бы удостоверится, что еще цело.

– У тебя были неприятные моменты? – спросил Майк.

Торговец хмыкнул, зловеще улыбнулся и отрицательно помотал головой:

– Нет… сейчас уже нет.

Он не намеревался пояснять.

– Другая проблема заключается в большом количестве катеров у которых системы GPS [41]41
  Навигационная система глобального определения координат.


[Закрыть]
и «Лоран» выходят из строя: они находятся в море дольше, чем рассчитаны эти системы. И среди торговцев мало настоящих моряков, которые умеют вести судно по компасу и звездам. Поэтому, когда у них GPS выходит из строя, они могут заблудиться – по-настоящему. Один такой шел из Лос-Пинос в Ки-Уэст; всего-то миль двести. Тупицу обнаружили возле Бермуд. Без мачты, без воды и наполовину свихнувшегося. Как можно вот так пройти мимо Багам и не заметить – мне никогда не понять.

Высокий капитан снова затянулся самокруткой.

– Настолько обкуриться просто невозможно. И самое смешное – он снова хочет выйти в море.

Майк мрачно усмехнулся. У него имелся собственный обширный список идиотских провалов, который он мог изложить до мельчайших деталей, начиная с Экспедиционных Сил Дисса. Но здесь, во Флорида-Киз, речь шла совсем о других вещах.

– Я не понимаю, как могло так получиться, – сказал Майк, обводя кругом бутылкой пива. – Куда, черт возьми, все подевались? С туристами ясно, но где пенсионеры?

Раньше штат Флорида кишел пенсионерами. Некоторые, вполне возможно, оказались мобилизованными военными. Но они составляли небольшой процент. Куда делись остальные?

– Это происходило постепенно, – объяснил Честный Джон. – Не только здесь, но и по всей Флориде. Сперва иссяк поток туристов. Следом большинство народа, кто умеет держать молоток или управляться с кузнечным прессом, не прищемив при этом палец, отправились на север искать работу. Примерно тогда же рыболовная комиссия возобновила промысел сетями в водах Флориды, и некоторые поспешили этим заняться. Но когда народ выяснил, насколько это тяжелый труд, то в массе подался отсюда прочь. Затем Армия отсосала всю молодежь.

Он улыбнулся и глубоко затянулся марихуаной.

– Я тоже получил повестку, – произнес он с усмешкой. – Но независимый торговец не только занимает «важное положение в производственном цикле военного времени» – и не пришлось ли ради этого поднажать на некоего конгрессмена? – но я убедил призывную комиссию, что не стоит тратиться на первоклассную переподготовку ради получения в результате наркоманящего старшины третьего класса.

Он снова широко улыбнулся:

– В общем, не успели мы моргнуть глазом, как от всего населения Киз осталось меньше двадцати тысяч, большинство – пенсионеры. В домах престарелых начались трудности с уходом за стариками. Некоторые из них умирали просто потому, что некому было возле них дежурить.

Затем, когда пришел ураган Элиза, им воспользовались в качестве предлога для эвакуации всех пенсионеров, которые не способны были обходиться без посторонней помощи. Здесь, в Киз, во всяком случае.

После этого всюду, кроме как в Ки-Уэст, остались только рыбаки и их семьи. По федеральному закону энергосистема Флориды обязана подавать сюда электричество. Но после Элизы она прекратили подачу «на неопределенный срок» ввиду нехватки запчастей – по крайней мере так сказали чиновники. Это было в прошлом году. Так что, – закончил капитан судна, – вот как здесь все дошло до такого дерьмового состояния. И это истинная правда.

Торговец снова затянулся марихуаной из своей самокрутки, глотнул патентованной «росы» Джорджии из запасов Майка и пошевелил немного челюстью.

– Рот онемел. С детства так много не говорил.

Майк кивнул и задумчиво запыхтел сигарой. Патентованная вода Папы О’Нила была чертовски мягкой. Торговец мог и не осознавать, какой градус содержал напиток, который он хлебал, как воду. Она его рано или поздно достанет.

– Я только одного не понимаю, – подумал вслух Майк, – где их разместили? В смысле, пенсионеров.

– Некоторых объединили с группами в верхней части полуострова. Многих отправили в большой строящийся подгород, – сказал Джон. Он последний раз затянулся своим косяком и швырнул окурок в воду. – В этой войне приятно лишь одно: она не только опустила цены на травку, но и Береговой Охране совершенно наплевать, что ты там возишь.

– Это сумасшествие, – возразил Майк, думая про первую часть фразы.

– Почему? – засмеялся Джон. – У них на носу настоящая война; и война с наркотиками их никак не колышет.

– Да нет, – немного нетерпеливо сказал Майк. – Я говорю про подгорода. Работы на них не закончены. Не представляю, как они смогут принять десятки тысяч гериатрических инвалидов! Кто, черт возьми, будет там о них заботиться?

– Понятия не имею, – сказал Честный Джон и похлопал себя по карманам. – Проклятие, – пробормотал он, с трудом поднимаясь на ноги. – Надо вернуться на судно и принести еще травки.

Он сделал шаг вперед и свалился в воду. Отплевываясь, он вынырнул и огляделся.

– Где эти чертовы дельфины, когда они нужны? – сказал он заплетающимся языком.

Майк прикрыл рукой глаза от заходящего на западе солнца и улыбнулся.

– Наполнись радостью, спасенье близится, – сказал он насмешливо и указал на полосу открытой воды, где только что появилась группа людей и китообразных.

– Эй, Герман! – закричал Честный Джон. – Подай плавник бедному пьяному торговцу, приятель!

Он ухватился за свисавшую веревку и счастливо улыбнулся Майку.

– Только подумать, что я сейчас мог бы проходить переподготовку.

Майк кивнул с притворной серьезностью.

– Вынужден согласиться, что это было бы не самое лучшее решение.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации