Электронная библиотека » Эмилио Сальгари » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Человек Огня"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:55


Автор книги: Эмилио Сальгари


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

XXII. Диас в опасности

Крик раздался из чащи растений, называемых сапукайя и часто образующих колоссальные заросли в лесах. Альваро был так уверен, что он узнал голос Диаса, что стремительно бросился туда и действительно увидел человека, отчаянно борющегося с каким-то черным зверем, похожим на пантеру. Не думая об опасности, которой он подвергался, Альваро подбежал к зверю и изо всей силы ударил его по голове тяжелым ружейным прикладом. Удар был настолько силен, что ошеломил зверя, но прежде чем Альваро мог нанести ему второй удар, зверь бросил свою жертву и со страшным ревом приготовился броситься на обидчика.

– Стреляйте! Скорее! Скорее! – кричал человек, лежащий на земле.

Альваро, никогда не терявший хладнокровия, быстро отскочил в сторону за большое дерево и тотчас выстрелил.

Зверь подпрыгнул и затем, перевернувшись несколько раз, упал на землю, издавая страшный рев. В этот момент человек, лежащий на земле, приподнялся и, выстрелив в него почти в упор, раздробил ему морду.

– Диас? – крикнул Альваро, бросаясь к моряку, который снова свалился, выпустив ружье.

– Сеньор Виана! – отвечал Диас растроганным голосом. – Вы здесь? И в такую минуту!.. А Гарсиа?

– Вы ранены?

– Кажется, у меня раздроблена нога… Это – черный ягуар, самый ужасный зверь в бразильских лесах! Он напал на меня сзади. Вы спасли мне жизнь… О, какая боль!..

– Ах, бедный сеньор Диас! В каком виде мы вас нашли! – воскликнул Гарсиа, приближаясь к нему.

– Я не могу встать! – сказал Диас, силясь улыбнуться.

– Подождите, мы вас отнесем на освещенную полянку и там осмотрим вашу рану. Надеюсь, что она не слишком серьезна, – успокоил его Альваро.

Убедившись, что зверь убит, он взял под мышки Диаса, который оказался вовсе не тяжелым, и отнес его на лужайку, где Гарсиа приготовил для раненого ложе из сухих листьев. Альваро осторожно опустил на него раненого и нагнулся над ним. На лице его появилось озабоченное выражение.

– Бог мой! – прошептал он. – Какие когти у этого зверя!

На рану было действительно страшно смотреть. Кровь лила ручьем, и клочья разорванного мяса и кожи висели по краям раны.

– Надо остановить кровотечение, – сказал Альваро Диасу, который как будто даже не чувствовал особенной боли.

– Нет ничего легче, – сказал Диас. – Я научился у дикарей искусству врачевания… Поскребите землю и вы найдете под ней слой глины. Почва здесь сырая, и поэтому глина там есть. Возьмите мой нож, он вам пригодится. Вон там бамбук толщиной в мою ногу. Отрежьте кусок длиной в двадцать сантиметров, разрежьте его посредине и нарвите несколько лиан… Скорее, скорее, сеньор Альваро, а то я теряю силы».

Диас хорошо знал лес и почву Бразилии, поэтому он не ошибся и Альваро нашел уже на глубине пятнадцати сантиметров слой сероватой жирной глины.

– Сделайте из этой глины нечто вроде оболочки вокруг моей раны, потом положите ногу в лубки из бамбука и обвяжите лианой. Кровотечение сразу остановится.

Альваро, боясь как бы с Диасом не сделался обморок от потери крови, торопливо исполнил все, что тот говорил ему. Но тем не менее Диас все-таки лишился чувств.

– Сеньор, он умер! – крикнул Гарсиа со слезами на глазах.

– Нет, он только в обмороке, – успокоил его Альваро. – Рана серьезна, но не слишком опасна. Он оправится, я в этом уверен.

Он приложил ухо к груди раненого и убедился, что сердце бьется ровно.

– Это хороший знак, – сказал он. – Пойдем теперь поищем, как он велел, волокна, которые могли бы заменить вату, чтобы обернуть ногу. Он сказал, что под корой этого дерева мы найдем то, что нам нужно.

Альваро приподнял кору кончиком ножа и увидел под ней шелковистые и тонкие волокна.

– Удивительно, как много знает этот человек! – воскликнул он. – Эти волокна настолько крепки, что из них можно было бы ткать материи.

Он набрал большое количество этих волокон и вернулся к раненому, который то ли спал, то ли находился в состоянии оцепенения. Тем не менее дыхание у него было спокойное, и лихорадки не было. Альваро обложил рану слоем волокон, чтобы посмотреть, не просачивается ли где-нибудь кровь.

– Что мы будем делать? – обратился он к своему юному товарищу. – Ведь дикари могут вернуться сюда, чтобы взять труп змеи. Это больше всего пугает меня!

– А что, если мы перенесем Диаса куда-нибудь подальше? Ведь мы можем сделать носилки из ветвей и понести его.

– У тебя не хватит силы, мой дорогой Гарсиа.

– И все-таки мы должны попробовать. Ведь мы не можем оставаться здесь, мы должны вернуться к затопленной саванне. Хоть мне не много лет, но руки у меня сильные.

– Что ж, попробуем, – согласился Альваро. – Будем двигаться тихо и часто отдыхать. Я действительно здесь не чувствую себя в безопасности, хотя мы имеем теперь два ружья.

Они быстро смастерили носилки из ветвей и, покрыв их пальмовыми листьями, осторожно положили на них раненого, который даже не открыл глаз. Но сон его был спокоен, хотя, по-видимому, у него уже начиналась лихорадка, так как лицо чуть-чуть порозовело.

Гарсиа обнаружил незаурядную для подростка силу. Всю ночь они шли, проходя одну чащу за другой, и он ни разу не пожаловался на усталость. Правда, они часто останавливались, чтобы передохнуть, но к утру все-таки оба выбились из сил.

Они остановились возле колоссальной группы каких-то растений, покрытых огромными плодами темно-коричневого цвета, формой похожими на дыню. Осторожно опустив носилки на землю, они собирались пойти, чтобы нарвать этих плодов, как вдруг Альваро услышал слабый голос раненого.

– Воды!.. Сеньор Виана…

– Как вы себя чувствуете, Диас? – спросил Альваро, нагибаясь к нему.

– У меня лихорадка… И довольно сильная… Я чувствую ужасную слабость. Этот ягуар здорово меня отделал!..

Диас с трудом приподнялся и осмотрелся кругом.

– Sapotca! — вскричал он радостно. – Вот счастье, что вы тут остановились! Плоды этого растения превосходны, а сок представляет чудесное средство против лихорадки. Всем индейцам известно это лекарство. Срежьте несколько веток и принесите мне. Через несколько часов лихорадка уменьшится.

Альваро тотчас же исполнил его желание. Срезав ветку, он увидел, что из нее течет беловатый тягучий сок. Собрав его в трубочку, свернутую из пальмового листа, он подал его раненому, и тот сразу выпил, слегка поморщившись.

– Должно быть, это не слишком вкусно, – заметил Альваро.

– Но зато он спасет мне жизнь! – возразил раненый. – Здесь лихорадки часто бывают смертельны.

– Сильно болит ваша рана?

– Достаточно. Если бы мы могли найти здесь растение Almesegueira, моя рана скоро бы зажила. Индейцы никогда не идут на войну или охоту, не взяв с собой немного этого растения в мешочке. Его смолистый сок сильно пахнет и служит превосходным бальзамом для ран… Мы, конечно, найдем это растение, оно тут встречается на каждом шагу…

Немного погодя раненый приподнялся на своем ложе и сел.

– Сеньор Альваро, – сказал он, – далеко, вы отнесли меня от той полянки, где удав схватил вождя аймаров?

– А вы как узнали об этом? – спросил с удивлением Альваро.

– Я наблюдал за этой сценой с вершины одного из деревьев и восхищался вашим мужеством. Если бы не вы, то вождь бы погиб… Я все время следил за вами, – прибавил он, улыбаясь, – и только искал случая, чтобы вырвать вас из рук аймаров. Когда я вернулся и не нашел вас на том месте, где оставил, то сейчас же догадался, что вас похитили аймары. Я легко отыскал их следы и пробрался к их деревне, но случая освободить вас не представлялось. Я скрывался на деревьях, когда вы выступили в поход вместе с вождем аймаров и его воинами.

– А вождь не умер?

– Нет. Он спасся, благодаря вашему выстрелу. Смертельно раненая змея распустила кольца, которыми сдавливала его, и он остался жив.

– И убежал?

– Да, только предварительно он отрубил голову змее.

– Для нас было бы лучше, если бы он умер, – проговорил Альваро. – Он, конечно, отправится теперь разыскивать своих пиайе.

– Да, тут-то и заключается опасность, – сказал задумчиво Диас. – Нам необходимо вернуться к затопленной саванне и скрыться на островке, который я нашел.

– И там подождать вашего выздоровления, – прибавил Альваро. – А далеко отсюда саванна?

– Мы могли бы дойти туда часа за два.

– Ну, так пойдем, не теряя времени. Аймары, быть может, уже отыскали наши следы.

– А вы выдержите этот переход? Ведь вам придется тащить меня.

– Конечно. Гарсиа оказался гораздо сильнее, чем я думал. Поедим этих фруктов и отправимся.

Как раз в этот момент вернулся Гарсиа с запасом разных плодов. Позавтракав ими, они снова подняли носилки и пошли в самый густой лес, не боясь уже потерять направление: Диас, проживший столько лет среди индейцев, научился у них узнавать дорогу даже в самой непроходимой чаще и без всякого компаса.

Когда им попадались по дороге растения, покрытые съедобными плодами, они останавливались и собирали их. Они не могли сейчас рассчитывать на дичь, потому что не решались стрелять.

– Мы найдем дичь на берегу озера, – утешал Диас.

– Я думаю не столько о себе, сколько о вас, – возразил Альваро. – Вам нужна более питательная пища теперь, а не одни только фрукты. Хорошо было бы сварить немного бульона!

– Вы забываете, что у нас нет никакой посуды, сеньор, – вмешался Гарсиа.

– Это пустяки, – возразил Диас. – На берегу озера растут два дерева, которые обеспечат нас посудой.

– Как? В этой стране на деревьях растут тарелки и горшки? – воскликнул Альваро.

– Нет, но деревья дадут огнеупорный материал, из которого можно приготовить и то и другое.

– Удивительная страна!

К девяти часам утра путешественники, после нескольких остановок в пути, достигли наконец затопленной саванны. Они пришли как раз в то место, где Диас оставил свой плот, служивший ему для исследования озера.

XXIII. Возвращение

Саванна была совершенно пустынна. Только болотные птицы бегали по листьям Виктории Регии и других водных растений, да несколько попугаев сидели на ветках деревьев, окружавших громадное озеро стоячей зловонной воды. Нигде не видно было даже ни одного каймана, обычного жителя таких мест.

– Должно быть, аймары еще не были здесь, – сказал Альваро. – У нас будет время перебраться на островок.

– Но прежде мы должны получить посуду, которую нам обещал сеньор Диас, – возразил Гарсиа.

– Правда, правда! – отвечал Диас. – Нужно ее иметь…

– Хотя нам еще нечего туда положить, – заметил Альваро.

– Найдем! Болотных птиц довольно на островке. Я видел там птиц, из которых можно приготовить превосходный бульон… А вот и посудное дерево!

И Диас указал на великолепный экземпляр растения, называемого ботаниками Moquileautilis, вышиной в тридцать метров, с тонким стройным стволом. Это растение, часто встречающееся в бразильских лесах, служит дикарям сырьем для изготовления посуды. Для этого они не рубят дерево, а только сдирают с него кору, затем обугливают и растирают ее в порошок, который и примешивают потом к глине, встречающейся в изобилии в лесной почве. Приготовленная из этой смеси посуда всегда очень крепкая и точно глазированная. Конечно, оба португальца тотчас же принялись за работу и, набрав достаточное количество коры и глины, собирались уже развести костер, когда Диас остановил их.

– Мы закончим эту работу на островке, – сказал он. – Разводить огонь опасно. Постройте лучше плот.

– Правда! – воскликнул Альваро. – Я чуть было не поступил опрометчиво. Примемся скорее за постройку.

Он и Гарсиа энергично принялись за работу. Вдруг где-то поблизости послышался протяжный печальный вой. Диас поднял голову, прислушиваясь.

– Зверь какой-нибудь? – спросил Альваро, готовясь взять ружье.

– Это что-то вроде волка. Для людей он не опасен.

– А вы все же как будто встревожены его появлением.

– Да. Этот зверь выходит только ночью из своего логовища, и если он появился днем, то, значит, его кто-то выгнал оттуда.

– Смотрите! Смотрите! Он бежит со всех ног.

Какое-то животное, величиной с волка, с очень длинной головой и красноватым мехом, бежало, делая огромные прыжки. На мгновение оно остановилось, заметив трех человек, и с любопытством посмотрело на них, затем возобновило свой бег и скоро скрылось вдали.

– Не очень-то он красив, – заметил Альваро. – Наши европейские волки грациознее.

– Поторопитесь, сеньор Альваро, – сказал Диас. – Если волк не вернулся в лес, значит, там кто-нибудь скрывается. Это соседство может быть опасно.

– Неужели эти проклятые людоеды не оставят нас в покое? Мне это в конце концов надоело. Пора кончить с ними.

– Не забудьте, что я не могу вам помогать теперь и буду только стеснять вас, – заметил Диас.

– Если бы не ваша рана, то я бы показал этим канальям, что я – Человек Огня!

– Да, да, Карамура, – сказал, улыбаясь, Диас. – Это грозное имя, внушающее страх всем бразильским дикарям… Смотрите, вон еще бежит животное, и тоже ночное! Скверный признак!

– О, какая красивая кошка! – воскликнул Альваро.

Из леса выбежало стремглав красивое животное с тонким стройным телом, покрытое густым волнистым мехом с красноватыми и белыми переливами, похожее на обыкновенного кота.

– И он тоже чем-то напуган, – сказал многозначительно Диас.

– Через пять минут будет готов плот… Радостный крик Гарсиа заставил их обернуться.

– Вот плуты! Оставили здесь лодку. А мы до сих пор не видели ее! – кричал Гарсиа.

Альваро одним прыжком очутился на берегу.

Среди гигантских листьев Виктории Регии была спрятана прекрасная лодка, погруженная в воду до самых бортов и привязанная к берегу лианой.

– Тащи ее, Гарсиа! – крикнул Альваро. – Мы вычерпаем из нее воду банановыми листьями.

– Тут, возле вас, есть растение, которое даст вам черпак, – сказал им Диас. – Но прежде вытащите пирогу, и скорее!

Когда это было сделано, Диас указал им на дерево, сплошь заросшее поразительными растениями. Они увидели плоды, похожие на тыкву. Альваро сорвал один из них и попробовал ножом разделить его пополам, но он раскололся во всех направлениях. То же произошло со вторым и третьим плодом.

– Нет! – крикнул Диас. – Так ничего у вас не выйдет. Возьмите тонкую лиану, обвяжите плод и стяните его крепче, он разделится пополам. Так всегда делают индейцы. Ножом вы его не разрежете.

Действительно, этот плод, казавшийся чрезвычайно твердым, сразу разделился на две половины, как только Альваро стянул его лианой. Вычистив внутренность, Альваро воспользовался твердой оболочкой плода как ковшом и с помощью Гарсиа быстро вычерпал воду. Освободив лодку от водяных растений, опутывавших ее и свидетельствовавших, что она довольно долго пробыла в воде, Альваро отправился к Диасу, чтобы перенести его в лодку, где Гарсиа уже приготовил для него постель из пальмовых листьев. В это время из леса выбежал еще один ночной волк.

– Кто-то, несомненно, идет сюда. Поторопимся, – сказал Альваро.

Он поднял под мышки Диаса и перенес его в лодку. Туда же он положил запас глины и коры посудного дерева. Сделав это, он тотчас же оттолкнул лодку от берега.

– Гребите на середину саванны и немного к югу, – сказал Диас. – Там я нашел остров, который может служить нам убежищем.

Они отъехали шагов на шестьдесят от берега, когда вдруг из леса с оглушительными криками выбежали несколько дикарей, страшно разрисованных и украшенных головными уборами из перьев.

– Канела! – испуганно воскликнул Диас. – Они хуже аймаров. Мы должны их остерегаться.

– Налегай на весла, Гарсиа! – крикнул Альваро.

Дикари, увидев, что лодка удаляется, стали дуть в граватаны, надеясь поразить стрелами гребцов. Но, к счастью, те уже успели отъехать настолько далеко, что эти стрелы, вероятно отравленные ядом кураре, уже не могли их достать. Разъяренные неудачей, несколько дикарей мужественно бросились вплавь, чтобы достигнуть лодки. Но не успели они отплыть и десяти метров от берега, как вдруг раздался страшный крик. Два огромных каймана, по всей вероятности дремавшие под большими листьями Виктории Регии, внезапно бросились на пловцов и одного из них увлекли на дно. Другие, перепуганные до полусмерти, быстро поплыли назад к берегу, где их товарищи кричали во все горло, не смея, однако, напасть на кайманов и прогнать их.

– Они больше не посмеют плыть за нами, – сказал Диас. – Ни один индеец не решится окунуться в воду, где есть кайманы, и если они не найдут лодок, то мы избежим нападения.

– Но разве они не могут выстроить плот? – спросил Альваро, изо всех сил налегавший на весла.

– Не знаю, умеют ли они строить плоты, но они очень искусные лодочники, – отвечал Диас.

– Вы сказали, что они опасны?

– Да, они самые мужественные из всех племен, живущих в бразильских лесах.

Диас, проживший так много лет среди бразильских племен, сказал правду. Канела представляли могущественное племя, деревни которого находились как в глубине страны, так и на морском берегу. Они имели в своем распоряжении множество лодок, которые могли вместить до пятнадцати человек. Позднее португальцам пришлось испытать на себе смелость этих дикарей, которые в союзе с французами пытались завладеть частью Бразилии и в особенности великолепной бухтой Рио-де-Жанейро.

Благодаря усиленной и быстрой гребле лодка скоро достигла первого островка, покрытого густой зеленью, мешавшей дикарям следить с берега за направлением лодки.

– Держитесь все время позади этого острова, – сказал Диас Альваро. – Главное, чтобы канела не видели, где мы остановимся.

– А далеко отсюда островок, открытый вами?

– Мы будем там через несколько часов.

– Значит, эта саванна очень велика?

– Огромная. Я так и не мог увидеть противоположного берега. Островки следовали за островками, но большей частью это были

только скопления ила, едва возвышающиеся над водой и густо заросшие водяными растениями. Человек не мог бы ступить на такой островок, не рискуя провалиться. Там попадались и опасные мели, состоящие из зыбучих песков, и тот, кто попал бы на такую отмель, должен был бы неминуемо погибнуть.

Прошло еще около часа. Португальцы гребли без перерыва, несмотря на сильный зной, но чувствовалось, что они выбиваются из сил. Наконец они увидели остров, покрытый чудными и разнообразными деревьями, которые могли расти только на твердой почве, и тогда Диас воскликнул:

– Мы приехали!

XXIV. Островок

Остров, к которому они пристали, был гораздо больше того, где раньше укрывались Альваро и Гарсиа после бегства с морского берега. – Это настоящий земной рай! – воскликнул Альваро, любуясь чудными красными деревьями, которые впоследствии приобрели такое важное значение в торговле, что в Бразилию снаряжались даже целые флотилии для вывоза этого драгоценного дерева. Но в то время, к которому относится наш рассказ, это дерево нисколько не ценилось туземцами, и даже европейские завоеватели, появившиеся в Бразилии, использовали его для костров, как это делал один из самых знаменитых флибустьеров, француз де Граммон.

– Вы, мой дорогой Диас, можете здесь спокойно дождаться своего выздоровления, – сказал Альваро, обращаясь к испанцу.

– Да, если канела не потревожат нас, – ответил он.

– Вы забываете, что я – Человек Огня и заставлю дрожать и этих дикарей от страха так же, как заставил дрожать свирепых аймаров.

– Это правда. У нас есть ружья, и мы отразим их нападение, если они вздумают сюда явиться. Но во всяком случае мы должны зорко следить, чтобы они нас не застигли врасплох.

– Будем сторожить! – воскликнул Альваро. – Эй, Гарсиа, было бы хорошо, если бы теперь ты развел огонь и сделал посуду!

– А что мы будем варить в ней? – спросил Гарсиа.

– Ах, да, я и забыл, что здесь надо постоянно заботиться о пище! Проклятая страна!

– Ведь мы еще не завтракали, сеньор!

– Мой желудок напоминает мне об этом. Все-таки разведи огонь, и я попробую сделать горшок. Никогда не был горшечником, но, может быть, что-нибудь и выйдет.

– Если бы этот проклятый ягуар не отделал меня подобным образом, то я бы показал вам, как это делают индейцы, – сказал Диас.

– Вы нам потом сделаете другие, – успокоил его Альваро, – а пока мы удовлетворимся тем, что выйдет из наших рук. За совершенством формы мы не гонимся.

Вслед за этим Альваро тотчас же подумал, что хотя у них и будет горшок, но варить в нем нечего, поэтому он взял ружье и отправился на поиски какой-нибудь дичи.

«Бедный Диас, потерявший столько крови, нуждается в крепком бульоне», – сказал он себе.

Островок, имевший несколько миль в окружности, был покрыт очень густой растительностью. Кроме великолепных красных деревьев тут не было недостатка в различных пальмах и лианах. Было также много плодоносных растений.

«Уж, конечно, мы не будем терпеть недостатка в фруктах за нашим столом, – подумал Альваро. – А вот дичи я совсем не вижу, кроме этих маленьких птичек, которых надо было бы убить, наверное, с дюжину, чтобы сделать хотя бы самое скромное жаркое для одного человека».

Он дошел до самого центра острова, когда вдруг увидел каких-то странных животных, которых издали можно было принять за маленьких черепах. Эти животные, убегавшие от него, начали быстро скрести землю, очевидно намереваясь выкопать нору, чтобы скрыться в ней. Их маленькие лапки работали так проворно, что когда Альваро подбежал к ним с поднятым ружьем, чтобы ударить их прикладом, то они уже исчезли под землей. Однако ему все-таки удалось застать двоих, прежде чем они спрятались в своем логовище.

«Что за удивительные зверьки! Никогда не видел таких, – подумал Альваро. – Только съедобны ли они?»

Это были действительно странные создания из породы грызунов, величиной не больше кролика. Тело у них было заключено в панцирь, состоящий из поперечных твердых пластинок, а голова была защищена чем-то вроде шлема, такого же твердого и чешуйчатого, придававшего животному очень оригинальный вид.

Когда Альваро вернулся со своей добычей в лагерь, то увидел, что Гарсиа сидит на корточках у костра и наблюдает за обжигом двух уродливых горшков.

– Кастрюли! – весело вскричал Альваро.

– Вряд ли их можно так назвать, – возразил Гарсиа смущенно. – Скорее это какие-то шары.

– Все равно, они годятся, – успокоил его Диас, лежавший под тенью огромного банана. – А, сеньор Виана, вы удачно поохотились! Я говорил вам, что видел на этом острове тату.

– Это тату? – спросил Альваро. – А годятся они на жаркое?

– Мясо у них не хуже черепашьего, сеньор… Где вы нашли эту ветку, которую держите в руках? – вдруг спросил он.

– Там, где я убил этих животных, растет одно дерево. Я срезал с него ветку.

– Это мате! – воскликнул Диас. – Из листьев этого дерева можно приготовить превосходный напиток, который все индейцы очень ценят. Если вам нетрудно, то вернитесь туда, пока еще не готовы горшки, наберите побольше этих листьев и высушите их возле огня.

Через четверть часа Альваро вернулся с целым запасом ветвей дерева мате, из листьев которого бразильские и парагвайские туземцы приготовляют чай, употребление которого чрезвычайно распространено теперь во всей Южной Америке.

– Нам хватит этого на многие недели, – сказал Диас, видимо, очень довольный. – Никак не думал, что на этом островке найдется столь драгоценное растение! Ах, если бы найти еще и табачок! Я так давно уже не курил!

– О чем вы говорите? – с удивлением спросил Альваро.

– Ах, я и забыл, что в Европе еще не имеют понятия об этом растении. Вот когда мы придем к тупинамба, то вы попробуете курить и, наверное, вам очень понравится ароматический дым этих листьев… Сеньор Виана, мне кажется, горшки уже остыли и теперь их можно наполнить водой.

– И сварить суп, конечно! – воскликнул Альваро. – Немного бульона пойдет на пользу Диасу.

– Мате еще лучше подкрепит меня, – возразил Диас.—А! Вот еще одно растение. Выдерните его и покопайте землю под ним.

– Что же я найду там?

– Превосходные клубни. Лучше маниока. Они очень хороши, если их сварить в супе.

– Право, этот островок настоящий рай земной.

– Тем лучше для нас, сеньор Виана.

– Да, это счастливая страна, где достаточно нагнуться, чтобы получить все, что нужно для жизни. А я ее бранил!

Гарсиа тотчас вырвал кусты, на которые указал Диас и принялся раскапывать землю. Действительно, он скоро нашел довольно большие клубни.

– Очисти их от кожицы и брось в горшок. Суп будет вкуснее, – сказал Диас.

Суп уже кипел в горшке, распространяя аппетитный запах.

– Как жаль, что у нас нет соли. Суп был бы вкуснее, – заметил Альваро.

– Если мы найдем здесь одно растение, из золы которого можно добыть соль, то и в ней у нас не будет недостатка. Но ведь нельзя же требовать, чтобы на этом острове находилось решительно все, сеньор Виана! Вы также привыкните к отсутствию этой драгоценной приправы.

– Как, здесь даже соль добывается из деревьев?

– Все в этой благословенной стране добывается из растений: вино и молоко, воск для свечей, бальзам для ран, всякого рода растительные соки и вдобавок еще страшные, молниеносно убивающие яды! Бразильские леса доставляют все, даже оружие против диких зверей.

– А также дневное пропитание, – добавил Гарсиа.

– Да, и притом без особенного труда, – подтвердил Диас.

– Настоящая сказочная страна, – сказал, улыбаясь, Альваро.

– Да, для тех, кто знает, как извлекать из нее пользу, – согласился Диас.

– И где, кроме того, подвергаешься опасности быть съеденным, как цыпленок, – добавил Альваро.

– Это дело привычки и обычаев, – возразил Диас. – Мы едим быков и телят, а здесь едят людей, точно говядину… Ах, черт возьми! Мы здесь шутим и забываем про аймаров и канела.

– Обед готов! – крикнул Гарсиа, снимая горшок с огня. – Пусть индейцы едят себе подобных, мы же полакомимся мясом тату. Я думаю, это будет получше.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации