Текст книги "Как было на самом деле. Царь Славян в зеркалах истории"
Автор книги: Глеб Носовский
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
53. Моление о Чаше
Моление о Чаше – это известный христианский сюжет. Христос, «взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать… И, отойдя немного, пал на лице Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ; впрочем не как Я хочу, но как Ты… Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! ЕСЛИ НЕ МОЖЕТ ЧАША СИЯ МИНОВАТЬ МЕНЯ, ЧТОБЫ МНЕ НЕ ПИТЬ ЕЁ, да будет воля Твоя» (Матфей 26:36–46).
Эта сцена отображена на множестве картин и икон, например, см. рис. 1.124. Рядом обычно изображаются спящие апостолы, а вдали – солдаты, ведомые Иудой, идут арестовать Христа в Гефсиманском Саду. Часто на первый план выдвигают молящегося Христа и подносимую Ему Чашу, рис. 1.125. Чашу подносит Ангел.
Естественно ожидать, что эта знаменитая сцена отразится и в жизнеописании Юэ Фэя. И это действительно так. В книге «Дополнение к Путешествию на Запад» Чаша в связи с Юэ Фэем упоминает, ровно два раза. Оба упоминания рассмотрим. Вот первое.
Юэ Фэй спускается в Ад, где его почтительно встречает дьявол. Сказано: «Сунь Укун [дьявол], продолжая кланяться, сказал:
– Полководец Юэ, ваш ученик ПРИГОТОВИЛ ДЛЯ ВАС ЧАШУ ВИНА С КРОВЬЮ, чтобы утешить ваше сердце.
– Благодарю тебя, ученик, НО БОЮСЬ, У МЕНЯ НЕ ХВАТИТ ДУХУ ОСУШИТЬ ЕЕ, – сказал Юэ Фэй», секция 233–236.
Рис. 1.124. Моление о Чаше. Giaquinto, Corrado (Italian, ca.1694–1765). Музей Прадо. Мадрид. Испания. Около 1754 года. Взято из Интернета. См. https://ru.pinterest.com/pin/551128073136352036/
Рис. 1.125. Моление о Чаше. Икона XIX века. Интернет-галерея Воздушного замка «Тезаурос». Взято из Интернета. См. https://rmvoz.ru/gallery/religion-culture-molitva/9194
В этой китайской сцене больше о Чаше ничего не сказано. Мы видим, что христианский сюжет вполне отразился в китайской книге. Но только вместо АНГЕЛА, предлагающего выпить Чашу, упоминается почтительно кланяющийся ДЬЯВОЛ. Опять-таки мы видим, что автор китайской книги заменил «белое» на «почтительное черное». По ошибке или намеренно. Но суть дела сохранил. Христу – Юэ Фэю – предложено выпить Чашу, но Он отказывается. В евангельском освещении Он просит: «Да минует Меня Чаша сия… ЧТОБЫ МНЕ НЕ ПИТЬ ЕЕ». А в китайском переложении звучит так: «У МЕНЯ НЕ ХВАТИТ ДУХУ ОСУШИТЬ ЕЕ».
Перейдем теперь ко второму упоминанию Чаши в истории Юэ Фэя.
54. Вино – Кровь Моя
Следующий евангелический сюжет весьма известен, поскольку устанавливает в христианской церкви Таинство Евхаристии, то есть Таинство Святого Причащения.
Во время Тайной Вечери Христос, указывая на преломленный хлеб и ВИНО, говорит, что это и есть Его Тело и ЕГО КРОВЬ. Сказано: «Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. И, ВЗЯВ ЧАШУ И БЛАГОДАРИВ, ПОДАЛ ИМ И СКАЗАЛ: ПЕЙТЕ ИЗ НЕЕ ВСЕ, ИБО СИЕ ЕСТЬ КРОВЬ МОЯ НОВОГО ЗАВЕТА» (Матфей 26: 26–28). См. рис. 1.126 и 1.127.
Оказывается, эта сцена также представлена в жизнеописании Юэ Фэя. В то время, когда Он сидит в зале вместе с Сунь Укуном [дьяволом], посыльный приносит дьяволу с Неба сосуд – «тыкву из червонного золота». Сунь Укун [дьявол] кланяется Юэ Фэю [Иисусу] и говорит: «Посидите немного, учитель. Ваш ученик поднесет вам чашу кровавого вина», секция 239. Затем слуги наполняют «золотую тыкву» кровью Цинь Гуя, то есть Иуды Искариота.
Сказано: «Сунь Укун [дьявол] велел судье принести чашу, украшенную золотыми когтями, потом перевернул вверх дном тыкву-горлянку, и из нее в чашу вылилась кровь. Сунь Укун [дьявол], держа чашу обеими руками, поднес ее полководцу Юэ [Иисусу] со словами:
Рис. 1.126. Тайная вечеря. Мастерская Питера Кука ван Альста. Studio of Pieter Coecke van Aelst I (Aelst 1502–1550 Brussels). The Last Supper. Dated '1539’ (on the medaillon, centre left). Взято из Интернета
Рис. 1.127. Тайная Вечеря. Чаша в руке Христа. Взято из Интернета. См. https://www.istockphoto.com/ru/search/2/image-film?phrase=тайная+вечеря
– Учитель, прошу вас выпить вино из крови Цинь Гуя.
Юэ Фэй [Иисус] стал изо всех сил отказываться, даже замахал руками», секция 242.
Тогда Сунь Укун [дьявол] передает чашу с вином «черту с красным сердцем», чтобы тот выпил. «Черт» выпивает вино-кровь и уходит.
Эта китайская сцена является комбинацией, склейкой двух евангельских. Снова вспоминается Моление о Чаше, когда Христос молит, чтобы Чаша миновала Его («отказывается пить»). Вторая сцена – это, конечно, Чаша Тайной Вечери, когда Иисус предлагает апостолам выпить вино, которое «есть Кровь Моя». Апостолы выпивают вино. А в китайской версии предложенное вино из чаши выпивает один из «чертей». То есть здесь апостолов Христа назвали «чертями».
При этом китайцы перепутали – по ошибке или намеренно – «кровь Иисуса» с «кровью Иуды». Опять-таки, заменили «белое» на «черное». Этим вообще характеризуется данная китайская скептическая версия. Однако отношение к Юэ Фэю по-прежнему остается весьма почтительным. Дескать, «сам дьявол» уважительно преклоняется перед Юэ (Иисусом), именует Его Учителем. Напомним, что ранее мы уже указывали, что некоторые старинные авторы путали Христа с Иудой. Такое, например, происходит в раввинской версии [307]. Мотивы этого мы объясняли, повторять не будем.
Чаша Тайной Вечери символизируется в церкви чашей для причастия, потиром. Напомним, потир – это сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении причастного вина и принятии Святого Причастия. На рис. 1.128 показан роскошный потир Ивана Грозного. На рис. 1.129 – деревянный потир Сергия Радонежского. На рис. 1.130 – известная Святая Чаша (Чаша Христа) из Валенсии в Испании. Еще ее именуют Чашей Святого Грааля. Сегодня она хранится в алтаре особой Часовни Святого Потира кафедрального собора города Валенсия, рис. 1.131. Чаша Христа считается главной святыней Валенсии. До 1611 года Валенсия была резиденцией Антиохийского патриарха [152:1], с. 28. Поэтому вполне вероятно, что сюда была привезена действительно подлинная Чаша Андроника-Христа.
Рис. 1.128. Потир Ивана Грозного. Чаша для причастного вина. XVI век. Взято из Интернета. См. https://mirysankterinburga.fandom.com/ru/wiki/Кубки_Ивана_Грозного
Рис. 1.129. Потир Сергия Радонежского, деревянный. XIV век. Взято из Интернета. См. https://vk.com/wall-40933742_18376
Рис. 1.130. Коралловая чаша (потир), из которой, по преданию, пил Христос во время Тайной Вечери. Сегодня она хранится в алтаре особой Часовни Святого Потира кафедрального собора города Валенсия (Испания). Чаша Христа считается главной святыней Валенсии. До 1611 года город Валенсия была резиденцией Антиохийского патриарха [152:1], с. 28. Поэтому вполне вероятно, что сюда была привезена действительно подлинная чаша Христа. Взято из Путеводителя по Валенсии [152:1], с. 12
Рис. 1.131. Святая Чаша хранится в кафедральном соборе Валенсии. Путеводитель по Валенсии. Взято из Интернета. См. https://ilovevalencia.ru/достопримечательности/священный-грааль-в-кафедральном-соборе-валенсии
55. Отрубленная правая рука
Как мы показали в книге «Царь Славян», у Андроника-Христа во время пыток была сильно повреждена или даже отрублена правая рука. Спрашивается, есть ли след этого в жизнеописании Юэ Фэя? Напрямую ни о чем таком про самого Юэ Фэя китайское Сказание не сообщает. Тем не менее заметный след все-таки остался. Однако «отрубленную правую руку» включили не в «биографию» Юэ Фэя, а в жизнеописание «его брата» Ван Цзо – см. (54) – (58). Юэ Фэй побратался с Ван Цзо и неоднократно именует его БРАТОМ.
Видно, что авторы Сказания смутно помнили, что у Андроника-Христа была отрублена правая рука. Но поскольку воспоминания в данном случае были туманными, этот факт ошибочно приписали «его брату», то есть как бы «родственнику Иисуса», почти все время находящемуся рядом. Затем придумали легенду – зачем это было нужно. Якобы «брат Юэ Фэя» решил сам себе отрубить правую руку, чтобы проникнуть в лагерь врагов и оттуда помочь победе Юэ Фэя (вообще говоря, странный и мало обоснованный поступок). При этом Юэ Фэй неоднократно обсуждает это деяние «брата» и выражает уважение и почтение.
Мы не будем вникать в детали этого сюжета. Повторим только, что в китайском Сказании отрубленная правая рука Христа оставила свой заметный след в виде отрубленной правой руки «его брата». Причем это – «единственная отрубленная правая рука» во всем Сказании. Ни о каких других «отрубленных руках» не сообщается. Отметим также, что этой истории уделено повышенное внимание. О ней говорится в пяти главах. Имя Ван Цзо – «брата Юэ Фэя» встречается 134 раза. Отрубленная правая рука упоминается одиннадцать раз. Ясно видно, что сюжет считался важным, заслуживающим многократного упоминания.
56. Общий вывод
Наши результаты еще более усиливают безграничное уважение к Юэ Фэю, причем не только в Китае. Оказывается, знаменитый китайский национальный герой Юэ Фэй из XII века является ярким отражением императора Андроника-Христа = Андрея Боголюбского из XII века. Сдвиг дат здесь небольшой – около 40–50 лет. Суть известного «Сказания о Юэ Фэе» такова. В его основу был положен какой-то вариант европейского Евангелия, принесенный в Китай ордынскими переселенцами в XIV–XV веках, царскими христианами, «иудеями», после поражения в Куликовской битве 1380 года. Затем Евангелие было уважительно адаптировано к «китайской атмосфере», то есть «переодето в китайские одежды».
Потом, уже в XVII–XVIII веках, на его основе написали «положительное» литературное произведение, добавили бытовые детали, прямую речь и диалоги персонажей, вставили кое-что из других событий, происходивших уже на территории Китая. В итоге получилось объемистое, в двух томах, «Сказание о Юэ Фэе». Мы постарались отсеять позднюю «литературную шелуху» и обнажить «костяк» жизнеописания императора Андроника-Христа = Андрея Боголюбского. Все сказанное относится и к другим китайским сказаниям о Юэ Фэе. Замечательно, что китайская традиция и культура до сих пор сохранили уважительную память об Андронике-Христе = Юэ Фэе и презрение к его врагам, в частности к Иуде Искариоту = Цинь Гую.
57. Некоторые особенности имени и фамилии китайского полководца Юэ Фэя 嶽飛
В этом разделе приведены фрагменты исследования Кирилла Анатольевича Коткова, известного востоковеда и переводчика. Выражаем ему глубокую благодарность.
Согласно официальной версии истории Китая, первоначально страна состояла из многочисленных царств, которые потом объединились. Скорее всего, эта версия верна, за исключением хронологии. Объединение территорий Китая к югу от Великой Стены произошло относительно недавно, несколько сот лет назад, иначе как объяснить, что китайцы разных провинций сильно отличаются друг от друга, говорят на разных, зачастую взаимонепонятных диалектах, наречиях, языках? Если бы они объединились давно, то китайский язык был бы очень единообразным, типа русского. Первоначально иероглифы в разных частях страны писались неодинаково, единого стандарта не было, вследствие чего имеется немало т. н. разнописей иероглифов, о чем речь пойдет ниже.
Имя великого китайского полководца Юэ Фэя пишется двумя иероглифами, первый из которых является фамилией, а второй – именем. Основное значение иероглифа 嶽 – пик, вершина. Например, 五嶽 – Пять священных пиков на территории Северного Китая. Это сложносоставной иероглиф. В верхней части он содержит «ключ» – «гора» 山. «Ключ» определяет значение иероглифа, именно по нему иероглиф отыскивается в словаре. В нижней части 獄 находятся три элемента, рис. 1.132. Крайний слева означает «животное», в середине элемент «слово», элемент справа – «собака». В эпоху императорского Китая к гробницам правителей обязательно вела дорога, вдоль которой стояли статуи людей (военных и гражданских чиновников) и животных. Сами гробницы располагались обязательно в местах, где были горы и воды. Судя по описаниям горы Немрут, там тоже у подножия находятся фигуры людей и животных. Элемент «слово» довольно необычен в данном иероглифе, но не является ли он отсылкой к Евангелию («Вначале было Слово»)? Похожий иероглиф 獄 – юй, отличающийся только отсутствием верхнего элемента «гора», означает «преисподняя». У него имеется разнопись, где данный иероглиф вписан внутрь «ключа» – ограда 口. Иероглиф 獄 как бы противоположен иероглифу 嶽. Не является ли иероглиф 嶽 рисуночным изображением пути к некоей гробнице, находящейся на горе?
У данного иероглифа также имеются т. н. разнописи. Например, есть разнопись, где «ключ» – «гора» находится в нижней части иероглифа. Разнопись 岳, широко использующаяся в современном китайском и японском языках, состоит из двух элементов – «холм» 丘 в верхней части знака, и «гора» 山 в нижней части, рис. 1.133. Получается что-то вроде «холм на горе». На горе Немрут действительно находится холм из камней.
Рис. 1.132. Иероглиф Юэ Фэй. ЮЭ – полная форма иероглифа
Рис. 1.133. ЮЭ – сокращенная форма иероглифа
Имя «Фэй» означает «летать, летающий, летящий». Иероглиф 飛 представляет собой схематичный рисунок летящей стаи птиц.
У иероглифа 嶽 есть родственные слова, рис. 1.134, 1.135, 1.136, 1.137 и 1.138. Например, слово 鸑 – юэ, то же, что и птица феникс (кит. 鳳 – фэн). Есть древнекитайское слово 嶨 – сюэ, которое означает «каменистая гора, гора из камней». Данный иероглиф состоит из знака «гора» 山 снизу и сложного элемента сверху, т. н. фонетика, т. е. элемента, указывающего на примерное произношение этого иероглифа. Ему, в свою очередь, родственно по созвучию корня слово 學 – сюэ, «учить(ся), учение», древнекитайское 黌 – хун, «школа». Скорее всего, данные совпадения не случайны.
Рис. 1.134. СЮЭ – гора из камней, каменистая гора. Родственные и однокоренные слова
Рис. 1.135. ЮЙ – ад, преисподняя. Родственные и однокоренные слова
Рис. 1.136. СЮЭ – учить(ся), учение. Родственные и однокоренные слова
Рис. 1.137. ЮЭ – то же, что и птица феникс. Родственные и однокоренные слова
Рис. 1.138. ХУН – школа. Родственные и однокоренные слова
Приложение. В Китае белый цвет традиционно считается траурным, однако иероглиф 皇 – хуан, «государь», состоит из двух элементов – «белый» 白 сверху, и 王 – «царь» – снизу. Получается что-то вроде «белый государь» (напоминает старинное наименование русского императора в странах Востока – «Белый царь»).
Литература:
漢語大字典。湖北四川辭書出版社。鄒華清,許力以主編。1995. «Большой толковый словарь китайских иероглифов (56 тыс. единиц)». Под ред. Цзоу Хуацин, Сюй Лии и др. Изд. провинций Хубэй и Сычуань. 1995.
王劍引,江小鐸。實用漢字字典 (16730余字)。上海辭書出版社,1985. Ван Цзяньинь, Цзян Сяодо. «Практический словарь китайских иероглифов (свыше 16730 единиц)». Шанхай. Издательство словарей и справочников, 1985.
Глава 2. Якобы очень древнее Персидское Сказание о Селиме Драгоценном – это «мягкое» анти-евангелие XVI–XVII веков. Персы переодели некоторые центральные события русско-ордынской истории XII века в «персидские одеяния». Известные персонажи – Ювелир Селим (Драгоценный Селим) и жестокий царь Хадджадж – это яркие отражения Андроника-Христа = Андрея Боголюбского и царя Ирода
1. Введение
Повторим нашу мысль. Сегодня считается, что старинные тексты Франции, Германии, Италии, Испании, Англии, Египта, Персии, Турции, Индии, Китая, Центральной и Южной Америки и т. д. рассказывают, в основном, о местных, «локальных» событиях. Новая хронология обнаружила, что это не так. Мы выяснили, что значительная часть этих произведений говорит о далеких важных событиях, происшедших в метрополии Великой Империи, то есть в Руси-Орде XII–XVII веков. И это понятно. В ту эпоху перечисленные территории были провинциями Империи, а потому их летописцы, писатели, поэты внимательно следили за центральными событиями в Метрополии и, в меру своего понимания и осведомленности, отражали их в своих произведениях. Однако эти события часто «наряжали в местные одежды», лукаво представляя дело так, будто все описываемое происходило «здесь», «у нас», то есть в провинциях, а вовсе не в Метрополии. Таким переодеванием, маскировкой ордынских событий особенно активно занимались поздние редакторы XVI–XVIII веков при создании фальшивой скалигеровской истории древности. Это был намеренный обман. Причина такова: всеми силами стремились погрузить в небытие сам факт существования огромной Ордынской Империи и тем самым обосновать свою якобы «старинную независимость» от Руси-Орды. Дескать, мы никогда не были провинциями Ордынской Империи.
В итоге многие центральные имперские события и персонажи размножились (на бумаге) и породили большое число «замаскированных провинциальных» дубликатов-отражений, «одетых в провинциальные одеяния». Это обстоятельство мы вскрыли во многих наших книгах.
Например, в наших исследованиях мы неоднократно обращались к произведениям Вильяма Шекспира. В итоге выяснилось (это было неожиданно для нас самих), что многие из них рассказывают на самом деле не о Западной Европе (как обычно сегодня считается), а о важных событиях в Руси-Орде XV–XVI веков, а также в Царь-Граде XII–XIII веков. Однако Шекспир завуалировал суть дела, назвав реальных исторических персонажей другими именами и перенеся действие в Англию и Францию, а также в другие эпохи. При этом «нарядил события в английские и французские одежды». Кстати, интересно, что в некоторых своих исторических хрониках Шекспир опирался именно на искаженную романовскую версию русской истории, придуманную только в XVII веке.
Подробности см. в наших книгах: «О чем на самом деле писал Шекспир», «Миражи Империи», гл. 6, 7; «Царь Славян», гл. 2:51; «Христос и Россия», гл. 6:4; «Начало Ордынской Руси», гл. 1:5; «Курган Христа и Богородицы, гл. 4:25.
Далее, следующие яркие отражения-дубликаты были предъявлены в наших книгах:
♦ «Доктор Фауст. Христос глазами антихриста»; оказывается, это – издевательская пародия на Христа.
♦ «Дон Кихот или Иван Грозный»; оказывается, это – скептическая пародия на Ивана Грозного.
♦ «Будда и Кришна – отражения Христа»; оказывается, это – исключительно уважительные дубликаты Андроника-Христа.
♦ «Уленшпигель и Гулливер. Антиевангелия XVI–XVII веков»; это – издевательские пародии на Христа.
♦ «Утопии и социализм как борьба с Русью-Ордой. Преклонялись и ненавидели». Одни отражения Руси-Орды были объявлены западными европейцами «положительными» (и отброшены в прошлое), а другие – «отрицательными» (и оставлены в настоящем).
Далее, в книге «Шахнаме» мы показали, что эта знаменитая персидская поэма является на самом деле Иранской летописью Великой Русско-Ордынской Империи XII–XVII веков. Но при этом ордынские события опять-таки «переодеты в персидские одежды».
В настоящей главе мы продолжаем эти исследования, анализируя другие известные персидские произведения. Найденные дубликаты позволяют полнее восстановить правильную историю. Возвращая им исходные, подлинные даты, заполняя искусственно созданные историками «темные пустоты в хронологии», мы получаем более насыщенную картину реальных событий.
Оказывается, персы нарядили некоторые центральные события русско-ордынской истории XII века в «персидские одеяния». Известные персидские персонажи – Ювелир Селим (Драгоценный Селим) и его враг жестокий царь Хадджадж – это яркие отражения Иисуса Христа (Андроника-Христа = Андрея Боголюбского) и коварного царя Ирода.
2. Жестокий царь Хадджадж стремится убить Драгоценного Селима. В ответ Селим проникается ненавистью к Хадджаджу. То есть злобный царь Ирод хочет убить юного Иисуса
В книге «Средневековая персидская проза» собраны известные произведения, восходящие, как считается, к XIII веку. Судьба этих классических персидских рукописей на протяжении Средневековья весьма туманна. Известно, что «первые печатные издания на персидском языке появились лишь в XIX веке» [811:1], с. 3. Сейчас нас особо интересует «Рассказ о Селиме-ювелире», с. 29–45. В дальнейшем будем именовать его так: «Сказание о Селиме».
Центральными персонажами и собеседниками-соперниками в Сказании о Селиме являются: падишах Хадджадж и «ювелир» Селим. Сегодня историки считают, что «Хадджадж ибн Юсуф (661–714), видный государственный деятель в омейядском халифате. Ранняя биография его плохо известна… Его преданность халифам из династии Омейядов обусловила НЕНАВИСТЬ К НЕМУ со стороны сменившей их династии Аббасидов, при которых стали распространяться преувеличенные рассказы О ЖЕСТОКОСТИ ХАДДЖАДЖА. В ИРАНЕ… ХАДДЖАДЖ ВСЕГДА ВЫЗЫВАЛ К СЕБЕ РЕЗКО ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ И ВО МНОГИХ ПЕРСИДСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ОН ВЫСТУПАЕТ В РОЛИ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ЖЕСТОКОГО И ДЕСПОТИЧНОГО ПРАВИТЕЛЯ», с. 468.
Обратимся теперь собственно к персидскому Сказанию о Селиме-ювелире и падишахе Хадджадже. Сразу скажем, что, как и многие другие старинные тексты, Сказание оказывается слоистым. Оно составлено из нескольких отдельных сюжетов, из нескольких слоев. Как мы увидим, их хронологический порядок иногда перепутан, сюжеты переставлены. Вероятно, редактор, собиравший воедино разрозненные элементы первоисточников, уже подзабыл суть дела и не всегда мог разобраться, что было раньше, а что – позже. Мы же восстановим подлинный порядок.
Почему Селим назван ювелиром? Вот что известно о слове «ювелир» в персидском языке. «Русское слово “ювелир” происходит от персидского “джавхар” через европейские языки и означает “драгоценность”. Немецкое Juwelier можно перевести как “драгоценный камень”. Однокоренное слово jewel существует и в английском языке» См. https://kartaslov.ru/значение-слова/ювелир.
Следовательно, слово словосочетание «ювелир Селим» первоначально означало попросту «Драгоценный Селим». Как мы увидим в дальнейшем, в силу обнаруженного нами параллелизма событий, Селим является литературным отражением Иисуса Христа в персидском Сказании. В таком случае наименование Иисуса Драгоценным абсолютно естественно. Ему поклонялись, и это отражалось в его именах. Кстати, не исключено, что в данном случае имя Селим произошло от слова «Солнце». В таком случае «Драгоценный Селим» могло первоначально означать «Драгоценное Солнце», то есть «Драгоценный Иисус Христос». На этом основании в дальнейшем мы иногда будем именовать «ювелира Селима» Драгоценным Селимом. А теперь вернемся к персидскому тексту.
Стержнем всего Сказания является напряженная встреча Селима и Хадджаджа. Отношения между ними складываются враждебными. Причем вражду начал именно царь Хадджадж. Дело было так. Злобный падишах Хадджадж приказывает привести к нему Селима, дабы тот рассказал ему историю своей жизни. Если рассказ не понравится падишаху, Селим будет казнен. То есть Селим оказывается в исключительно опасном положении. Мы цитируем.
«– Как тебя зовут? – спросил его Хадджадж.
– Меня зовут Селим-ювелир.
– Я слышал о тебе… А ты можешь рассказать о себе? … Но если ты расскажешь что-либо прочитанное или слышанное от кого-либо, Я ВЕЛЮ ЗАТОЧИТЬ ТЕБЯ В ТЕМНИЦУ! …
Ювелир Селим сел на пол перед троном Хадджаджа и начал свой рассказ… Хадджадж при этом решил: “КОГДА ОН ОКОНЧИТ СВОЙ РАССКАЗ, Я ВЕЛЮ КАЗНИТЬ ЕГО”. А Селим подумал: “Я расскажу ему всю свою историю и ДОВЕДУ ЭТОГО ПОДЛЕЦА ДО СМЕРТИ”», с. 30–31.
И чуть позже: «Хадджадж… подумал: … “Когда он окончит свой рассказ, то я велю убить его, чтобы он не попал в рай”. А Селим при этом подумал: “Сейчас я уморю этого тирана и избавлю свет от него”», с. 32. Оба собеседника настроены враждебно друг к другу.
Итак, перед нами яркая сцена. Скорее всего, она является началом борьбы злобного царя Ирода (царя Хадджаджа) с юным Иисусом (Драгоценным Селимом). В самом деле.
♦ И Хадджадж и Ирод характеризуются как злобные, жестокие правители.
♦ Причем коварные. По Евангелиям, царь Ирод лукаво изображал из себя доброжелательного поклонника родившегося Иисуса (Царя Иудейского), прося Волхвов сообщить ему местонахождение Иисуса, дабы, дескать, поклониться Ему. На самом же деле стремился убить Царя Иудейского, чтобы устранить юного конкурента на престол. Аналогично Хадджадж лукаво изобразил из себя сначала беспристрастного правителя, желающего услышать рассказ Селима, и уже потом решить его судьбу в зависимости от качества рассказа. Однако тут же, в самом начале беседы, уже заранее решил казнить Селима, независимо от будущего его повествования. Это – откровенно коварное поведение.
♦ Понятно, что Святое Семейство, оказавшись под угрозой гибели, могло проникнуться не только испугом, но и ненавистью к Ироду. Поздние авторы, например персидские, вполне могли решить, что Селим-Иисус, в ответ на фактическую агрессию Хадджаджа-Ирода, возжелал его смерти. И более того, был готов собственноручно убить врага. Недаром Селим заявляет: «Доведу этого подлеца до смерти».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.