Электронная библиотека » Игорь Кочергин » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 20 июня 2015, 01:30


Автор книги: Игорь Кочергин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Итак, по нашему мнению, учебные материалы для подготовки переводчиков китайского языка должны отвечать нижеследующим требованиям.

1. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Обеспечение подготовки выпускников к практической работе в качестве переводчиков-референтов в рамках международной договорно-правовой деятельности.

1. ФОРМИРУЕМЫЕ ЗНАНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УМЕНИЯ

В результате овладения учебным материалом обучаемые должны

ЗНАТЬ:

– содержание работы переводчика в условиях проведения официальных переговоров делегаций двух стран на территории каждой из Сторон;

– лексику, необходимую для перевода переговоров и обеспечения пребывания делегации своей Стороны в Китае и китайской делегации на своей территории;

– необходимую страноведческую и лингвострановедческую информацию, основные исторические, географические, политические и культурные реалии КНР;

УМЕТЬ:

– вступать в коммуникацию с носителями языка, аудировать живую китайскую речь, в том числе и с незначительными отклонениями от фонетической нормы;

– аудировать аудио– и телеинформацию, составлять аннотации и сводки новостей;

– осуществлять в нормальном темпе абзацно-фразовый и последовательный перевод с русского языка на китайский и наоборот выступлений по различным аспектам межгосударственных отношений, а также по общеполитическим и культурным вопросам;

– вести беседы с носителями языка в различных стандартных официальных и бытовых ситуациях;

– выполнять зрительно-письменный перевод официальных документов и иных материалов с китайского языка на русский в больших объемах и в ограниченное время.

Для оптимальной организации учебного процесса с учетом избранной методической концепции и целей обучения, как преподаватель, так и обучаемый должны четко представлять себе структуру и основное содержание профессиональной деятельности переводчика. Именно эта деятельность и должна выступать в качестве критерия при отборе видов учебной работы (упражнений) с учебным материалом. Так, работа переводчика по обеспечению переговоров между двумя делегациями делится на три основных этапа.

1. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ

На этом этапе переводчику необходимо прочитать все доступные материалы, связанные с тематикой переговоров, выделить необходимую, незнакомую лексику, подобрать китайские эквиваленты, т. е. составить рабочий словник-тезаурус; спрогнозировать вероятные речевые ситуации и этикетные фразы, в них употребляющиеся, перевести письменно на русский язык проекты документов, переданные другой Стороной, если таковые имеются, а также перевести на китайский язык первое выступление главы делегации своей Стороны, если оно подготовлено заранее (что на практике бывает крайне редко).

2. ОСНОВНОЙ

На этом этапе осуществляется непосредственная работа по обеспечению устной коммуникации между договаривающимися Сторонами в ходе переговоров и письменному переводу документов.

3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ

На заключительном этапе переводчику необходимо перевести на русский язык тексты документов, подготовленные китайской Стороной, обеспечить их распечатку и своевременную передачу руководителю делегации, принять участие в согласовании текстов совместных документов на двух языках и сверить окончательные варианты текстов документов на предмет их идентичности.

Все вышесказанное определяет стратегию разработки учебных материалов, отражающих основные ситуации, в которых переводчик реализует свои профессиональные умения.

МЕТОДИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА И РАБОТЫ С НИМ

В соответствии с тем, что мы говорили выше о содержании квазипрофессионального обучения, термин «учебные материалы» имеет свою специфику. Она состоит в том, что учебными они являются лишь постольку, поскольку используются в учебном процессе и служат достижению определенных учебных целей, а на самом деле это должны быть реальные аутентичные или скорректированные в определенной степени материалы конкретных переговоров, организованные в соответствии с логикой переговорного процесса и логикой работы переводчика в рамках того или иного макроконтекста.

Ранее мы уже отмечали, что главная методическая задача состоит в том, чтобы обеспечить каждому обучаемому возможность почувствовать себя в роли практического переводчика во всех возможных ситуациях. Это предъявляет определенные требования к организации материала.

Во-первых, при составе группы более четырех человек трудно будет обеспечить их необходимым объемом работы, располагая лишь одним комплектом реальных материалов тех или иных переговоров. В этом случае у преподавателя будет два варианта решения проблемы: он может составить дополнительные материалы на основе уже имеющихся, увеличив тем самым степень условности или «учебности» деятельности обучаемых, или же при выполнении обучаемыми того или иного задания преподаватель может предлагать им материалы, относящиеся к разным стадиям переговоров по одному и тому же вопросу (материалы сессий, рабочих встреч, встреч экспертов сторон и т. п.), что более предпочтительно.

Во-вторых, возникает вопрос о системе упражнений. Безусловно, это уже не могут быть упражнения в традиционном понимании этого термина, применяемые для обычного аспектного обучения, ибо в этом случае сразу разрушится концепция квазипрофессиональности обучения. Как же в таком случае обеспечить необходимую для сформирования тех или иных навыков и умений повторяемость учебных действий с однотипным материалом?

Прежде всего, это достигается максимальным вовлечением всех обучаемых в работу при одном главном действующем лице. Речь идет о том, что на каждом из этапов моделирования переводческой деятельности, в то время, когда один из обучаемых выполняет основную задачу, т. е. выступает в роли переводчика в той или иной ситуации, все остальные, в том числе и преподаватель, участвуют в этом процессе в качестве других действующих лиц – главы и членов делегации как, своей, так и другой стороны, иных лиц, участие которых в переговорах возможно с определенными заданиями: ведение протокольной записи (в полном объеме или по частям), озвучивание выступлений участников переговоров, постановка уточняющих вопросов и т. п.

Максимально приближенной к обычной учебной деятельности является и работа на подготовительном этапе – подготовка рабочего словаря, перевод с русского языка на китайский и с китайского на русский списков членов делегаций сторон, выполнение письменных переводов переговорных документов и выступлений. При этом все обучаемые переводят один и тот же материал, и преподаватель имеет возможность не только проверять и исправлять работы, но и обеспечивать сравниваемость результатов.

Аналогично организуется работа на этапе подготовки устных информационных выступлений и обзоров прессы, причем, в качестве рабочего материала используются газеты и иная печатная продукция на китайском языке, содержащая ту или иную подходящую информацию.

Наконец, важнейшую роль играет анализ работы обучаемых, который должны выполнять сами обучаемые под руководством преподавателя на основе объективных материалов. Таковыми для организации разбора учебной деятельности обучаемых являются все виды письменных работ, а также фонограммы, которые обязательно необходимо записывать при выполнении устного перевода. В идеале, выступления обучаемых в качестве устных переводчиков необходимо записывать и на видео, поскольку, с одной стороны, в работе переводчика чрезвычайно важным является также и поведенческий аспект (владение голосом, мимика, жестикуляция и т. п.), а с другой стороны, микрофон и видеокамера создают эффект присутствия чужой аудитории и заставляют обучаемых преодолевать психологический барьер, который в ряде случаев может существенно влиять на качество выполнения профессиональных задач.

Все вышеизложенное, разумеется, носит не более чем рекомендательный характер, и каждый преподаватель вправе вносить в этот процесс те или иные коррективы с учетом специфики поставленной задачи, особенностей обучаемых, уровня их подготовленности и личного или заимствованного опыта.

ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ОБУЧЕНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Представляется необходимым остановиться также на некоторых лингводидактических проблемах, связанных с обучением специальному переводу, в частности, научно-техническому. Обусловлено это, во-первых, тем, что сам предмет имеет много особенностей, которые необходимо учитывать в процессе обучения, а во-вторых, это веление времени: экономическое сотрудничество между Россией и Китаем ускоренно развивается в отраслях, требующих перевода материалов научно-технического характера.

Вначале кратко остановимся на некоторых общих положениях.

Когда мы говорим о переводе как виде профессиональной человеческой деятельности, перед нами встают три главных вопроса. Первый – «зачем надо переводить?». Ответ на него очевиден. Второй – «как надо переводить?». Ответить на него можно лишь получив ответ на вопрос «что значит переводить»6464
  Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. М., 1999. C. 44.


[Закрыть]
. Вот этот последний вопрос и является предметом науки о переводе – теории перевода. Теория перевода исследует его в комплексе трех составляющих: лингвистической, деятельностной и общеобразовательной.

Для осуществления перевода необходимо выполнение ряда условий. Как минимум, это:

– владение иностранным языком;

– знание определенного объема иноязычной лексики (терминологии);

– умение пользоваться двуязычными словарями.

Однако выполнение только этих условий еще не позволяет говорить о лингвистической перекодировке с той или иной степенью эквивалентности как о профессиональном переводе. Прежде всего, потому, что кроме владения иностранным языком весьма актуальным является владение родным языком и предметом речи (перевода). К тому же, иностранным и родным языками владеть необходимо по-особому, «по-переводчески», т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от одной семантической системы к другой, когда наряду с исходным текстом, на его основе создается другой текст – текст перевода.

С точки зрения лингвистики, перевод в самом общем смысле есть межъязыковая трансформация, осуществляемая с использованием специальных приемов и способов в процессе речемыслительной деятельности особого рода, каковой является перевод. Но и этого еще недостаточно. Переводчик безусловно должен знать основные положения переводоведения, знать как переводили раньше те или иные языковые единицы, но в то же время искать новые соответствия и контекстные, окказиональные параллели. Следовательно, деятельность переводчика имеет исследовательский характер и сочетает в себе умелое использование знаний по теории перевода и творческий поиск новых путей решения данной конкретной задачи6565
  Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. М., 1999. C. 56.


[Закрыть]
. Творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия. Такой «поиск» играет огромную роль в научно-техническом переводе, о котором мы будем говорить ниже, главным образом, по причине большого массива не устоявшейся терминологии.

Итак, если общая теория перевода отвечает на вопрос «Что значит переводить?», то частные (специальные) теории перевода конкретных языков призваны все же ответить на вопрос «Как переводить?». По мнению В. Н. Комиссарова, «…специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических текстов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики» 6666
  Комиссаров В. Н. Теория перевода, М., 1990. С. 106–107.


[Закрыть]
.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются также его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей, ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к этому стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ ЕМУ

Научно-технический перевод является особым типом специального перевода, изучением которого занимается частная теория перевода. К его особенностям в области лексики относится использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. «Терминами» В. Н. Комиссаров называет «слова и словосочетания, обозначаемые специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации»6767
  Указ. соч. С. 110.


[Закрыть]
.

В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики. Это – слова и словосочетания, не обладающие свойствами терминов идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, поэтому ее перевод представляет определенные трудности, а соблюдение норм употребления специальной лексики при переводе на родной язык ставит перед переводчиком особые задачи.

Тексты научно-технического стиля имеют и ряд грамматических особенностей, характерных для того или иного конкретного языка. Несмотря на то, что какой-либо «научно-технической грамматики» не существует, ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, а некоторые явления, напротив, встречаются сравнительно редко.

Так, например, в англоязычных научно-технических текстах (о китайских мы будем говорить ниже) выделены следующие особенности:

– доминирующими являются двусоставные предложения;

– наличие скрытых определений в форме атрибутивных групп;

– преобладание именных структур, с характерной для них номинацией и др.

Выявление в иноязычных текстах научно-технического стиля особых лингвистических свойств и сопоставление их с текстами на родном языке имеет решающее значение для выполнения сопоставительного логико-синтаксического анализа с целью выбора приемов и способов перевода и выработки стратегии и методики обучения этому виду перевода. В отношении китайского языка в нашей стране до настоящего времени серьезных системных исследований такого рода не проводилось. Материалы, которыми мы располагаем, представлены лишь общелингвистическими статьями китайских авторов относительно отдельных языковых явлений, выявленных, в том числе, и в текстах научно-технического стиля. Кроме того, в Китае, в отличие от России, имеются работы по методике обучения научно-техническому переводу и учебные пособия, базирующиеся на определенных результатах лингвистических исследований.

Выделим для начала те явления китайского языка, которые по нашему мнению, находящему также подтверждение в ряде работ китайских авторов, являются специфическими для китайского языка и представляют трудности для осуществления научно-технического перевода и обучения ему.

По мнению китайского лингвиста Хуан Вэйпина, главная трудность заключается в лексике. «При переходе к обучению научно-техническому переводу обучаемый попадает под “проливной дождь” новой лексики из самых разных областей знания. Поэтому обучение научно-техническому переводу китайского языка необходимо строить на базе обучения лексике (иероглифам и словам)6868
  黄慰平。科技汉语的字词教学。// 面向世界的汉语教学。复旦大学出版社,1992年 ,298 页。


[Закрыть]
». Владение лексикой безусловно является важнейшим компонентом профессиональной подготовки переводчика, поскольку иногда непонимание значений одного-двух слов приводит к непониманию смысла фразы и предложения. «Лексика» – понятие объемное, поэтому мы рассмотрим его основные, значимые для перевода стороны.

С точки зрения перевода, лексика – это прежде всего терминология. Выше мы уже давали определение терминам, однако научно-техническая терминология в китайском языке наряду с общими для разных языков признаками, имеет и ряд отличительных особенностей.

Наиболее общим для китайской терминологии с терминами из других языков является то, что фактически далеко не все термины удовлетворяют требованию однозначности даже в пределах одной специальности, т. е. имеет место явление, называемое «неустоявшейся терминологией». Примером этого из английского языка может служить слово ENGINE, которое переводится на русский язык как «машина», «двигатель», «паровоз». В китайском же языке такое явление является еще более распространенным, особенно в отношении односложных терминов. Достаточно в качестве примера привести такие широко употребляемые в китайских научно-технических тестах слова как 车 (словарные значения: воз, машина, вагон; автомобиль; протачивать, точка), 机 (словарные значения: вообще отсутствует конкретное лексическое значение, а есть только понятийное – машина), 器 (словарные значения: отсутствуют, понятийноенекий аппарат), 台 (словарные значения: блок; каретка; киоск; подставка; помост; постель; стойка; стенд; эстакада). Подобное можно наблюдать и в случае с многосложными терминами, хотя и в меньшем количестве. Так, слово 主轴承 может переводиться на русский язык как «главный подшипник», «коренной подшипник», «рамовый подшипник»; слово 滑动轴承 переводится как «скользящий подшипник» и как «подшипник скольжения», что с технической точки зрения совершенно не одно и то же; слово 台车 – «клеть-платформа»; «обжиговая тележка»; «палета»; «подъемная тележка». Мы не случайно подчеркиваем здесь, что речь идет о словарных значениях, поскольку для перевода с китайского языка характерно такое явление как использование в переводе реального или актуального термина вместо словарного по причине отсутствия нужного в данном контексте значения в словаре, т. е. словарными терминами возможность перевода китайского слова на русский язык не ограничивается. Особенно характерно такое явление для так называемых «терминологических сочетаний», которые в словарях вообще не фиксируются, а при их переводе учитываются значения их слогов-компонентов. Так, слово 车 может переводиться на русский язык как «каретка» или «ролик» (оба этих значения в словарях отсутствуют). Слово 压轮 имеет словарные значения «прижимной ролик», «штицер», но применительно к оборудованию по производству упаковки его необходимо переводить как «рилевочный или биговальный ролик» и никак иначе. Сочетание 印刷辊 (дословный перевод – барабан печатания или печатный барабан) имеет реальное терминологическое значение «формный цилиндр», а сочетание 压印辊 (дословный перевод – барабан печати натиском) реально переводится как «растрированный или анилоксовый вал».

Эти сложности усугубляются отсутствием многих терминов, а тем более, терминологических сочетаний в существующих двуязычных словарях вообще. Справиться с такого рода переводческими трудностями может только переводчик, отчетливо представляющий себе, о чем идет речь и владеющий соответствующей терминологией на родном языке.

Другая особенность научно-технической терминологии китайского языка обусловлена отсутствием формальных признаков числа. Поэтому у переводчика, не владеющего в достаточной мере предметом перевода, часто возникают серьезные, порой неразрешимые затруднения. Например, в предложении 输纸部分主要由上平带输纸部分,下三角带输纸部分和张紧装置以及驱动装置组成。неясно, как переводить сочетания 上平带 (верхняя плоская лента), 下三角带 (нижняя лента треугольного сечения [нижний клиновой ремень]), 张紧装置 (устройство натяжения), 驱动装置 (привод) – в единственном или множественном числе. Иногда ответ на этот вопрос в аналогичных ситуациях можно получить из последующего контекста, но чаще правильный перевод можно сделать только при знании конструктивных особенностей данного устройства или оборудования. С учетом этого, предложение: 输纸部分主要由上平带输纸部分,下三角带输纸部分和张紧装置以及驱动装置组成。необходимо перевести следующим образом: «Основными частями узла проводки являются верхние плоские ремни транспортера и нижние ремни треугольного сечения. Кроме того, имеются устройства натяжения и привод».

Еще одним, довольно распространенным, неприятным для переводчика явлением, особенно характерным для технической документации на какое-то оборудование на китайском языке, является использование профессиональных жаргонизмов (часто присущих только коллективу какого-то конкретного предприятия, где составлялась документация), ненормативных сокращений и даже ненормативных иероглифов.

Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о происхождении китайской научно-технической терминологии, но здесь мы остановимся только на той ее части, которая появилась в китайском языке в форме иноязычных заимствований. Вопросы типологии иноязычных заимствований достаточно полно рассмотрены в работах Семенас А. Л.6969
  Семенас А. Л. Иноязычные элементы в лексике китайского языка // Мир китайского языка, 1999. Вып. 1. С. 13–21.


[Закрыть]
, Кленина И. Д.7070
  Кленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. 1998. Вып. 2. С. 8–21.


[Закрыть]

Термины, заимствованные из других языков в китайский, делятся на несколько классов.

1. Термины, заимствованные полностью на языке оригинала. В китайском языке таких заимствований крайне мало, к ним относятся в основном обозначения некоторых единиц измерения, которые в соответствующей технической документации, предназначенной для использования иностранными потребителями, записываются так, как это принято в международной системе единиц (при этом, однако, существует и чисто китайский вариант): 115m/min; 380V5.5Kw; 0.1~0.6 Mpa. Кроме того, это англоязычные терминологические заимствования из области электроники и вычислительной техники, которые используются при описании тех или иных устройств, произведенных за рубежом: CONTROLLER – 控制器; ENTER键; E-mail.

2. Термины международного характера, которые передаются путем транслитерации (ANTENNA – антенна) и не нуждаются в переводе. Это так называемые «фонетические кальки». Такого рода заимствований в китайском языке больше, например: [司服马达 sIfRmCdC сервомотор], [阿克利诺 AkHlLnuP акринол], [安替比林 AntLbKlJn антипирин].

К этому же виду транслитерированных заимствований относятся гибридные заимствования, в которых одна часть – чисто фонетическая калька, а другая – семантическое заимствование, т. е. перевод, например: [异布他 yLbTtA изобутал], [二氢吗啡 дигидроморфин]. Часто среди такого рода заимствований встречаются терминологические сочетания, включающие имя собственное: [比尔氏针 – игла Бира], [高斯 – 克吕格角横圆柱投影 равноугольная поперечно-цилиндрическая проекция Гаусса-Крюгера], что создает дополнительные трудности для переводчика, поскольку, как пишет В. Ф. Щичко, «Иероглифическая письменность скрывает различия между именами собственными и нарицательными, поэтому при анализе переводимого текста возможны случаи, когда не имеющие собственного значения транскрибированные имена людей ошибочно воспринимались как значимые лингвистические единицы»7171
  Щичко В. Ф. Китайская письменность и перевод // Мир китайского языка. 1998. Вып. 2. С. 50.


[Закрыть]
.

Однако, в целом, число фонетических заимствований в лексике китайского языка чрезвычайно малочисленно в силу того что, как справедливо писал В. М. Солнцев, «…фиксированное количество слогов и строго ограниченная сочетаемость звуков в китайском языке не допускают массовых фонетических заимствований»7272
  Солнцев В. М. Очерк по современному китайскому языку. М., 1957. С. 36.


[Закрыть]
.

3. Семантические заимствования. Многочисленная группа заимствований, представляющих собой перевод на китайский язык семантического содержания иноязычного термина, например: INTERFACE – 接口, лазерный компакт-диск (CD) – 激光片(光盘), курсор – 游标, копирайт – 版权, адаптометр – 适应测时计, амитал – 乙基异戌基巴比妥酸 и т. п.

С учетом всего вышесказанного, приходится в значительной мере согласиться с мнением Хуан Вэйпина (см. с. 128), который считает, что обучение научно-техническому переводу – это, прежде всего, обучение лексике (иероглифам и словам).

Что значит обучать словам, более-менее понятно, хотя и здесь существует целый ряд проблем, связанных с особенностями китайской научно-технической терминологии (не устоявшиеся термины, о чем мы говорили выше, ложные синонимы (напр. 生产和产生), фонетические и семантические кальки и т. п.). А вот под обучением иероглифам Хуан Вэйпин подразумевает значительно большее, чем простое их заучивание. Он полагает, что овладевать иероглифами, составляющими лексику научно-технического стиля и терминологию, необходимо осознанно, подвергая разбору и семантическому анализу их графемный состав7373
  黄慰平。科技汉语的字词教学 // 面向世界的汉语教学。复旦大学出版社,1992年 ,301 页。


[Закрыть]
.

В связи со стремительным развитием науки и техники создаются новые иероглифы для обозначения новых смыслов и значений. Эти иероглифы, как правило, относятся к фоно-идеографической категории и состоят из уже известных графем, которые выступают в качестве ключа и фонетика в новых комбинациях. Так, в химии, в иероглифах, означающих названия металлов, обязательно присутствует ключ 钅, в иероглифах, означающих названия твердых веществ – ключ 石, газообразных – ключ 气, жидких – ключ 氵, иероглифы, означающие органические вещества, содержат ключ 酉. Отсюда возникновение рядов иероглифов с одним и тем же фонетиком, имеющих сходное, иногда даже одинаковое чтение, но разные значения: 熔 róng – расплавляться, 溶róng – растворяться; 铜 tóng – медь, 酮tóng – алкон, 桐tóng – тунговое дерево. С другой стороны, имеются параллельные ряды иероглифов с разными ключами, но с одинаковыми фонетиками, имеющие, тем не менее, разные чтения и разные значения, определяющиеся в понятийном плане их ключами:

板 bǎn – доска, 杠gàng – рычаг, 棒 bàng – палка;

扳 bàn – размешивать, 扛 gāng – поднимать, 捧 pěng – нести на руках.

Как отмечает господин Хуан Вэйпин, «Полисемия китайских иероглифов играет огромную роль в словообразовании. Благодаря ей в китайской лексикологии имеет место явление, называемое “новое слово – известные иероглифы”7474
  黄慰平。科技汉语的字词教学 // 面向世界的汉语教学。复旦大学出版社,1992年 ,302 页。


[Закрыть]
. Суть этого явления в том, что большинство новых слов китайского языка, в т. ч. и научно-технического стиля, являются многосложными, и в качестве компонентов таких слов выступают ранее уже усвоенные в другом смысловом контексте иероглифы.

Так, изначально однослоги 航 – «рейс, плавание» и 控 – «контролировать», вошли в состав двусложных слов 航空 – «авиация» и 控制 – «управлять, руководить». Затем с появлением новых реалий появились слова 航天 – «космоплавание», 宇航 – «космонавтика», 遥控 – «дистанционное управление». Знание и понимание такого способа словообразования, помноженное на знание типов грамматических отношений в многосложных словах (предикативные, атрибутивные, инструментальные), значительно облегчает усвоение новой лексики, потому что в новых многосложных словах известные иероглифы с их неизменным смыслом компонуются в новых сочетаниях. Отсюда и вывод о том, что предпосылкой успешного овладения научно-техническим переводом является серьезная, осознанная работа с иероглифами на начальном этапе обучения и демонстрация обучаемым иероглифических рядов («семей»7575
  Кочергин И. В. Очерки методики обучения китайскому языку. М., 2000. C. 115.


[Закрыть]
), объединенных каким-либо общим свойством, по мере предъявления в качестве объекта усвоения того или иного отдельного иероглифа. Кроме того, некоторые иероглифы в составе сложного слова могут выступать в качестве своеобразных маркеров-подсказок. Так, наличие иероглифа 聚в составе сложного химического термина на русский язык переводится частью сложного слова «поли-», например: 聚甲烯 – полиметилен; иероглиф 苯 означает бензольную группу и может переводиться на русский язык как: «бензол-, бензин-, бен-, бенз-, бензо-», например: 苯甲酰胺 – бензамид, 苯甲醇 – бензиловый спирт, 苯甲酸盐 – бензоат; иероглиф 酸 внутри многосложного слова несет, прежде всего, смысл кислотности: 酸蛋白 – кислотный альбумин, а в сочетании с последующим иероглифом-металлом означает, что в составе вещества имеется соль какой-то кислоты: 亚硝酸钠 – азотистокислый натрий, и т. п.

Очевидная необходимость глубокого, всестороннего освоения иероглифических знаков при обучении научно-техническому переводу продиктована тем, что в силу многозначности китайских терминов, при переводе часто приходится находить контекстные эквиваленты, опираясь, порой, только на этимологию знака.

Выше мы упоминали о том, что тексты научно-технического стиля имеют ряд грамматических особенностей, характерных для того или иного конкретного языка. Насколько важным является знание таких особенностей для успешного осуществления перевода и обучения ему? По мнению авторов учебного пособия “实用俄汉科技翻译技巧”7676
  实用俄汉科技翻译技巧”,科学出版社,1988, XVI 页。


[Закрыть]
, «Основой перевода вообще является «логическая деятельность» человека, а суть процесса перевода состоит в установлении логических связей на основе глубокого лексико-грамматического анализа исходного текста и формулировании их нормативным языком перевода. Формально-структурный анализ при переводе с китайского языка важен по многим причинам, в том числе и по причине полифункциональности лексических единиц, когда только анализ позиции слова в предложении может позволить отнести его к той или иной части речи.

Вопросы грамматических особенностей научно-технического стиля китайского языка, затрагивались в ряде работ китайских авторов. Приведем в качестве примера лишь те, которые отмечаются с достаточно высокой регулярностью и, на наш взгляд являются весьма актуальными в сопоставительном с русским языком плане для формулирования задач обучения этому виду перевода.

Многие китайские авторы обращаются к характеристике доминирующих типов предложения в текстах научно-технического стиля и высказывают при этом порой противоположные мнения. Так, Чжэнь Юй пишет: «Для научно-технического стиля китайского языка характерна значительная доля безличных, распространенных и сложных предложений. В письменной речи имеют место сложные определения, сложные обстоятельства, сложные вводные части, многочисленные, сложные предложные конструкции». В то же время, авторы учебного пособия “实用俄汉科技翻译技巧” отмечают: «В научно-технических текстах используется ограниченное число различных грамматических структур, причем структур не сложных, типа S – V, а при необходимости выражения сложного содержания могут использоваться сложные предложения 2-х, 3-х и более уровней предикации. Поскольку к научно-техническим текстам предъявляются такие требования как предельная ясность и точность описаний, предложения в них строятся, как правило, в соответствии со стандартным для наиболее употребительных типов предложений порядком слов. Поэтому в таких текстах редко встречаются предложения с инверсией и перестановками»7777
  实用俄汉科技翻译技巧”,科学出版社,1988, 299 页。


[Закрыть]
. С другой стороны, те же авторы отмечают, что для того, чтобы сжато и просто изложить смысл, подлежащее, сказуемое и дополнение часто осложняются длинными определениями, обстоятельствами и дополнениями, которые дополняют или ограничивают смысл главных членов предложения по количеству, материалу, степени и принадлежности (происхождению). Такие усложняющие сочетания имеют обычно либо сочинительный, либо атрибутивный тип связи, субъектно-предикативные или глагольно-объектные отношения. Такие усложняющие группы В. Ф. Щичко называет «семантико-синтаксическими группами»7878
  Щичко В. Ф. Семантико-синтаксические группы в китайском языке // Мир китайского языка. 2001. Вып. 1. С. 9–16.


[Закрыть]
.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации