Электронная библиотека » Кэтлин Вудивисс » » онлайн чтение - страница 20


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:17


Автор книги: Кэтлин Вудивисс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Свирепо подкрутив кверху усы, Роберт поспешил вперед, чтобы перехватить Эштона, который в этот самый момент неторопливо направлялся к своему шатру.

– Эй, вы там! Мне надо с вами поговорить! – крикнул Сомертон, стараясь привлечь внимание Уингейта.

Тот повернулся и, недоуменно подняв брови, стал ждать его приближения. Остановившись перед ним, оскорбленный Сомертон поднял палец и свирепо помахал им перед носом ошеломленного Эштона.

– Как вам не стыдно показываться в таком виде, к тому же перед Ленорой?! Осмелюсь напомнить вам, сэр, что моя дочь – порядочная женщина!

– Я это знаю, – приятно улыбаясь, кивнул Эштон.

От такой неожиданности старик слегка опешил. Немного помедлив, он вновь ринулся в атаку:

– Так вот что я вам скажу, сэр, – вы не джентльмен! – Старик возмущенно указал на панталоны Эштона. – Вы только посмотрите на себя! Ведь вы почти голый, сэр, а позволяете себе разгуливать перед моей дочерью!

– Но ведь она замужем, – с терпеливой улыбкой отозвался Эштон.

– Но не за вами, – взвизгнул Роберт, воспользовавшись его словами как предлогом. – И каких еще доказательств вам от нас нужно?

– От вас или Малькольма никаких, – отрезал Эштон и двинулся дальше, на ходу вытирая полотенцем мокрые волосы.

Он шагал широко, и было очень забавно наблюдать, как старик, стараясь не отставать, из последних сил бежал за ним. Они были в двух шагах от шатра, и Сомертон не нашел в себе сил отказаться, когда Эштон любезно предложил ему прохладительного. С облегчением сбросив жилет, старик ослабил галстук и, опустившись в кресло, принялся с благодарностью потягивать ледяной напиток.

Хозяин, извинившись, вышел, а Роберт с любопытством осмотрелся по сторонам, отдавая должное сообразительности этого человека, который разбил шатер под огромным, развесистым деревом. Благодаря этому даже в такую жару, как сейчас, внутри царила блаженная прохлада. Удивляясь про себя предусмотрительности молодого человека, он не заметил, как опустошил весь стакан. И тут наконец вернулся Эштон. На этот раз он был полностью одет.

– А вы здесь неплохо устроились, – заметил Сомертон, обводя рукой шатер. – Можно подумать, что заранее готовились к чему-то подобному.

Несколько удивленный такой неожиданной любезностью, Эштон пристально посмотрел на старика. Гнев Сомертона постепенно исчез, и он почти благодушно озирался по сторонам. Скорее всего это было вызвано благотворным воздействием ледяного виски с мятой. Поэтому Эштон с готовностью подлил старику, стоило тому только открыть рот.

– И я когда-то был молодым, – продолжал Роберт. Немного помешкав, он одним глотком опорожнил бокал и протянул его Эштону. – В свое время я вскружил немало женских головок. Может быть, и не так сильно, как вы той бедняжке, что осталась там. – Он кивком указал на дом. – Она совсем потеряла голову, а Малькольм, дурак, вбил себе в голову, что заставит ее вновь влюбиться в него.

– А она и в самом деле любила его? – В голосе Эштона слышалась чуть заметная ирония, но старик уже был навеселе и ничего не заметил.

– Малькольм говорит, что любила, до того как потеряла память. – Роберт задумчиво потер подбородок. – Иногда я невольно думаю, чем это кончится. Она и в самом деле славная девочка. Немного вспыльчивая, это да. Но однажды попыталась за меня заступиться, когда Малькольм принялся мне выговаривать, что я чересчур много выпил.

Эштон слабо улыбнулся, что-то вспомнив.

– Да, это на нее похоже.

– Верно. А я вот, представьте себе, сидел и молча слушал, как Малькольм ругался. Но потом моя девочка заставила его замолчать. – Роберт опять погладил подбородок и на некоторое время погрузился в задумчивое молчание. – Она заслуживает лучшего отца, чем имеет, – сказал он и кивнул головой в подтверждение своих слов. – И может быть… лучшего мужа, чем Малькольм.

Брови Эштона удивленно взлетели вверх.

– Я, безусловно, согласен с вами. Конечно, если он и в самом деле ее муж, в чем я лично очень сомневаюсь.

– А вы упрямы, Уингейт, – криво усмехнулся Роберт. – Иначе вы не примчались бы вслед за ней.

– Ну что ж, не отрицаю, – с готовностью откликнулся Эштон. – Малькольм похитил у меня то, чем я дорожил больше жизни. И я до сих пор считаю, что он должен вначале доказать, что имеет на это право.

– Ну конечно же, имеет! – удивился Роберт. – Неужели вы думаете, что я не могу отличить своих собственных дочерей?!

Эштон невозмутимо пожал плечами, с интересом наблюдая, как старик одним махом опрокинул очередной бокал.

– Надеюсь, что так оно и есть.

– Конечно, и будьте уверены, так всегда и было! – Роберт икнул и откинулся на спинку кресла, разглядывая пустой бокал на свет. Сегодняшняя жара и выпитое вино сделали свое дело, и голова у него слегка закружилась. – Я знаю, о чем вы думаете. – Роберт поднял покрасневшие глаза и попытался вглядеться в приятное лицо Эштона. – Вы думаете, старый пьянчужка мог и ошибиться, не так ли? Вы считаете, я слишком много пью. Ну что ж, юноша, открою вам маленький секрет. Всех ваших запасов не хватит, чтобы напоить меня. Малькольм давно уже это понял, а вы еще нет. Нет, такой человек, как я, никогда не забывает свою роль! – Чтобы придать еще больше выразительности своим словам, он что было сил стукнул стаканом по столу и скривился от боли, когда тот разлетелся вдребезги, а мелкие осколки врезались ему в ладонь. Подняв руку, он в изумлении уставился на кровь, которая текла из многочисленных порезов. Лицо старика побелело и исказилось страдальческой гримасой, он в ужасе зажмурился, словно сам сатана подмигнул ему с окровавленной ладони. – Прочь, нечистая сила! – завизжал он. – Сгинь, я сказал! Как страшен ад!.. Кто знает, что ждет нас там, когда нам неподвластен он.

Эштон в изумлении замер на месте, разглядывая старика, потом, перегнувшись через стол, принялся собирать осколки. Бросив быстрый взгляд на окровавленную ладонь Сомертона, он схватил салфетку и перевязал старику руку. Видя, что тот не в себе, он крикнул ему в ухо:

– Сожмите кулак и подержите так некоторое время. Вы меня поняли? Давайте же!

Старик послушался. Эштон подхватил его под мышки и поднял на ноги.

– Я доведу вас до дома. Лирин промоет вам рану.

– Она хорошая девочка! – продолжал невнятно бормотать Роберт. – Она заслуживает лучшего…

Эштон дотащил захмелевшего старика до самого дома.

Приоткрыв входную дверь, он заглянул внутрь и негромко позвал:

– Лирин? Лирин, ты где?

– Эштон?

Услышав испуганный возглас и торопливый звук шагов, он поднял голову и увидел Ленору. У него едва хватило сил выдавить улыбку, так она была потрясающе хороша в этот миг в светло-лиловом платье. Глаза ее были широко распахнуты от удивления, полные губы чуть приоткрылись, но стоило ей только заметить ярко-алые пятна крови на светлом пиджаке Сомертона, как краска мигом схлынула с ее лица.

– В чем дело? – воскликнула она, стремительно спускаясь вниз. Голос ее выдавал тревогу. – Ох, Эштон, неужели ты его ранил?

– Клянусь честью, мадам, даже и не думал, – усмехнулся он, глядя, как Ленора принялась торопливо расстегивать сюртук Роберта в поисках раны. Эштон схватил ее за руку. – Твой отец всего-навсего порезал руку, Лирин. С ним все в порядке, поверь мне.

– Руку? – На мгновение она оцепенела. Потом, поколебавшись немного, сдвинула салфетку и принялась внимательно рассматривать порезы.

– Думаю, будет лучше, если ты их промоешь, – предложил Эштон.

Он жадно вдыхал знакомый чистый аромат ее тела, а глаза его ласкали изящный изгиб тонкой шеи, то самое место, которое он так любил целовать.

– Отведи его в гостиную, – попросила она. – Я скажу Меган, чтобы принесла воды и чистые бинты, и мигом вернусь.

Эштон подхватил старика под руку, отвел в гостиную и усадил в кресло. Испуганный Сомертон облизнул губы и поплотнее прижал салфетку к руке.

– Она позаботится обо мне, – пробормотал он, как испуганный ребенок, и сконфузился. – Чистый ангел – вот кто она, а я просто презренное ничтожество! – Смахнув с ресниц набежавшие слезы, он громко шмыгнул носом, перевел дыхание и уперся в колено здоровой рукой. – Очаровательное дитя, не так ли? Вы не согласны?

– Я бы сказал, довольно взрослое дитя, – пробормотал себе под нос Эштон как раз в тот момент, когда вернулась Ленора.

Она опустилась на колени и стала обрабатывать раны на руке отца, когда послышался приближающийся топот копыт. Все замерли, прислушиваясь. Ленора и Роберт тревожно переглянулись. Как всегда, Малькольм спешился возле самого входа. Вскоре послышались его быстрые шаги на лестнице.

– Потихоньку, понемножку зло стучит в мое окошко, – жалобно простонал Роберт. – Поспешай, открывай, бам-бам, кто там?

Малькольм с шумом распахнул дверь, ворвался в гостиную и при виде их троих замер на пороге как вкопанный. Сузившимися от злобы глазами он обвел их встревоженные лица и натолкнулся на самоуверенную, снисходительную усмешку на лице Эштона Уингейта.

– Какого дьявола? Что вы делаете в моем доме? – в ярости заорал он, швырнув шляпу в угол.

– Отец Лирин порезал руку, ему требовалась помощь, – объяснил Эштон невозмутимо. – Я привел его сюда.

– Вот и отлично, а теперь убирайтесь! – Малькольм резко указал на дверь. – И сейчас же. Вы меня поняли?

Эштон неторопливо направился к двери. Уже на пороге он остановился и бросил через плечо:

– Да кстати, меня никто не приглашал. Поэтому не стоит срывать досаду на Лирин или ее отце.

– Леноре! – рявкнул Малькольм, с грохотом опуская кулак на стол. – Это моя жена! А не ваша!

Улыбнувшись на прощание, Эштон повернулся и вышел. Спускаясь по лестнице, он заметил подъезжавшую к дому коляску, из которой вышли двое мужчин. Один из них, тот, что был повыше, показался Эштону знакомым, но он никак не мог вспомнить, где именно видел его. Может быть, это кто-то из команды на одном из его пароходов? Эштон пожал плечами. Матросы то и дело сменяли друг друга. Разве всех запомнишь?

– Стоило мне только уехать, – тем временем бушевал Малькольм, так что голос его гремел на весь дом, – и вы тут же впустили этого мерзавца! Ну что ж, я положу этому конец, слышите? Я привез с собой охрану, и теперь никому не удастся войти в этот дом!


Ленора устала ждать в ландо. Было жарко и душно, и неизвестно, когда вернется Малькольм. На лбу у нее выступили крохотные бисеринки пота, и чудесное муслиновое платье прилипло к влажному телу. Экипаж стоял на самом солнцепеке, и несчастные лошади так же страдали от жары, как и она. Они уныло размахивали хвостами, ожесточенно отгоняя роившихся вокруг назойливых мух. Наконец Ленора не выдержала и вышла из экипажа, забыв даже про оставшуюся на сиденье шляпку. Она объяснила Генри, где ее искать, на тот случай, если вдруг появится мистер Синклер. Кучер кивнул, и каблучки Леноры застучали по деревянному тротуару. Войдя в дверь ближайшего магазина, она вынула кружевной платочек и слегка отерла влажный лоб, придав лицу самое приветливое выражение.

– Ах, миссис Синклер, доброе утро! – Хозяин вышел из-за прилавка и радостно бросился ей навстречу. – Как вы поживаете? Мы так долго не имели удовольствия видеть вас!

Ленора пыталась вспомнить этого человека, но безуспешно.

– Мы знакомы? – неуверенно спросила она.

– Да, конечно! Я имею в виду… – Хозяин в смущении замялся. – Я решил, что вы миссис Синклер. Или я ошибся?

– Нет, – вежливо ответила Ленора. – Думаю, нет.

Окончательно смутившись, он вгляделся в ее лицо.

– Вам нехорошо, мэм?

Она обмахнулась платочком.

– Должно быть, это жара виновата.

Добродушный хозяин указал ей на стул:

– Не угодно ли присесть?

– Нет, спасибо, я и так достаточно долго просидела в экипаже. – Ее губы мягко изогнулись в улыбке. – Я поджидала мужа. Думаю, его задержали дела.

Хозяин тоже заулыбался и кивнул:

– Да, бывает.

Она огляделась по сторонам, думая, под каким бы предлогом узнать его имя. Он казался совсем сбитым с толку ее странными вопросами.

– Я хочу составить список всех моих городских знакомых. – Она и в самом деле подумывала об этом. Вдруг одна из фамилий пробудит какое-то воспоминание в ее памяти. – Разумеется, вы тоже должны быть в нем. Будьте так любезны, напомните, как пишется ваше имя.

– Б-л-э-к-у-э-л-л, – напыщенно повторил он по буквам. – Джозеф Блэкуэлл, к вашим услугам.

Слегка покраснев, она опять обмахнула платочком разгоряченное лицо и принужденно рассмеялась. Будь у него более сложная фамилия, ей не было бы так неловко.

– Да-да, конечно!

– Раз вы собрались составить такой список, стало быть, намерены погостить у нас подольше, – предположил хозяин.

– Да, – кивнула она. – По крайней мере муж ничего не говорил о том, что собирается уезжать. Да и потом у нас гостит мой отец.

– Да что вы? – Брови хозяина поползли на лоб, и он рассмеялся: – Ну и ну, как это вам удалось уговорить его приехать? А мне казалось, что он ненавидит Штаты, по-прежнему считая их колониями.

Ленора изящно повела плечом.

– Судя по всему, он переменил свое мнение.

Хозяин кивнул с понимающим видом.

– Должно быть, не смог больше жить вдали от семьи. Знаете, каждому отцу бывает трудно свыкнуться с мыслью, что дочь уже выросла и вполне самостоятельна. Он, верно, очень переживал, когда вы решили уехать из Англии? А кстати, как поживает ваша сестра?

На лице Леноры появилась слабая печальная улыбка. Опять перед ее глазами встала маленькая девочка, так похожая на нее.

– Она умерла.

– Ох, как жаль, миссис Синклер! – Хозяин сокрушенно покачал головой. – Я не знал. Как печально. И какое горе для вас – сначала муж, потом сестра! Я просто восхищен силой вашего духа – вы держитесь так мужественно, и это после стольких испытаний!

Она посмотрела на него, как на сумасшедшего:

– Мой муж?!

Джозеф удивился в свою очередь:

– Да, ну конечно. Вы ведь были вдовой, когда впервые приехали в наш город. По крайней мере насколько я помню, вы сами так сказали, хотя, может быть, я что-то путаю. Мы ведь никогда подолгу не разговаривали – так, перекидывались время от времени парой слов. Да я ведь всего месяц назад услышал, что вы снова вышли замуж за мистера Синклера.

Голова у Леноры закружилась, перед глазами замелькали какие-то смутные образы. Один из них, она точно знала, ее отец. Хотя его фигура расплывалась в воздухе, словно неясная тень, он протягивал к ней руки, будто желая обнять и утешить свое дитя. Какая-то другая фигура с размытым лицом вроде подталкивала ее к нему, и на этот раз это был Малькольм.

– Вот ты где! – послышался сзади резкий голос.

Испуганно заморгав, она повернулась и увидела спешившего к ней Малькольма. На одно короткое мгновение в ее сознании реальность переплелась с видениями, и она внезапно увидела, как сильная мужская рука хлопнула по спине Малькольма.

– С чего это ты вздумала выходить из ландо? – недовольно спросил он. – Ты меня напугала, так просто взяла и ушла.

– Мне очень жаль, Малькольм, – прошептала она. – Мне совсем не хотелось заставлять тебя беспокоиться, но там было так жарко!

Малькольм заметил, что хозяин навострил уши и с любопытством прислушивается к их разговору, поэтому счел за лучшее объяснить ему:

– Моя жена еще не оправилась после болезни. Надеюсь, она не слишком вас утомила. – Он сделал вид, что не замечает недоумения на лице Леноры. – Она иногда забывает некоторые вещи, так что вы не удивляйтесь.

– Жаль, очень жаль это слышать, – добродушно отозвался Блэкуэлл.

Малькольм улыбнулся принужденной улыбкой.

– Если вы не возражаете, нам пора. К сожалению, я уже договорился с ее отцом, что мы будем ждать его в определенное время, а мы и так опаздываем. Всего хорошего, сэр.

Сжав руку Леноры так, что она чуть не закричала от боли, Малькольм вывел ее из магазина и потащил к экипажу. Усаживаясь напротив, он нахмурился и угрожающе прошипел:

– Я ведь приказал тебе никуда не уходить.

– Я же вам сказала, что мне было там жарко, – возразила она, чувствуя, как в ней волной поднимается раздражение. – А вы задержались. И вообще у меня такое подозрение, что вы взяли меня с собой только потому, что боялись, как бы в ваше отсутствие не появился Эштон.

– Вот еще – бояться этого мерзавца! – фыркнул Малькольм.

– Тогда я просто не понимаю, почему вы настаивали, чтобы я непременно ждала вас здесь! К тому же, пока вас не было, я с интересом поболтала с мистером Блэкуэллом.

– Да? – его ледяные глаза впились в нее. – И что же тебе рассказал этот старый дуралей?

– Кое-что любопытное, – на гладком лбу Леноры появилась легкая морщинка. – Почему вы скрывали от меня, что я была вдовой, когда выходила за вас замуж?

Брови Малькольма взлетели вверх.

– Боялся, что совсем смутишься, когда узнаешь. Кстати, это и есть одна из причин, почему я увез тебя из города, – опасался сплетен. Откуда мне знать, что бы было с тобой, узнай ты об этом? – казалось, он чем-то встревожен. – А что еще интересного рассказал тебе твой приятель Блэкуэлл?

– Больше ничего. Насколько я понимаю, он не слишком хорошо меня знал. Да и потом мы успели поговорить всего несколько минут, и тут пришли вы.

Он немного успокоился и, откинувшись на сиденье, вытащил платок и вытер лоб.

– Жарко, – пробормотал Малькольм снисходительнее. – Прости, что заставил тебя ждать. Возникли кое-какие дела, никак не мог вырваться.

Но любопытство Леноры все еще не улеглось, и она отважилась спросить:

– А вы знали моего первого мужа?

Он равнодушно пожал плечами:

– По-моему, он умер вскоре после того, как вы поженились, – если не ошибаюсь, от лихорадки. Не помню, чтобы ты еще что-то рассказывала о нем. Знаю только, что он был откуда-то с Карибских островов.

– А имя, ты помнишь, как его звали? – настаивала она.

Малькольм внимательно посмотрел на нее.

– Кэмерон Ливингстон.

– Ливингстон… Ливингстон. – Она несколько раз произнесла его вслух. – Кажется, оно мне знакомо! Да, я уверена, что слышала его и раньше. – Сдвинув тонкие брови, Ленора пыталась представить, подходит ли оно ей. – Ленора Ливингстон? Ленора Ливингстон. Ленора Ливингстон! Да! Я уверена, что уже слышала его! – Она радостно рассмеялась. – Может быть, память возвращается ко мне? Ах, как бы это было чудесно!

Темные глаза мужа встретились с ее, и Ленора заметила на его лице вымученную улыбку.

– Прошло немало времени после того несчастного случая. Я уже сомневаюсь, если честно, что такое возможно. Боюсь, что ты так никогда и не вспомнишь, как много мы когда-то значили друг для друга.

– Но я помню теперь гораздо больше, чем когда приехала сюда, – запротестовала она. – Она возвращается! Пусть медленно, но все же возвращается.

Малькольм потянулся и взял с заднего сиденья тонкую папку.

– Здесь кое-какие документы. Отец хочет, чтобы ты их подписала. Мы едем к нему. Ты готова это сделать?

– А нельзя ли в другой раз? – спросила она. Жара сводила ее с ума. – Я сейчас не смогу прочитать ни слова.

– А тебе и не нужно их читать, дорогая. Отец уже позаботился обо всем.

– Но отец воспитывал меня совсем по-другому. Он требовал, чтобы я всегда ответственно относилась к подобным вещам.

Малькольм нетерпеливо вздохнул.

– Послушай, Ленора, в этих бумагах нет ничего такого, чтобы тебе потребовалось вникать в детали.

– Мне бы не хотелось заниматься этим сегодня, Малькольм, – повторила она достаточно твердо. Она терпеть не могла, когда он настаивал на своем. – Если отец согласится привезти бумаги домой, я их охотно просмотрю. Это все, что я могу обещать.

Он нетерпеливо фыркнул:

– Ты в последнее время стала просто невыносима. Особенно с тех пор как этот любитель ниггеров расположился у нас на лужайке. Не забудьте, мадам, именно я ваш муж: я, а не Эштон Уингейт. И вы должны относиться ко мне с подобающим уважением.

Изумлению Леноры не было границ. Неужели он так разозлился всего лишь из-за того, что она отказалась подписать бумаги, к тому же не имеющие важного значения, по его же словам?!

– Малькольм, но я ведь только просила дать мне возможность прочитать их.

– Да уже одно то, что ты настаиваешь на этом, оскорбление! Будто ты не доверяешь мне и собственному отцу. А ведь мы всего лишь заботимся о тебе.

– Много лет назад отец учил меня самой заботиться о своих интересах.

– К дьяволу твоего отца!

– Малькольм! – Она не верила своим ушам. – У меня просто нет слов, чтобы оправдать твое безобразное поведение!

– Зато у меня они есть! – вспылил он. – Я попросил тебя о такой мелочи, так ты отказалась. Держу пари, если бы на моем месте был твой драгоценный Уингейт, ты бы из кожи вон лезла, чтобы ему угодить!

– Ты ведешь себя просто глупо! – печально прошептала она.

– А что, это не так? – Его темные глаза горели яростью, он швырял одно за другим обвинения ей в лицо. – Дай тебе только возможность, так ты тут же затащишь этого ублюдка к себе в постель!

– Малькольм, это уж чересчур! – возмутилась она.

– Что чересчур? То, что я назвал его ублюдком, а тебя – шлюхой?!

От нанесенного ей чудовищного оскорбления Ленора вспыхнула и изо всех сил рванула дверцу экипажа.

– Генри, пожалуйста, остановись! Я здесь выйду, – потребовала она. – Мне еще надо заглянуть в магазин, кое-что купить.

– Никуда ты не пойдешь! – запротестовал Малькольм, видя, что кучер натягивает вожжи. – Я отвезу тебя домой!

– Послушайте, Малькольм, если вы не выпустите меня, я устрою такую сцену, что вы и дня не останетесь в городе!

Слова, которые она произнесла чуть слышным шепотом, сопровождались таким яростным взглядом сверкающих зеленых глаз, что он ни на минуту не усомнился, что Ленора без колебаний выполнит свою угрозу. Если он не одумается и не даст ей свободу, ему придется горько пожалеть об этом.

– Если ты собираешься выйти, имей в виду – тебе придется возвращаться домой пешком!

– С удовольствием! – отрезала Ленора. – А теперь прочь с дороги!

Она распахнула дверцу и с пылающим от ярости и негодования лицом выпрыгнула из экипажа. Раскрыв над головой зонтик, она направилась к тротуару, не обращая внимания на дорожное движение. Навстречу ей громыхал тяжелый фургон, но она лишь мельком взглянула в его сторону. Обычно при виде таких повозок прохожие с проклятиями отскакивали прочь, а эта изнеженная леди даже бровью не повела. Повисший на вожжах кучер с трудом осадил взмыленную пару и на ходу заорал:

– Вы что, совсем ополоумели?! Или жить надоело?!

Но Ленора даже не оглянулась.

– Мерзавец скудоумный! – яростно бормотала она себе под нос. – Одному Богу известно, как меня угораздило выйти за него замуж!

Добравшись до тротуара, она быстрым шагом прошла несколько кварталов. Какой-то высокий молодой хлыщ, подпиравший стену возле входа в магазин, заметил ее издалека. В глазах его вспыхнуло нескрываемое восхищение, и он галантным жестом сорвал с головы высокую касторовую шляпу.

– Доброе утро, мисс. Могу я вам чем-то помочь?

Проигнорировав его, Ленора зашагала дальше, а щеголь тут же отделился от стены и ринулся вслед за ней. Он глаз не мог оторвать от ее изящной фигуры, подчеркнутой элегантным туалетом. Он только плотоядно ухмыльнулся, заметив недовольный взгляд, который она бросила через плечо. Ленора миновала еще одну дверь, заставив парикмахера при виде ее тихо присвистнуть. Он так засмотрелся, что даже на мгновение убрал полотенце, которым тщательно вытирал только что выбритое лицо клиента.

– Не волосы, а огненное пламя! – восхищенно пробормотал он. – Горят, как каджунский перец у нас в Луизиане!

Клиент, внимание которого привлекли его слова, повернул голову. Даже одного-единственного взгляда было достаточно Эштону, чтобы узнать этот профиль.

– Лирин! – Он одним прыжком сорвался с места и, схватив полотенце, кое-как стер мыло с лица. Сбивая по пути стулья и расталкивая посетителей, он выскочил на улицу.

– Ваш сюртук, сэр! – всполошился парикмахер, кидаясь за ним. – Вы забыли ваш сюртук!

– Я вернусь за ним! – кинул на бегу Эштон. Он помчался вслед за мелькавшей вдалеке изящной женской фигуркой, заметив молодого человека, который неотступно следовал за ней по пятам. Тот нахмурился и остановился как вкопанный, когда Эштон стремглав пронесся мимо.

Когда чья-то рука беззастенчиво ухватила ее за локоть, Ленора круто развернулась, готовая уже ткнуть нахала под ребра острым концом зонтика. К счастью, она тут же узнала человека, на красивом лице которого сияла радостная улыбка.

– Эштон! Что ты здесь делаешь?

– Я следил за тобой, когда Малькольм повез тебя в город, – сознался он, – а потом, когда вы сели в экипаж, решил сходить побриться.

Она рассмеялась и кончиком пальца подцепила мыльную пену с его щеки.

– По-моему, ты не дал парикмахеру закончить!

Эштон потрогал подбородок и озадаченно взглянул на Ленору.

– Прошу прощения за мой непрезентабельный вид, мадам. Просто я немного спешил. А ты что здесь делаешь? И где твой экипаж?

Ленора высокомерно вздернула нос и презрительно сморщилась, вспомнив недавнюю сцену с Синклером.

– В экипаже я отправила Малькольма. Полагаю, он уже подъезжает к дому.

В глазах Эштона блеснул огонек любопытства.

– Неужели Малькольм решился оставить тебя одну?

– Думаю, отец все еще в городе. – Она равнодушно пожала плечами. – Честно говоря, мне ни до кого из них нет дела.

Слегка обняв ее за плечи, Эштон сделал изящный жест:

– Если вы позволите забрать мой сюртук, мадам, я буду безмерно счастлив сопровождать вас всюду, куда вам будет угодно направиться!

Молодой франт замер поодаль, подбоченившись и широко расставив ноги. Он бы, может, еще и подумал, стоит ли ввязываться в это дело, но девица была что надо! Заметив, что тот так и стоит посреди тротуара, Эштон смерил его холодным взглядом из-под нахмуренных бровей, а потом прошел вперед, ведя леди под руку. Когда они миновали хлыща, Эштон оглянулся и с силой впечатал тому локоть прямо под ребра. Щеголь согнулся чуть ли не вдвое, удивляясь про себя наглости этого типа, который рискнул увести красотку прямо у него из-под носа.

– Уноси ноги, парень, если хочешь остаться цел! – тихо сказал Эштон. Он был не в том настроении, чтобы терпеливо сносить присутствие другого мужчины. – Она моя.

Щеголь, который к тому времени успел перевести дух, сделал отчаянную попытку:

– Но я первый увидел ее!

Пестро раскрашенный зонтик мгновенно воткнулся острым концом ему под ребра. Он взвизгнул от неожиданной боли и, решив, что эта парочка ему не по зубам, зашагал прочь, сообразив, что прелестная девушка уже сделала свой выбор.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации