Текст книги "Прыжок в неизвестное. Парикмахер Тюрлюпэн"
Автор книги: Лео Перуц
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава VII
Он нагнулся, чтобы не удариться носом о деревянную голову в парике, которая покачивалась под дождем и ветром перед входом в лавку в знак того, что в этой цирюльне также покупают и подновляют поношенные парики. Тюрлюпэн умел из двух старых париков сделать один новый.
– Рад вас видеть, господин Тюрлюпэн! – приветствовал его господин Пижо, красильщик, заведение которого помещалось в соседнем доме. – Вы, видно, поразвлечься не прочь. Гуляете, расхаживаете, беседуете, болтаете, а парик-то мой что же? А?
Господин Пижо сидел на большом медном барабане, предназначенном для просушки волос. Его короткие толстые ноги не доходили до пола. Свой лысый череп он прикрыл полотенцем госпожи Сабо. Оно придавало ему, в сочетании с руками, посиневшими от краски, и сиденьем, которое он выбрал себе, причудливо-экзотический вид, словно он только что прибыл в Париж с Африканского побережья.
Комната была полна людей. Господин Фруассе, писец, состоявший на службе у одного советника парламента, нетерпеливо и в раздражении ходил взад и вперед. В углу сидел тихо, с сосредоточенным видом, господин Гаспар, приказчик суконщика из Пшеничной улицы. У ног его потягивалась кошка Жамина. В угасшем свете пасмурного осеннего дня видны были красные пятна на его блеклых щеках. Возле печки, верхом на скамье, широко и грузно сидел хозяин кабачка Апостолов. Левую ногу он опустил до колена в наполненное нагретым песком ведро – врач прописал ему лечить больную ногу сухими ваннами. Чтобы скоротать время, он играл с викарием церкви св. Поликарпа в похожую на шашки игру, которую называл токадильей.
Госпожа Сабо сидела за станком и сплетала в тонкие косы темно-каштановые волосы. Поверх ее плеча господин Ле-Гуш, обедневший дворянин из Пикардии, прятавшийся от своих кредиторов в чердачном помещении соседнего дома, наблюдал за игрой ее проворных рук. Дома у него не было ни свечи, ни теплой печи. Здесь, в цирюльне вдовы Сабо, он находил и то и другое.
– Вот он, – сказал Тюрлюпэн господину Пижо и показал на соломенного цвета парик, висевший на стене. – У меня готовы темя, верхняя часть, большой локон, боковой локон и передний край. Недостает еще чуба и маленьких локонов.
– Да ведь тут прибавлено конского волоса, – воскликнул господин Пижо, разглядывая парик.
– Не говорите о конском волосе, сударь, – сказала вдова Сабо, дав на мгновение отдых своим рукам, – это меня огорчает. Мы никогда не применяем конского волоса, он жесток и не имеет блеска.
– Ого, – воскликнул господин Ле-Гуш, – вы ошибаетесь, моя красавица, полагая, что волосы у лошадей всегда бывают жестки. В лошадях, смею думать, я знаю толк. Видели бы вы двух моих пегих в яблоках рысаков, у которых грива была мягкая, как козья шерсть.
– Козья шерсть нам тоже не годится, – сказала вдова. – Для париков пригодны только человеческие волосы. Самые лучшие волосы поставляет Нормандия, потому что женщины там постоянно носят чепчики. Чем меньше доступа к волосам давать воздуху, тем больше они вьются.
– Четыре да три семь, – произнес хозяин кабачка. – Достопочтенный отец, погодите-ка, у меня еще один ход.
Красильщик тем временем напялил парик на голову и поднял крик:
– Он не сидит на голове. Слетит от первого же порыва ветра! Меня хотят сделать посмешищем всего квартала.
– Помилуйте, сударь, парик прекрасно сидит, – испуганно возразил Тюрлюпэн. – Я снял с вас мерку от виска до виска и от темени до затылка. Не забудьте, что парику нужно время, чтобы приспособиться к голове. К тому же он еще не готов.
– Проклятие! – ругнулся кабатчик. – У меня крестец болит от сидения и от того, что я не выспался. Вчера вечером я навестил одну молодую особу. Ее муж застиг нас врасплох, и мне пришлось спрятаться на чердаке. Я провел ночь среди вязанок дров и в обществе кота.
– Вы слишком любите женщин, – сказала вдова. – Это вредно при вашей подагре.
Лицо у кабатчика сложилось в гримасу боли и удовлетворения.
– И так весь день маешься, – ответил он, – а тут еще ногу ломит. Хочется же разок получить удовольствие.
– Это речи греховные, – остановил его викарий, – следите лучше за своими фигурами. Постыдились бы вы!
Тюрлюпэну удалось наконец успокоить господина Пижо. Легко вздохнув, он обратился к господину Гаспару:
– Сударь, я к вашим услугам. Чем могу служить?
Господин Гаспар встал. Кошка, которую он спугнул, подошла к кабатчику. Но тот не любил котов и, вспомнив о своем ночном компаньоне, поднял свою здоровую ногу, чтобы угостить Жамину пинком.
Кошка убежала, а кабатчик принялся плакаться:
– Иисусе, нога моя! Десять тысяч чертей ополчились на мою ногу. Сил больше нет никаких. Вот уж четыре дня хожу я каждое утро в церковь и молю Бога о ясной, сухой погоде, потому что от сырости боль особенно остра. И все молитвы ни к чему. Дождь льет каждый день.
– Друг мой, – сказал викарий снисходительно и кротко, – если бы Господь исполнял все наши просьбы, то-то начался бы кавардак во Французском королевстве.
– Для вас, сударь, – донесся к ним голос Тюрлюпэна, – у меня есть мазь. От нее кожа становится гладкой и мягкой, а стоит она только три су.
Кабатчик и викарий увлеклись игрой. Господин Фруассе расхаживал по комнате с мрачным и злобным лицом. Дворянин из Пикардии поглаживал розовую, полную руку хозяйки и говорил:
– Сегодня, мадам, я завтракал у своего старого друга, господина де Шавиньи. Он большой ученый и занимается исключительно изучением природы. В то же время у него превосходная кухня. Между прочими кушаньями было там рагу по-охотничьи. Знаете ли вы это блюдо?
– Рагу по-охотничьи! – воскликнула восторженно вдова и предалась блаженным воспоминаниям. – Для этого требуется: кусок телятины, тонкий ломтик ветчины, крыло куропатки. Затем яйцо для соуса, масло, чтобы поджарить нарезанное мясо, лук, уксус, горчица и немного бургундского вина.
– Луку не нужно, сударыня, – возразил господин Ле-Гуш.
– Нет, и луку нужно. Пол-унции. Четверть лота. Немного больше щепотки.
– Ветчина! Телятина! Куропатка! – ожесточенно крикнул писец парламентского советника. – Да, эти люди умеют жить. Сидят в своих дворцах и обжираются, а наш брат… Знаете ли вы, что мне сегодня дали к завтраку? Кусок хлеба и сиропа к нему.
– Сироп очень хорошо очищает кровь, – сказала вдова.
– Какое заблуждение! – воскликнул кабатчик. – Можно считать доказанным, что от сиропа заводятся глисты.
– А вам, господин Фруассе, – сказал дворянин, – подавай каждый день к завтраку молочный суп, а затем бисквит, а затем кусок паштета из дичи, да чтобы в нем было трюфелей побольше, да чтобы он не был очень мал.
– Никто не знает, каким ценным, избранным даром Господним является хлеб наш насущный, – заметил викарий, – он дешев, мы едим его каждый день и поэтому не умеем ценить по достоинству. У меня на родине, в моей деревне, нет крестьян, есть только батраки. Круглый год они не видят хлеба, питаются кореньями козлеца, репейника, чертополоха и брюквой, которую едят в сыром виде. И при этом они здоровы и крепки, тащат тяжести с гор, откуда до деревни пять часов ходьбы, и только в восьмидесятилетнем возрасте отправляются в дом для нищих, в Жан-де-Морьен.
– И вы полагаете, досточтимый отец, – раздался вдруг взволнованный голос господина Гаспара, – вы полагаете, что Господь судил этим людям жить на положении вьючных животных и умирать в доме для нищих? О, что за порядок в мире, праведное небо! Разве вы не понимаете, что люди рождаются на свет с равным правом на счастье?
Викарий церкви Поликарпа не ответил, потому что игра поглотила все его внимание в этот миг. Но слова господина Гаспара возбудили неудовольствие в дворянине из Пикардии.
– Поистине вы хорошо затвердили, сударь, свой урок, – воскликнул он. Такие речи слышишь теперь на улицах повсюду. Я узнаю в них учение того сварливого философа, которого вы можете видеть на картинах у ног архангела Михаила; вы знаете, о ком я говорю. Нет, сударь, во Франции наблюдается во всем хороший порядок, и лучшего я себе не желаю. Богатые и бедные, сытые и голодные – так это было во все времена.
– То, что вы называете порядком, – сказал господин Гаспар, между тем как Тюрлюпэн брил ему подбородок, – я называю насильственным господством сильнейшего. Для кого существует он, этот порядок? Для тысячи двухсот уличных грабителей, которые с согласия короля распределили между собой должности и титулы, все счастье и все благосостояние.
– Откиньте голову назад, господин Гаспар! – произнес Тюрлюпэн.
– Будьте поосторожнее, сударь! – веско ответил господин Ле-Гуш. Такие слова мне не по сердцу, клянусь честью дворянина! Есть люди, за меньшие проступки посланные во Флориду или Гваделупу. А это путешествие не всякий переносит.
Господин Гаспар задумчиво взглянул на закопченный потолок, словно мысленно перенесся на далекие острова Запада.
– Пусть пошлют меня в Гваделупу, – сказал господин Гаспар. – Не все ли равно? Coelum, non animum mutant, qiu trans mare currunt[25]25
«Небо, а не душу свою меняют те, которые переправляются через море» (лат.). Цитата приписывается Марку Фабию Квинтилиану.
[Закрыть]. И под чужим небом останусь я таким же, каков теперь.
– Ну, по-латыни я не понимаю, – ответил господин Ле-Гуш. – Но за такие речи можно и хлыста отведать, сударь, вам не мешает иметь это в виду.
И в знак того, что он считает вопрос исчерпанным, он обратился к вдове Сабо и сказал ей, показывая на ее грудь:
– У вас есть баррикада, сударыня, которую я охотно взял бы штурмом, не будь я человеком в летах, отвыкшим от военного искусства.
– Сударь, – сказала вдова, не отводя глаз от работы, – ваша любезность делает мне честь.
Вдруг входная дверь распахнулась, и на пороге показалась маленькая Николь. Она держала за кафтан человека огромного роста, по виду судя лодочника с Сены, изо всех сил стараясь втащить его в лавку. И тонким своим голоском уговаривала его:
– Входите, сударь! Отчего вы колеблетесь? Господин Тюрлюпэн знает свое ремесло как никто другой, вы останетесь довольны.
Мужчина с удивлением глядел на маленькую фигурку, вертевшуюся у него в ногах. Он, казалось, чувствовал себя неловко. Потом снял шапку перед кабатчиком, которого почему-то принял за хозяина дома.
– Мы оба, – сказал он, – товарищ и я, стояли перед дверью и ждали господина Сен-Шерона, потому что нам приказано проводить его к друзьям. Они его ждут, он знает, где. Сами понимаете, после того, что в минувшую пятницу приключилось, нельзя ему ходить одному по улицам. Тут подвернулась эта маленькая…
Он нагнулся и с чрезвычайной осторожностью высвободил полу кафтана из рук ребенка.
– Ты ждешь господина де Сен-Шерона? – воскликнул дворянин Ле-Гуш. – Не тот ли это человек, чьи приказы передаются из улицы в улицу? Где он? Где можно его найти? И что это за история с днем св. Мартина? Повсюду об этом говорят. Я много бы дал за то, чтобы повидать господина де Сен-Шерона.
Лодочник хмуро посмотрел на господина Ле-Гуша. Казалось, размышлял. Губы у него шевелились. Вдруг он громко расхохотался:
– Вы желаете видеть господина Сен-Шерона? Вот потеха! Слышишь, Жакоб? Войди-ка сюда! Тут вот хотят видеть господина Сен-Шерона. Потеха, ей-Богу!
– Молчи, болван! – послышался голос из-за двери. – Выходи, болтун! Знай, держи язык за зубами, вот и все.
Бородатая голова и рядом с ней толстое весло показались за спиной лодочника. Он стоял некоторое время, разинув рот, чрезвычайно недоумевая. Потом принял решение: повернулся и безмолвно, стуча сапогами, вышел на улицу.
– Странные фигуры, – сказал господин Ле-Гуш. – С некоторых пор они постоянно попадаются на глаза. Чем-то они встревожены. Сидели бы на своих плотах и барках. Они неповоротливы, как черепахи, когда сходят на берег.
Господин Гаспар встал. И пока Тюрлюпэн чистил на нем камзол, он положил два су на столик госпожи Сабо. Потом тихо и храня обычный свой сосредоточенный вид, он вышел, отвесив поклон присутствовавшим.
Сейчас же после него ушел и кабатчик, опираясь на руку друга своего, викария. Этого мгновения ждал Тюрлюпэн, потому что хотел поговорить с господином Фруассе о деле, про которое не всякому надлежало знать.
Глава VIII
Тюрлюпэн приблизился к писцу парламентского советника с очень почтительным поклоном.
– Чем могу служить, сударь? – спросил он. – Я весь к вашим услугам.
Господин Фруассе уселся в кресло с видом мученика и объяснил Тюрлюпэну, что нужно сделать с его наружностью.
– Только поживее! – приказал он. – Мне здесь чертовски неудобно. Волосы справа – до уха, а слева – до плеча.
Тюрлюпэн взялся за ножницы и длинный гребень.
– К этой прическе, – сказал он, – не подходит ваша старая шапка из кроличьих шкурок. Для нее нужна широкополая шляпа с длинным пером.
Господину Фруассе очень не понравился такой совет. Он собирался носить свою старую шапку до тех пор, пока ему не подарит новой господин парламентский советник.
– Да уж ладно, – буркнул он в раздражении. – Что слышно нового?
– Нового? А и вправду есть одна новость, – шепнул ему Тюрлюпэн, только это большой секрет. Вы будете поражены, господин Фруассе, послушайте только. Одна знатная дама, из числа самых высокопоставленных, вы, может быть, догадаетесь, о ком я говорю…
– Погромче! – сказал господин Фруассе. – Я ни слова не слышу.
– Извольте. Так я повторю, – крикнул из другого угла комнаты господин Ле-Гуш. – Я рассказываю госпоже Сабо о том, как в последний год царствования покойного короля мои фермеры продали молочного поросенка за семнадцать су. Нынче ровно столько же стоит курица, больше я ничего не сказал.
– Словом, герцогиня, – продолжал шепотом Тюрлюпэн. – И у нее есть от законного супруга сын, которого она скрывает от общества.
– Какое мне до этого дело? – сказал господин Фруассе.
– Но ведь это поразительно.
– Ничего в этом нет поразительного, заявил писец парламентского советника. – Такие случаи бывали. Было время, когда многим вельможам опасно было иметь наследников по мужской линии. Я сам знавал одного дворянина-гугенота…
– Но этому сыну, – перебил его Тюрлюпэн, – стало известно его происхождение, и он предъявляет свои права.
– А, это меняет дело, – воскликнул писец и стал быстро прикидывать в уме, какую сумму смогут извлечь из такого процесса он и его господин. – Это очень запутанный судебный казус. Подсуден он парламенту. И если парламент признает его права…
Тюрлюпэн, с ножницами в руке, блаженно улыбаясь, закрыл глаза. Он представлял себе пергамент с печатью из желтого воска, висящей на зеленом шелковом шнурке.
– Это, конечно, нелегко, – продолжал писец. – Перед парламентом каждое заявление должно быть подкреплено доказательствами. Чуть только заявишь то или другое, сейчас же со всех сторон раздается: доказательства, сударь, не угодно ли представить доказательства?
– А что ему нужно сделать, чтобы добиться признания своих прав?
– Прежде всего он должен раздобыть выпись из актов о крещении, объяснил господин Фруассе. – Это стоит денег. Затем – двух ходатаев, одного из судейского сословия, другого – из дворянского. За деньги он их найдет. Затем – готовых присягнуть свидетелей.
– Свидетелей? – спросил придушенным голосом Тюрлюпэн. – Как же он найдет в таком деле свидетелей?
– Если у него есть деньги, то он их сколько угодно найдет, – ответил писец. – Это очень просто.
Чрезвычайно озабоченный, Тюрлюпэн окончил прическу. Деньги! У него их не было. Он стал соображать, какую сумму может наспех сколотить. Продать праздничный камзол – он стоит двенадцать ливров; перину; маленькое серебряное распятие. Потом – стенной ковер, тот, что у него в комнате наверху, с изображением царицы Юдифи. Но перина и ковер принадлежали не ему, а вдове Сабо.
И Тюрлюпэн сказал тихо и удрученно:
– Денег у него нет.
– Нет денег? – разочарованно воскликнул писец. – Отчего же вы этого сразу не сказали? Если у него нет денег, то дело его заранее проиграно.
Тюрлюпэн положил на столик ножницы и гребень.
– Он беден, – сказал он уныло, – где же ему достать деньги?
– Это его дело, а не мое, – заявил писец. – Пять тысяч ливров, никак не меньше.
– А я думал, достаточно пряди белых волос, – прошептал совсем тихо и растерянно Тюрлюпэн.
Господин Фруассе встал и взялся за шапку. Но не ушел. Положил вдруг руку на плечо Тюрлюпэну и отвел его в угол комнаты.
– Надо ей написать, что вся тайна раскрылась, – шепнул он ему доверчиво.
– Написать? Кому написать? – спросил Тюрлюпэн.
– Можно таким способом извлечь пользу из дела, раз вы в него посвящены.
И так как Тюрлюпэн все еще не понимал его, писец высказался яснее:
– Она должна заплатить за молчание.
– Господин Фруассе, – прошептал Тюрлюпэн, побледнев от возмущения, – вы жалкий человек. Ни слова об этом, я ничего не хочу об этом больше слышать.
Писец парламентского советника сделал еще одну попытку доводами благоразумия склонить Тюрлюпэна к этому плану.
– Я вас не понимаю, – сказал он. – Отчего вы не хотите улучшить свое положение? Какое вам дело до этой старой, тощей, расфуфыренной коровы, до этой сквалыги?
– До кого? – крикнул Тюрлюпэн.
– До герцогини.
– О, – крикнул Тюрлюпэн, – это слишком.
Он выпрямился. Как во сне увидел он перед собой высокую осанистую фигуру своей матери, ее просветленное страданием лицо, искавшие сына глаза. Ее оскорбили.
Он чувствовал, как в нем проснулась гордость его предков. Он знал, как должен себя повести.
– Сударь! – сказал он холодным тоном писцу парламентского советника. – Из всех ваших слов мне ясно только одно: что вы хотите видеть меня перед собой со шпагой в руке.
– Послушайте-ка, мадам Сабо, что там происходит, – крикнул господин Ле-Гуш. – Дуэль при свете факелов! Превосходно. Дуэль между писцом и цирюльником – это забавно.
– О Боже, господин Тюрлюпэн! – завопила вдова, а господин Фруассе в тот же миг ответил:
– Тебя видеть со шпагой в руке, дурак, это было бы жалкое удовольствие.
– Вы дадите мне удовлетворение, – с глухою решимостью сказал Тюрлюпэн.
– Удовлетворение? – глумился писец. – Ты его получишь. Ты мне волосы постриг, дуралей. Вот тебе два су. Это единственное удовлетворение, на которое ты можешь притязать. А если мне заблагорассудится, олух, то я и сам ей напишу.
– Замолчать! – крикнул Тюрлюпэн.
Он бросился на писца. Но тот ускользнул от него, перескочил через стол и мгновенно задул обе свечи. Впотьмах раздавались вопли вдовы, шум опрокидываемых стульев, звон разбитого умывальника и торжествующий голос Тюрлюпэна:
– Вот ты наконец, мерзавец! Погоди, не уйдешь ты от меня!
– Ого, – крикнул дворянин из Пикардии, – у тебя, братец, силы много. Но выпусти ты наконец мою руку, а не то мне придется надавать тебе без счету оплеух!
И в то же время из другого угла донесся голос писца:
– Дай-ка поглядеть на себя, швабра! Подойди-ка сюда, пластырь! Я научу тебя связываться со мной. Распорю тебе рыбьей костью живот!
– Я задушу тебя! – вопил Тюрлюпэн, дравшийся впотьмах с ведром, метлой, парикмахерским болваном, корзиной для угля и барабаном для просушки волос. – Я переломаю тебе ребра!
– Слышите, господин Ле-Гуш! Он задушит его! – стонала вдова. – Он переломает ему ребра! Разнимите же их!
Внезапно луч света упал на побоище. Из комнаты, служившей вдове кладовой, спальней и кухней, выбежала, завернутая в простыню, маленькая Николь с огарком свечи в руке и жалобным голосом закричала:
– Господин Тюрлюпэн, что случилось? Что сделали вы с моей кошечкой? Жамина, бедненькая моя Жамина, где ты, я не вижу тебя!
Тюрлюпэн стоял, задыхаясь, посреди произведенного им разгрома. Он искал своего противника. Но как только стало светло, писец бросился к выходу и находился уже на улице, перед дверью в лавку. Чувствуя себя в безопасности, он показывал презрительным и в то же время жалостливым жестом на Тюрлюпэна, который стоял в свете свечи, взъерошенный, в разодранной одежде, с трудом переводя дыхание, с синяком на лбу и черным от золы лицом.
– Поглядите-ка на него, сударыня! – сказал он. – Не грустно ли думать, что Христос из-за этого осла погиб на кресте?
Деревянный болван полетел через всю комнату, но не попал в цель, потому что писец уже дал стречка. Тюрлюпэн, ринувшийся на улицу с щипцами в руке, готовый совершить убийство, поспел как раз вовремя, чтобы увидеть, как господин Фруассе исчез за ближайшим углом.
Госпожа Сабо, охая и вздыхая, подбирала с пола осколки своего умывальника, маленькая Николь сидела, кутаясь в простыню, дрожа от холода, на скамье подле печки и прижимала к груди сыскавшуюся кошечку, господин Ле-Гуш потирал себе руки.
– Пусть только посмеет ей написать! – бормотал Тюрлюпэн, чувствуя себя отвратительно. – Я ему размозжу череп. Он не знает ее имени, это лучше всего. Только бы он не показался здесь еще раз, я ему…
Он умолк, он окаменел, и щипцы вывалились у него из рук. Порыв ветра пронесся по комнате, растрепал парик господина Пижо и запутался в простыне девочки, которая от усталости задремала на скамье.
Вдруг Тюрлюпэн повернулся. В один прыжок очутился около вдовы Сабо и потащил ее за собой к двери.
– Посмотрите… там! – пролепетал он, вне себя от волнения. – Она сама явилась, она была тут. Писец солгал, неправда все, что он говорил о деньгах, и свидетелях, и доказательствах. Она сама явилась, она знает теперь, где меня можно найти, – ах, госпожа Сабо, дело идет на лад. Мне не нужно ни денег, ни свидетелей. Я очень счастлив, госпожа Сабо, я очень счастлив!
И, сжимая руку вдовы как в тисках, он показал на карету, которая медленно и тяжеловесно грохотала в темноте по улице Двенадцати Апостолов.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.